~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-zhcn/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-qg8sx7v0jizuw40t
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 01:27+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:29+0100\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 13:25+0800\n"
11
11
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
17
 
18
 
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:145
19
 
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
20
 
msgid "<unnamed>"
21
 
msgstr "<无名称>"
22
 
 
23
 
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:277
24
 
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
25
 
msgstr "此参数已被系统管理员锁定。"
26
 
 
27
 
#: conf/configuredialog.cpp:52
28
 
msgid "Configure"
29
 
msgstr "配置"
30
 
 
31
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
32
 
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
33
 
msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本"
34
 
 
35
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:215
36
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
37
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:259 rc.cpp:116
38
 
msgid "no proxy"
39
 
msgstr "无代理"
40
 
 
41
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
42
 
#, kde-format
43
 
msgid "(Current system setting: %1)"
44
 
msgstr "(当前系统设置:%1)"
 
18
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
 
19
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
 
20
msgstr "KWatchGnuPG 日志查看器"
 
21
 
 
22
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
 
23
msgid "GnuPG log viewer"
 
24
msgstr "GnuPG 日志查看器"
 
25
 
 
26
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
 
27
msgid "Steffen Hansen"
 
28
msgstr "Steffen Hansen"
 
29
 
 
30
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:65
 
31
msgid "Original Author"
 
32
msgstr "最初作者"
 
33
 
 
34
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
 
35
msgid "KWatchGnuPG"
 
36
msgstr "KWatchGnuPG"
 
37
 
 
38
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
 
39
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
40
msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
41
 
 
42
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
 
43
#, kde-format
 
44
msgid "[%1] Log cleared"
 
45
msgstr "[%1] 日志已清除"
 
46
 
 
47
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
 
48
msgid "C&lear History"
 
49
msgstr "清除历史(&L)"
 
50
 
 
51
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
 
52
#, kde-format
 
53
msgid "[%1] Log stopped"
 
54
msgstr "[%1] 日志已停止"
 
55
 
 
56
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
 
57
msgid ""
 
58
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
 
59
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
 
60
"This log window is unable to display any useful information."
 
61
msgstr ""
 
62
"watchgnupg 日志记录进程无法启动。\n"
 
63
"请正确安装 watchgnupg 程序并确保它在 $PATH 中。\n"
 
64
"此日志窗口现在无法显示任何有用的信息。"
 
65
 
 
66
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
 
67
#, kde-format
 
68
msgid "[%1] Log started"
 
69
msgstr "[%1] 日志已启动"
 
70
 
 
71
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
 
72
msgid "There are no components available that support logging."
 
73
msgstr "当前没有可用的支持日志记录的组件。"
 
74
 
 
75
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
 
76
msgid ""
 
77
"The watchgnupg logging process died.\n"
 
78
"Do you want to try to restart it?"
 
79
msgstr ""
 
80
"watchgnupg 日志进程已经僵死。\n"
 
81
"您是否希望尝试重新启动它?"
 
82
 
 
83
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
 
84
msgid "Try Restart"
 
85
msgstr "尝试重新启动"
 
86
 
 
87
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
 
88
msgid "Do Not Try"
 
89
msgstr "什么也不做"
 
90
 
 
91
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
 
92
msgid "====== Restarting logging process ====="
 
93
msgstr "====== 正在重新启动日志进程 ====="
 
94
 
 
95
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
 
96
msgid ""
 
97
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
 
98
"This log window is unable to display any useful information."
 
99
msgstr ""
 
100
"watchgnupg 日志进程未在运行。\n"
 
101
"此日志窗口现在无法显示任何有用的信息。"
 
102
 
 
103
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
 
104
msgid "Save Log to File"
 
105
msgstr "日志另存为文件"
 
106
 
 
107
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
 
108
#, kde-format
 
109
msgid ""
 
110
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
111
msgstr "名为“%1”的文件已经存在,您确定要覆盖它吗?"
 
112
 
 
113
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
 
114
msgid "Overwrite File"
 
115
msgstr "覆盖文件"
 
116
 
 
117
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
 
118
#, kde-format
 
119
msgid "Could not save file %1: %2"
 
120
msgstr "无法保存文件 %1:%2"
 
121
 
 
122
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
 
123
msgid "Configure KWatchGnuPG"
 
124
msgstr "配置 KWatchGnuPG"
 
125
 
 
126
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
 
127
msgid "WatchGnuPG"
 
128
msgstr "WatchGnuPG"
 
129
 
 
130
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
 
131
msgid "&Executable:"
 
132
msgstr "可执行程序(&E):"
 
133
 
 
134
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
 
135
msgid "&Socket:"
 
136
msgstr "套接字(&S):"
 
137
 
 
138
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
 
139
msgid "None"
 
140
msgstr "无"
 
141
 
 
142
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
 
143
msgid "Basic"
 
144
msgstr "基本"
 
145
 
 
146
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
 
147
msgid "Advanced"
 
148
msgstr "进阶"
 
149
 
 
150
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
 
151
msgid "Expert"
 
152
msgstr "专家"
 
153
 
 
154
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
 
155
msgid "Guru"
 
156
msgstr "权威"
 
157
 
 
158
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
 
159
msgid "Default &log level:"
 
160
msgstr "默认日志等级(&L):"
 
161
 
 
162
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
 
163
msgid "Log Window"
 
164
msgstr "日志窗口"
 
165
 
 
166
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
 
167
msgctxt "history size spinbox suffix"
 
168
msgid " line"
 
169
msgid_plural " lines"
 
170
msgstr[0] " 行"
 
171
 
 
172
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
 
173
msgid "unlimited"
 
174
msgstr "无限制"
 
175
 
 
176
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
 
177
msgid "&History size:"
 
178
msgstr "历史长度(&H):"
 
179
 
 
180
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
 
181
msgid "Set &Unlimited"
 
182
msgstr "设为无限制(&U)"
 
183
 
 
184
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
 
185
msgid "Enable &word wrapping"
 
186
msgstr "允许自动换行(&W)"
45
187
 
46
188
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
47
189
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
65
207
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
66
208
msgstr "后端错误:gpgconf 对 %1/%2/%3 的类型错误:%4 %5"
67
209
 
68
 
#: view/tabwidget.cpp:385
69
 
msgid "New Tab"
70
 
msgstr "新建标签"
71
 
 
72
 
#: view/tabwidget.cpp:385
73
 
msgid "Open a new tab"
74
 
msgstr "打开新标签"
75
 
 
76
 
#: view/tabwidget.cpp:386
77
 
msgid "CTRL+SHIFT+N"
78
 
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
79
 
 
80
 
#: view/tabwidget.cpp:392
81
 
msgid "Rename Tab..."
82
 
msgstr "重命名标签..."
83
 
 
84
 
#: view/tabwidget.cpp:392
85
 
msgid "Rename this tab"
86
 
msgstr "重命名此标签"
87
 
 
88
 
#: view/tabwidget.cpp:393
89
 
msgid "CTRL+SHIFT+R"
90
 
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
91
 
 
92
 
#: view/tabwidget.cpp:394
93
 
msgid "Duplicate Tab"
94
 
msgstr "复制标签"
95
 
 
96
 
#: view/tabwidget.cpp:394
97
 
msgid "Duplicate this tab"
98
 
msgstr "复制此标签"
99
 
 
100
 
#: view/tabwidget.cpp:395
101
 
msgid "CTRL+SHIFT+D"
102
 
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
103
 
 
104
 
#: view/tabwidget.cpp:396
105
 
msgid "Close Tab"
106
 
msgstr "关闭标签"
107
 
 
108
 
#: view/tabwidget.cpp:396
109
 
msgid "Close this tab"
110
 
msgstr "关闭此标签"
111
 
 
112
 
#: view/tabwidget.cpp:397
113
 
msgid "CTRL+SHIFT+W"
114
 
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
115
 
 
116
 
#: view/tabwidget.cpp:398
117
 
msgid "Move Tab Left"
118
 
msgstr "标签左移"
119
 
 
120
 
#: view/tabwidget.cpp:399
121
 
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
122
 
msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
123
 
 
124
 
#: view/tabwidget.cpp:400
125
 
msgid "Move Tab Right"
126
 
msgstr "标签右移"
127
 
 
128
 
#: view/tabwidget.cpp:401
129
 
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
130
 
msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
131
 
 
132
 
#: view/tabwidget.cpp:402
133
 
msgid "Hierarchical Certificate List"
134
 
msgstr "层次证书列表"
135
 
 
136
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:244
137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
138
 
#: view/tabwidget.cpp:404 rc.cpp:481
139
 
msgid "Expand All"
140
 
msgstr "全部展开"
141
 
 
142
 
#: view/tabwidget.cpp:405
143
 
msgid "CTRL+."
144
 
msgstr "CTRL+."
145
 
 
146
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:254
147
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
148
 
#: view/tabwidget.cpp:406 rc.cpp:484
149
 
msgid "Collapse All"
150
 
msgstr "全部折叠"
151
 
 
152
 
#: view/tabwidget.cpp:407
153
 
msgid "CTRL+,"
154
 
msgstr "CTRL+,"
155
 
 
156
 
#: view/tabwidget.cpp:529
157
 
msgid "Rename Tab"
158
 
msgstr "重命名标签"
159
 
 
160
 
#: view/tabwidget.cpp:529
161
 
msgid "New tab title:"
162
 
msgstr "新标签标题:"
163
 
 
164
 
#: view/searchbar.cpp:90
165
 
msgid "&Find:"
166
 
msgstr "查找(&F):"
167
 
 
168
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:117
169
 
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
170
 
msgstr "<b>第一步:</b>请选择要认证的用户编号。"
171
 
 
172
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:158
173
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1198
174
 
msgid "Certify"
175
 
msgstr "认证"
176
 
 
177
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
178
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
179
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:171 rc.cpp:301
180
 
#, no-c-format, kde-format
181
 
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
182
 
msgstr "将使用证书 %1 进行认证。"
183
 
 
184
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:201
185
 
msgid "Signed user IDs:"
186
 
msgstr "已签名用户编号:"
187
 
 
188
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:204
189
 
msgid "<b>Summary:</b>"
190
 
msgstr "<b>概要:</b>"
191
 
 
192
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208
193
 
msgid "Check level:"
194
 
msgstr "检查等级:"
195
 
 
196
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:211
197
 
msgid "Selected secret certificate:"
198
 
msgstr "已选中私密证书:"
199
 
 
200
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230
201
 
msgid "Default certificate"
202
 
msgstr "默认证书"
203
 
 
204
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234
205
 
msgid "No statement made"
206
 
msgstr "未发出指令"
207
 
 
208
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:237
209
 
msgid "Not checked"
210
 
msgstr "不检查"
211
 
 
212
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:240
213
 
msgid "Casually checked"
214
 
msgstr "粗略检查"
215
 
 
216
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:243
217
 
msgid "Thoroughly checked"
218
 
msgstr "彻底检查"
219
 
 
220
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
221
 
msgid ""
222
 
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
223
 
"same certificate."
224
 
msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。"
225
 
 
226
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:260
227
 
#, kde-format
228
 
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
229
 
msgstr "无法认证证书。<b>错误</b>:%1"
230
 
 
231
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
232
 
msgid "Certification canceled."
233
 
msgstr "认证中止。"
234
 
 
235
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:264
236
 
msgid "Certification successful."
237
 
msgstr "认证成功。"
238
 
 
239
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:333
240
 
#, kde-format
241
 
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
242
 
msgid "Certify Certificate: %1"
243
 
msgstr "认证证书:%1"
244
 
 
245
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:129
246
 
msgctxt "@info"
247
 
msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
248
 
msgstr "<interface>真实姓名</interface>是必须的,不可缺少。"
249
 
 
250
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:131
251
 
msgctxt "@info"
252
 
msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
253
 
msgstr "<interface>真实姓名</interface>必须至少为 5 个字符长度。"
254
 
 
255
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:133
256
 
msgctxt "@info"
257
 
msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
258
 
msgstr "<interface>电子邮件地址</interface>是必须的,不可缺少。"
259
 
 
260
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:135
261
 
msgctxt "@info"
262
 
msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
263
 
msgstr "<interface>电子邮件地址</interface>不完整。"
264
 
 
265
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:137
266
 
msgctxt "@info"
267
 
msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
268
 
msgstr "<interface>电子邮件地址</interface>无效。"
269
 
 
270
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:139
271
 
msgctxt "@info"
272
 
msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
273
 
msgstr "<interface>注释</interface>中包含无效字符。"
274
 
 
275
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:94
276
 
msgid "Passed"
277
 
msgstr "通过"
278
 
 
279
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:100
280
 
msgid "Skipped"
281
 
msgstr "跳过"
282
 
 
283
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:117
284
 
msgid "Test Name"
285
 
msgstr "测试项"
286
 
 
287
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
288
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
289
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:118 rc.cpp:730
290
 
msgid "Result"
291
 
msgstr "结果"
292
 
 
293
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:173
294
 
msgid "(select test first)"
295
 
msgstr "(先选择测试)"
296
 
 
297
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:213
298
 
msgid "Rerun Tests"
299
 
msgstr "重新运行测试"
300
 
 
301
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:218
302
 
msgid "Continue"
303
 
msgstr "继续"
304
 
 
305
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
306
 
msgid "Secret Key Files"
307
 
msgstr "绝密密钥文件"
308
 
 
309
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
310
 
#, kde-format
311
 
msgctxt "@info"
312
 
msgid "Please select export options for %1:"
313
 
msgstr "请选择 %1 的导出选项:"
314
 
 
315
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
316
 
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
317
 
msgstr "绝密密钥文件(*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
318
 
 
319
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
320
 
msgctxt "@info"
321
 
msgid "You have to enter an output filename."
322
 
msgstr "您需要输入一个输出文件名。"
323
 
 
324
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
325
 
msgctxt "@title"
326
 
msgid "Incomplete data"
327
 
msgstr "不完整数据"
328
 
 
329
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
330
 
msgctxt "@info"
331
 
msgid "You have to choose a passphrase character set."
332
 
msgstr "您需要设定一个密钥字符。"
333
 
 
334
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
335
 
msgid "Export"
336
 
msgstr "导出"
337
 
 
338
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
339
 
msgid " OpenPGP export file:"
340
 
msgstr "OpenPGP 导出文件:"
341
 
 
342
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
343
 
msgid "S/MIME export file:"
344
 
msgstr "S/MIME 导出文件:"
345
 
 
346
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
347
 
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
348
 
msgstr "这些是您所选的要删除的证书:"
349
 
 
350
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
351
 
msgid ""
352
 
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
353
 
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
354
 
msgstr ""
355
 
 
356
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
357
 
msgctxt "@info:whatsthis"
358
 
msgid ""
359
 
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
360
 
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
361
 
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
362
 
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
363
 
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
364
 
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
365
 
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
366
 
"contents, too.</para>"
367
 
msgstr ""
368
 
 
369
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
370
 
msgctxt "@action:button"
371
 
msgid "Delete"
372
 
msgstr "删除"
373
 
 
374
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
375
 
msgid ""
376
 
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
377
 
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
378
 
"and should therefore not be deleted."
379
 
msgid_plural ""
380
 
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
381
 
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
382
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
383
 
msgstr[0] ""
384
 
 
385
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
386
 
msgid ""
387
 
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
388
 
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
389
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
390
 
msgid_plural ""
391
 
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
392
 
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
393
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
394
 
msgstr[0] ""
395
 
 
396
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
397
 
msgid "Secret Certificate Deletion"
398
 
msgstr "私密证书删除"
399
 
 
400
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
401
 
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
402
 
msgstr "请从下面选择一个或多个证书:"
403
 
 
404
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
405
 
msgid "Please select one of the following certificates:"
406
 
msgstr "请从下面选择一个证书:"
407
 
 
408
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
409
 
msgid "Reload"
410
 
msgstr "重新载入"
411
 
 
412
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
413
 
msgid "Lookup..."
414
 
msgstr "查询..."
415
 
 
416
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
417
 
msgid "New..."
418
 
msgstr "新建..."
419
 
 
420
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
421
 
msgctxt "@info:tooltip"
422
 
msgid "Lookup certificates on server"
423
 
msgstr "在服务器上查询证书"
424
 
 
425
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
426
 
msgctxt "@info:tooltip"
427
 
msgid "Refresh certificate list"
428
 
msgstr "刷新证书列表"
429
 
 
430
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
431
 
msgctxt "@info:tooltip"
432
 
msgid "Create a new certificate"
433
 
msgstr "新建证书"
434
 
 
435
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
436
 
msgid "Certificate Selection"
437
 
msgstr "证书选择"
438
 
 
439
 
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
440
 
msgid "(unknown certificate)"
441
 
msgstr "(未知证书)"
442
 
 
443
 
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:102
444
 
#, kde-format
445
 
msgctxt "@title"
446
 
msgid "Change Trust Level of %1"
447
 
msgstr "更改 %1 的信任等级"
448
 
 
449
 
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:103
450
 
#, kde-format
451
 
msgctxt "@info"
452
 
msgid ""
453
 
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
454
 
"authenticity of certificates?"
455
 
msgstr ""
456
 
 
457
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
458
 
#, kde-format
459
 
msgctxt "@info"
460
 
msgid ""
461
 
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
462
 
"message></para>"
463
 
msgstr "<para>尝试装入证书 <message>%1</message> 时出错。</para>"
464
 
 
465
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
466
 
msgctxt "@title"
467
 
msgid "Certifications Loading Failed"
468
 
msgstr "证书装入失败"
469
 
 
470
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
471
 
msgid "Please wait while generating the dump..."
472
 
msgstr "请等待倾出数据生成完毕..."
473
 
 
474
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
475
 
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
476
 
msgstr "(请等待证书装入完成)"
477
 
 
478
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
479
 
msgid "Load Certifications (may take a while)"
480
 
msgstr "装入证书(可能需要一点时间)"
481
 
 
482
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
483
 
#, kde-format
484
 
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
485
 
msgstr "找不到颁发者证书(%1)"
486
 
 
487
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:417
488
 
msgctxt "@title"
489
 
msgid "Subkeys"
490
 
msgstr "子密钥:"
491
 
 
492
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
493
 
msgctxt "@info"
494
 
msgid ""
495
 
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
496
 
"card might have been tampered with.</warning>"
497
 
msgstr ""
498
 
 
499
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
500
 
msgctxt "@info"
501
 
msgid "Canceled setting PIN."
502
 
msgstr "中止 PIN 设置。"
503
 
 
504
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
505
 
#, kde-format
506
 
msgctxt "@info"
507
 
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
508
 
msgstr "设置 PIN 时出错:<message>%1</message>。"
509
 
 
510
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
511
 
msgctxt "@info"
512
 
msgid "PIN set successfully."
513
 
msgstr "PIN 设定成功。"
514
 
 
515
 
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
516
 
msgid "Import"
517
 
msgstr "导入"
 
210
#: conf/configuredialog.cpp:52
 
211
msgid "Configure"
 
212
msgstr "配置"
 
213
 
 
214
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
 
215
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
216
msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本"
 
217
 
 
218
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:215
 
219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 
220
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:259 rc.cpp:122
 
221
msgid "no proxy"
 
222
msgstr "无代理"
 
223
 
 
224
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
 
225
#, kde-format
 
226
msgid "(Current system setting: %1)"
 
227
msgstr "(当前系统设置:%1)"
 
228
 
 
229
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:145
 
230
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 
231
msgid "<unnamed>"
 
232
msgstr "<无名称>"
 
233
 
 
234
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:277
 
235
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 
236
msgstr "此参数已被系统管理员锁定。"
 
237
 
 
238
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
 
239
msgctxt "as in \"verbosity level\""
 
240
msgid "Level"
 
241
msgstr "详细级别"
 
242
 
 
243
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
 
244
msgid "Set/Unset"
 
245
msgstr "设置/取消设置"
 
246
 
 
247
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
 
248
msgid "String List"
 
249
msgstr "字符串列表"
 
250
 
 
251
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
 
252
msgid "String"
 
253
msgstr "字符串"
 
254
 
 
255
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
 
256
msgid "List of Integers"
 
257
msgstr "整数列表"
 
258
 
 
259
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
 
260
msgid "Integer"
 
261
msgstr "整数"
 
262
 
 
263
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
 
264
msgid "List of Unsigned Integers"
 
265
msgstr "无符号整数列表"
 
266
 
 
267
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
 
268
msgid "Unsigned Integer "
 
269
msgstr "无符号整数"
 
270
 
 
271
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
 
272
msgid "Path List"
 
273
msgstr "路径列表"
 
274
 
 
275
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
 
276
msgid "Path"
 
277
msgstr "路径"
 
278
 
 
279
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
 
280
msgid "List of URLs"
 
281
msgstr "URL 列表"
 
282
 
 
283
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
 
284
msgid "URL"
 
285
msgstr "URL"
 
286
 
 
287
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
 
288
msgid "List of LDAP URLs"
 
289
msgstr "LDAP 地址列表"
 
290
 
 
291
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
 
292
msgid "LDAP URL"
 
293
msgstr "LDAP 地址"
 
294
 
 
295
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
 
296
msgid "Directory Path List"
 
297
msgstr "目录路径列表"
 
298
 
 
299
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
 
300
msgid "Directory Path"
 
301
msgstr "目录路径"
518
302
 
519
303
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
520
304
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
563
347
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
564
348
msgstr "执行 gpgconf 时出现未知错误"
565
349
 
