~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-zhcn/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-qg8sx7v0jizuw40t
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 01:25+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 01:22+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 15:52+0800\n"
13
13
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
14
14
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
20
 
21
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
22
 
#, kde-format
23
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
24
 
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
25
 
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(将为桌面搜索进行索引)"
26
 
 
27
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
28
 
#, kde-format
29
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
30
 
msgid ""
31
 
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
32
 
"desktop search)"
33
 
msgstr ""
34
 
"<filename>%1</filename><nl/> (将<emphasis>不</emphasis>为桌面搜索进行索引)"
35
 
 
36
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:88
 
21
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:59
 
22
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:251
 
23
msgid "Query Results"
 
24
msgstr "查询结果"
 
25
 
 
26
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:125
 
27
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:618
 
28
msgid ""
 
29
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
30
msgstr "Nepomuk 系统未激活,无法响应查询。"
 
31
 
 
32
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:131
 
33
msgid ""
 
34
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
 
35
"it."
 
36
msgstr "Nepomuk 查询服务未运行,无法响应查询。"
 
37
 
 
38
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:107
 
39
msgctxt ""
 
40
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
 
41
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
 
42
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
 
43
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
 
44
"translate this"
 
45
msgid "%B %Y"
 
46
msgstr "%B %Y"
 
47
 
 
48
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:179
 
49
msgid "Today"
 
50
msgstr "今天"
 
51
 
 
52
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:180
 
53
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:297
 
54
msgid "Calendar"
 
55
msgstr "日历"
 
56
 
 
57
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:303
 
58
#, kde-format
 
59
msgctxt "@info"
 
60
msgid ""
 
61
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
62
"file."
 
63
msgstr "请插入可移动设备 <resource>%1</resource> 来访问此文件。"
 
64
 
 
65
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:325
 
66
msgid ""
 
67
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
 
68
msgstr "您想要删除此资源及其所有关联信息吗?"
 
69
 
 
70
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:328
 
71
msgid "Delete Resource"
 
72
msgstr "删除资源"
 
73
 
 
74
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:182
 
75
msgid "Resource does not exist"
 
76
msgstr "资源不存在"
 
77
 
 
78
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:184
 
79
msgid "Relations:"
 
80
msgstr "关联:"
 
81
 
 
82
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:212
 
83
msgid "Backlinks:"
 
84
msgstr "反向链接:"
 
85
 
 
86
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:232
 
87
msgid "Actions:"
 
88
msgstr "动作:"
 
89
 
 
90
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
 
91
msgid "Delete resource"
 
92
msgstr "删除资源"
 
93
 
 
94
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
 
95
#, kde-format
 
96
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
97
msgstr "解析文件 %1 失败(%2)"
 
98
 
 
99
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
 
100
#: services/strigi/systray.cpp:77
 
101
msgid "Search Service"
 
102
msgstr "搜索服务"
 
103
 
 
104
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
 
105
msgid "Suspend File Indexing"
 
106
msgstr "挂起 Strigi 索引操作"
 
107
 
 
108
#: services/strigi/systray.cpp:48
 
109
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
110
msgstr "手动挂起或恢复 Strigi 文件索引器"
 
111
 
 
112
#: services/strigi/systray.cpp:53
 
113
msgid "Configure File Indexer"
 
114
msgstr "配置文件索引器"
 
115
 
 
116
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
 
117
msgctxt "@info:status"
 
118
msgid "File indexer is suspended"
 
119
msgstr "文件索引器已经挂起"
 
120
 
 
121
#: services/strigi/strigiservice.cpp:171
 
122
#, kde-format
 
123
msgctxt "@info:status"
 
124
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
125
msgstr "Strigi 正在文件夹 %1 下执行文件索引工作"
 
126
 
 
127
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
 
128
msgctxt "@info:status"
 
129
msgid "Checking file system for new files"
 
130
msgstr "正在检查文件系统中的新文件"
 
131
 
 
132
#: services/strigi/strigiservice.cpp:175
 
133
msgctxt "@info:status"
 
134
msgid "File indexer is idle"
 
135
msgstr "文件索引器现在空闲"
 
136
 
 
137
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
 
138
msgid "Configure"
 
139
msgstr "配置"
 
