18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
23
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
24
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
25
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(将为桌面搜索进行索引)"
27
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
29
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
31
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
34
"<filename>%1</filename><nl/> (将<emphasis>不</emphasis>为桌面搜索进行索引)"
36
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:88
21
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:59
22
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:251
26
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:125
27
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:618
29
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
30
msgstr "Nepomuk 系统未激活,无法响应查询。"
32
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:131
34
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
36
msgstr "Nepomuk 查询服务未运行,无法响应查询。"
38
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:107
40
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
41
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
42
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
43
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
48
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:179
52
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:180
53
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:297
57
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:303
61
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
63
msgstr "请插入可移动设备 <resource>%1</resource> 来访问此文件。"
65
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:325
67
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
68
msgstr "您想要删除此资源及其所有关联信息吗?"
70
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:328
71
msgid "Delete Resource"
74
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:182
75
msgid "Resource does not exist"
78
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:184
82
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:212
86
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:232
90
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
91
msgid "Delete resource"
94
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
96
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
97
msgstr "解析文件 %1 失败(%2)"
99
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
100
#: services/strigi/systray.cpp:77
101
msgid "Search Service"
104
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
105
msgid "Suspend File Indexing"
106
msgstr "挂起 Strigi 索引操作"
108
#: services/strigi/systray.cpp:48
109
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
110
msgstr "手动挂起或恢复 Strigi 文件索引器"
112
#: services/strigi/systray.cpp:53
113
msgid "Configure File Indexer"
116
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
117
msgctxt "@info:status"
118
msgid "File indexer is suspended"
121
#: services/strigi/strigiservice.cpp:171
123
msgctxt "@info:status"
124
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
125
msgstr "Strigi 正在文件夹 %1 下执行文件索引工作"
127
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
128
msgctxt "@info:status"
129
msgid "Checking file system for new files"
130
msgstr "正在检查文件系统中的新文件"
132
#: services/strigi/strigiservice.cpp:175
133
msgctxt "@info:status"
134
msgid "File indexer is idle"
137
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
141
#: services/strigi/statuswidget.cpp:111
142
msgid "Calculation failed"
145
#: services/strigi/statuswidget.cpp:122
147
msgid "1 file in index"
148
msgid_plural "%1 files in index"
149
msgstr[0] "%1 个文件索引中"
151
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
152
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
153
msgstr "对文件进行索引可以加快搜索速度,这会花费一些时间。"
155
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99 services/strigi/eventmonitor.cpp:131
156
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
159
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:107
160
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
161
msgstr "正在挂起 Strigi 文件索引操作以释放资源。"
163
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:122
165
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
166
msgstr "磁盘空间不足(剩余 %1)。正在挂起 Strigi 文件索引操作。"
168
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
170
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
171
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
172
msgstr "初始化文件索引操作将在 %1 后完成"
174
#: services/storage/repository.cpp:94
175
msgctxt "@info - notification message"
177
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
178
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
180
"Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,必"
181
"须安装 Virtuoso Soprano 插件。"
183
#: services/storage/repository.cpp:106
184
msgctxt "@info - notification message"
186
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
187
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
190
"Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,必"
191
"须安装 Virtuoso Soprano 插件和 ODBC 驱动。"
193
#: services/storage/repository.cpp:220
195
msgctxt "@info - notification message"
197
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
198
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
199
"disabled until the situation has been resolved manually."