566
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
567
 
msgctxt "as in \"verbosity level\""
568
 
msgid "Level"
569
 
msgstr "详细级别"
570
 
 
571
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
572
 
msgid "Set/Unset"
573
 
msgstr "设置/取消设置"
574
 
 
575
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
576
 
msgid "String List"
577
 
msgstr "字符串列表"
578
 
 
579
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
580
 
msgid "String"
581
 
msgstr "字符串"
582
 
 
583
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
584
 
msgid "List of Integers"
585
 
msgstr "整数列表"
586
 
 
587
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
588
 
msgid "Integer"
589
 
msgstr "整数"
590
 
 
591
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
592
 
msgid "List of Unsigned Integers"
593
 
msgstr "无符号整数列表"
594
 
 
595
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
596
 
msgid "Unsigned Integer "
597
 
msgstr "无符号整数"
598
 
 
599
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
600
 
msgid "Path List"
601
 
msgstr "路径列表"
602
 
 
603
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
604
 
msgid "Path"
605
 
msgstr "路径"
606
 
 
607
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
608
 
msgid "List of URLs"
609
 
msgstr "URL 列表"
610
 
 
611
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
612
 
msgid "URL"
613
 
msgstr "URL"
614
 
 
615
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
616
 
msgid "List of LDAP URLs"
617
 
msgstr "LDAP 地址列表"
618
 
 
619
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
620
 
msgid "LDAP URL"
621
 
msgstr "LDAP 地址"
622
 
 
623
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
624
 
msgid "Directory Path List"
625
 
msgstr "目录路径列表"
626
 
 
627
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
628
 
msgid "Directory Path"
629
 
msgstr "目录路径"
630
 
 
631
350
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
632
351
#. i18n: ectx: Menu (file)
633
352
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
634
353
#. i18n: ectx: Menu (file)
635
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:3 rc.cpp:529 rc.cpp:766
 
354
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
 
355
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
356
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:3 rc.cpp:35 rc.cpp:742
636
357
msgid "&File"
637
358
msgstr "文件(&F)"
638
359
 
639
360
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
640
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
641
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:282
 
362
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:529
642
363
msgid "Save As..."
643
364
msgstr "另存为..."
644
365
 
702
423
msgid "Save As"
703
424
msgstr "另存为"
704
425
 
 
426
#: tests/kleo_test.h:47
 
427
msgid "qttest"
 
428
msgstr "qttest"
 
429
 
705
430
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:79
706
431
msgid "VerificationResultDialog Test"
707
432
msgstr "验证结果对话框测试"
714
439
msgid "Data file"
715
440
msgstr "数据文件"
716
441
 
717
 
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:158
718
 
msgid "UserIDListModel Test"
719
 
msgstr "用户编号列表模型测试"
720
 
 
721
 
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:162
722
 
msgid "OpenPGP certificate to look up"
723
 
msgstr "要查阅的 OpenPGP 证书"
724
 
 
725
 
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:163
726
 
msgid "X.509 certificate to look up"
727
 
msgstr "要查阅的 X.509 证书"
728
 
 
729
 
#: tests/kleo_test.h:47
730
 
msgid "qttest"
731
 
msgstr "qttest"
732
 
 
733
442
#: tests/test_keylistmodels.cpp:90
734
443
msgid "FlatKeyListModel Test"
735
444
msgstr "平坦密钥列表模型测试"
746
455
msgid "Do not list SMIME certificates"
747
456
msgstr "不列出 SMIME 证书"
748
457
 
749
 
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
750
 
#, kde-format
751
 
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
752
 
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
753
 
 
754
 
#: utils/formatting.cpp:217
755
 
#, kde-format
756
 
msgid "%1-bit %2 (secret certificate available)"
757
 
msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)"
758
 
 
759
 
#: utils/formatting.cpp:219
760
 
#, kde-format
761
 
msgid "%1-bit %2"
762
 
msgstr "%1 位 %2"
763
 
 
764
 
#: utils/formatting.cpp:226
765
 
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
766
 
msgstr "签名邮件和文件(已许可)"
767
 
 
768
 
#: utils/formatting.cpp:228
769
 
msgid "Signing EMails and Files"
770
 
msgstr "签名邮件和文件"
771
 
 
772
 
#: utils/formatting.cpp:231
773
 
msgid "Encrypting EMails and Files"
774
 
msgstr "加密邮件和文件"
775
 
 
776
 
#: utils/formatting.cpp:233
777
 
msgid "Certifying other Certificates"
778
 
msgstr "认证其它证书"
779
 
 
780
 
#: utils/formatting.cpp:235
781
 
msgid "Authenticate against Servers"
782
 
msgstr "认证对象服务器"
783
 
 
784
 
#: utils/formatting.cpp:236
785
 
msgid ", "
786
 
msgstr ", "
787
 
 
788
 
#: utils/formatting.cpp:261
789
 
msgid "This certificate has been revoked."
790
 
msgstr "此证书已被吊销。"
791
 
 
792
 
#: utils/formatting.cpp:263
793
 
msgid "This certificate has expired."
794
 
msgstr "此证书已经过期。"
795
 
 
796
 
#: utils/formatting.cpp:265
797
 
msgid "This certificate has been disabled locally."
798
 
msgstr "此证书已在本地被禁用。"
799
 
 
800
 
#: utils/formatting.cpp:267
801
 
msgid "This certificate is currently valid."
802
 
msgstr "此证书目前有效。"
803
 
 
804
 
#: utils/formatting.cpp:269
805
 
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
806
 
msgstr "目前不能校验此证书的有效性。"
807
 
 
808
 
#: utils/formatting.cpp:277
809
 
msgid "Serial number"
810
 
msgstr "序列号"
811
 
 
812
 
#: utils/formatting.cpp:279
813
 
msgid "Issuer"
814
 
msgstr "颁发者"
815
 
 
816
 
#: utils/formatting.cpp:285
817
 
msgid "Subject"
818
 
msgstr "主题"
819
 
 
820
 
#: utils/formatting.cpp:286
821
 
msgid "User-ID"
822
 
msgstr "用户编号"
823
 
 
824
 
#: utils/formatting.cpp:290
825
 
msgid "a.k.a."
826
 
msgstr "又名"
827
 
 
828
 
#: utils/formatting.cpp:293
829
 
msgid "Validity"
830
 
msgstr "有效"
831
 
 
832
 
#: utils/formatting.cpp:295
833
 
#, kde-format
834
 
msgid "from %1 until forever"
835
 
msgstr "从 %1 开始,无限期"
836
 
 
837
 
#: utils/formatting.cpp:296
838
 
#, kde-format
839
 
msgid "from %1 through %2"
840
 
msgstr "从 %1 到 %2"
841
 
 
842
 
#: utils/formatting.cpp:298
843
 
msgid "Certificate type"
844
 
msgstr "证书类型"
845
 
 
846
 
#: utils/formatting.cpp:300
847
 
msgid "Certificate usage"
848
 
msgstr "证书用途"
849
 
 
850
 
#: utils/formatting.cpp:302 models/keylistmodel.cpp:252
851
 
msgid "Fingerprint"
852
 
msgstr "指纹"
853
 
 
854
 
#: utils/formatting.cpp:393
855
 
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
856
 
msgid "X.509"
857
 
msgstr "X.509"
858
 
 
859
 
#: utils/formatting.cpp:395 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
860
 
msgid "OpenPGP"
861
 
msgstr "OpenPGP"
862
 
 
863
 
#: utils/formatting.cpp:396
864
 
msgctxt "Unknown encryption protocol"
865
 
msgid "Unknown"
866
 
msgstr "未知"
867
 
 
868
 
#: utils/formatting.cpp:414 utils/formatting.cpp:445
869
 
msgctxt "unknown trust level"
870
 
msgid "unknown"
871
 
msgstr "未知"
872
 
 
873
 
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:447
874
 
msgid "untrusted"
875
 
msgstr "不信任"
876
 
 
877
 
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
878
 
msgctxt "marginal trust"
879
 
msgid "marginal"
880
 
msgstr "勉强信任"
881
 
 
882
 
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:449
883
 
msgctxt "full trust"
884
 
msgid "full"
885
 
msgstr "完全信任"
886
 
 
887
 
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
888
 
msgctxt "ultimate trust"
889
 
msgid "ultimate"
890
 
msgstr "绝对信任"
891
 
 
892
 
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:446
893
 
msgctxt "undefined trust"
894
 
msgid "undefined"
895
 
msgstr "未定义"
896
 
 
897
 
#: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:441
898
 
#: models/useridlistmodel.cpp:304
899
 
msgid "revoked"
900
 
msgstr "已吊销"
901
 
 
902
 
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:467
903
 
#: models/useridlistmodel.cpp:306
904
 
msgid "expired"
905
 
msgstr "已过期"
906
 
 
907
 
#: utils/formatting.cpp:433 models/useridlistmodel.cpp:308
908
 
msgid "disabled"
909
 
msgstr "已禁用"
910
 
 
911
 
#: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:443 utils/formatting.cpp:466
912
 
#: models/useridlistmodel.cpp:310
913
 
msgid "invalid"
914
 
msgstr "有效"
915
 
 
916
 
#: utils/formatting.cpp:436
917
 
msgctxt "as in good/valid signature"
918
 
msgid "good"
919
 
msgstr "完好"
920
 
 
921
 
#: utils/formatting.cpp:460
922
 
#, kde-format
923
 
msgid "class %1"
924
 
msgstr "类别 %1"
925
 
 
926
 
#: utils/formatting.cpp:462
927
 
msgctxt "good/valid signature"
928
 
msgid "good"
929
 
msgstr "完好"
930
 
 
931
 
#: utils/formatting.cpp:468
932
 
msgid "certificate expired"
933
 
msgstr "证书已过期"
934
 
 
935
 
#: utils/formatting.cpp:469
936
 
msgctxt "fake/invalid signature"
937
 
msgid "bad"
938
 
msgstr "损坏"
939
 
 
940
 
#: utils/formatting.cpp:486
941
 
#, kde-format
942
 
msgctxt "name, email, key id"
943
 
msgid "%1 %2 (%3)"
944
 
msgstr "%1 %2 (%3):"
945
 
 
946
 
#: utils/formatting.cpp:528
947
 
#, kde-format
948
 
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
949
 
msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
950
 
 
951
 
#: utils/formatting.cpp:530
952
 
#, kde-format
953
 
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
954
 
msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1"
955
 
 
956
 
#: utils/formatting.cpp:532
957
 
#, kde-format
958
 
msgid "Bad signature by %1: %2"
959
 
msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2"
960
 
 
961
 
#: utils/formatting.cpp:537
962
 
#, kde-format
963
 
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
964
 
msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。"
965
 
 
966
 
#: utils/formatting.cpp:539
967
 
msgid "Good signature by an unknown certificate."
968
 
msgstr "完好的签名,由未知证书签署。"
969
 
 
970
 
#: utils/formatting.cpp:541
971
 
#, kde-format
972
 
msgid "Good signature by %1."
973
 
msgstr "完好的签名,签署自 %1。"
974
 
 
975
 
#: utils/formatting.cpp:546
976
 
#, kde-format
977
 
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
978
 
msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
979
 
 
980
 
#: utils/formatting.cpp:548
981
 
#, kde-format
982
 
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
983
 
msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1"
984
 
 
985
 
#: utils/formatting.cpp:550
986
 
#, kde-format
987
 
msgid "Invalid signature by %1: %2"
988
 
msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2"
989
 
 
990
 
#: utils/formatting.cpp:563
991
 
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
992
 
msgstr "此证书导入自以下来源:"
993
 
 
994
 
#: utils/formatting.cpp:573
995
 
msgid "The import of this certificate was canceled."
996
 
msgstr "已中止导入此证书。"
997
 
 
998
 
#: utils/formatting.cpp:575
999
 
#, kde-format
1000
 
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
1001
 
msgstr "导入证书 %1 时出错"
1002
 
 
1003
 
#: utils/formatting.cpp:581
1004
 
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
1005
 
msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。"
1006
 
 
1007
 
#: utils/formatting.cpp:582
1008
 
msgid "This certificate is new to your keystore."
1009
 
msgstr "此证书是新的。"
1010
 
 
1011
 
#: utils/formatting.cpp:586
1012
 
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
1013
 
msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。"
1014
 
 
1015
 
#: utils/formatting.cpp:588
1016
 
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
1017
 
msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。"
1018
 
 
1019
 
#: utils/formatting.cpp:590
1020
 
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
1021
 
msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。"
1022
 
 
1023
 
#: utils/formatting.cpp:593
1024
 
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
1025
 
msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。"
1026
 
 
1027
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:263 utils/kleo_kicondialog.cpp:275
1028
 
msgid "Select Icon"
1029
 
msgstr "选择图标"
1030
 
 
1031
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:296
1032
 
msgid "Icon Source"
1033
 
msgstr "图标来源"
1034
 
 
1035
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
1036
 
msgid "S&ystem icons:"
1037
 
msgstr "系统图标(&Y):"
1038
 
 
1039
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:312
1040
 
msgid "O&ther icons:"
1041
 
msgstr "其它图标(&T):"
1042
 
 
1043
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:315
1044
 
msgid "&Browse..."
1045
 
msgstr "浏览(&B)..."
1046
 
 
1047
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
1048
 
msgid "&Search:"
1049
 
msgstr "搜索(&S):"
1050
 
 
1051
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:334
1052
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1053
 
msgstr "交互搜索图标名称(如文件夹)。"
1054
 
 
1055
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:34
1056
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
1057
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:355 rc.cpp:435
1058
 
msgid "Actions"
1059
 
msgstr "动作"
1060
 
 
1061
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:356
1062
 
msgid "Animations"
1063
 
msgstr "动画"
1064
 
 
1065
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:357
1066
 
msgid "Applications"
1067
 
msgstr "程序"
1068
 
 
1069
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:358
1070
 
msgid "Categories"
1071
 
msgstr "分类"
1072
 
 
1073
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:359
1074
 
msgid "Devices"
1075
 
msgstr "设备"
1076
 
 
1077
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:360
1078
 
msgid "Emblems"
1079
 
msgstr "徽章"
1080
 
 
1081
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:361
1082
 
msgid "Emotes"
1083
 
msgstr "表情"
1084
 
 
1085
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:362
1086
 
msgid "Filesystems"
1087
 
msgstr "文件系统"
1088
 
 
1089
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:363
1090
 
msgid "International"
1091
 
msgstr "国际表示"
1092
 
 
1093
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:364
1094
 
msgid "Mimetypes"
1095
 
msgstr "MIME 类型"
1096
 
 
1097
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:365
1098
 
msgid "Places"
1099
 
msgstr "位置"
1100
 
 
1101
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:366 models/useridlistmodel.cpp:253
1102
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:160
1103
 
msgid "Status"
1104
 
msgstr "状态"
1105
 
 
1106
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
1107
 
msgid "Open"
1108
 
msgstr "打开"
1109
 
 
1110
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
1111
 
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1112
 
msgstr "图标文件(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1113
 
 
1114
 
#: utils/output.cpp:252
1115
 
#, kde-format
1116
 
msgid "Could not open FD %1 for writing"
1117
 
msgstr "无法以写模式打开文件描述符 %1"
1118
 
 
1119
 
#: utils/output.cpp:277
1120
 
#, kde-format
1121
 
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
1122
 
msgstr "无法为输出“%1”创建临时文件"
1123
 
 
1124
 
#: utils/output.cpp:283
1125
 
#, kde-format
1126
 
msgid ""
1127
 
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
1128
 
"Overwrite?"
1129
 
msgstr ""
1130
 
"文件 <b>%1</b> 已存在。\n"
1131
 
"覆盖吗?"
1132
 
 
1133
 
#: utils/output.cpp:285
1134
 
msgid "Overwrite Existing File?"
1135
 
msgstr "覆盖已有文件吗?"
1136
 
 
1137
 
#: utils/output.cpp:287
1138
 
msgid "Overwrite All"
1139
 
msgstr "全部覆盖"
1140
 
 
1141
 
#: utils/output.cpp:325
1142
 
msgid "Overwriting declined"
1143
 
msgstr "覆盖被拒绝"
1144
 
 
1145
 
#: utils/output.cpp:331
1146
 
#, kde-format
1147
 
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
1148
 
msgstr "无法为覆盖而删除文件“%1”。"
1149
 
 
1150
 
#: utils/output.cpp:343
1151
 
#, kde-format
1152
 
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
1153
 
msgstr "无法重命名文件“%1”为“%2”"
1154
 
 
1155
 
#: utils/output.cpp:359
1156
 
msgid "Could not write to clipboard"
1157
 
msgstr "无法向剪贴板写入"
1158
 
 
1159
 
#: utils/output.cpp:365 commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:122
1160
 
#: systrayicon.cpp:199
1161
 
msgid "Clipboard"
1162
 
msgstr "剪贴板"
1163
 
 
1164
 
#: utils/output.cpp:367
1165
 
msgid "Find buffer"
1166
 
msgstr "查找缓冲"
1167
 
 
1168
 
#: utils/output.cpp:369
1169
 
msgid "Selection"
1170
 
msgstr "选择"
1171
 
 
1172
 
#: utils/output.cpp:381
1173
 
msgid "Could not find clipboard"
1174
 
msgstr "无法查找剪贴板"
1175
 
 
1176
 
#: utils/log.cpp:157
1177
 
#, kde-format
1178
 
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
1179
 
msgstr "日志错误:无法以写模式打开日志文件“%1”。"
1180
 
 
1181
 
#: utils/input.cpp:155
1182
 
#, kde-format
1183
 
msgid "Could not open FD %1 for reading"
1184
 
msgstr "无法以读模式打开文件描述符 %1"
1185
 
 
1186
 
#: utils/input.cpp:184 utils/input.cpp:200
1187
 
#, kde-format
1188
 
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
1189
 
msgstr "无法以读模式打开文件“%1”"
1190
 
 
1191
 
#: utils/input.cpp:197
1192
 
#, kde-format
1193
 
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
1194
 
msgstr "文件“%1”已经存在,但不可读取"
1195
 
 
1196
 
#: utils/input.cpp:234
1197
 
#, kde-format
1198
 
msgid "Could not start %1 process: %2"
1199
 
msgstr "无法启动 %1 进程:%2"
1200
 
 
1201
 
#: utils/input.cpp:243
1202
 
#, kde-format
1203
 
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
1204
 
msgid "Output of %1 ..."
1205
 
msgstr "%1 的输出..."
1206
 
 
1207
 
#: utils/input.cpp:245
1208
 
#, kde-format
1209
 
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
1210
 
msgid "Output of %1"
1211
 
msgstr "%1 的输出"
1212
 
 
1213
 
#: utils/input.cpp:267
1214
 
msgid "Could not open clipboard for reading"
1215
 
msgstr "无法以读模式打开剪贴板"
1216
 
 
1217
 
#: utils/input.cpp:277
1218
 
msgid "Clipboard contents"
1219
 
msgstr "剪贴板内容"
1220
 
 
1221
 
#: utils/input.cpp:279
1222
 
msgid "FindBuffer contents"
1223
 
msgstr "查找缓冲区内容"
1224
 
 
1225
 
#: utils/input.cpp:281
1226
 
msgid "Current selection"
1227
 
msgstr "当前选择内容"
1228
 
 
1229
 
#: utils/archivedefinition.cpp:71
1230
 
#, kde-format
1231
 
msgid "Error in archive definition %1: %2"
1232
 
msgstr ""
1233
 
 
1234
 
#: utils/archivedefinition.cpp:89
1235
 
msgid "'extensions' entry is empty/missing"
1236
 
msgstr "“extensions”字段为空或缺失"
1237
 
 
1238
 
#: utils/archivedefinition.cpp:93
1239
 
msgid "'command' entry is empty/missing"
1240
 
msgstr "“command”字段为空或缺失"
1241
 
 
1242
 
#: utils/archivedefinition.cpp:130
1243
 
#, kde-format
1244
 
msgid ""
1245
 
"Cannot find common base directory for these files:\n"
1246
 
"%1"
1247
 
msgstr ""
1248
 
 
1249
 
#: utils/hex.cpp:55
1250
 
#, kde-format
1251
 
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
1252
 
msgstr "输入流中有无效的十六进制字符“%1”。"
1253
 
 
1254
 
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
1255
 
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
1256
 
msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"
1257
 
 
1258
 
#: utils/path-helper.cpp:102
1259
 
#, kde-format
1260
 
msgid "Cannot remove directory %1"
1261
 
msgstr "无法删除目录 %1"
1262
 
 
1263
 
#: utils/path-helper.cpp:106
1264
 
#, kde-format
1265
 
msgid "Cannot remove file %1: %2"
1266
 
msgstr "无法删除文件 %1:%2"
1267
 
 
1268
 
#: main.cpp:131
1269
 
msgid "Performing Self-Check..."
1270
 
msgstr "正在执行自检..."
1271
 
 
1272
 
#: main.cpp:142
1273
 
msgctxt "did not pass"
1274
 
msgid "Self-Check Failed"
1275
 
msgstr "自检失败"
1276
 
 
1277
 
#: main.cpp:145
1278
 
msgid "Self-Check Passed"
1279
 
msgstr "自检通过"
1280
 
 
1281
 
#: main.cpp:160
1282
 
msgid "Loading certificate cache..."
1283
 
msgstr "正在装入证书缓存..."
1284
 
 
1285
 
#: main.cpp:163
1286
 
msgid "Certificate cache loaded."
1287
 
msgstr "已装入证书缓存。"
1288
 
 
1289
 
#: main.cpp:194
1290
 
msgctxt "@info"
1291
 
msgid ""
1292
 
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
1293
 
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
1294
 
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
1295
 
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
1296
 
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
1297
 
msgstr ""
1298
 
 
1299
 
#: main.cpp:198
1300
 
msgctxt "@title"
1301
 
msgid "GpgME Too Old"
1302
 
msgstr "GpgME 版本太旧"
1303
 
 
1304
 
#: main.cpp:273
1305
 
msgid "GPG UI Server Error"
1306
 
msgstr "GPG 界面服务器错误"
1307
 
 
1308
 
#: main.cpp:274
1309
 
#, kde-format
1310
 
msgid ""
1311
 
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
1312
 
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
1313
 
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
1314
 
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
1315
 
msgstr ""
1316
 
"<qt>无法初始化 Kleopatra GPG 界面服务器模块。<br/>错误信息:<b>%1</b><br/>您"
1317
 
"仍然可以将 Kleopatra 用作证书管理器,但依赖于 GPG 界面服务器的密钥插件可能无"
1318
 
"法正常工作,或完全不工作。</qt>"
1319
 
 
1320
 
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
1321
 
msgid "Encrypt Mail Message"
1322
 
msgstr "解密邮件信息"
 