140
 
 
141
#: services/strigi/statuswidget.cpp:111
 
142
msgid "Calculation failed"
 
143
msgstr "计算失败"
 
144
 
 
145
#: services/strigi/statuswidget.cpp:122
 
146
#, kde-format
 
147
msgid "1 file in index"
 
148
msgid_plural "%1 files in index"
 
149
msgstr[0] "%1 个文件索引中"
 
150
 
 
151
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
 
152
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
153
msgstr "对文件进行索引可以加快搜索速度,这会花费一些时间。"
 
154
 
 
155
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99 services/strigi/eventmonitor.cpp:131
 
156
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
157
msgstr "恢复文件索引操作。"
 
158
 
 
159
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:107
 
160
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
161
msgstr "正在挂起 Strigi 文件索引操作以释放资源。"
 
162
 
 
163
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:122
 
164
#, kde-format
 
165
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
166
msgstr "磁盘空间不足(剩余 %1)。正在挂起 Strigi 文件索引操作。"
 
167
 
 
168
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
 
169
#, kde-format
 
170
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
 
171
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
172
msgstr "初始化文件索引操作将在 %1 后完成"
 
173
 
 
174
#: services/storage/repository.cpp:94
 
175
msgctxt "@info - notification message"
 
176
msgid ""
 
177
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
178
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
179
msgstr ""
 
180
"Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,必"
 
181
"须安装 Virtuoso Soprano 插件。"
 
182
 
 
183
#: services/storage/repository.cpp:106
 
184
msgctxt "@info - notification message"
 
185
msgid ""
 
186
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
187
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
188
"Nepomuk."
 
189
msgstr ""
 
190
"Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,必"
 
191
"须安装 Virtuoso Soprano 插件和 ODBC 驱动。"
 
192
 
 
193
#: services/storage/repository.cpp:220
 
194
#, kde-format
 
195
msgctxt "@info - notification message"
 
196
msgid ""
 
197
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
 
198
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
 
199
"disabled until the situation has been resolved manually."
 
200
msgstr ""
 
201
"Nepomuk 找不到已配置的数据库后端“%1”,因此无法访问现存的数据。为数据安全考"
 
202
"虑,在您手动解决此现象前 Nepomuk 服务会被暂时禁用。"
 
203
 
 
204
#: services/storage/repository.cpp:254
 
205
msgctxt "@info - notification message"
 
206
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
207
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据至新后端。这需要一些时间。"
 
208
 
 
209
#: services/storage/repository.cpp:267
 
210
msgctxt "@info - notification message"
 
211
msgid ""
 
212
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
 
213
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
214
msgstr ""
 
215
"转换 Nepomuk 数据至新后端失败。为保证数据安全,在您手动解决此现象前 Nepomuk "
 
216
"服务会被暂时禁用。"
 
217
 
 
218
#: services/storage/repository.cpp:281
 
219
msgctxt "@info - notification message"
 
220
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
221
msgstr "成功转换 Nrpomuk 数据至新后端。"
 
222
 
 
223
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
 
224
msgctxt "@title job"
 
225
msgid "Converting Nepomuk database"
 
226
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
 
227
 
 
228
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
 
229
msgid "Old backend"
 
230
msgstr "旧后端"
 
231
 
 
232
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
 
233
msgid "New backend"
 
234
msgstr "新后端"
 
235
 
 
236
#: server/main.cpp:89
 
237
msgid "Nepomuk Server"
 
238
msgstr "Nepomuk 服务器"
 
239
 
 
240
#: server/main.cpp:91
 
241
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
242
msgstr "Nepomuk 服务器 - 管理 Nepomuk 存储介质和服务"
 
243
 
 
244
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:71
 
245
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
246
msgstr "(c) 2008,Sebastian Trüg"
 
247
 
 
248
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:88 servicestub/main.cpp:75
 
249
msgid "Sebastian Trüg"
 
250
msgstr "Sebastian Trüg"
 
251
 
 
252
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
 
253
msgid "Maintainer"
 
254
msgstr "维护者"
 
255
 
 
256
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:85
37
257
msgid "Nepomuk Configuration Module"
38
258
msgstr "Nepomuk 配置模块"
39
259
 
40
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:90
 
260
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
41
261
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
42
262
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
43
263
 