201
"Nepomuk 找不到已配置的数据库后端“%1”,因此无法访问现存的数据。为数据安全考"
202
"虑,在您手动解决此现象前 Nepomuk 服务会被暂时禁用。"
204
#: services/storage/repository.cpp:254
205
msgctxt "@info - notification message"
206
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
207
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据至新后端。这需要一些时间。"
209
#: services/storage/repository.cpp:267
210
msgctxt "@info - notification message"
212
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
213
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
215
"转换 Nepomuk 数据至新后端失败。为保证数据安全,在您手动解决此现象前 Nepomuk "
218
#: services/storage/repository.cpp:281
219
msgctxt "@info - notification message"
220
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
221
msgstr "成功转换 Nrpomuk 数据至新后端。"
223
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
225
msgid "Converting Nepomuk database"
226
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
228
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
232
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
236
#: server/main.cpp:89
237
msgid "Nepomuk Server"
240
#: server/main.cpp:91
241
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
242
msgstr "Nepomuk 服务器 - 管理 Nepomuk 存储介质和服务"
244
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:71
245
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
246
msgstr "(c) 2008,Sebastian Trüg"
248
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:88 servicestub/main.cpp:75
249
msgid "Sebastian Trüg"
250
msgstr "Sebastian Trüg"
252
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
256
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:85
37
257
msgid "Nepomuk Configuration Module"
38
258
msgstr "Nepomuk 配置模块"
40
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:90
260
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
41
261
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
42
262
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
44
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:91 server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
45
msgid "Sebastian Trüg"
46
msgstr "Sebastian Trüg"
48
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:146
264
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:143
49
265
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
50
266
msgstr "没有可用的 Soprano 数据库后端,请检查您的安装。"
52
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:147
268
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144
53
269
msgid "Nepomuk cannot be started"
54
270
msgstr "无法启动 Nepomuk"
56
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:155
272
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:152
58
274
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
59
275
"the server is started."
60
276
msgstr "Nepomuk 服务器模块未运行。设置将在下一次服务启动时应用。"
62
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:157 kcm/nepomukserverkcm.cpp:234
278
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:154 kcm/nepomukserverkcm.cpp:231
63
279
msgid "Nepomuk server not running"
64
280
msgstr "Nepomuk 服务未运行"
66
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:232
282
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:229
68
284
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
69
285
"used the next time the server is started."
70
286
msgstr "Nepomuk 服务器未运行。设置已保存并将在下一次服务启动时应用。"
72
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:261
288
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:258
74
290
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
75
291
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
76
292
msgstr "与 Strigi 索引器通讯失败(%1)"
78
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:271
294
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:268
79
295
msgctxt "@info:status"
81
297
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
83
299
msgstr "Strigi 服务初始化失败,很有可能是因为安装问题。"
85
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:275
301
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:272
86
302
msgctxt "@info:status"
87
303
msgid "Strigi service not running."
88
304
msgstr "Strigi 服务未运行。"
90
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:182
91
msgid "Resource does not exist"
94
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:184
98
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:212
102
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:232
106
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
107
msgid "Delete resource"
110
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:303
114
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
116
msgstr "请插入可移动设备 <resource>%1</resource> 来访问此文件。"
118
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:325
120
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
121
msgstr "您想要删除此资源及其所有关联信息吗?"
123
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:328
124
msgid "Delete Resource"
127
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:618
128
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:125
130
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
131
msgstr "Nepomuk 系统未激活,无法响应查询。"
133
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:59
134
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:251
135
msgid "Query Results"
138
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:131
140
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
142
msgstr "Nepomuk 查询服务未运行,无法响应查询。"
144
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:107
146
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
147
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
148
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
149
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
154
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:179
158
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:180
159
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:297
306
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
308
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
309
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
310
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(将为桌面搜索进行索引)"
312
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
314
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
316
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
319
"<filename>%1</filename><nl/> (将<emphasis>不</emphasis>为桌面搜索进行索引)"
321
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
322
msgid "Nepomuk Service Stub"
325
#: servicestub/main.cpp:78
326
msgctxt "@info:shell"
327
msgid "Service to start"
330
#: servicestub/main.cpp:94
331
msgid "No service name specified"
334
#: servicestub/main.cpp:118
335
msgid "Unknown service name:"
164
339
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
297
510
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
298
511
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
303
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
306
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
307
msgstr "Nepomuk Strigi 文件索引器"
309
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
312
msgid "Strigi Indexing State"
315
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
316
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
318
msgid "Nepomuk Storage State"
319
msgstr "Nepomuk 存储状态"
321
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
324
msgid "Indexed files:"
327
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
329
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
331
#: rc.cpp:77 rc.cpp:83
332
msgid "Calculating..."