458
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:158
 
459
msgid "UserIDListModel Test"
 
460
msgstr "用户编号列表模型测试"
 
461
 
 
462
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:162
 
463
msgid "OpenPGP certificate to look up"
 
464
msgstr "要查阅的 OpenPGP 证书"
 
465
 
 
466
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:163
 
467
msgid "X.509 certificate to look up"
 
468
msgstr "要查阅的 X.509 证书"
 
469
 
 
470
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:176
 
471
msgid "No option name given"
 
472
msgstr "未给出选项名"
 
473
 
 
474
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:327
 
475
msgid "Parse error"
 
476
msgstr "解析出错"
 
477
 
 
478
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:336
 
479
msgid "Parse error: numeric session id too large"
 
480
msgstr "解析错误:会话 ID 过长"
 
481
 
 
482
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:349
 
483
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 
484
msgstr "CAPABILITIES 命令不接受参数"
 
485
 
 
486
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:383
 
487
msgid "Unknown value for WHAT"
 
488
msgstr "WHAT 的值未知"
 
489
 
 
490
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 
491
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
492
msgstr "START_KEYMANAGER 命令不接受参数"
 
493
 
 
494
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:408
 
495
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
496
msgstr "START_CONFDIALOG 命令不接受参数"
 
497
 
 
498
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:453
 
499
#, kde-format
 
500
msgid "Message #%1"
 
501
msgstr "信件 #%1"
 
502
 
 
503
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:464
 
504
msgid "Empty file path"
 
505
msgstr "空文件路径"
 
506
 
 
507
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:467
 
508
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:520
 
509
msgid "Only absolute file paths are allowed"
 
510
msgstr "只允许绝对的文件路径"
 
511
 
 
512
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:469
 
513
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 
514
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE 参数只接受文件"
 
515
 
 
516
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:534
 
517
msgid "unknown exception caught"
 
518
msgstr "捕捉到未知异常"
 
519
 
 
520
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:587
 
521
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 
522
msgstr "无法将 --info 选项和无信息的 SENDER 或 RECIPIENT 参数结合使用"
 
523
 
 
524
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:591
 
525
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 
526
msgstr "参数不是一个有效的 RFC-2822 邮件箱"
 
527
 
 
528
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:594
 
529
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 
530
msgstr "在有效的 RFC-2822 邮件箱中检测到垃圾数据"
 
531
 
 
532
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:623
 
533
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
 
534
#, kde-format
 
535
msgctxt "@info"
 
536
msgid ""
 
537
"<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
 
538
"cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
 
539
msgstr ""
 
540
 
 
541
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:625
 
542
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
 
543
msgctxt "@title"
 
544
msgid "Format Choice"
 
545
msgstr "格式选择"
 
546
 
 
547
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:626
 
548
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
 
549
msgctxt "@action:button"
 
550
msgid "Send OpenPGP-Signed"
 
551
msgstr "发送 OpenPGP 签名"
 
552
 
 
553
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
 
554
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:638
 
555
msgctxt "@action:button"
 
556
msgid "Send S/MIME-Signed"
 
557
msgstr "发送 S/MIME 签名"
 
558
 
 
559
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1009
 
560
#, kde-format
 
561
msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
562
msgstr "捕捉到未知异常:%1"
 
563
 
 
564
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
 
565
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 
566
msgstr "捕捉到未知异常 - 请向开发者报告此错误。"
 
567
 
 
568
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1139
 
569
#, kde-format
 
570
msgid "Can not send \"%1\" status"
 
571
msgstr "无法发送“%1”状态"
 
572
 
 
573
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1146
 
574
msgid "Can not send data"
 
575
msgstr "无法发送数据"
 
576
 
 
577
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1149
 
578
msgid "Can not flush data"
 
579
msgstr "无法刷新数据"
 
580
 
 
581
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1318
 
582
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
 
583
msgid "Caught unknown exception"
 
584
msgstr "捕捉到未知异常"
 
585
 
 
586
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1385
 
587
msgid "Required --mode option missing"
 
588
msgstr "丢失所需的 --mode 选项"
 
589
 
 
590
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
 
591
#, kde-format
 
592
msgid "invalid mode: \"%1\""
 
593
msgstr "无效的模式:“%1”"
 
594
 
 
595
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1413
 
596
msgid "Required --protocol option missing"
 
597
msgstr "丢失所需的 --protocol 选项"
 
598
 
 
599
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
 
600
msgid "--protocol is not allowed here"
 
601
msgstr "不能在此使用 --protocol 选项"
 
602
 
 
603
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1425
 
604
#, kde-format
 
605
msgid "invalid protocol \"%1\""
 
606
msgstr "无效的协议“%1”"
 
607
 
 
608
#: uiserver/uiserver.cpp:209
 
609
msgid ""
 
610
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 
611
"environment variable."
 
612
msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录。请指定 GNUPGHOME 环境变量。"
 
613
 
 
614
#: uiserver/uiserver.cpp:219
 
615
#, kde-format
 
616
msgid ""
 
617
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 
618
msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录:%1 存在,但它不是一个目录。"
 
619
 
 
620
#: uiserver/uiserver.cpp:225
 
621
#, kde-format
 
622
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 
623
msgstr "无法创建 GnuPG 主目录 %1:%2"
 
624
 
 
625
#: uiserver/uiserver.cpp:237
 
626
#, kde-format
 
627
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 
628
msgstr "检测到另一个监听在 %1 的 gnupg 界面服务器。"
 
629
 
 
630
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:68
 
631
#, kde-format
 
632
msgid "Could not create socket: %1"
 
633
msgstr "无法创建套接字:%1"
 
634
 
 
635
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:77
 
636
#, kde-format
 
637
msgid "Could not bind to socket: %1"
 
638
msgstr "无法绑定到套接字:%1"
 
639
 
 
640
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:80
 
641
#, kde-format
 
642
msgid "Could not get socket nonce: %1"
 
643
msgstr "无法获得目前的套接字:%1"
 
644
 
 
645
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:84
 
646
#, kde-format
 
647
msgid "Could not listen to socket: %1"
 
648
msgstr "无法监听套接字:%1"
 
649
 
 
650
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:87
 
651
#, kde-format
 
652
msgid ""
 
653
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 
654
"bug."
 
655
msgstr "无法将套接字传递给 Qt:%1。这种事不该发生,请报告错误。"
 
656
 
 
657
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
 
658
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 
659
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_ENCRYPT 之后使用"
 
660
 
 
661
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
 
662
msgid ""
 
663
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 
664
"mode"
 
665
msgstr "PREP_ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下"
 
666
 
 
667
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
 
668
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 
669
msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用"
 
670
 
 
671
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:93 uiserver/encryptcommand.cpp:131
 
672
msgid "No recipients given, or only with --info"
 
673
msgstr "未给定收件人,或只出了 --info 选项"
 
674
 
 
675
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:134
 
676
#, kde-format
 
677
msgid ""
 
678
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 
679
"slotRecipientsResolved: %1"
 
680
msgstr ""
 
681
"在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到不可预料的异常:"
 
682
"%1"
 
683
 
 
684
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:138
 
685
msgid ""
 
686
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 
687
"slotRecipientsResolved"
 
688
msgstr ""
 
689
"在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到未知的异常:%1"
 
690
 
 
691
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
 
692
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:164
 
693
msgid "At least one FILE must be present"
 
694
msgstr "必须存在至少一个 FILE 命令"
 
695
 
 
696
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
 
697
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
 
698
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
 
699
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
 
700
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
 
701
#, kde-format
 
702
msgid ""
 
703
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 
704
"present)"
 
705
msgstr ""
 
706
"%1 是在文件管理器模式中使用的命令,而当前连接似乎是在邮件模式(现在是 %2)下。"
 
707
 
 
708
#: uiserver/signcommand.cpp:86
 
709
msgid ""
 
710
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 
711
msgstr "SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式"
 
712
 
 
713
#: uiserver/signcommand.cpp:90
 
714
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 
715
msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前使用,除非和 --info 结合选项"
 
716
 
 
717
#: uiserver/signcommand.cpp:94 uiserver/encryptcommand.cpp:97
 
718
msgid "At least one INPUT must be present"
 
719
msgstr "至少需要一个 INPUT"
 
720
 
 
721
#: uiserver/signcommand.cpp:98 uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
 
722
#: uiserver/encryptcommand.cpp:105
 
723
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 
724
msgstr "INPUT 和 OUTPUT 数量不匹配"
 
725
 
 
726
#: uiserver/signcommand.cpp:102
 
727
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 
728
msgstr "SIGN 命令之前使用不允许出现 MESSAGE 命令"
 
729
 
 
730
#: uiserver/signcommand.cpp:143
 
731
#, kde-format
 
732
msgid ""
 
733
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 
734
"%1"
 
735
msgstr ""
 
736
"在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异常:%"
 
737
"1"
 
738
 
 
739
#: uiserver/signcommand.cpp:147
 
740
msgid ""
 
741
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
742
msgstr "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常"
 
743
 
 
744
#: uiserver/signcommand.cpp:165 uiserver/echocommand.cpp:147
 
745
#, kde-format
 
746
msgid ""
 
747
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 
748
msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到意外异常:%1"
 
749
 
 
750
#: uiserver/signcommand.cpp:169 uiserver/echocommand.cpp:151
 
751
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
752
msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到未知异常"
 
753
 
 
754
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 
755
msgid "Can not use non-info SENDER"
 
756
msgstr "无法使用不包含信息的 SENDER 命令"
 
757
 
 
758
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
 
759
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
 
760
msgstr "无法使用不包含信息的 RECIPIENT 命令"
 
761
 
 
762
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
 
763
msgid "FILES present"
 
764
msgstr "FILES 命令已存在"
 
765
 
 
766
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
 
767
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 
768
msgstr "需要至少提供一个 INPUT 命令"
 
769
 
 
770
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
 
771
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 
772
msgstr "INPUT 和 SENDER --info 的数量不匹配"
 
773
 
 
774
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
 
775
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 
776
msgstr "INPUT 和 MESSAGE 的数量不匹配"
 
777
 
 
778
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 
779
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 
780
msgstr ""
 
781
 
 
782
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
 
783
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 
784
msgstr "无法同时使用 OUTPUT 和 MESSAGE"
 
785
 
 
786
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
 
787
msgid "No backend support for OpenPGP"
 
788
msgstr "没有支持 OpenPGP 的后端"
 
789
 
 
790
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
 
791
msgid "No backend support for S/MIME"
 
792
msgstr "没有支持 S/MIME 的后端"
 
793
 
 
794
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
 
795
msgid "Can not use SENDER"
 
796
msgstr "无法使用 SENDER"
 
797
 
 
798
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:149
 
799
msgid "Can not use RECIPIENT"
 
800
msgstr "无法使用 RECIPIENT"
 
801
 
 
802
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:156
 
803
msgid "INPUT present"
 
804
msgstr "INPUT 命令已存在"
 
805
 
 
806
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
 
807
msgid "MESSAGE present"
 
808
msgstr "MESSAGE 命令已存在"
 
809
 
 
810
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:160
 
811
msgid "OUTPUT present"
 
812
msgstr "OUTPUT 命令已存在"
 
813
 
 
814
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:167
 
815
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
816
msgstr "不能将目录作为 DECRYPT/VERIFY_FILES 命令的输入来源"
 
817
 
 
818
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:151
 
819
#, kde-format
 
820
msgid ""
 
821
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
822
"slotDialogAccepted: %1"
 
823
msgstr ""
 
824
"在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到意外异常:%1"
 
825
 
 
826
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:155
 
827
msgid ""
 
828
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
829
"slotDialogAccepted"
 
830
msgstr ""
 
831
"在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到未知异常"
 
832
 
 
833
#: uiserver/encryptcommand.cpp:89
 
834
msgid ""
 
835
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
 
836
msgstr "ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下"
 
837
 
 
838
#: uiserver/encryptcommand.cpp:93
 
839
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 
840
msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用"
 
841
 
 
842
#: uiserver/encryptcommand.cpp:101
 
843
msgid "At least one OUTPUT must be present"
 
844
msgstr "至少需要一个 OUTPUT"
 
845
 
 
846
#: uiserver/encryptcommand.cpp:109
 
847
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 
848
msgstr "在 ENCRYPT 命令之前不允许使用 MESSAGE 命令"
 
849
 
 
850
#: uiserver/encryptcommand.cpp:118
 
851
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 
852
msgstr "PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突"
 
853
 
 
854
#: uiserver/encryptcommand.cpp:122
 
855
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 
856
msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了收件人"
 
857
 
 
858
#: uiserver/encryptcommand.cpp:125
 
859
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 
860
msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了发件人"
 
861
 
 
862
#: uiserver/encryptcommand.cpp:185
 
863
#, kde-format
 
864
msgid ""
 
865
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 
866
"slotRecipientsResolved: %1"
 
867
msgstr ""
 
868
"在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异"
 
869
"常:%1"
 
870
 
 
871
#: uiserver/encryptcommand.cpp:189
 
872
msgid ""
 
873
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
874
msgstr ""
 
875
"在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 调用中捕捉到未知异常"
 
876
 
 
877
#: view/searchbar.cpp:90
 
878
msgid "&Find:"
 
879
msgstr "查找(&F):"
 
880
 
 
881
#: view/tabwidget.cpp:385
 
882
msgid "New Tab"
 
883
msgstr "新建标签"
 
884
 
 
885
#: view/tabwidget.cpp:385
 
886
msgid "Open a new tab"
 
887
msgstr "打开新标签"
 
888
 
 
889
#: view/tabwidget.cpp:386
 
890
msgid "CTRL+SHIFT+N"
 
891
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
 
892
 
 
893
#: view/tabwidget.cpp:392
 
894
msgid "Rename Tab..."
 
895
msgstr "重命名标签..."
 
896
 
 
897
#: view/tabwidget.cpp:392
 
898
msgid "Rename this tab"
 
899
msgstr "重命名此标签"
 
900
 
 
901
#: view/tabwidget.cpp:393
 
902
msgid "CTRL+SHIFT+R"
 
903
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
 
904
 
 
905
#: view/tabwidget.cpp:394
 
906
msgid "Duplicate Tab"
 
907
msgstr "复制标签"
 
908
 
 
909
#: view/tabwidget.cpp:394
 
910
msgid "Duplicate this tab"
 
911
msgstr "复制此标签"
 
912
 
 
913
#: view/tabwidget.cpp:395
 
914
msgid "CTRL+SHIFT+D"
 
915
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
 
916
 
 
917
#: view/tabwidget.cpp:396
 
918
msgid "Close Tab"
 
919
msgstr "关闭标签"
 
920
 
 
921
#: view/tabwidget.cpp:396
 
922
msgid "Close this tab"
 
923
msgstr "关闭此标签"
 
924
 
 
925
#: view/tabwidget.cpp:397
 
926
msgid "CTRL+SHIFT+W"
 
927
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
 
928
 
 
929
#: view/tabwidget.cpp:398
 
930
msgid "Move Tab Left"
 
931
msgstr "标签左移"
 
932
 
 
933
#: view/tabwidget.cpp:399
 
934
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
935
msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
936
 
 
937
#: view/tabwidget.cpp:400
 
938
msgid "Move Tab Right"
 
939
msgstr "标签右移"
 
940
 
 
941
#: view/tabwidget.cpp:401
 
942
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
943
msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
944
 
 
945
#: view/tabwidget.cpp:402
 
946
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
947
msgstr "层次证书列表"
 
948
 
 
949
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:244
 
950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
951
#: view/tabwidget.cpp:404 rc.cpp:484
 
952
msgid "Expand All"
 
953
msgstr "全部展开"
 
954
 
 
955
#: view/tabwidget.cpp:405
 
956
msgid "CTRL+."
 
957
msgstr "CTRL+."
 
958
 
 
959
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:254
 
960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
961
#: view/tabwidget.cpp:406 rc.cpp:487
 
962
msgid "Collapse All"
 
963
msgstr "全部折叠"
 
964
 
 
965
#: view/tabwidget.cpp:407
 
966
msgid "CTRL+,"
 
967
msgstr "CTRL+,"
 
968
 
 
969
#: view/tabwidget.cpp:529
 
970
msgid "Rename Tab"
 
971
msgstr "重命名标签"
 
972
 
 
973
#: view/tabwidget.cpp:529
 
974
msgid "New tab title:"
 
975
msgstr "新标签标题:"
 
976
 
 
977
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:265
 
978
msgid "new email"
 
979
msgstr "新电子邮件"
 
980
 
 
981
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:266
 
982
msgid "new dns name"
 
983
msgstr "新 DNS 名称"
 
984
 
 
985
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:267
 
986
msgid "new uri"
 
987
msgstr "新地址"
 
988
 
 
989
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:521
 
990
msgctxt "@action"
 
991
msgid "Create Key"
 
992
msgstr "创建密钥"
 
993
 
 
994
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:572
 
995
#, kde-format
 
996
msgid "Could not start certificate creation: %1"
 
997
msgstr "不能开始创建证书:%1"
 
998
 
 
999
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:585
 
1000
msgid "Operation canceled."
 
1001
msgstr "操作中止。"
 
1002
 
 
1003
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:586
 
1004
#, kde-format
 
1005
msgid "Could not create certificate: %1"
 
1006
msgstr "不能创建证书:%1"
 
1007
 
 
1008
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
 
1009
#, kde-format
 
1010
msgid ""
 
1011
"Certificate created successfully.\n"
 
1012
"Fingerprint: %1"
 
1013
msgstr ""
 
1014
"证书创建成功。\n"
 
1015
"指纹:%1"
 
1016
 
 
1017
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:599
 
1018
#, kde-format
 
1019
msgid "Could not write output file %1: %2"
 
1020
msgstr "无法写入输出文件 %1:%2"
 
1021
 
 
1022
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:607
 
1023
msgid "Certificate created successfully."
 
1024
msgstr "证书创建成功。"
 
1025
 
 
1026
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:646
 
1027
msgctxt "@title"
 
1028
msgid "Key Creation Failed"
 
1029
msgstr "密钥创建失败"
 
1030
 
 
1031
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:647
 
1032
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 
1033
msgstr "密钥对创建失败。请根据下面的信息查找问题详情。"
 
1034
 
 
1035
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:649
 
1036
msgctxt "@title"
 
1037
msgid "Key Pair Successfully Created"
 
1038
msgstr "密钥对已成功创建"
 
1039
 
 
1040
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:650
 
1041
msgid ""
 
1042
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 
1043
"result and some suggested next steps below."
 
1044
msgstr ""
 
1045
 
 
1046
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:704
 
1047
msgctxt "@title"
 
1048
msgid "Save Request"
 
1049
msgstr "请求另存为"
 
1050
 
 
1051
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
 
1052
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 
1053
msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)"
 
1054
 
 
1055
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
 
1056
#, kde-format
 
1057
msgctxt "@info"
 
1058
msgid ""
 
1059
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 
1060
"filename>: <message>%3</message>"
 
1061
msgstr ""
 
1062
"无法将临时文件 <filename>%1</filename> 复制到 <filename>%2</filename>:"
 
1063
"<message>%3</message>"
 
1064
 
 
1065
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:717
 
1066
msgctxt "@title"
 
1067
msgid "Error Saving Request"
 
1068
msgstr "保存请求出错"
 
1069
 
 
1070
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
 
1071
#, kde-format
 
1072
msgctxt "@info"
 
1073
msgid ""
 
1074
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 
1075
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 
1076
msgstr ""
 
1077
"<para>请求已成功写入文件 <filename>%1</filename>。</para><para>您现在应该将此"
 
1078
"请求发送到证书认证中心(CA)。</para>"
 
1079
 
 
1080
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:724
 
1081
msgctxt "@title"
 
1082
msgid "Request Saved"
 
1083
msgstr "请求已保存"
 
1084
 
 
1085
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:732
 
1086
msgid "Please process this certificate."
 
1087
msgstr "请处理此证书。"
 
1088
 
 
1089
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
 
1090
msgid ""
 
1091
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 
1092
"fetch the resulting certificate.\n"
 
1093
"\n"
 
1094
"Thanks,\n"
 
1095
msgstr ""
 
1096
 
 
1097
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:757
 
1098
msgid "My new OpenPGP certificate"
 
1099
msgstr "我的新 OpenPGP 证书"
 
1100
 
 
1101
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
 
1102
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
 
1103
msgstr ""
 
1104
 
 
1105
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:789
 
1106
msgctxt "@info"
 
1107
msgid ""
 
1108
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 
1109
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 
1110
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 
1111
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 
1112
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 
1113
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 
1114
"then attach that.</para>"
 
1115
msgstr ""
 
1116
 
 
1117
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:793
 
1118
msgctxt "@title"
 
1119
msgid "Sending Mail"
 
1120
msgstr "正在发送邮件"
 
1121
 
 
1122
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:829
 
1123
msgctxt "@info"
 
1124
msgid ""
 
1125
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 
1126
"you have sent or saved it before proceeding."
 