44
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:91 server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
45
 
msgid "Sebastian Trüg"
46
 
msgstr "Sebastian Trüg"
47
 
 
48
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:146
 
264
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:143
49
265
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
50
266
msgstr "没有可用的 Soprano 数据库后端,请检查您的安装。"
51
267
 
52
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:147
 
268
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144
53
269
msgid "Nepomuk cannot be started"
54
270
msgstr "无法启动 Nepomuk"
55
271
 
56
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:155
 
272
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:152
57
273
msgid ""
58
274
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
59
275
"the server is started."
60
276
msgstr "Nepomuk 服务器模块未运行。设置将在下一次服务启动时应用。"
61
277
 
62
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:157 kcm/nepomukserverkcm.cpp:234
 
278
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:154 kcm/nepomukserverkcm.cpp:231
63
279
msgid "Nepomuk server not running"
64
280
msgstr "Nepomuk 服务未运行"
65
281
 
66
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:232
 
282
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:229
67
283
msgid ""
68
284
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
69
285
"used the next time the server is started."
70
286
msgstr "Nepomuk 服务器未运行。设置已保存并将在下一次服务启动时应用。"
71
287
 
72
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:261
 
288
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:258
73
289
#, kde-format
74
290
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
75
291
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
76
292
msgstr "与 Strigi 索引器通讯失败(%1)"
77
293
 
78
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:271
 
294
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:268
79
295
msgctxt "@info:status"
80
296
msgid ""
81
297
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
82
298
"problem."
83
299
msgstr "Strigi 服务初始化失败,很有可能是因为安装问题。"
84
300
 
85
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:275
 
301
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:272
86
302
msgctxt "@info:status"
87
303
msgid "Strigi service not running."
88
304
msgstr "Strigi 服务未运行。"
89
305
 
90
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:182
91
 
msgid "Resource does not exist"
92
 
msgstr "资源不存在"
93
 
 
94
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:184
95
 
msgid "Relations:"
96
 
msgstr "关联:"
97
 
 
98
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:212
99
 
msgid "Backlinks:"
100
 
msgstr "反向链接:"
101
 
 
102
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:232
103
 
msgid "Actions:"
104
 
msgstr "动作:"
105
 
 
106
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
107
 
msgid "Delete resource"
108
 
msgstr "删除资源"
109
 
 
110
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:303
111
 
#, kde-format
112
 
msgctxt "@info"
113
 
msgid ""
114
 
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
115
 
"file."
116
 
msgstr "请插入可移动设备 <resource>%1</resource> 来访问此文件。"
117
 
 
118
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:325
119
 
msgid ""
120
 
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
121
 
msgstr "您想要删除此资源及其所有关联信息吗?"
122
 
 
123
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:328
124
 
msgid "Delete Resource"
125
 
msgstr "删除资源"
126
 
 
127
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:618
128
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:125
129
 
msgid ""
130
 
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
131
 
msgstr "Nepomuk 系统未激活,无法响应查询。"
132
 
 
133
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:59
134
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:251
135
 
msgid "Query Results"
136
 
msgstr "查询结果"
137
 
 
138
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:131
139
 
msgid ""
140
 
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
141
 
"it."
142
 
msgstr "Nepomuk 查询服务未运行,无法响应查询。"
143
 
 
144
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:107
145
 
msgctxt ""
146
 
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
147
 
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
148
 
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
149
 
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
150
 
"translate this"
151
 
msgid "%B %Y"
152
 
msgstr "%B %Y"
153
 
 
154
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:179
155
 
msgid "Today"
156
 
msgstr "今天"
157
 
 
158
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:180
159
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:297
160
 
msgid "Calendar"
161
 
msgstr "日历"
 
306
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
 
307
#, kde-format
 
308
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
309
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
310
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(将为桌面搜索进行索引)"
 
311
 
 
312
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
 
313
#, kde-format
 
314
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
315
msgid ""
 
316
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
 
317
"desktop search)"
 
318
msgstr ""
 
319
"<filename>%1</filename><nl/> (将<emphasis>不</emphasis>为桌面搜索进行索引)"
 
320
 
 
321
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
 
322
msgid "Nepomuk Service Stub"
 
323
msgstr "Nepomuk 服务桩"
 