335
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
338
msgid "Nepomuk store size:"
339
msgstr "Nepomuk 存储量:"
341
#: server/main.cpp:89
342
msgid "Nepomuk Server"
345
#: server/main.cpp:91
346
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
347
msgstr "Nepomuk 服务器 - 管理 Nepomuk 存储介质和服务"
349
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:71
350
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
351
msgstr "(c) 2008,Sebastian Trüg"
353
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
357
#: services/storage/repository.cpp:94
358
msgctxt "@info - notification message"
360
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
361
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
363
"Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,必"
364
"须安装 Virtuoso Soprano 插件。"
366
#: services/storage/repository.cpp:106
367
msgctxt "@info - notification message"
369
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
370
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
373
"Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,必"
374
"须安装 Virtuoso Soprano 插件和 ODBC 驱动。"
376
#: services/storage/repository.cpp:220
378
msgctxt "@info - notification message"
380
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
381
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
382
"disabled until the situation has been resolved manually."
384
"Nepomuk 找不到已配置的数据库后端“%1”,因此无法访问现存的数据。为数据安全考"
385
"虑,在您手动解决此现象前 Nepomuk 服务会被暂时禁用。"
387
#: services/storage/repository.cpp:254
388
msgctxt "@info - notification message"
389
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
390
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据至新后端。这需要一些时间。"
392
#: services/storage/repository.cpp:267
393
msgctxt "@info - notification message"
395
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
396
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
398
"转换 Nepomuk 数据至新后端失败。为保证数据安全,在您手动解决此现象前 Nepomuk "
401
#: services/storage/repository.cpp:281
402
msgctxt "@info - notification message"
403
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
404
msgstr "成功转换 Nrpomuk 数据至新后端。"
406
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
408
msgid "Converting Nepomuk database"
409
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
411
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
415
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
419
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
421
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
422
msgstr "解析文件 %1 失败(%2)"
424
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
425
msgctxt "@info:status"
426
msgid "File indexer is suspended"
429
#: services/strigi/strigiservice.cpp:171
431
msgctxt "@info:status"
432
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
433
msgstr "Strigi 正在文件夹 %1 下执行文件索引工作"
435
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
436
msgctxt "@info:status"
437
msgid "Checking file system for new files"
438
msgstr "正在检查文件系统中的新文件"
440
#: services/strigi/strigiservice.cpp:175
441
msgctxt "@info:status"
442
msgid "File indexer is idle"
445
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
446
#: services/strigi/systray.cpp:77
447
msgid "Search Service"
450
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
451
msgid "Suspend File Indexing"
452
msgstr "挂起 Strigi 索引操作"
454
#: services/strigi/systray.cpp:48
455
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
456
msgstr "手动挂起或恢复 Strigi 文件索引器"
458
#: services/strigi/systray.cpp:53
459
msgid "Configure File Indexer"
462
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
466
#: services/strigi/statuswidget.cpp:111
467
msgid "Calculation failed"
470
#: services/strigi/statuswidget.cpp:122
472
msgid "1 file in index"
473
msgid_plural "%1 files in index"
474
msgstr[0] "%1 个文件索引中"
476
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
477
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
478
msgstr "对文件进行索引可以加快搜索速度,这会花费一些时间。"
480
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99 services/strigi/eventmonitor.cpp:131
481
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
484
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:107
485
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
486
msgstr "正在挂起 Strigi 文件索引操作以释放资源。"
488
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:122
490
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
491
msgstr "磁盘空间不足(剩余 %1)。正在挂起 Strigi 文件索引操作。"
493
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
495
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
496
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
497
msgstr "初始化文件索引操作将在 %1 后完成"
499
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
500
msgid "Nepomuk Service Stub"
503
#: servicestub/main.cpp:78
504
msgctxt "@info:shell"
505
msgid "Service to start"
508
#: servicestub/main.cpp:94
509
msgid "No service name specified"
512
#: servicestub/main.cpp:118
513
msgid "Unknown service name:"
516
516
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
517
517
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"