1127
msgstr ""
 
1128
 
 
1129
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
 
1130
msgctxt "@title"
 
1131
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 
1132
msgstr "证书请求将被删除"
 
1133
 
 
1134
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:862
 
1135
msgctxt "@title"
 
1136
msgid "Certificate Creation Wizard"
 
1137
msgstr "证书创建向导"
 
1138
 
 
1139
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:921
 
1140
#: models/keylistmodel.cpp:247 models/useridlistmodel.cpp:249
 
1141
msgid "Name"
 
1142
msgstr "名字"
 
1143
 
 
1144
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
 
1145
msgid "Comment"
 
1146
msgstr "注释"
 
1147
 
 
1148
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
 
1149
#: models/useridlistmodel.cpp:250
 
1150
msgid "EMail"
 
1151
msgstr "电子邮件"
 
1152
 
 
1153
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:938
 
1154
#, kde-format
 
1155
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 
1156
msgid "%1 (%2):"
 
1157
msgstr "%1(%2):"
 
1158
 
 
1159
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
 
1160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
 
1161
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
 
1162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
 
1163
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:402 rc.cpp:408
 
1164
msgid "(required)"
 
1165
msgstr "(必须)"
 
1166
 
 
1167
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
 
1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
 
1169
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:414
 
1170
msgid "(optional)"
 
1171
msgstr "(可选)"
 
1172
 
 
1173
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1193
 
1174
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
 
1175
msgid "Sign"
 
1176
msgstr "签名"
 
1177
 
 
1178
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195
 
1179
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1219
 
1180
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:345
 
1181
msgid "Encrypt"
 
1182
msgstr "加密"
 
1183
 
 
1184
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1198
 
1185
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:158
 
1186
msgid "Certify"
 
1187
msgstr "认证"
 
1188
 
 
1189
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1200
 
1190
msgid "Authenticate"
 
1191
msgstr "验证"
 
1192
 
 
1193
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
 
1194
msgid "Key Type:"
 
1195
msgstr "密钥类型:"
 
1196
 
 
1197
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1252
 
1198
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
 
1199
msgid "Key Strength:"
 
1200
msgstr "密钥强度:"
 
1201
 
 
1202
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
 
1203
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
 
1204
msgid "default"
 
1205
msgstr "默认"
 
1206
 
 
1207
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
 
1208
msgid "Key Usage:"
 
1209
msgstr "密钥用途:"
 
1210
 
 
1211
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
 
1212
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
 
1213
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
 
1214
msgctxt "separator for key usages"
 
1215
msgid ",&nbsp;"
 
1216
msgstr ",&nbsp;"
 
1217
 
 
1218
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
 
1219
msgid "Certificate Usage:"
 
1220
msgstr "证书用途:"
 
1221
 
 
1222
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1262
 
1223
msgid "Subkey Type:"
 
1224
msgstr "子密钥类型:"
 
1225
 
 
1226
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
 
1227
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
 
1228
msgid "Subkey Strength:"
 
1229
msgstr "子密钥强度:"
 
1230
 
 
1231
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
 
1232
msgid "Subkey Usage:"
 
1233
msgstr "子密钥用途:"
 
1234
 
 
1235
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1270
 
1236
msgid "Valid Until:"
 
1237
msgstr "有效期结束于"
 
1238
 
 
1239
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1271
 
1240
msgid "Email Address:"
 
1241
msgstr "电子邮件地址:"
 
1242
 
 
1243
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
 
1244
msgid "Real Name:"
 
1245
msgstr "真实姓名:"
 
1246
 
 
1247
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
 
1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
 
1249
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 rc.cpp:411
 
1250
msgid "Comment:"
 
1251
msgstr "注释:"
 
1252
 
 
1253
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1277
 
1254
msgid "Subject-DN:"
 
1255
msgstr "主题 DN:"
 
1256
 
 
1257
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279
 
1258
msgid "Add. Email Address:"
 
1259
msgstr "添加电子邮件地址:"
 
1260
 
 
1261
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1281
 
1262
msgid "DNS Name:"
 
1263
msgstr "DNS 名:"
 
1264
 
 
1265
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
 
1266
msgid "URI:"
 
1267
msgstr "地址:"
1323
1268
 
1324
1269
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
1325
1270
msgid ""
1378
1323
msgid "Encrypt Files"
1379
1324
msgstr "加密文件"
1380
1325
 
 
1326
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
 
1327
msgid "Encrypt Mail Message"
 
1328
msgstr "解密邮件信息"
 
1329
 
 
1330
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:223 crypto/gui/newresultpage.cpp:158
 
1331
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1332
#, kde-format
 
1333
msgctxt "number, operation description"
 
1334
msgid "Operation %1: %2"
 
1335
msgstr "操作 %1:%2"
 
1336
 
1381
1337
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
1382
1338
msgid "No certificate selected"
1383
1339
msgstr "未选择证书"
1430
1386
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
1431
1387
msgstr "<b>选择要执行的操作</b>"
1432
1388
 
1433
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:104 crypto/gui/newresultpage.cpp:101
 
1389
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:79
 
1390
msgid "Input file:"
 
1391
msgstr "输入文件:"
 
1392
 
 
1393
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:83
 
1394
msgid "&Input file is a detached signature"
 
1395
msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)"
 
1396
 
 
1397
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:84
 
1398
msgid "&Signed data:"
 
1399
msgstr "已签名数据(&S):"
 
1400
 
 
1401
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:101 crypto/gui/resultpage.cpp:104
1434
1402
msgid "Keep open after operation completed"
1435
1403
msgstr "操作完成后保留窗口"
1436
1404
 
1437
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:131 crypto/gui/newresultpage.cpp:133
 
1405
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:133 crypto/gui/resultpage.cpp:131
1438
1406
#, kde-format
1439
1407
msgid "%1: All operations completed."
1440
1408
msgstr "%1:全部操作完成。"
1441
1409
 
1442
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:133 crypto/gui/newresultpage.cpp:135
 
1410
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:135 crypto/gui/resultpage.cpp:133
1443
1411
msgid "All operations completed."
1444
1412
msgstr "全部操作完成。"
1445
1413
 
1446
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:223
1447
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:158
1448
 
#, kde-format
1449
 
msgctxt "number, operation description"
1450
 
msgid "Operation %1: %2"
1451
 
msgstr "操作 %1:%2"
1452
 
 
1453
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:151 crypto/gui/newresultpage.cpp:160
 
1414
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultpage.cpp:151
1454
1415
#, kde-format
1455
1416
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
1456
1417
msgid "%1: %2"
1457
1418
msgstr "%1:(%2)"
1458
1419
 
1459
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:156 crypto/gui/newresultpage.cpp:165
 
1420
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:165 crypto/gui/resultpage.cpp:156
1460
1421
msgid "<b>Results</b>"
1461
1422
msgstr "<b>结果</b>"
1462
1423
 
 
1424
#: crypto/gui/wizard.cpp:99
 
1425
msgid "&Next"
 
1426
msgstr "下一个(&N)"
 
1427
 
 
1428
#: crypto/gui/wizard.cpp:137
 
1429
msgid "Back"
 
1430
msgstr "后退"
 
1431
 
 
1432
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
 
1433
msgid "Show Audit Log"
 
1434
msgstr "显示审核日志"
 
1435
 
 
1436
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
 
1437
msgid "No Audit Log available"
 
1438
msgstr "无审核日志"
 
1439
 
 
1440
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
 
1441
msgid "Hide Details"
 
1442
msgstr "隐藏细节"
 
1443
 
 
1444
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
 
1445
msgid "Show Details"
 
1446
msgstr "显示细节"
 
1447
 
1463
1448
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
1464
1449
msgid "<i>No certificate selected</i>"
1465
1450
msgstr "<i>未选择证书</i>"
1480
1465
msgid "Remove Selected"
1481
1466
msgstr "删除所选"
1482
1467
 
 
1468
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431 utils/formatting.cpp:395
 
1469
msgid "OpenPGP"
 
1470
msgstr "OpenPGP"
 
1471
 
1483
1472
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
1484
1473
msgid "S/MIME"
1485
1474
msgstr "S/MIME"
1510
1499
msgid "Sender"
1511
1500
msgstr "发件人"
1512
1501
 
1513
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
1514
 
msgid "<b>Objects</b>"
1515
 
msgstr "<b>对象</b>"
1516
 
 
1517
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
1518
 
msgid "Select File"
1519
 
msgstr "选择文件"
1520
 
 
1521
 
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
1522
 
msgid "Select Signing Certificates"
1523
 
msgstr "选择签名证书"
1524
 
 
1525
1502
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1526
1503
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1527
1504
msgstr "<b>选择要执行的操作</b>"
1575
1552
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
1576
1553
msgstr "签名和加密(只用于 OpenPGP)"
1577
1554
 
1578
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:345
1579
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195
1580
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1219
1581
 
msgid "Encrypt"
1582
 
msgstr "加密"
1583
 
 
1584
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
1585
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1193
1586
 
msgid "Sign"
1587
 
msgstr "签名"
1588
 
 
1589
1555
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:351
1590
1556
msgctxt "@title"
1591
1557
msgid "What do you want to do?"
1691
1657
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1692
1658
msgstr ""
1693
1659
 
1694
 
#: crypto/gui/wizard.cpp:99
1695
 
msgid "&Next"
1696
 
msgstr "下一个(&N)"
1697
 
 
1698
 
#: crypto/gui/wizard.cpp:137
1699
 
msgid "Back"
1700
 
msgstr "后退"
 
1660
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
 
1661
msgid "<b>Objects</b>"
 
1662
msgstr "<b>对象</b>"
 
1663
 
 
1664
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
 
1665
msgid "Select File"
 
1666
msgstr "选择文件"
 
1667
 
 
1668
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
1669
msgid "Select Signing Certificates"
 
1670
msgstr "选择签名证书"
1701
1671
 
1702
1672
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
1703
1673
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
1717
1687
msgid "Sign Mail Message"
1718
1688
msgstr "签名邮件消息"
1719
1689
 
1720
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1721
 
msgid "Show Audit Log"
1722
 
msgstr "显示审核日志"
1723
 
 
1724
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1725
 
msgid "No Audit Log available"
1726
 
msgstr "无审核日志"
1727
 
 
1728
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1729
 
msgid "Hide Details"
1730
 
msgstr "隐藏细节"
1731
 
 
1732
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1733
 
msgid "Show Details"
1734
 
msgstr "显示细节"
1735
 
 
1736
 
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:79
1737
 
msgid "Input file:"
1738
 
msgstr "输入文件:"
1739
 
 
1740
 
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:83
1741
 
msgid "&Input file is a detached signature"
1742
 
msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)"
1743
 
 
1744
 
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:84
1745
 
msgid "&Signed data:"
1746
 
msgstr "已签名数据(&S):"
1747
 
 
1748
 
#: crypto/signemailcontroller.cpp:179
 
1690
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:149
 
1691
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
1692
msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。"
 
1693
 
 
1694
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:168 crypto/signemailcontroller.cpp:179
1749
1695
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:276
1750
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:168
1751
1696
msgid "User cancel"
1752
1697
msgstr "用户取消"
1753
1698
 
1754
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:142
1755
 
msgid "Archive and Sign Files"
1756
 
msgstr "归档并签名文件"
1757
 
 
1758
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:149
1759
 
msgid "Archive and Encrypt Files"
1760
 
msgstr "归档并加密文件"
1761
 
 
1762
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:155
1763
 
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
1764
 
msgstr "归档并签名/加密文件"
1765
 
 
1766
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:472
1767
 
#, kde-format
1768
 
msgid ""
1769
 
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
1770
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1771
 
msgstr ""
1772
 
"在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕"
1773
 
"捉到不可预料的异常:%1"
1774
 
 
1775
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:476
1776
 
msgid ""
1777
 
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
1778
 
"slotWizardOperationPrepared"
1779
 
msgstr ""
1780
 
"在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕"
1781
 
"捉到不可预料的异常:%1"
1782
 
 
1783
 
#: crypto/signemailtask.cpp:83 crypto/signencryptfilestask.cpp:132
1784
 
msgid "Signing canceled."
1785
 
msgstr "签名已取消。"
1786
 
 
1787
 
#: crypto/signemailtask.cpp:86
1788
 
#, kde-format
1789
 
msgid "Signing failed: %1"
1790
 
msgstr "签名失败:%1"
1791
 
 
1792
 
#: crypto/signemailtask.cpp:88 crypto/signencryptfilestask.cpp:136
1793
 
msgid "Signing succeeded."
1794
 
msgstr "签名成功。"
1795
 
 
1796
1699
#: crypto/task.cpp:167
1797
1700
msgid "Unknown exception in Task::start()"
1798
1701
msgstr "Task::start() 抛出未知异常"
1799
1702
 
1800
 
#: crypto/encryptemailtask.cpp:84 crypto/signencryptfilestask.cpp:145
1801
 
msgid "Encryption canceled."
1802
 
msgstr "加密已取消。"
1803
 
 
1804
 
#: crypto/encryptemailtask.cpp:87
1805
 
#, kde-format
1806
 
msgid "Encryption failed: %1"
1807
 
msgstr "加密失败:%1"
1808
 
 
1809
 
#: crypto/encryptemailtask.cpp:89 crypto/signencryptfilestask.cpp:150
1810
 
msgid "Encryption succeeded."
1811
 
msgstr "加密成功。"
1812
 
 
1813
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:149
1814
 
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1815
 
msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。"
1816
 
 
1817
1703
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:83
1818
1704
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1819
1705
msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。"
1862
1748
msgid "%1 &rarr; %2"
1863
1749
msgstr "%1 &rarr; %2"
1864
1750
 
 
1751
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:132 crypto/signemailtask.cpp:83
 
1752
msgid "Signing canceled."
 
1753
msgstr "签名已取消。"
 
1754
 
1865
1755
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:135
1866
1756
msgid "Signing failed."
1867
1757
msgstr "签名失败。"
1868
1758
 
 
1759
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:136 crypto/signemailtask.cpp:88
 
1760
msgid "Signing succeeded."
 
1761
msgstr "签名成功。"
 
1762
 
 
1763
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:145 crypto/encryptemailtask.cpp:84
 
1764
msgid "Encryption canceled."
 
1765
msgstr "加密已取消。"
 
1766
 
1869
1767
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:148
1870
1768
msgid "Encryption failed."
1871
1769
msgstr "加密失败。"
1872
1770
 
 
1771
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:150 crypto/encryptemailtask.cpp:89
 
1772
msgid "Encryption succeeded."
 
1773
msgstr "加密成功。"
 
1774
 
1873
1775
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:169
1874
1776
msgid "Signing and encryption succeeded."
1875
1777
msgstr "签名和加密成功。"
1898
1800
msgid "Cannot determine protocol for task"
1899
1801
msgstr "无法确定任务的协议"
1900
1802
 
 
1803
#: crypto/encryptemailtask.cpp:87
 
1804
#, kde-format
 
1805
msgid "Encryption failed: %1"
 
1806
msgstr "加密失败:%1"
 
1807
 
1901
1808
#: crypto/decryptverifytask.cpp:167
1902
1809
msgid "Error: Signature not verified"
1903
1810
msgstr "错误:签名未校验"
2167
2074
msgid "No usable inputs found"
2168
2075
msgstr "找不到可用的输入"
2169
2076
 
2170
 
#: commands/setinitialpincommand.cpp:70
2171
 
msgctxt "@title"
2172
 
msgid "Set Initial Pin"
2173
 
msgstr "设定初始 PIN 代码"
2174
 
 
2175
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
2176
 
#, kde-format
2177
 
msgid ""
2178
 
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
2179
 
"p><p>%2</p>"
2180
 
msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的过期日期时出错:</p><p>%2</p>"
2181
 
 
2182
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
2183
 
msgid "Expiry Date Change Error"
2184
 
msgstr "更改到期日期出错"
2185
 
 
2186
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
2187
 
msgid "Expiry date changed successfully."
2188
 
msgstr "到期日期更改成功。"
2189
 
 
2190
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:232
2191
 
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
2192
 
msgstr "到期日期更改成功"
2193
 
 
2194
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
2195
 
#, kde-format
2196
 
msgid ""
2197
 
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
2198
 
"p><p>%2</p>"
2199
 
msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的所有者信任等级时出错:</p><p>%2</p>"
2200
 
 
2201
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
2202
 
msgid "Owner Trust Change Error"
2203
 
msgstr "更改所有者信任等级时出错"
2204
 
 
2205
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
2206
 
msgid "Owner trust changed successfully."
2207
 
msgstr "所有者信任等级更改成功。"
2208
 
 
2209
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:231
2210
 
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
2211
 
msgstr "所有者信任等级更改成功"
2212
 
 
2213
 
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:141
2214
 
#, kde-format
2215
 
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
2216
 
msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。"
2217
 
 
2218
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
2219
 
#, kde-format
2220
 
msgid "Could not open file %1 for reading"
2221
 
msgstr "无法以读模式打开文件 %1"
2222
 
 
2223
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
2224
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
2225
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:116
2226
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
2227
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:337
2228
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:343
2229
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:406
2230
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:443
2231
 
msgid "Certificate Import Failed"
2232
 
msgstr "证书导入失败"
2233
 
 
2234
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
2235
 
#, kde-format
2236
 
msgid "Could not determine certificate type of %1."
2237
 
msgstr "无法确定 %1 的证书类型。"
2238
 
 
2239
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
2240
 
msgid "Certificates"
2241
 
msgstr "证书"
2242
 
 
2243
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
2244
 
msgid "Any files"
2245
 
msgstr "任意文件"
2246
 
 
2247
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:160
2248
 
msgid "Select Certificate File"
2249
 
msgstr "选择证书文件"
2250
 
 
2251
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:200
2252
 
msgid "Export Certificates"
2253
 
msgstr "导出证书..."
2254
 
 
2255
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:203
2256
 
msgid "OpenPGP Certificates"
2257
 
msgstr "OpenPGP 证书"
2258
 
 
2259
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:204
2260
 
msgid "S/MIME Certificates"
2261
 
msgstr "S/MIME 证书"
2262
 
 
2263
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:238
2264
 
msgid "Exporting certificates..."
2265
 
msgstr "正在导出证书..."
2266
 
 
2267
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:249
2268
 
#, kde-format
2269
 
msgid ""
2270
 
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
2271
 
"1</b></p></qt>"
2272
 
msgstr "<qt><p>尝试导出证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
2273
 
 
2274
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:253
2275
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:296
2276
 
msgid "Certificate Export Failed"
2277
 
msgstr "证书导出失败"
2278
 
 
2279
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:295
2280
 
#, kde-format
2281
 
msgid "Could not write to file %1."
2282
 
msgstr "无法写入文件 %1。"
2283
 
 
2284
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:144
2285
 
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
2286
 
msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。"
2287
 
 
2288
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
2289
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
2290
 
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
2291
 
msgstr "解密/校验剪贴板出错"
2292
 
 
2293
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
2294
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:147 commands/signclipboardcommand.cpp:161
2295
 
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
2296
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:144
2297
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
2298
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
2299
 