324
 
 
325
#: servicestub/main.cpp:78
 
326
msgctxt "@info:shell"
 
327
msgid "Service to start"
 
328
msgstr "开始服务"
 
329
 
 
330
#: servicestub/main.cpp:94
 
331
msgid "No service name specified"
 
332
msgstr "未指定服务名称"
 
333
 
 
334
#: servicestub/main.cpp:118
 
335
msgid "Unknown service name:"
 
336
msgstr "未知的服务名称:"
162
337
 
163
338
#: rc.cpp:1
164
339
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
170
345
msgid "Your emails"
171
346
msgstr "kde-china@kde.org"
172
347
 
 
348
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
 
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
 
350
#: rc.cpp:5
 
351
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
352
msgstr "Nepomuk Strigi 文件索引器"
 
353
 
 
354
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
 
355
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
356
#: rc.cpp:8
 
357
msgid "Strigi Indexing State"
 
358
msgstr "Strigi 索引状态"
 
359
 
 
360
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
 
361
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
362
#: rc.cpp:11
 
363
msgid "Nepomuk Storage State"
 
364
msgstr "Nepomuk 存储状态"
 
365
 
 
366
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
 
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
368
#: rc.cpp:14
 
369
msgid "Indexed files:"
 
370
msgstr "已索引文件:"
 
371
 
 
372
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
 
373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
 
374
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
 
375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
 
376
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
 
377
msgid "Calculating..."
 
378
msgstr "计算中..."
 
379
 
 
380
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
 
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
382
#: rc.cpp:20
 
383
msgid "Nepomuk store size:"
 
384
msgstr "Nepomuk 存储量:"
 
385
 
173
386
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
174
387
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
175
 
#: rc.cpp:5
 
388
#: rc.cpp:26
176
389
msgid "Basic Settings"
177
390
msgstr "基本设置"
178
391
 
179
392
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
180
393
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
181
 
#: rc.cpp:8
 
394
#: rc.cpp:29
182
395
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
183
396
msgstr "Nepomuk 语义学桌面"
184
397
 
185
398
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
186
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
187
 
#: rc.cpp:11
 
400
#: rc.cpp:32
188
401
msgid ""
189
402
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
190
403
"the Desktop Search."
192
405
 
193
406
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
194
407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
195
 
#: rc.cpp:14
 
408
#: rc.cpp:35
196
409
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
197
410
msgstr "启用 Nepomuk 语义学桌面"
198
411
 
199
412
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
200
413
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
201
 
#: rc.cpp:17
 
414
#: rc.cpp:38
202
415
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
203
416
msgstr "Strigi 桌面文件索引器"
204
417
 
205
418
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
206
419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
207
 
#: rc.cpp:20
 
420
#: rc.cpp:41
208
421
msgid ""
209
422
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
210
423
"by name."
212
425
 
213
426
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
214
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
215
 
#: rc.cpp:23
 
428
#: rc.cpp:44
216
429
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
217
430
msgstr "启用 Strigi 桌面文件索引器"
218
431
 
219
432
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
220
433
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
221
 
#: rc.cpp:26
 
434
#: rc.cpp:47
222
435
msgid "File Indexing"
223
436
msgstr "文件索引"
224
437
 
225
438
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
226
439
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
227
 
#: rc.cpp:29
 
440
#: rc.cpp:50
228
441
msgid "Strigi Index Folders"
229
442
msgstr "Strigi 索引文件夹"
230
443
 
231
444
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
232
445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
233
 
#: rc.cpp:32
 
446
#: rc.cpp:53
234
447
msgid ""
235
448
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
236
449
"searches"
238
451
 
239
452
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
240
453
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
241
 
#: rc.cpp:35
 
454
#: rc.cpp:56
242
455
msgid "Check to be able to select hidden folders"
243
456
msgstr "选中以便选择隐藏文件夹"
244
457
 
245
458
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
246
459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
247
 
#: rc.cpp:38
 
460
#: rc.cpp:59
248
461
msgid "Show hidden folders"
249
462
msgstr "显示隐藏文件夹"
250
463
 
251
464
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
252
465
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
253
 
#: rc.cpp:41
 
466
#: rc.cpp:62
254
467
msgid ""
255
468
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
256
469
msgstr "在 USB 等可移动介质挂载时索引上面的文件"
257
470
 