#, kde-format
2300
 
msgid "An error occurred: %1"
2301
 
msgstr "出错:%1"
2302
 
 
2303
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:163
2304
 
msgid "Sign Clipboard Error"
2305
 
msgstr "剪贴板签名错误"
2306
 
 
2307
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
2308
 
msgctxt "@info"
2309
 
msgid ""
2310
 
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
2311
 
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
2312
 
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
2313
 
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
2314
 
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
2315
 
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
2316
 
msgstr ""
2317
 
 
2318
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
2319
 
msgctxt "@title:window"
2320
 
msgid "X.509 Certificate Refresh"
2321
 
msgstr "X.509 证书刷新"
2322
 
 
2323
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
2324
 
msgctxt "@title:window"
2325
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
2326
 
msgstr "X.509 证书刷新错误"
2327
 
 
2328
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
2329
 
msgctxt "@title:window"
2330
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
2331
 
msgstr "X.509 证书刷新完成"
2332
 
 
2333
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
2334
 
#, kde-format
2335
 
msgctxt "@info"
2336
 
msgid ""
2337
 
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
2338
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2339
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2340
 
msgstr ""
2341
 
"<para>GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。</"
2342
 
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
2343
 
 
2344
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
2345
 
#, kde-format
2346
 
msgctxt "@info"
2347
 
msgid ""
2348
 
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
2349
 
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
2350
 
"para>"
2351
 
msgstr ""
2352
 
"<para>尝试刷新 X.509 证书时出错。</para><para><command>%1</command>的输出为:"
2353
 
"<message>%2</message></para>"
2354
 
 
2355
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
2356
 
msgctxt "@info"
2357
 
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
2358
 
msgstr "X.509 证书刷新成功。"
2359
 
 
2360
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
2361
 
msgctxt "@info"
2362
 
msgid ""
2363
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
2364
 
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
2365
 
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
2366
 
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
2367
 
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
2368
 
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
2369
 
"to export to?</para>"
2370
 
msgstr ""
2371
 
 
2372
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
2373
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
2374
 
msgctxt "@title:window"
2375
 
msgid "OpenPGP Certificate Export"
2376
 
msgstr "OpenPGP 证书导出"
2377
 
 
2378
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
2379
 
msgctxt "@info"
2380
 
msgid ""
2381
 
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
2382
 
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
2383
 
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
2384
 
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
2385
 
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
2386
 
msgstr ""
2387
 
 
2388
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
2389
 
msgctxt "@title:window"
2390
 
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
2391
 
msgstr "OpenPGP 证书导出错误"
2392
 
 
2393
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
2394
 
msgctxt "@title:window"
2395
 
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
2396
 
msgstr "OpenPGP 证书导出完成"
2397
 
 
2398
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
2399
 
#, kde-format
2400
 
msgctxt "@info"
2401
 
msgid ""
2402
 
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
2403
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2404
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2405
 
msgstr ""
2406
 
"<para>GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。</"
2407
 
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
2408
 
 
2409
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
2410
 
#, kde-format
2411
 
msgctxt "@info"
2412
 
msgid ""
2413
 
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
2414
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
2415
 
msgstr ""
2416
 
"<para>尝试导出 OpenPGP 证书时出错。</para><para><command>%1</command>  的输出"
2417
 
"为:<message>%2</message></para>"
2418
 
 
2419
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
2420
 
msgctxt "@info"
2421
 
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
2422
 
msgstr "OpenPGP 证书导出成功。"
2423
 
 
2424
 
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
2425
 
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
2426
 
msgstr "解密/校验文件错误"
2427
 
 
2428
 
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:180
2429
 
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
2430
 
msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件"
2431
 
 
2432
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:158
2433
 
msgid "Clear CRL Cache Error"
2434
 
msgstr "清除 CRL 缓存错误"
2435
 
 
2436
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
2437
 
msgid "Clear CRL Cache Finished"
2438
 
msgstr "清除 CRL 缓存完成"
2439
 
 
2440
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
2441
 
#, kde-format
2442
 
msgid ""
2443
 
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
2444
 
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
2445
 
msgstr ""
2446
 
"DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了"
2447
 
"解详情。"
2448
 
 
2449
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
2450
 
#, kde-format
2451
 
msgid ""
2452
 
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
2453
 
"was:\n"
2454
 
"%2"
2455
 
msgstr ""
2456
 
"尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n"
2457
 
"%2"
2458
 
 
2459
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
2460
 
msgid "CRL cache cleared successfully."
2461
 
msgstr "CRL 缓存清除成功。"
2462
 
 
2463
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:72
2464
 
msgid "Error Learning SmartCard"
2465
 
msgstr "智能卡识别出错"
2466
 
 
2467
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:76
2468
 
msgid "Finished Learning SmartCard"
2469
 
msgstr "智能卡识别完成"
2470
 
 
2471
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:81
2472
 
#, kde-format
2473
 
msgctxt "@info"
2474
 
msgid ""
2475
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
2476
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2477
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2478
 
msgstr ""
2479
 
"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试识别智能卡时,因非预期错误而提前结束。</"
2480
 
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
2481
 
 
2482
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:88
2483
 
#, kde-format
2484
 
msgctxt "@info"
2485
 
msgid ""
2486
 
"<para>An error occurred while trying to learn the smart card's certificates."
2487
 
"</para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
2488
 
"message></para>"
2489
 
msgstr ""
2490
 
"<para>尝试识别智能卡的证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出"
2491
 
"为:<message>%2</message></para>"
2492
 
 
2493
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:94
2494
 
msgid "Smart card certificates successfully learned."
2495
 
msgstr "智能卡证书识别成功。"
2496
 
 
2497
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:212
2498
 
#, kde-format
2499
 
msgctxt "@info"
2500
 
msgid ""
2501
 
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2502
 
"message></para>"
2503
 
msgstr "<para>尝试添加用户编号时出错:<message>%1</message></para>"
2504
 
 
2505
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:215
2506
 
msgctxt "@title:window"
2507
 
msgid "Add User-ID Error"
2508
 
msgstr "添加用户编号出错"
2509
 
 
2510
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:220
2511
 
msgctxt "@info"
2512
 
msgid "User-ID successfully added."
2513
 
msgstr "用户编号添加成功。"
2514
 
 
2515
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
2516
 
msgctxt "@title:window"
2517
 
msgid "Add User-ID Succeeded"
2518
 
msgstr "添加用户编号成功"
 
2077
#: crypto/signemailtask.cpp:86
 
2078
#, kde-format
 
2079
msgid "Signing failed: %1"
 
2080
msgstr "签名失败:%1"
 
2081
 
 
2082
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:142
 
2083
msgid "Archive and Sign Files"
 
2084
msgstr "归档并签名文件"
 
2085
 
 
2086
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:149
 
2087
msgid "Archive and Encrypt Files"
 
2088
msgstr "归档并加密文件"
 
2089
 
 
2090
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:155
 
2091
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 
2092
msgstr "归档并签名/加密文件"
 
2093
 
 
2094
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:472
 
2095
#, kde-format
 
2096
msgid ""
 
2097
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2098
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2099
msgstr ""
 
2100
"在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕"
 
2101
"捉到不可预料的异常:%1"
 
2102
 
 
2103
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:476
 
2104
msgid ""
 
2105
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2106
"slotWizardOperationPrepared"
 
2107
msgstr ""
 
2108
"在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕"
 
2109
"捉到不可预料的异常:%1"
 
2110
 
 
2111
#: dialogs/selftestdialog.cpp:94
 
2112
msgid "Passed"
 
2113
msgstr "通过"
 
2114
 
 
2115
#: dialogs/selftestdialog.cpp:100
 
2116
msgid "Skipped"
 
2117
msgstr "跳过"
 
2118
 
 
2119
#: dialogs/selftestdialog.cpp:117
 
2120
msgid "Test Name"
 
2121
msgstr "测试项"
 
2122
 
 
2123
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
 
2124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
 
2125
#: dialogs/selftestdialog.cpp:118 rc.cpp:339
 
2126
msgid "Result"
 
2127
msgstr "结果"
 
2128
 
 
2129
#: dialogs/selftestdialog.cpp:173
 
2130
msgid "(select test first)"
 
2131
msgstr "(先选择测试)"
 
2132
 
 
2133
#: dialogs/selftestdialog.cpp:213
 
2134
msgid "Rerun Tests"
 
2135
msgstr "重新运行测试"
 
2136
 
 
2137
#: dialogs/selftestdialog.cpp:218
 
2138
msgid "Continue"
 
2139
msgstr "继续"
 
2140
 
 
2141
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
 
2142
msgid "(unknown certificate)"
 
2143
msgstr "(未知证书)"
 
2144
 
 
2145
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:102
 
2146
#, kde-format
 
2147
msgctxt "@title"
 
2148
msgid "Change Trust Level of %1"
 
2149
msgstr "更改 %1 的信任等级"
 
2150
 
 
2151
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:103
 
2152
#, kde-format
 
2153
msgctxt "@info"
 
2154
msgid ""
 
2155
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
 
2156
"authenticity of certificates?"
 
2157
msgstr ""
 
2158
 
 
2159
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
 
2160
msgid "Import"
 
2161
msgstr "导入"
 
2162
 
 
2163
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
 
2164
#, kde-format
 
2165
msgctxt "@info"
 
2166
msgid ""
 
2167
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 
2168
"message></para>"
 
2169
msgstr "<para>尝试装入证书 <message>%1</message> 时出错。</para>"
 
2170
 
 
2171
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
 
2172
msgctxt "@title"
 
2173
msgid "Certifications Loading Failed"
 
2174
msgstr "证书装入失败"
 
2175
 
 
2176
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
 
2177
msgid "Please wait while generating the dump..."
 
2178
msgstr "请等待倾出数据生成完毕..."
 
2179
 
 
2180
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
 
2181
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
 
2182
msgstr "(请等待证书装入完成)"
 
2183
 
 
2184
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
 
2185
msgid "Load Certifications (may take a while)"
 
2186
msgstr "装入证书(可能需要一点时间)"
 
2187
 
 
2188
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
 
2189
#, kde-format
 
2190
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 
2191
msgstr "找不到颁发者证书(%1)"
 
2192
 
 
2193
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:417
 
2194
msgctxt "@title"
 
2195
msgid "Subkeys"
 
2196
msgstr "子密钥:"
 
2197
 
 
2198
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
 
2199
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 
2200
msgstr "请从下面选择一个或多个证书:"
 
2201
 
 
2202
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
 
2203
msgid "Please select one of the following certificates:"
 
2204
msgstr "请从下面选择一个证书:"
 
2205
 
 
2206
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
 
2207
msgid "Reload"
 
2208
msgstr "重新载入"
 
2209
 
 
2210
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
 
2211
msgid "Lookup..."
 
2212
msgstr "查询..."
 
2213
 
 
2214
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
 
2215
msgid "New..."
 
2216
msgstr "新建..."
 
2217
 
 
2218
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
 
2219
msgctxt "@info:tooltip"
 
2220
msgid "Lookup certificates on server"
 
2221
msgstr "在服务器上查询证书"
 
2222
 
 
2223
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
 
2224
msgctxt "@info:tooltip"
 
2225
msgid "Refresh certificate list"
 
2226
msgstr "刷新证书列表"
 
2227
 
 
2228
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
 
2229
msgctxt "@info:tooltip"
 
2230
msgid "Create a new certificate"
 
2231
msgstr "新建证书"
 
2232
 
 
2233
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
 
2234
msgid "Certificate Selection"
 
2235
msgstr "证书选择"
 
2236
 
 
2237
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 
2238
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 
2239
msgstr "这些是您所选的要删除的证书:"
 
2240
 
 
2241
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
 
2242
msgid ""
 
2243
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
 
2244
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 
2245
msgstr ""
 
2246
 
 
2247
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
 
2248
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2249
msgid ""
 
2250
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 
2251
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 
2252
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 
2253
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 
2254
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 
2255
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 
2256
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 
2257
"contents, too.</para>"
 
2258
msgstr ""
 
2259
 
 
2260
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
 
2261
msgctxt "@action:button"
 
2262
msgid "Delete"
 
2263
msgstr "删除"
 
2264
 
 
2265
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
 
2266
msgid ""
 
2267
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 
2268
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 
2269
"and should therefore not be deleted."
 
2270
msgid_plural ""
 
2271
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 
2272
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
2273
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
2274
msgstr[0] ""
 
2275
 
 
2276
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
 
2277
msgid ""
 
2278
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 
2279
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
2280
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
2281
msgid_plural ""
 
2282
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 
2283
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
2284
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
2285
msgstr[0] ""
 
2286
 
 
2287
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
 
2288
msgid "Secret Certificate Deletion"
 
2289
msgstr "私密证书删除"
 
2290
 
 
2291
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
 
2292
msgid "Secret Key Files"
 
2293
msgstr "绝密密钥文件"
 
2294
 
 
2295
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
 
2296
#, kde-format
 
2297
msgctxt "@info"
 
2298
msgid "Please select export options for %1:"
 
2299
msgstr "请选择 %1 的导出选项:"
 
2300
 
 
2301
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
 
2302
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
2303
msgstr "绝密密钥文件(*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
2304
 
 
2305
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
 
2306
msgctxt "@info"
 
2307
msgid "You have to enter an output filename."
 
2308
msgstr "您需要输入一个输出文件名。"
 
2309
 
 
2310
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
 
2311
msgctxt "@title"
 
2312
msgid "Incomplete data"
 
2313
msgstr "不完整数据"
 
2314
 
 
2315
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
 
2316
msgctxt "@info"
 
2317
msgid "You have to choose a passphrase character set."
 
2318
msgstr "您需要设定一个密钥字符。"
 
2319
 
 
2320
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:129
 
2321
msgctxt "@info"
 
2322
msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
 
2323
msgstr "<interface>真实姓名</interface>是必须的,不可缺少。"
 
2324
 
 
2325
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:131
 
2326
msgctxt "@info"
 
2327
msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
 
2328
msgstr "<interface>真实姓名</interface>必须至少为 5 个字符长度。"
 
2329
 
 
2330
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:133
 
2331
msgctxt "@info"
 
2332
msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
 
2333
msgstr "<interface>电子邮件地址</interface>是必须的,不可缺少。"
 
2334
 
 
2335
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:135
 
2336
msgctxt "@info"
 
2337
msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
 
2338
msgstr "<interface>电子邮件地址</interface>不完整。"
 
2339
 
 
2340
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:137
 
2341
msgctxt "@info"
 
2342
msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
 
2343
msgstr "<interface>电子邮件地址</interface>无效。"
 
2344
 
 
2345
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:139
 
2346
msgctxt "@info"
 
2347
msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
 
2348
msgstr "<interface>注释</interface>中包含无效字符。"
 
2349
 
 
2350
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
 
2351
msgid "Export"
 
2352
msgstr "导出"
 
2353
 
 
2354
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
 
2355
msgid " OpenPGP export file:"
 
2356
msgstr "OpenPGP 导出文件:"
 
2357
 
 
2358
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
 
2359
msgid "S/MIME export file:"
 
2360
msgstr "S/MIME 导出文件:"
 
2361
 
 
2362
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:117
 
2363
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
 
2364
msgstr "<b>第一步:</b>请选择要认证的用户编号。"
 
2365
 
 
2366
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
2367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
2368
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:171 rc.cpp:595
 
2369
#, no-c-format, kde-format
 
2370
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
2371
msgstr "将使用证书 %1 进行认证。"
 
2372
 
 
2373
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:201
 
2374
msgid "Signed user IDs:"
 
2375
msgstr "已签名用户编号:"
 
2376
 
 
2377
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:204
 
2378
msgid "<b>Summary:</b>"
 
2379
msgstr "<b>概要:</b>"
 
2380
 
 
2381
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208
 
2382
msgid "Check level:"
 
2383
msgstr "检查等级:"
 
2384
 
 
2385
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:211
 
2386
msgid "Selected secret certificate:"
 
2387
msgstr "已选中私密证书:"
 
2388
 
 
2389
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230
 
2390
msgid "Default certificate"
 
2391
msgstr "默认证书"
 
2392
 
 
2393
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234
 
2394
msgid "No statement made"
 
2395
msgstr "未发出指令"
 
2396
 
 
2397
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:237
 
2398
msgid "Not checked"
 
2399
msgstr "不检查"
 
2400
 
 
2401
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:240
 
2402
msgid "Casually checked"
 
2403
msgstr "粗略检查"
 
2404
 
 
2405
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:243
 
2406
msgid "Thoroughly checked"
 
2407
msgstr "彻底检查"
 
2408
 
 
2409
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
 
2410
msgid ""
 
2411
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
 
2412
"same certificate."
 
2413
msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。"
 
2414
 
 
2415
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:260
 
2416
#, kde-format
 
2417
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
 
2418
msgstr "无法认证证书。<b>错误</b>:%1"
 
2419
 
 
2420
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
 
2421
msgid "Certification canceled."
 
2422
msgstr "认证中止。"
 
2423
 
 
2424
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:264
 
2425
msgid "Certification successful."
 
2426
msgstr "认证成功。"
 
2427
 
 
2428
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:333
 
2429
#, kde-format
 
2430
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
 
2431
msgid "Certify Certificate: %1"
 
2432
msgstr "认证证书:%1"
 
2433
 
 
2434
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
 
2435
msgctxt "@info"
 
2436
msgid ""
 
2437
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 
2438
"card might have been tampered with.</warning>"
 
2439
msgstr ""
 
2440
 
 
2441
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
 
2442
msgctxt "@info"
 
2443
msgid "Canceled setting PIN."
 
2444
msgstr "中止 PIN 设置。"
 
2445
 
 
2446
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
 
2447
#, kde-format
 
2448
msgctxt "@info"
 
2449
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 
2450
msgstr "设置 PIN 时出错:<message>%1</message>。"
 
2451
 
 
2452
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
 
2453
msgctxt "@info"
 
2454
msgid "PIN set successfully."
 
2455
msgstr "PIN 设定成功。"
 
2456
 
 
2457
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
 
2458
msgid "ID"
 
2459
msgstr "编号"
 
2460
 
 
2461
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
 
2462
msgid "Type"
 
2463
msgstr "类型"
 
2464
 
 
2465
#: models/subkeylistmodel.cpp:158 models/keylistmodel.cpp:249
 
2466
#: models/useridlistmodel.cpp:251
 
2467
msgid "Valid From"
 
2468
msgstr "有效期开始自"
 
2469
 
 
2470
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/keylistmodel.cpp:250
 
2471
#: models/useridlistmodel.cpp:252
 
2472
msgid "Valid Until"
 
2473
msgstr "有效期结束于"
 
2474
 
 
2475
#: models/subkeylistmodel.cpp:160 models/useridlistmodel.cpp:253
 
2476
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:366
 
2477
msgid "Status"
 
2478
msgstr "状态"
 
2479
 
 
2480
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
 
2481
msgid "Strength"
 
2482
msgstr "强度"
 
2483
 
 
2484
#: models/keylistmodel.cpp:248
 
2485
msgid "E-Mail"
 
2486
msgstr "电子邮件"
 
2487
 
 
2488
#: models/keylistmodel.cpp:251
 
2489
msgid "Details"
 
2490
msgstr "细节"
 
2491
 
 
2492
#: models/keylistmodel.cpp:252 utils/formatting.cpp:302
 
2493
msgid "Fingerprint"
 
2494
msgstr "指纹"
 
2495
 
 
2496
#: models/useridlistmodel.cpp:304 utils/formatting.cpp:429
 
2497
#: utils/formatting.cpp:441
 
2498
msgid "revoked"
 
2499
msgstr "已吊销"
 
2500
 
 
2501
#: models/useridlistmodel.cpp:306 utils/formatting.cpp:431
 
2502
#: utils/formatting.cpp:467
 
2503
msgid "expired"
 
2504
msgstr "已过期"
 
2505
 
 
2506
#: models/useridlistmodel.cpp:308 utils/formatting.cpp:433
 
2507
msgid "disabled"
 
2508
msgstr "已禁用"
 
2509
 
 
2510
#: models/useridlistmodel.cpp:310 utils/formatting.cpp:435
 
2511
#: utils/formatting.cpp:443 utils/formatting.cpp:466
 
2512
msgid "invalid"
 
2513
msgstr "有效"
 
2514
 
 
2515
#: models/useridlistmodel.cpp:311
 
2516
msgid "good"
 
2517
msgstr "完好"
 
2518
 
 
2519
#: models/keycache.cpp:902
 
2520
msgid "Listing public X.509 certificates"
 
2521
msgstr "列出公开的 X.509 证书"
 
2522
 
 
2523
#: models/keycache.cpp:902
 
2524
msgid "Listing private X.509 certificates"
 
2525
msgstr "列出私有的 X.509 证书"
 
2526
 
 
2527
#: models/keycache.cpp:903
 
2528
msgid "Listing public OpenPGP certificates"
 
2529
msgstr "列出公开的 OpenPGP 证书"
 
2530
 
 
2531
#: models/keycache.cpp:903
 
2532
msgid "Listing private OpenPGP certificates"
 
2533
msgstr "列出私有的 OpenPGP 证书"
 
2534
 
 
2535
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
 
2536
#, kde-format
 
2537
msgctxt "@title"
 
2538
msgid "%1 Configuration Check"
 
2539
msgstr "%1 配置检查"
 
2540
 
 
2541
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
 
2542
msgid "The process terminated prematurely"
 
2543
msgstr "进程被提前终止"
 
2544
 
 
2545
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
 
2546
msgctxt "self-test did not pass"
 
2547
msgid "Failed"
 
2548
msgstr "失败"
 
2549
 
 
2550
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
 
2551
#, kde-format
 
2552
msgid ""
 
2553
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 
2554
"  %1\n"
 
2555
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 
2556
msgstr ""
 
2557
 
 
2558
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
 
2559
msgid "Diagnostics:"
 
2560
msgstr "诊断:"
 
2561
 
 
2562
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
 
2563
msgctxt "self-check did not pass"
 
2564
msgid "Failed"
 
2565
msgstr "失败"
 
2566
 
 
2567
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
 
2568
#, kde-format
 
2569
msgctxt "Self-test did not pass"
 
2570
msgid ""
 
2571
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
 
2572
"\n"
 
2573
"Error code: %1\n"
 
2574
"Diagnostics:"
 
2575
msgstr ""
 
2576
"GnuPG 配置自检失败。\n"
 
2577
"\n"
 
2578
"错误代码:%1\n"
 
2579
"诊断:"
 
2580
 
 
2581
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
 
2582
#, kde-format
 
2583
msgctxt "self-check did not pass"
 
2584
msgid ""
 
2585
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
 
2586
"No output was received."
 
2587
msgstr ""
 
2588
"GnuPG 配置自检以错误代码 %1 失败。\n"
 
2589
"无输出。"
 
2590
 
 
2591
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
 
2592
msgctxt "@title"
 
2593
msgid "UiServer Connectivity"
 
2594
msgstr "界面服务器连接"
 
2595
 
 
2596
#: selftest/uiservercheck.cpp:79 selftest/gpgagentcheck.cpp:102
 
2597
msgid "not reachable"
 
2598
msgstr "不可达"
 
2599
 
 
2600
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
 
2601
#, kde-format
 
2602
msgctxt "@info"
 
2603
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 
2604
msgstr "无法连接到界面服务器:<message>%1</message>"
 
2605
 
 
2606
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
 
2607
msgctxt "@info"
 
2608
msgid ""
 
2609
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 
2610
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 
2611
"resource>).</para>"
 
2612
msgstr ""
 
2613
"<para>请检查您的防火墙是否阻挡了对本地的连接(应该允许到 <resource>localhost</"
 
2614
"resource> 或 <resource>127.0.0.1</resource> 的连接)。</para>"
 
2615
 
 
2616
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
 
2617
msgid "multiple instances"
 
2618
msgstr "多实例"
 
2619
 
 
2620
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
 
2621
#, kde-format
 
2622
msgctxt "@info"
 
2623
msgid ""
 
2624
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 
2625
"process-id %1)"
 
2626
msgstr "似乎有另一个 <application>Kleopatra</application> 已经运行(进程号 %1)"
 
2627
 
 
2628
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
 
2629
msgctxt "@info"
 
2630
msgid ""
 
2631
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 
2632
msgstr "退出所有其它运行中的 <application>Kleopatra</application> 实例。"
 
2633
 
 
2634
#: selftest/enginecheck.cpp:71
 
2635
msgctxt "@title"
 
2636
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 
2637
msgstr "GPG(OpenPGP 后端) 安装"
 
2638
 
 
2639
#: selftest/enginecheck.cpp:72
 
2640
msgctxt "@title"
 
2641
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 
2642
msgstr "GpgSM(S/MIME 后端) 安装"
 
2643
 
 
2644
#: selftest/enginecheck.cpp:73
 
2645
msgctxt "@title"
 
2646
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 
2647
msgstr "GpgConf(配置工具) 安装"
 
2648
 
 
2649
#: selftest/enginecheck.cpp:98
 
2650
#, kde-format
 
2651
msgctxt "@info"
 
2652
msgid ""
 
2653
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 
2654
"</para>"
 
2655
msgstr "<para>检测 <application>%1</application> 后端时出现问题。</para>"
 
2656
 
 
2657
#: selftest/enginecheck.cpp:103
 
2658
msgid "not supported"
 
2659
msgstr "未支持"
 
2660
 
 
2661
#: selftest/enginecheck.cpp:105
 
2662
msgctxt "@info"
 
2663
msgid ""
 
2664
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 
2665
"support for this backend.</para>"
 
2666
msgstr ""
 
2667
"<para>似乎 <icode>gpgme</icode> 类库在编译时未引入对此后端的支持。</para>"
 
2668
 
 
2669
#: selftest/enginecheck.cpp:108
 
2670
#, kde-format
 
2671
msgctxt "@info"
 
2672
msgid ""
 
2673
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 
2674
"<application>%1</application> support.</para>"
 
2675
msgstr ""
 
2676
"<para>将 <icode>gpgme</icode> 类库替换为一个编译支持 <application>%1</"
 
2677
"application> 的版本。</para>"
 
2678
 
 
2679
#: selftest/enginecheck.cpp:112
 
2680
msgid "not properly installed"
 
2681
msgstr "未正确安装"
 
2682
 
 
2683
#: selftest/enginecheck.cpp:114
 
2684
#, kde-format
 
2685
msgctxt "@info"
 
2686
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 
2687
msgstr "<para>后端 <command>%1</command> 未正确安装。</para>"
 
2688
 
 
2689
#: selftest/enginecheck.cpp:116
 
2690
#, kde-format
 
2691
msgctxt "@info"
 
2692
msgid ""
 
2693
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 
2694
"para>"
 
2695
msgstr "<para>请手动检查 <command>%1 --version</command> 命令的输出。</para>"
 
2696
 
 
2697
#: selftest/enginecheck.cpp:119
 
2698
msgid "too old"
 
2699
msgstr "过旧"
 
2700
 
 
2701
#: selftest/enginecheck.cpp:121
 
2702
#, kde-format
 
2703
msgctxt "@info"
 
2704
msgid ""
 
2705
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 
2706
"version %3 is required.</para>"
 
2707
msgstr ""
 
2708
"<para>已安装的后端 <command>%1</command> 版本为 %2,但要求至少为 %3 版本。</"
 
2709
"para>"
 
2710
 
 
2711
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
 
2712
#, kde-format
 
2713
msgctxt "@info"
 
2714
msgid ""
 
2715
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 
2716
msgstr "<para>安装 <application>%1</application> %2 或更新版本。</para>"
 
2717
 
 
2718
#: selftest/enginecheck.cpp:130
 
2719
msgid "unknown problem"
 
2720
msgstr "未知的问题"
 
2721
 
 
2722
#: selftest/enginecheck.cpp:132
 
2723
#, kde-format
 
2724
msgctxt "@info"
 
2725
msgid ""
 
2726
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 
2727
"<envar>PATH</envar>.</para>"
 
2728
msgstr ""
 
2729
"<para>请确保已安装 <application>%1</application>,并且在 <envar>PATH</envar> "
 
2730
"环境变量中。</para>"
 
2731
 
 
2732
#: selftest/enginecheck.cpp:200
 
2733
#, kde-format
 
2734
msgctxt "@info"
 
2735
msgid ""
 
2736
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 
2737
"only %5 is installed.</para>"
 
2738
msgstr ""
 
2739
"<para>执行此测试需要 <application>%1</application> v%2.%3.%4,但只安装了 %5。"
 
2740
"</para>"
 
2741
 
 
2742
#: selftest/enginecheck.cpp:208
 
2743
#, kde-format
 
2744
msgctxt "@info"
 
2745
msgid ""
 
2746
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 
2747
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 
2748
msgstr ""
 
2749
"<para>执行此测试需要 <application>%1</application>,但此程序似乎不可用。</"
 
2750
"para><para>请参阅进一步的测试信息。</para>"
 
2751
 
 
2752
#: selftest/enginecheck.cpp:212
 
2753
#, kde-format
 
2754
msgctxt "@info %1: test name"
 
2755
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 
2756
msgstr "<para>请查阅“%1”。</para>"
 
2757
 
 
2758
#: selftest/registrycheck.cpp:60
 
2759
msgctxt "@title"
 
2760
msgid "Windows Registry"
 
2761
msgstr "Windows 注册表"
 
2762
 
 
2763
#: selftest/registrycheck.cpp:72
 
2764
msgid "Obsolete registry entries found"
 
2765
msgstr "找到废弃的注册表条目"
 
2766
 
 
2767
#: selftest/registrycheck.cpp:76
 
2768
#, kde-format
 
2769
msgctxt "@info"
 
2770
msgid ""
 
2771
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 
2772
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 
2773
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 
2774
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 
2775
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 
2776
msgstr ""
 
2777
 
 
2778
#: selftest/registrycheck.cpp:82
 
2779
#, kde-format
 
2780
msgctxt "@info"
 
2781
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
2782
msgstr "<para>删除注册键 <resource>%1\\%2</resource>。</para>"
 
2783
 
 
2784
#: selftest/registrycheck.cpp:99
 
2785
#, kde-format
 
2786
msgctxt "@info"
 
2787
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 
2788
msgstr "无法删除注册键 <resource>%1\\%2</resource>"
 
2789
 
 
2790
#: selftest/registrycheck.cpp:100
 
2791
msgctxt "@title"
 
2792
msgid "Error Deleting Registry Key"
 
2793
msgstr "删除注册键时出错"
 
2794
 
 
2795
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 
2796
msgctxt "@title"
 
2797
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 
2798
msgstr "Gpg 代理连接"
 
2799
 
 
2800
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:74
 
2801
msgid "GpgME library too old"
 
2802
msgstr "GpgME 类库太旧"
 
2803
 
 
2804
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:76
 
2805
msgctxt "@info"
 
2806
msgid ""
 
2807
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 
2808
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 
2809
msgstr ""
 
2810
"可能是因为 GpgME 类库本身太旧,或者 GpgME++ 类库是基于较老的不支持 gpg 代理连"
 
2811
"接的 GpgME 版本编译的。"
 
2812
 
 
2813
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:80
 
2814
msgctxt "@info"
 
2815
msgid ""
 
2816
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 
2817
"gpgme++ was compiled against it."
 
2818
msgstr ""
 
2819
"升级到 <application>gpgme</application> 1.2.0 或更高版本,并确保 gpgme++ 是基"
 
2820
"于这个 gpgme 版本编译的。"
 
2821
 
 
2822
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:87
 
2823
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 
2824
msgstr "GpgME 不支持 gpg-agent 代理程序"
 
2825
 
 
2826
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:89
 
2827
#, kde-format
 
2828
msgctxt "@info"
 
2829
msgid ""
 
2830
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 
2831
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 
2832
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 
2833
"para>"
 
2834
msgstr ""
 
2835
"<para><application>GpgME</application> 类库是支持 <application>gpg-agent</"
 
2836
"application> 功能的新版本,但实际上似乎无法执行此特性。</para><para>错误输出"
 
2837
"是:<message>%1</message>。</para>"
 
2838
 
 
2839
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:104
 
2840
#, kde-format
 
2841
msgctxt "@info"
 
2842
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
 
2843
msgstr "无法连接到 Gpg 代理程序:<message>%1</message>"
 
2844
 
 
2845
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:107
 
2846
msgctxt "@info"
 
2847
msgid ""
 
2848
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
 
2849
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
 
2850
"para>"
 
2851
msgstr ""
 
2852
"<para>请检查 gpg-agent 程序是否已经运行,且已设定了最新的 "
 
2853
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> 环境变量。</para>"
 
2854
 
 
2855
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:111
 
2856
msgid "unexpected error"
 
2857
msgstr "不可预料的错误"
 
2858
 
 
2859
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:113
 
2860
#, kde-format
 
2861
msgctxt "@info"
 
2862
msgid ""
 
2863
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 
2864
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 
2865
"para>"
 
2866
msgstr ""
 
2867
"<para>在查询 <application>gpg-agent</application> 程序的版本时发生不可预料的"
 
2868
"错误。</para><para>错误输出为:<message>%1</message></para>"
 
2869
 
 
2870
#: utils/input.cpp:155
 
2871
#, kde-format
 
2872
msgid "Could not open FD %1 for reading"
 
2873
msgstr "无法以读模式打开文件描述符 %1"
 
2874
 
 
2875
#: utils/input.cpp:184 utils/input.cpp:200
 
2876
#, kde-format
 
2877
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 
2878
msgstr "无法以读模式打开文件“%1”"
 
2879
 
 
2880
#: utils/input.cpp:197
 
2881
#, kde-format
 
2882
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 
2883
msgstr "文件“%1”已经存在,但不可读取"
 
2884
 
 
2885
#: utils/input.cpp:234
 
2886
#, kde-format
 
2887
msgid "Could not start %1 process: %2"
 
2888
msgstr "无法启动 %1 进程:%2"
 
2889
 
 
2890
#: utils/input.cpp:243
 
2891
#, kde-format
 
2892
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 
2893
msgid "Output of %1 ..."
 
2894
msgstr "%1 的输出..."
 
2895
 
 
2896
#: utils/input.cpp:245
 
2897
#, kde-format
 
2898
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 
2899
msgid "Output of %1"
 
2900
msgstr "%1 的输出"
 
2901
 
 
2902
#: utils/input.cpp:267
 
2903
msgid "Could not open clipboard for reading"
 
2904
msgstr "无法以读模式打开剪贴板"
 
2905
 
 
2906
#: utils/input.cpp:277
 
2907
msgid "Clipboard contents"
 
2908
msgstr "剪贴板内容"
 
2909
 
 
2910
#: utils/input.cpp:279
 
2911
msgid "FindBuffer contents"
 
2912
msgstr "查找缓冲区内容"
 
2913
 
 
2914
#: utils/input.cpp:281
 
2915
msgid "Current selection"
 
2916
msgstr "当前选择内容"
 
2917
 
 
2918
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
 
2919
#, kde-format
 
2920
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
 
2921
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
 
2922
 
 
2923
#: utils/formatting.cpp:217
 
2924
#, kde-format
 
2925
msgid "%1-bit %2 (secret certificate available)"
 
2926
msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)"
 
2927
 
 
2928
#: utils/formatting.cpp:219
 
2929
#, kde-format
 
2930
msgid "%1-bit %2"
 
2931
msgstr "%1 位 %2"
 
2932
 
 
2933
#: utils/formatting.cpp:226
 
2934
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
 
2935
msgstr "签名邮件和文件(已许可)"
 
2936
 
 
2937
#: utils/formatting.cpp:228
 
2938
msgid "Signing EMails and Files"
 
2939
msgstr "签名邮件和文件"
 
2940
 
 
2941
#: utils/formatting.cpp:231
 
2942
msgid "Encrypting EMails and Files"
 
2943
msgstr "加密邮件和文件"
 
2944
 
 
2945
#: utils/formatting.cpp:233
 
2946
msgid "Certifying other Certificates"
 
2947
msgstr "认证其它证书"
 
2948
 
 
2949
#: utils/formatting.cpp:235
 
2950
msgid "Authenticate against Servers"
 
2951
msgstr "认证对象服务器"
 
2952
 
 
2953
#: utils/formatting.cpp:236
 
2954
msgid ", "
 
2955
msgstr ", "
 
2956
 
 
2957
#: utils/formatting.cpp:261
 
2958
msgid "This certificate has been revoked."
 
2959
msgstr "此证书已被吊销。"
 
2960
 
 
2961
#: utils/formatting.cpp:263
 
2962
msgid "This certificate has expired."
 
2963
msgstr "此证书已经过期。"
 
2964
 
 
2965
#: utils/formatting.cpp:265
 
2966
msgid "This certificate has been disabled locally."
 
2967
msgstr "此证书已在本地被禁用。"
 
2968
 
 
2969
#: utils/formatting.cpp:267
 
2970
msgid "This certificate is currently valid."
 
2971
msgstr "此证书目前有效。"
 
2972
 
 
2973
#: utils/formatting.cpp:269
 
2974
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
 
2975
msgstr "目前不能校验此证书的有效性。"
 
2976
 
 
2977
#: utils/formatting.cpp:277
 
2978
msgid "Serial number"
 
2979
msgstr "序列号"
 
2980
 
 
2981
#: utils/formatting.cpp:279
 
2982
msgid "Issuer"
 
2983
msgstr "颁发者"
 
2984
 
 
2985
#: utils/formatting.cpp:285
 
2986
msgid "Subject"
 
2987
msgstr "主题"
 
2988
 
 
2989
#: utils/formatting.cpp:286
 
2990
msgid "User-ID"
 
2991
msgstr "用户编号"
 
2992
 
 
2993
#: utils/formatting.cpp:290
 
2994
msgid "a.k.a."
 
2995
msgstr "又名"
 
2996
 
 
2997
#: utils/formatting.cpp:293
 
2998
msgid "Validity"
 
2999
msgstr "有效"
 
3000
 
 
3001
#: utils/formatting.cpp:295
 
3002
#, kde-format
 
3003
msgid "from %1 until forever"
 
3004
msgstr "从 %1 开始,无限期"
 
3005
 
 
3006
#: utils/formatting.cpp:296
 
3007
#, kde-format
 
3008
msgid "from %1 through %2"
 
3009
msgstr "从 %1 到 %2"
 
3010
 
 
3011
#: utils/formatting.cpp:298
 
3012
msgid "Certificate type"
 
3013
msgstr "证书类型"
 
3014
 
 
3015
#: utils/formatting.cpp:300
 
3016
msgid "Certificate usage"
 
3017
msgstr "证书用途"
 
3018
 
 
3019
#: utils/formatting.cpp:393
 
3020
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 
3021
msgid "X.509"
 
3022
msgstr "X.509"
 
3023
 
 
3024
#: utils/formatting.cpp:396
 
3025
msgctxt "Unknown encryption protocol"
 
3026
msgid "Unknown"
 
3027
msgstr "未知"
 
3028
 
 
3029
#: utils/formatting.cpp:414 utils/formatting.cpp:445
 
3030
msgctxt "unknown trust level"
 
3031
msgid "unknown"
 
3032
msgstr "未知"
 
3033
 
 
3034
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:447
 
3035
msgid "untrusted"
 
3036
msgstr "不信任"
 
3037
 
 
3038
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
 
3039
msgctxt "marginal trust"
 
3040
msgid "marginal"
 
3041
msgstr "勉强信任"
 
3042
 
 
3043
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:449
 
3044
msgctxt "full trust"
 
3045
msgid "full"
 
3046
msgstr "完全信任"
 
3047
 
 
3048
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
 
3049
msgctxt "ultimate trust"
 
3050
msgid "ultimate"
 
3051
msgstr "绝对信任"
 
3052
 
 
3053
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:446
 
3054
msgctxt "undefined trust"
 
3055
msgid "undefined"
 
3056
msgstr "未定义"
 
3057
 
 
3058
#: utils/formatting.cpp:436
 
3059
msgctxt "as in good/valid signature"
 
3060
msgid "good"
 
3061
msgstr "完好"
 
3062
 
 
3063
#: utils/formatting.cpp:460
 
3064
#, kde-format
 
3065
msgid "class %1"
 
3066
msgstr "类别 %1"
 
3067
 
 
3068
#: utils/formatting.cpp:462
 
3069
msgctxt "good/valid signature"
 
3070
msgid "good"
 
3071
msgstr "完好"
 
3072
 
 
3073
#: utils/formatting.cpp:468
 
3074
msgid "certificate expired"
 
3075
msgstr "证书已过期"
 
3076
 
 
3077
#: utils/formatting.cpp:469
 
3078
msgctxt "fake/invalid signature"
 
3079
msgid "bad"
 
3080
msgstr "损坏"
 
3081
 
 
3082
#: utils/formatting.cpp:486
 
3083
#, kde-format
 
3084
msgctxt "name, email, key id"
 
3085
msgid "%1 %2 (%3)"
 
3086
msgstr "%1 %2 (%3):"
 
3087
 
 
3088
#: utils/formatting.cpp:528
 
3089
#, kde-format
 
3090
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 
3091
msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
 
3092
 
 
3093
#: utils/formatting.cpp:530
 
3094
#, kde-format
 
3095
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 
3096
msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1"
 
3097
 
 
3098
#: utils/formatting.cpp:532
 
3099
#, kde-format
 
3100
msgid "Bad signature by %1: %2"
 
3101
msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2"
 
3102
 
 
3103
#: utils/formatting.cpp:537
 
3104
#, kde-format
 
3105
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 
3106
msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。"
 
3107
 
 
3108
#: utils/formatting.cpp:539
 
3109
msgid "Good signature by an unknown certificate."
 
3110
msgstr "完好的签名,由未知证书签署。"
 
3111
 
 
3112
#: utils/formatting.cpp:541
 
3113
#, kde-format
 
3114
msgid "Good signature by %1."
 
3115
msgstr "完好的签名,签署自 %1。"
 
3116
 
 
3117
#: utils/formatting.cpp:546
 
3118
#, kde-format
 
3119
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 
3120
msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
 
3121
 
 
3122
#: utils/formatting.cpp:548
 
3123
#, kde-format
 
3124
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 
3125
msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1"
 
3126
 
 
3127
#: utils/formatting.cpp:550
 
3128
#, kde-format
 
3129
msgid "Invalid signature by %1: %2"
 
3130
msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2"
 
3131
 
 
3132
#: utils/formatting.cpp:563
 
3133
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 
3134
msgstr "此证书导入自以下来源:"
 
3135
 
 
3136
#: utils/formatting.cpp:573
 
3137
msgid "The import of this certificate was canceled."
 
3138
msgstr "已中止导入此证书。"
 
3139
 
 
3140
#: utils/formatting.cpp:575
 
3141
#, kde-format
 
3142
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
 
3143
msgstr "导入证书 %1 时出错"
 
3144
 
 
3145
#: utils/formatting.cpp:581
 
3146
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 
3147
msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。"
 
3148
 
 
3149
#: utils/formatting.cpp:582
 
3150
msgid "This certificate is new to your keystore."
 
3151
msgstr "此证书是新的。"
 
3152
 
 
3153
#: utils/formatting.cpp:586
 
3154
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 
3155
msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。"
 
3156
 
 
3157
#: utils/formatting.cpp:588
 
3158
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 
3159
msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。"
 
3160
 
 
3161
#: utils/formatting.cpp:590
 
3162
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 
3163
msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。"
 
3164
 
 
3165
#: utils/formatting.cpp:593
 
3166
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 
3167
msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。"
 
3168
 
 
3169
#: utils/log.cpp:157
 
3170
#, kde-format
 
3171
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 
3172
msgstr "日志错误:无法以写模式打开日志文件“%1”。"
 
3173
 
 
3174
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:263 utils/kleo_kicondialog.cpp:275
 
3175
msgid "Select Icon"
 
3176
msgstr "选择图标"
 
3177
 
 
3178
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:296
 
3179
msgid "Icon Source"
 
3180
msgstr "图标来源"
 
3181
 
 
3182
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
 
3183
msgid "S&ystem icons:"
 
3184
msgstr "系统图标(&Y):"
 
3185
 
 
3186
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:312
 
3187
msgid "O&ther icons:"
 
3188
msgstr "其它图标(&T):"
 
3189
 
 
3190
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:315
 
3191
msgid "&Browse..."
 
3192
msgstr "浏览(&B)..."
 