258
471
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
259
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
260
 
#: rc.cpp:44
 
473
#: rc.cpp:65
261
474
msgid "Index Files on Removable Media"
262
475
msgstr "对可移动介质上的文件进行索引"
263
476
 
264
477
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
265
478
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
266
 
#: rc.cpp:47
 
479
#: rc.cpp:68
267
480
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
268
481
msgstr "用于定义 Strigi 应忽略文件的过滤规则"
269
482
 
270
483
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
271
484
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
272
 
#: rc.cpp:50
 
485
#: rc.cpp:71
273
486
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
274
487
msgstr "Strigi 索引的排除过滤规则"
275
488
 
276
489
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
277
490
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
278
 
#: rc.cpp:53
 
491
#: rc.cpp:74
279
492
msgid "Advanced Settings"
280
493
msgstr "高级设置"
281
494
 
282
495
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
283
496
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
284
 
#: rc.cpp:56
 
497
#: rc.cpp:77
285
498
msgid "Memory Usage"
286
499
msgstr "内存使用量"
287
500
 
288
501
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
289
502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
290
 
#: rc.cpp:59
 
503
#: rc.cpp:80
291
504
msgid ""
292
505
"The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
293
506
"memory Nepomuk has the more performant it will be."
296
509
 
297
510
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
298
511
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
299
 
#: rc.cpp:62
 
512
#: rc.cpp:83
300
513
msgid " MB"
301
514
msgstr " MB"
302
515
 
303
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
304
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
305
 
#: rc.cpp:65
306
 
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
307
 
msgstr "Nepomuk Strigi 文件索引器"
308
 
 
309
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
310
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
311
 
#: rc.cpp:68
312
 
msgid "Strigi Indexing State"
313
 
msgstr "Strigi 索引状态"
314
 
 
315
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
316
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
317
 
#: rc.cpp:71
318
 
msgid "Nepomuk Storage State"
319
 
msgstr "Nepomuk 存储状态"
320
 
 
321
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
322
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
323
 
#: rc.cpp:74
324
 
msgid "Indexed files:"
325
 
msgstr "已索引文件:"
326
 
 
327
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
328
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
329
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
331
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:83
332
 
msgid "Calculating..."
333
 
msgstr "计算中..."
334
 
 
335
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
337
 
#: rc.cpp:80
338
 
msgid "Nepomuk store size:"
339
 
msgstr "Nepomuk 存储量:"
340
 
 
341
 
#: server/main.cpp:89
342
 
msgid "Nepomuk Server"
343
 
msgstr "Nepomuk 服务器"
344
 
 
345
 
#: server/main.cpp:91
346
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
347
 