3193
 
 
3194
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
 
3195
msgid "&Search:"
 
3196
msgstr "搜索(&S):"
 
3197
 
 
3198
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:334
 
3199
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
3200
msgstr "交互搜索图标名称(如文件夹)。"
 
3201
 
 
3202
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:34
 
3203
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
 
3204
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:355 rc.cpp:438
 
3205
msgid "Actions"
 
3206
msgstr "动作"
 
3207
 
 
3208
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:356
 
3209
msgid "Animations"
 
3210
msgstr "动画"
 
3211
 
 
3212
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:357
 
3213
msgid "Applications"
 
3214
msgstr "程序"
 
3215
 
 
3216
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:358
 
3217
msgid "Categories"
 
3218
msgstr "分类"
 
3219
 
 
3220
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:359
 
3221
msgid "Devices"
 
3222
msgstr "设备"
 
3223
 
 
3224
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:360
 
3225
msgid "Emblems"
 
3226
msgstr "徽章"
 
3227
 
 
3228
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:361
 
3229
msgid "Emotes"
 
3230
msgstr "表情"
 
3231
 
 
3232
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:362
 
3233
msgid "Filesystems"
 
3234
msgstr "文件系统"
 
3235
 
 
3236
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:363
 
3237
msgid "International"
 
3238
msgstr "国际表示"
 
3239
 
 
3240
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:364
 
3241
msgid "Mimetypes"
 
3242
msgstr "MIME 类型"
 
3243
 
 
3244
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:365
 
3245
msgid "Places"
 
3246
msgstr "位置"
 
3247
 
 
3248
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
 
3249
msgid "Open"
 
3250
msgstr "打开"
 
3251
 
 
3252
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
 
3253
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3254
msgstr "图标文件(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3255
 
 
3256
#: utils/output.cpp:252
 
3257
#, kde-format
 
3258
msgid "Could not open FD %1 for writing"
 
3259
msgstr "无法以写模式打开文件描述符 %1"
 
3260
 
 
3261
#: utils/output.cpp:277
 
3262
#, kde-format
 
3263
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 
3264
msgstr "无法为输出“%1”创建临时文件"
 
3265
 
 
3266
#: utils/output.cpp:283
 
3267
#, kde-format
 
3268
msgid ""
 
3269
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
 
3270
"Overwrite?"
 
3271
msgstr ""
 
3272
"文件 <b>%1</b> 已存在。\n"
 
3273
"覆盖吗?"
 
3274
 
 
3275
#: utils/output.cpp:285
 
3276
msgid "Overwrite Existing File?"
 
3277
msgstr "覆盖已有文件吗?"
 
3278
 
 
3279
#: utils/output.cpp:287
 
3280
msgid "Overwrite All"
 
3281
msgstr "全部覆盖"
 
3282
 
 
3283
#: utils/output.cpp:325
 
3284
msgid "Overwriting declined"
 
3285
msgstr "覆盖被拒绝"
 
3286
 
 
3287
#: utils/output.cpp:331
 
3288
#, kde-format
 
3289
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 
3290
msgstr "无法为覆盖而删除文件“%1”。"
 
3291
 
 
3292
#: utils/output.cpp:343
 
3293
#, kde-format
 
3294
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 
3295
msgstr "无法重命名文件“%1”为“%2”"
 
3296
 
 
3297
#: utils/output.cpp:359
 
3298
msgid "Could not write to clipboard"
 
3299
msgstr "无法向剪贴板写入"
 
3300
 
 
3301
#: utils/output.cpp:365 commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:122
 
3302
#: systrayicon.cpp:199
 
3303
msgid "Clipboard"
 
3304
msgstr "剪贴板"
 
3305
 
 
3306
#: utils/output.cpp:367
 
3307
msgid "Find buffer"
 
3308
msgstr "查找缓冲"
 
3309
 
 
3310
#: utils/output.cpp:369
 
3311
msgid "Selection"
 
3312
msgstr "选择"
 
3313
 
 
3314
#: utils/output.cpp:381
 
3315
msgid "Could not find clipboard"
 
3316
msgstr "无法查找剪贴板"
 
3317
 
 
3318
#: utils/path-helper.cpp:102
 
3319
#, kde-format
 
3320
msgid "Cannot remove directory %1"
 
3321
msgstr "无法删除目录 %1"
 
3322
 
 
3323
#: utils/path-helper.cpp:106
 
3324
#, kde-format
 
3325
msgid "Cannot remove file %1: %2"
 
3326
msgstr "无法删除文件 %1:%2"
 
3327
 
 
3328
#: utils/hex.cpp:55
 
3329
#, kde-format
 
3330
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 
3331
msgstr "输入流中有无效的十六进制字符“%1”。"
 
3332
 
 
3333
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
 
3334
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 
3335
msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"
 
3336
 
 
3337
#: utils/archivedefinition.cpp:71
 
3338
#, kde-format
 
3339
msgid "Error in archive definition %1: %2"
 
3340
msgstr ""
 
3341
 
 
3342
#: utils/archivedefinition.cpp:89
 
3343
msgid "'extensions' entry is empty/missing"
 
3344
msgstr "“extensions”字段为空或缺失"
 
3345
 
 
3346
#: utils/archivedefinition.cpp:93
 
3347
msgid "'command' entry is empty/missing"
 
3348
msgstr "“command”字段为空或缺失"
 
3349
 
 
3350
#: utils/archivedefinition.cpp:130
 
3351
#, kde-format
 
3352
msgid ""
 
3353
"Cannot find common base directory for these files:\n"
 
3354
"%1"
 
3355
msgstr ""
2519
3356
 
2520
3357
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:275
2521
3358
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:280
2566
3403
msgid "No Directory Servers Configured"
2567
3404
msgstr "未配置目录服务器"
2568
3405
 
2569
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
2570
 
msgctxt "@title:window"
2571
 
msgid "Secret Certificate Export Error"
2572
 
msgstr "私密证书导出错误"
2573
 
 
2574
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:133
2575
 
msgctxt "@title:window"
2576
 
msgid "Secret Certificate Export Finished"
2577
 
msgstr "私密证书导出完成"
2578
 
 
2579
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:138
2580
 
#, kde-format
2581
 
msgctxt "@info"
2582
 
msgid ""
2583
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret certificate "
2584
 
"ended prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check "
2585
 
"the output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2586
 
msgstr ""
2587
 
"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。</"
2588
 
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
2589
 
 
2590
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:145
2591
 
#, kde-format
2592
 
msgctxt "@info"
2593
 
msgid ""
2594
 
"<para>An error occurred while trying to export the secret certificate.</"
2595
 
"para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
2596
 
"message></para>"
2597
 
msgstr ""
2598
 
"<para>尝试导出私密证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出为:"
2599
 
"<message>%2</message></para>"
2600
 
 
2601
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:151
2602
 
msgctxt "@info"
2603
 
msgid "Secret certificate successfully exported."
2604
 
msgstr "私密证书导出成功。"
2605
 
 
2606
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
2607
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
2608
 
msgid "Encrypt Clipboard Error"
2609
 
msgstr "加密剪贴板错误"
2610
 
 
2611
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:115
2612
 
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
2613
 
msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。"
2614
 
 
2615
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
2616
 
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
2617
 
msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。"
 
3406
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
 
3407
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
 
3408
#: commands/signclipboardcommand.cpp:147 commands/signclipboardcommand.cpp:161
 
3409
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
 
3410
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:144
 
3411
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
 
3412
#, kde-format
 
3413
msgid "An error occurred: %1"
 
3414
msgstr "出错:%1"
 
3415
 
 
3416
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
 
3417
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 
3418
msgstr "解密/校验文件错误"
 
3419
 
 
3420
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:180
 
3421
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 
3422
msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件"
2618
3423
 
2619
3424
#: commands/importcertificatescommand.cpp:212
2620
3425
#, kde-format
2742
3547
"%2</b></p></qt>"
2743
3548
msgstr "<qt><p>尝试导入证书 %1 时出错:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
2744
3549
 
 
3550
#: commands/importcertificatescommand.cpp:337
 
3551
#: commands/importcertificatescommand.cpp:343
 
3552
#: commands/importcertificatescommand.cpp:406
 
3553
#: commands/importcertificatescommand.cpp:443
 
3554
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
 
3555
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
 
3556
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:116
 
3557
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
 
3558
msgid "Certificate Import Failed"
 
3559
msgstr "证书导入失败"
 
3560
 
2745
3561
#: commands/importcertificatescommand.cpp:404
2746
3562
#: commands/importcertificatescommand.cpp:441
2747
3563
#, kde-format
2750
3566
"installation."
2751
3567
msgstr "目前安装的 Kleopatra 不支持此证书类型(%1)。"
2752
3568
 
 
3569
#: commands/adduseridcommand.cpp:212
 
3570
#, kde-format
 
3571
msgctxt "@info"
 
3572
msgid ""
 
3573
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
 
3574
"message></para>"
 
3575
msgstr "<para>尝试添加用户编号时出错:<message>%1</message></para>"
 
3576
 
 
3577
#: commands/adduseridcommand.cpp:215
 
3578
msgctxt "@title:window"
 
3579
msgid "Add User-ID Error"
 
3580
msgstr "添加用户编号出错"
 
3581
 
 
3582
#: commands/adduseridcommand.cpp:220
 
3583
msgctxt "@info"
 
3584
msgid "User-ID successfully added."
 
3585
msgstr "用户编号添加成功。"
 
3586
 
 
3587
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
 
3588
msgctxt "@title:window"
 
3589
msgid "Add User-ID Succeeded"
 
3590
msgstr "添加用户编号成功"
 
3591
 
2753
3592
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
2754
3593
msgid ""
2755
3594
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
2761
3600
msgid "Certification Not Possible"
2762
3601
msgstr "证书不可用"
2763
3602
 
2764
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:79
2765
 
msgctxt "@title:window"
2766
 
msgid "Passphrase Change Error"
2767
 
msgstr "更改密码句出错"
2768
 
 
2769
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:83
2770
 
msgctxt "@title:window"
2771
 
msgid "Passphrase Change Finished"
2772
 
msgstr "密码句更改完成"
2773
 
 
2774
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:88
 
3603
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
 
3604
msgctxt "@info"
 
3605
msgid ""
 
3606
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 
3607
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 
3608
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 
3609
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 
3610
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 
3611
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 
3612
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 
3613
"</para>"
 
3614
msgstr ""
 
3615
 
 
3616
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 
3617
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
 
3618
msgctxt "@title:window"
 
3619
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 
3620
msgstr "OpenPGP 证书刷新"
 
3621
 
 
3622
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
 
3623
msgctxt "@info"
 
3624
msgid ""
 
3625
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 
3626
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 
3627
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 
3628
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 
3629
"complete, depending on your network connection, and the number of "
 
3630
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
3631
msgstr ""
 
3632
 
 
3633
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
 
3634
msgctxt "@title:window"
 
3635
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 
3636
msgstr "OpenPGP 证书刷新错误"
 
3637
 
 
3638
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
 
3639
msgctxt "@title:window"
 
3640
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 
3641
msgstr "OpenPGP 证书刷新完成"
 
3642
 
 
3643
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
2775
3644
#, kde-format
2776
3645
msgctxt "@info"
2777
3646
msgid ""
2778
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
 
3647
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
2779
3648
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2780
3649
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2781
3650
msgstr ""
2782
 
"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试更改密码句时,因非预期错误而提前结束。</"
 
3651
"<para>GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。</"
2783
3652
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
2784
3653
 
2785
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:95
 
3654
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
2786
3655
#, kde-format
2787
3656
msgctxt "@info"
2788
3657
msgid ""
2789
 
"<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
 
3658
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
2790
3659
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
2791
3660
msgstr ""
2792
 
"<para>尝试更改密码句时出错。</para><para><command>%1</command>的输出为:"
 
3661
"<para>尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出"
 
3662
"为:<message>%2</message></para>"
 
3663
 
 
3664
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
 
3665
msgctxt "@info"
 
3666
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 
3667
msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。"
 
3668
 
 
3669
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
 
3670
#, kde-format
 
3671
msgid "Could not open file %1 for reading"
 
3672
msgstr "无法以读模式打开文件 %1"
 
3673
 
 
3674
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
 
3675
#, kde-format
 
3676
msgid "Could not determine certificate type of %1."
 
3677
msgstr "无法确定 %1 的证书类型。"
 
3678
 
 
3679
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
 
3680
msgid "Certificates"
 
3681
msgstr "证书"
 
3682
 
 
3683
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
 
3684
msgid "Any files"
 
3685
msgstr "任意文件"
 
3686
 
 
3687
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:160
 
3688
msgid "Select Certificate File"
 
3689
msgstr "选择证书文件"
 
3690
 
 
3691
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:158
 
3692
msgid "Clear CRL Cache Error"
 
3693
msgstr "清除 CRL 缓存错误"
 
3694
 
 
3695
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 
3696
msgid "Clear CRL Cache Finished"
 
3697
msgstr "清除 CRL 缓存完成"
 
3698
 
 
3699
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
 
3700
#, kde-format
 
3701
msgid ""
 
3702
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 
3703
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 
3704
msgstr ""
 
3705
"DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了"
 
3706
"解详情。"
 
3707
 
 
3708
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
 
3709
#, kde-format
 
3710
msgid ""
 
3711
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 
3712
"was:\n"
 
3713
"%2"
 
3714
msgstr ""
 
3715
"尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n"
 
3716
"%2"
 
3717
 
 
3718
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
 
3719
msgid "CRL cache cleared successfully."
 
3720
msgstr "CRL 缓存清除成功。"
 
3721
 
 
3722
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
 
3723
#, kde-format
 
3724
msgid ""
 
3725
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
 
3726
"p><p>%2</p>"
 
3727
msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的过期日期时出错:</p><p>%2</p>"
 
3728
 
 
3729
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
 
3730
msgid "Expiry Date Change Error"
 
3731
msgstr "更改到期日期出错"
 
3732
 
 
3733
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
 
3734
msgid "Expiry date changed successfully."
 
3735
msgstr "到期日期更改成功。"
 
3736
 
 
3737
#: commands/changeexpirycommand.cpp:232
 
3738
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
 
3739
msgstr "到期日期更改成功"
 
3740
 
 
3741
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:72
 
3742
msgid "Error Learning SmartCard"
 
3743
msgstr "智能卡识别出错"
 
3744
 
 
3745
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:76
 
3746
msgid "Finished Learning SmartCard"
 
3747
msgstr "智能卡识别完成"
 
3748
 
 
3749
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:81
 
3750
#, kde-format
 
3751
msgctxt "@info"
 
3752
msgid ""
 
3753
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 
3754
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
3755
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
3756
msgstr ""
 
3757
"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试识别智能卡时,因非预期错误而提前结束。</"
 
3758
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
 
3759
 
 
3760
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:88
 
3761
#, kde-format
 
3762
msgctxt "@info"
 
3763
msgid ""
 
3764
"<para>An error occurred while trying to learn the smart card's certificates."
 
3765
"</para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
 
3766
"message></para>"
 
3767
msgstr ""
 
3768
"<para>尝试识别智能卡的证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出"
 
3769
"为:<message>%2</message></para>"
 
3770
 
 
3771
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:94
 
3772
msgid "Smart card certificates successfully learned."
 
3773
msgstr "智能卡证书识别成功。"
 
3774
 
 
3775
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
 
3776
msgctxt "@title:window"
 
3777
msgid "Secret Certificate Export Error"
 
3778
msgstr "私密证书导出错误"
 
3779
 
 
3780
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:133
 
3781
msgctxt "@title:window"
 
3782
msgid "Secret Certificate Export Finished"
 
3783
msgstr "私密证书导出完成"
 
3784
 
 
3785
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:138
 
3786
#, kde-format
 
3787
msgctxt "@info"
 
3788
msgid ""
 
3789
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret certificate "
 
3790
"ended prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check "
 
3791
"the output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
3792
msgstr ""
 
3793
"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。</"
 
3794
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
 
3795
 
 
3796
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:145
 
3797
#, kde-format
 
3798
msgctxt "@info"
 
3799
msgid ""
 
3800
"<para>An error occurred while trying to export the secret certificate.</"
 
3801
"para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
 
3802
"message></para>"
 
3803
msgstr ""
 
3804
"<para>尝试导出私密证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出为:"
2793
3805
"<message>%2</message></para>"
2794
3806
 
2795
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:101
2796
 
msgctxt "@info"
2797
 
msgid "Passphrase changed successfully."
2798
 
msgstr "密码句更改成功。"
 
3807
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:151
 
3808
msgctxt "@info"
 
3809
msgid "Secret certificate successfully exported."
 
3810
msgstr "私密证书导出成功。"
 
3811
 
 
3812
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
 
3813
msgctxt "@info"
 
3814
msgid ""
 
3815
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 
3816
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 
3817
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 
3818
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 
3819
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 
3820
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 
3821
"to export to?</para>"
 
3822
msgstr ""
 
3823
 
 
3824
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
 
3825
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
 
3826
msgctxt "@title:window"
 
3827
msgid "OpenPGP Certificate Export"
 
3828
msgstr "OpenPGP 证书导出"
 
3829
 
 
3830
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 
3831
msgctxt "@info"
 
3832
msgid ""
 
3833
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 
3834
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 
3835
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 
3836
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 
3837
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
3838
msgstr ""
 
3839
 
 
3840
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
 
3841
msgctxt "@title:window"
 
3842
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 
3843
msgstr "OpenPGP 证书导出错误"
 
3844
 
 
3845
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
 
3846
msgctxt "@title:window"
 
3847
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 
3848
msgstr "OpenPGP 证书导出完成"
 
3849
 
 
3850
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
 
3851
#, kde-format
 
3852
msgctxt "@info"
 
3853
msgid ""
 
3854
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 
3855
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
3856
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
3857
msgstr ""
 
3858
"<para>GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。</"
 
3859
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
 
3860
 
 
3861
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
 
3862
#, kde-format
 
3863
msgctxt "@info"
 
3864
msgid ""
 
3865
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 
3866
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
3867
msgstr ""
 
3868
"<para>尝试导出 OpenPGP 证书时出错。</para><para><command>%1</command>  的输出"
 
3869
"为:<message>%2</message></para>"
 
3870
 
 
3871
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
 
3872
msgctxt "@info"
 
3873
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 
3874
msgstr "OpenPGP 证书导出成功。"
 
3875
 
 
3876
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:200
 
3877
msgid "Export Certificates"
 
3878
msgstr "导出证书..."
 
3879
 
 
3880
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:203
 
3881
msgid "OpenPGP Certificates"
 
3882
msgstr "OpenPGP 证书"
 
3883
 
 
3884
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:204
 
3885
msgid "S/MIME Certificates"
 
3886
msgstr "S/MIME 证书"
 
3887
 
 
3888
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:238
 
3889
msgid "Exporting certificates..."
 
3890
msgstr "正在导出证书..."
 
3891
 
 
3892
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:249
 
3893
#, kde-format
 
3894
msgid ""
 
3895
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
 
3896
"1</b></p></qt>"
 
3897
msgstr "<qt><p>尝试导出证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
3898
 
 
3899
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:253
 
3900
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:296
 
3901
msgid "Certificate Export Failed"
 
3902
msgstr "证书导出失败"
 
3903
 
 
3904
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:295
 
3905
#, kde-format
 
3906
msgid "Could not write to file %1."
 