msgstr "Nepomuk 服务器 - 管理 Nepomuk 存储介质和服务"
348
 
 
349
 
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:71
350
 
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
351
 
msgstr "(c) 2008,Sebastian Trüg"
352
 
 
353
 
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
354
 
msgid "Maintainer"
355
 
msgstr "维护者"
356
 
 
357
 
#: services/storage/repository.cpp:94
358
 
msgctxt "@info - notification message"
359
 
msgid ""
360
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
361
 
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
362
 
msgstr ""
363
 
"Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,必"
364
 
"须安装 Virtuoso Soprano 插件。"
365
 
 
366
 
#: services/storage/repository.cpp:106
367
 
msgctxt "@info - notification message"
368
 
msgid ""
369
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
370
 
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
371
 
"Nepomuk."
372
 
msgstr ""
373
 
"Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,必"
374
 
"须安装 Virtuoso Soprano 插件和 ODBC 驱动。"
375
 
 
376
 
#: services/storage/repository.cpp:220
377
 
#, kde-format
378
 
msgctxt "@info - notification message"
379
 
msgid ""
380
 
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
381
 
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
382
 
"disabled until the situation has been resolved manually."
383
 
msgstr ""
384
 
"Nepomuk 找不到已配置的数据库后端“%1”,因此无法访问现存的数据。为数据安全考"
385
 
"虑,在您手动解决此现象前 Nepomuk 服务会被暂时禁用。"
386
 
 
387
 
#: services/storage/repository.cpp:254
388
 
msgctxt "@info - notification message"
389
 
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
390
 
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据至新后端。这需要一些时间。"
391
 
 
392
 
#: services/storage/repository.cpp:267
393
 
msgctxt "@info - notification message"
394
 
msgid ""
395
 
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
396
 
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
397
 
msgstr ""
398
 
"转换 Nepomuk 数据至新后端失败。为保证数据安全,在您手动解决此现象前 Nepomuk "
399
 
"服务会被暂时禁用。"
400
 
 
401
 
#: services/storage/repository.cpp:281
402
 
msgctxt "@info - notification message"
403
 
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
404
 
msgstr "成功转换 Nrpomuk 数据至新后端。"
405
 
 
406
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
407
 
msgctxt "@title job"
408
 
msgid "Converting Nepomuk database"
409
 
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
410
 
 
411
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
412
 
msgid "Old backend"
413
 
msgstr "旧后端"
414
 
 
415
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
416
 
msgid "New backend"
417
 
msgstr "新后端"
418
 
 
419
 
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
420
 
#, kde-format
421
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
422
 
msgstr "解析文件 %1 失败(%2)"
423
 
 
424
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
425
 
msgctxt "@info:status"
426
 
msgid "File indexer is suspended"
427
 
msgstr "文件索引器已经挂起"
428
 
 
429
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:171
430
 
#, kde-format
431
 
msgctxt "@info:status"
432
 
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
433
 
msgstr "Strigi 正在文件夹 %1 下执行文件索引工作"
434
 
 
435
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
436
 
msgctxt "@info:status"
437
 
msgid "Checking file system for new files"
438
 
msgstr "正在检查文件系统中的新文件"
439
 
 
440
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:175
441
 
msgctxt "@info:status"
442
 
msgid "File indexer is idle"
443
 
msgstr "文件索引器现在空闲"
444
 
 
445
 
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
446
 
#: services/strigi/systray.cpp:77
447
 
msgid "Search Service"
448
 
msgstr "搜索服务"
449
 
 
450
 
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
451
 
msgid "Suspend File Indexing"
452
 
msgstr "挂起 Strigi 索引操作"
453
 
 
454
 
#: services/strigi/systray.cpp:48
455
 
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
456
 
msgstr "手动挂起或恢复 Strigi 文件索引器"
457
 
 
458
 
#: services/strigi/systray.cpp:53
459
 
msgid "Configure File Indexer"
460
 
msgstr "配置文件索引器"
461
 
 
462
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
463
 
msgid "Configure"
464
 
msgstr "配置"
465
 
 
466
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:111
467
 
msgid "Calculation failed"
468
 
msgstr "计算失败"
469
 
 
470
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:122
471
 
#, kde-format
472
 
msgid "1 file in index"
473
 
msgid_plural "%1 files in index"
474
 
msgstr[0] "%1 个文件索引中"
475
 
 
476
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
477
 
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
478
 
msgstr "对文件进行索引可以加快搜索速度,这会花费一些时间。"
479
 
 
480
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99 services/strigi/eventmonitor.cpp:131
481
 
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
482
 
msgstr "恢复文件索引操作。"
483
 
 
484
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:107
485
 
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
486
 
msgstr "正在挂起 Strigi 文件索引操作以释放资源。"
487
 
 
488
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:122
489
 
#, kde-format
490
 
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
491
 
msgstr "磁盘空间不足(剩余 %1)。正在挂起 Strigi 文件索引操作。"
492
 
 
493
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
494
 
#, kde-format
495
 
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
496
 
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
497
 
msgstr "初始化文件索引操作将在 %1 后完成"
498
 
 
499
 
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
500
 
msgid "Nepomuk Service Stub"
501
 
msgstr "Nepomuk 服务桩"
502
 
 
503
 
#: servicestub/main.cpp:78
504
 
msgctxt "@info:shell"
505
 
msgid "Service to start"
506
 
msgstr "开始服务"
507
 
 
508
 
#: servicestub/main.cpp:94
509
 
msgid "No service name specified"
510
 
msgstr "未指定服务名称"
511
 
 
512
 
#: servicestub/main.cpp:118
513
 
msgid "Unknown service name:"
514
 
msgstr "未知的服务名称:"
515
 
 
516
516
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
517
517
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
518
518