3907
msgstr "无法写入文件 %1。"
2799
3908
 
2800
3909
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
2801
3910
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
2837
3946
"尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n"
2838
3947
"%1"
2839
3948
 
2840
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:67
2841
 
msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
2842
 
msgstr "证书吊销列表(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
2843
 
 
2844
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:68
2845
 
msgid "Select CRL File to Import"
2846
 
msgstr "选择要导入的 CRL 文件"
2847
 
 
2848
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:156
2849
 
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
2850
 
msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。"
2851
 
 
2852
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:175
2853
 
msgid ""
2854
 
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
2855
 
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
2856
 
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
2857
 
msgstr ""
2858
 
"GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
2859
 
"dirmngr loadcrl &lt;文件名&gt; 的输出了解详情。"
2860
 
 
2861
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:178 commands/importcrlcommand.cpp:183
2862
 
msgid "Import CRL Error"
2863
 
msgstr "CRL 导入出错"
2864
 
 
2865
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:181
2866
 
#, kde-format
2867
 
msgid ""
2868
 
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
2869
 
"was:\n"
2870
 
"%1"
2871
 
msgstr ""
2872
 
"尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n"
2873
 
"%1"
2874
 
 
2875
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:186
2876
 
msgid "CRL file imported successfully."
2877
 
msgstr "CRL 文件成功导入。"
2878
 
 
2879
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
2880
 
msgid "Import CRL Finished"
2881
 
msgstr "CRL 导入完成"
2882
 
 
2883
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
2884
 
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
2885
 
msgstr "签名/加密文件出错"
2886
 
 
2887
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:250
2888
 
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
2889
 
msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件"
2890
 
 
2891
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
2892
 
msgid "CRL Cache Dump"
2893
 
msgstr "CRL 缓存转储"
2894
 
 
2895
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
2896
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
2897
 
msgid "Dump CRL Cache Error"
2898
 
msgstr "转储 CRL 缓存出错"
2899
 
 
2900
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
2901
 
msgid ""
2902
 
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
2903
 
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
2904
 
"listcrls for details."
2905
 
msgstr ""
2906
 
"GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
2907
 
"dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。"
2908
 
 
2909
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
2910
 
#, kde-format
2911
 
msgid ""
2912
 
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
2913
 
"was:\n"
2914
 
"%1"
2915
 
msgstr ""
2916
 
"尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n"
2917
 
"%1"
 
3949
#: commands/setinitialpincommand.cpp:70
 
3950
msgctxt "@title"
 
3951
msgid "Set Initial Pin"
 
3952
msgstr "设定初始 PIN 代码"
 
3953
 
 
3954
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:141
 
3955
#, kde-format
 
3956
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 
3957
msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。"
 
3958
 
 
3959
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
 
3960
msgctxt "@info"
 
3961
msgid ""
 
3962
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 
3963
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 
3964
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 
3965
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 
3966
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 
3967
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
3968
msgstr ""
 
3969
 
 
3970
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 
3971
msgctxt "@title:window"
 
3972
msgid "X.509 Certificate Refresh"
 
3973
msgstr "X.509 证书刷新"
 
3974
 
 
3975
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 
3976
msgctxt "@title:window"
 
3977
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 
3978
msgstr "X.509 证书刷新错误"
 
3979
 
 
3980
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
 
3981
msgctxt "@title:window"
 
3982
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 
3983
msgstr "X.509 证书刷新完成"
 
3984
 
 
3985
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 
3986
#, kde-format
 
3987
msgctxt "@info"
 
3988
msgid ""
 
3989
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 
3990
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
3991
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
3992
msgstr ""
 
3993
"<para>GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。</"
 
3994
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
 
3995
 
 
3996
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
 
3997
#, kde-format
 
3998
msgctxt "@info"
 
3999
msgid ""
 
4000
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 
4001
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
4002
"para>"
 
4003
msgstr ""
 
4004
"<para>尝试刷新 X.509 证书时出错。</para><para><command>%1</command>的输出为:"
 
4005
"<message>%2</message></para>"
 
4006
 
 
4007
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
 
4008
msgctxt "@info"
 
4009
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 
4010
msgstr "X.509 证书刷新成功。"
 
4011
 
 
4012
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:144
 
4013
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 
4014
msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。"
 
4015
 
 
4016
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
 
4017
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
 
4018
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 
4019
msgstr "解密/校验剪贴板出错"
2918
4020
 
2919
4021
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
2920
4022
msgctxt "@title:window"
2993
4095
"1</b></p></qt>"
2994
4096
msgstr "<qt><p>尝试删除证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
2995
4097
 
2996
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
2997
 
msgctxt "@info"
2998
 
msgid ""
2999
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
3000
 
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
3001
 
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
3002
 
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
3003
 
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
3004
 
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
3005
 
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
3006
 
"</para>"
3007
 
msgstr ""
3008
 
 
3009
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
3010
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
3011
 
msgctxt "@title:window"
3012
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
3013
 
msgstr "OpenPGP 证书刷新"
3014
 
 
3015
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
3016
 
msgctxt "@info"
3017
 
msgid ""
3018
 
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
3019
 
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
3020
 
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
3021
 
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
3022
 
"complete, depending on your network connection, and the number of "
3023
 
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
3024
 
msgstr ""
3025
 
 
3026
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
3027
 
msgctxt "@title:window"
3028
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
3029
 
msgstr "OpenPGP 证书刷新错误"
3030
 
 
3031
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
3032
 
msgctxt "@title:window"
3033
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
3034
 
msgstr "OpenPGP 证书刷新完成"
3035
 
 
3036
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
4098
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:79
 
4099
msgctxt "@title:window"
 
4100
msgid "Passphrase Change Error"
 
4101
msgstr "更改密码句出错"
 
4102
 
 
4103
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:83
 
4104
msgctxt "@title:window"
 
4105
msgid "Passphrase Change Finished"
 
4106
msgstr "密码句更改完成"
 
4107
 
 
4108
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:88
3037
4109
#, kde-format
3038
4110
msgctxt "@info"
3039
4111
msgid ""
3040
 
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
4112
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
3041
4113
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
3042
4114
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3043
4115
msgstr ""
3044
 
"<para>GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。</"
 
4116
"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试更改密码句时,因非预期错误而提前结束。</"
3045
4117
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
3046
4118
 
3047
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
4119
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:95
3048
4120
#, kde-format
3049
4121
msgctxt "@info"
3050
4122
msgid ""
3051
 
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
4123
"<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
3052
4124
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
3053
4125
msgstr ""
3054
 
"<para>尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出"
3055
 
"为:<message>%2</message></para>"
3056
 
 
3057
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
3058
 
msgctxt "@info"
3059
 
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
3060
 
msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。"
3061
 
 
3062
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
3063
 
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
3064
 
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_ENCRYPT 之后使用"
3065
 
 
3066
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
3067
 
msgid ""
3068
 
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
3069
 
"mode"
3070
 
msgstr "PREP_ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下"
3071
 
 
3072
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
3073
 
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
3074
 
msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用"
3075
 
 
3076
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:93 uiserver/encryptcommand.cpp:131
3077
 
msgid "No recipients given, or only with --info"
3078
 
msgstr "未给定收件人,或只出了 --info 选项"
3079
 
 
3080
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:134
3081
 
#, kde-format
3082
 
msgid ""
3083
 
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
3084
 
"slotRecipientsResolved: %1"
3085
 
msgstr ""
3086
 
"在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到不可预料的异常:"
3087
 
"%1"
3088
 
 
3089
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:138
3090
 
msgid ""
3091
 
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
3092
 
"slotRecipientsResolved"
3093
 
msgstr ""
3094
 
"在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到未知的异常:%1"
3095
 
 
3096
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:68
3097
 
#, kde-format
3098
 
msgid "Could not create socket: %1"
3099
 
msgstr "无法创建套接字:%1"
3100
 
 
3101
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:77
3102
 
#, kde-format
3103
 
msgid "Could not bind to socket: %1"
3104
 
msgstr "无法绑定到套接字:%1"
3105
 
 
3106
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:80
3107
 
#, kde-format
3108
 
msgid "Could not get socket nonce: %1"
3109
 
msgstr "无法获得目前的套接字:%1"
3110
 
 
3111
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:84
3112
 
#, kde-format
3113
 
msgid "Could not listen to socket: %1"
3114
 
msgstr "无法监听套接字:%1"
3115
 
 
3116
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:87
3117
 
#, kde-format
3118
 
msgid ""
3119
 
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
3120
 
"bug."
3121
 
msgstr "无法将套接字传递给 Qt:%1。这种事不该发生,请报告错误。"
3122
 
 
3123
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:89
3124
 
msgid ""
3125
 
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
3126
 
msgstr "ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下"
3127
 
 
3128
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:93
3129
 
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
3130
 
msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用"
3131
 
 
3132
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:97 uiserver/signcommand.cpp:94
3133
 
msgid "At least one INPUT must be present"
3134
 
msgstr "至少需要一个 INPUT"
3135
 
 
3136
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:101
3137
 
msgid "At least one OUTPUT must be present"
3138
 
msgstr "至少需要一个 OUTPUT"
3139
 
 
3140
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:105
3141
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187 uiserver/signcommand.cpp:98
3142
 
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
3143
 
msgstr "INPUT 和 OUTPUT 数量不匹配"
3144
 
 
3145
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:109
3146
 
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
3147
 
msgstr "在 ENCRYPT 命令之前不允许使用 MESSAGE 命令"
3148
 
 
3149
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:118
3150
 
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
3151
 
msgstr "PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突"
3152
 
 
3153
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:122
3154
 
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
3155
 
msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了收件人"
3156
 
 
3157
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:125
3158
 
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
3159
 
msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了发件人"
3160
 
 
3161
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:185
3162
 
#, kde-format
3163
 
msgid ""
3164
 
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
3165
 
"slotRecipientsResolved: %1"
3166
 
msgstr ""
3167
 
"在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异"
3168
 
"常:%1"
3169
 
 
3170
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:189
3171
 
msgid ""
3172
 
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
3173
 
msgstr ""
3174
 
"在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 调用中捕捉到未知异常"
3175
 
 
3176
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
3177
 
msgid "Can not use SENDER"
3178
 
msgstr "无法使用 SENDER"
3179
 
 
3180
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:149
3181
 
msgid "Can not use RECIPIENT"
3182
 
msgstr "无法使用 RECIPIENT"
3183
 
 
3184
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:156
3185
 
msgid "INPUT present"
3186
 
msgstr "INPUT 命令已存在"
3187
 
 
3188
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
3189
 
msgid "MESSAGE present"
3190
 
msgstr "MESSAGE 命令已存在"
3191
 
 
3192
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:160
3193
 
msgid "OUTPUT present"
3194
 
msgstr "OUTPUT 命令已存在"
3195
 
 
3196
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:164
3197
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
3198
 
msgid "At least one FILE must be present"
3199
 
msgstr "必须存在至少一个 FILE 命令"
3200
 
 
3201
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:167
3202
 
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
3203
 
msgstr "不能将目录作为 DECRYPT/VERIFY_FILES 命令的输入来源"
3204
 
 
3205
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
3206
 
msgid "Can not use non-info SENDER"
3207
 
msgstr "无法使用不包含信息的 SENDER 命令"
3208
 
 
3209
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
3210
 
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
3211
 
msgstr "无法使用不包含信息的 RECIPIENT 命令"
3212
 
 
3213
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
3214
 
msgid "FILES present"
3215
 
msgstr "FILES 命令已存在"
3216
 
 
3217
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
3218
 
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
3219
 
msgstr "需要至少提供一个 INPUT 命令"
3220
 
 
3221
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
3222
 
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
3223
 
msgstr "INPUT 和 SENDER --info 的数量不匹配"
3224
 
 
3225
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
3226
 
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
3227
 
msgstr "INPUT 和 MESSAGE 的数量不匹配"
3228
 
 
3229
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
3230
 
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
3231
 
msgstr ""
3232
 
 
3233
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
3234
 
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
3235
 
msgstr "无法同时使用 OUTPUT 和 MESSAGE"
3236
 
 
3237
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
3238
 
msgid "No backend support for OpenPGP"
3239
 
msgstr "没有支持 OpenPGP 的后端"
3240
 
 
3241
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
3242
 
msgid "No backend support for S/MIME"
3243
 
msgstr "没有支持 S/MIME 的后端"
3244
 
 
3245
 
#: uiserver/uiserver.cpp:209
3246
 
msgid ""
3247
 
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
3248
 
"environment variable."
3249
 
msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录。请指定 GNUPGHOME 环境变量。"
3250
 
 
3251
 
#: uiserver/uiserver.cpp:219
3252
 
#, kde-format
3253
 
msgid ""
3254
 
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
3255
 
msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录:%1 存在,但它不是一个目录。"
3256
 
 
3257
 
#: uiserver/uiserver.cpp:225
3258
 
#, kde-format
3259
 
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
3260
 
msgstr "无法创建 GnuPG 主目录 %1:%2"
3261
 
 
3262
 
#: uiserver/uiserver.cpp:237
3263
 
#, kde-format
3264
 
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
3265
 
msgstr "检测到另一个监听在 %1 的 gnupg 界面服务器。"
3266
 
 
3267
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:176
3268
 
msgid "No option name given"
3269
 
msgstr "未给出选项名"
3270
 
 
3271
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:327
3272
 
msgid "Parse error"
3273
 
msgstr "解析出错"
3274
 
 
3275
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:336
3276
 
msgid "Parse error: numeric session id too large"
3277
 
msgstr "解析错误:会话 ID 过长"
3278
 
 
3279
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:349
3280
 
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
3281
 
msgstr "CAPABILITIES 命令不接受参数"
3282
 
 
3283
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:383
3284
 
msgid "Unknown value for WHAT"
3285
 
msgstr "WHAT 的值未知"
3286
 
 
3287
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
3288
 
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
3289
 
msgstr "START_KEYMANAGER 命令不接受参数"
3290
 
 
3291
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:408
3292
 
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
3293
 
msgstr "START_CONFDIALOG 命令不接受参数"
3294
 
 
3295
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:453
3296
 
#, kde-format
3297
 
msgid "Message #%1"
3298
 
msgstr "信件 #%1"
3299
 
 
3300
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:464
3301
 
msgid "Empty file path"
3302
 
msgstr "空文件路径"
3303
 
 
3304
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:467
3305
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:520
3306
 
msgid "Only absolute file paths are allowed"
3307
 
msgstr "只允许绝对的文件路径"
3308
 
 
3309
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:469
3310
 
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
3311
 
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE 参数只接受文件"
3312
 
 
3313
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:534
3314
 
msgid "unknown exception caught"
3315
 
msgstr "捕捉到未知异常"
3316
 
 
3317
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:587
3318
 
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
3319
 
msgstr "无法将 --info 选项和无信息的 SENDER 或 RECIPIENT 参数结合使用"
3320
 
 
3321
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:591
3322
 
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
3323
 
msgstr "参数不是一个有效的 RFC-2822 邮件箱"
3324
 
 
3325
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:594
3326
 
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
3327
 
msgstr "在有效的 RFC-2822 邮件箱中检测到垃圾数据"
3328
 
 
3329
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:623
3330
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
3331
 
#, kde-format
3332
 
msgctxt "@info"
3333
 
msgid ""
3334
 
"<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
3335
 
"cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
3336
 
msgstr ""
3337
 
 
3338
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:625
3339
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
 
4126
"<para>尝试更改密码句时出错。</para><para><command>%1</command>的输出为:"
 
4127
"<message>%2</message></para>"
 
4128
 
 
4129
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:101
 
4130
msgctxt "@info"
 
4131
msgid "Passphrase changed successfully."
 
4132
msgstr "密码句更改成功。"
 
4133
 
 
4134
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:163
 
4135
msgid "Sign Clipboard Error"
 
4136
msgstr "剪贴板签名错误"
 
4137
 
 
4138
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:115
 
4139
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 
4140
msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。"
 
4141
 
 
4142
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
 
4143
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 
4144
msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。"
 
4145
 
 
4146
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
 
4147
msgid "CRL Cache Dump"
 
4148
msgstr "CRL 缓存转储"
 
4149
 
 
4150
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
 
4151
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
 
4152
msgid "Dump CRL Cache Error"
 
4153
msgstr "转储 CRL 缓存出错"
 
4154
 
 
4155
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
 
4156
msgid ""
 
4157
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 
4158
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 
4159
"listcrls for details."
 
4160
msgstr ""
 
4161
"GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
 
4162
"dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。"
 
4163
 
 
4164
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
 
4165
#, kde-format
 
4166
msgid ""
 
4167
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 
4168
"was:\n"
 
4169
"%1"
 
4170
msgstr ""
 
4171
"尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n"
 
4172
"%1"
 
4173
 
 
4174
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
 
4175
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 
4176
msgstr "签名/加密文件出错"
 
4177
 
 
4178
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:250
 
4179
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
4180
msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件"
 
4181
 
 
4182
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
 
4183
#, kde-format
 
4184
msgid ""
 
4185
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
 
4186
"p><p>%2</p>"
 
4187
msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的所有者信任等级时出错:</p><p>%2</p>"
 
4188
 
 
4189
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
 
4190
msgid "Owner Trust Change Error"
 
4191
msgstr "更改所有者信任等级时出错"
 
4192
 
 
4193
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
 
4194
msgid "Owner trust changed successfully."
 
4195
msgstr "所有者信任等级更改成功。"
 
4196
 
 
4197
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:231
 
4198
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
 
4199
msgstr "所有者信任等级更改成功"
 
4200
 
 
4201
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
 
4202
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
 
4203
msgid "Encrypt Clipboard Error"
 
4204
msgstr "加密剪贴板错误"
 
4205
 
 
4206
#: commands/importcrlcommand.cpp:67
 
4207
msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
4208
msgstr "证书吊销列表(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
4209
 
 
4210
#: commands/importcrlcommand.cpp:68
 
4211
msgid "Select CRL File to Import"
 
4212
msgstr "选择要导入的 CRL 文件"
 
4213
 
 
4214
#: commands/importcrlcommand.cpp:156
 
4215
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 
4216
msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。"
 
4217
 
 
4218
#: commands/importcrlcommand.cpp:175
 
4219
msgid ""
 
4220
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
4221
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 
4222
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
 
4223
msgstr ""
 
4224
"GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
 
4225
"dirmngr loadcrl &lt;文件名&gt; 的输出了解详情。"
 
4226
 
 
4227
#: commands/importcrlcommand.cpp:178 commands/importcrlcommand.cpp:183
 
4228
msgid "Import CRL Error"
 
4229
msgstr "CRL 导入出错"
 
4230
 
 
4231
#: commands/importcrlcommand.cpp:181
 
4232
#, kde-format
 
4233
msgid ""
 
4234
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 
4235
"was:\n"
 
4236
"%1"
 
4237
msgstr ""
 
4238
"尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n"
 
4239
"%1"
 
4240
 
 
4241
#: commands/importcrlcommand.cpp:186
 
4242
msgid "CRL file imported successfully."
 
4243
msgstr "CRL 文件成功导入。"
 
4244
 
 
4245
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
 
4246
msgid "Import CRL Finished"
 
4247
msgstr "CRL 导入完成"
 
4248
 
 
4249
#: aboutdata.cpp:53
 
4250
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 
4251
msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面"
 
4252
 
 
4253
#: aboutdata.cpp:63
 
4254
msgid "Current Maintainer"
 
4255
msgstr "当前维护者"
 
4256
 
 
4257
#: aboutdata.cpp:64
 
4258
msgid "Former Maintainer"
 
4259
msgstr "先前维护者"
 
4260
 
 
4261
#: aboutdata.cpp:70
 
4262
msgid "David Faure"
 
4263
msgstr "David Faure"
 
4264
 
 
4265
#: aboutdata.cpp:71
 
4266
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 
4267
msgstr "后端配置框架,KIO 整合"
 
4268
 
 
4269
#: aboutdata.cpp:73
 
4270
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 
4271
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
4272
 
 
4273
#: aboutdata.cpp:74
 
4274
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 
4275
msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体"
 
4276
 
 
4277
#: aboutdata.cpp:76
 
4278
msgid "Thomas Moenicke"
 
4279
msgstr "Thomas Moenicke"
 
4280
 
 
4281
#: aboutdata.cpp:77
 
4282
msgid "Artwork"
 
4283
msgstr "美工"
 
4284
 
 
4285
#: aboutdata.cpp:79
 
4286
msgid "Frank Osterfeld"
 
4287
msgstr "Frank Osterfeld"
 
4288
 
 
4289
#: aboutdata.cpp:80
 
4290
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 
4291
msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框"
 
4292
 
 
4293
#: aboutdata.cpp:82
 
4294
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 
4295
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
4296
 
 
4297
#: aboutdata.cpp:83
 
4298
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 
4299
msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施"
 
4300
 
 
4301
#: aboutdata.cpp:89
 
4302
msgid "Kleopatra"
 
4303
msgstr "Kleopatra"
 
4304
 
 
4305
#: aboutdata.cpp:91
 
4306
msgid ""
 
4307
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 
4308
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
4309
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
4310
msgstr ""
 
4311
"(c) 2002 Steffen Hansen、Matthias Kalle Dalheimer、Klarälvdalens Datakonsult "
 
4312
"AB\n"
 
4313
"(c) 2004、2007、2008、2009 Marc Mutz、Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
4314
 
 
4315
#: aboutdata.cpp:105
 
4316
msgid ""
 
4317
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
 
4318
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
 
4319
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
 
4320
"included with Gpg4win are Free Software."
 
4321
msgstr ""
 
4322
"Gpg4win 是一个 Windows 平台上的 GnuPG 核心组件安装包,提供了用于邮件和文件加"
 
4323
"密的一系列工具,它支持对应于 OpenPGP 和 S/MIME 的两种加密标准。Gpg4win 和其中"
 
4324
"包含的的软件都是自由软件。"
 
4325
 
 
4326
#: aboutdata.cpp:120 aboutdata.cpp:127
 
4327
msgctxt "Version string is a guess"
 
4328
msgid "guessed"
 
4329
msgstr "猜测"
 
4330
 
 
4331
#: aboutdata.cpp:143
 
4332
msgid "Gpg4win"
 
4333
msgstr "Gpg4win"
 
4334
 
 
4335
#: aboutdata.cpp:147
 
4336
msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
 
4337
msgstr "Intevation GmbH(项目管理)"
 
4338
 
 
4339
#: aboutdata.cpp:148
 
4340
msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
 
4341
msgstr "g¹ºcode GmbH*(加密功能、GpgOL、GpgEX、GPA)"
 
4342
 
 
4343
#: aboutdata.cpp:149
 
4344
msgid "KDAB (Kleopatra)"
 
4345
msgstr "KDAB(Kleopatra)"
 
4346
 
 
4347
#: aboutdata.cpp:150 aboutdata.cpp:151
 
4348
msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
 
4349
msgstr "Gpg4win 由下面的组织开发:"
 
4350
 
 
4351
#: crlview.cpp:61
 
4352
msgid "CRL cache dump:"
 
4353
msgstr "CRL 缓存转储:"
 
4354
 
 
4355
#: crlview.cpp:71
 
4356
msgid "&Update"
 
4357
msgstr "更新(&U)"
 
4358
 
 
4359
#: crlview.cpp:117
 
4360
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
4361
msgstr "不能启动 GpgSM 进程,请检查您的安装。"
 
4362
 
 
4363
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
 
4364
msgid "Certificate Manager Error"
 
4365
msgstr "证书管理器错误"
 
4366
 
 
4367
#: crlview.cpp:145
 
4368
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
4369
msgstr "GpgSM 进程因非预期错误而提前结束。"
 
4370
 
 
4371
#: main.cpp:131
 
4372
msgid "Performing Self-Check..."
 
4373
msgstr "正在执行自检..."
 
4374
 
 
4375
#: main.cpp:142
 
4376
msgctxt "did not pass"
 
4377
msgid "Self-Check Failed"
 
4378
msgstr "自检失败"
 
4379
 
 
4380
#: main.cpp:145
 
4381
msgid "Self-Check Passed"
 
4382
msgstr "自检通过"
 
4383
 
 
4384
#: main.cpp:160
 
4385
msgid "Loading certificate cache..."
 
4386
msgstr "正在装入证书缓存..."
 
4387
 
 
4388
#: main.cpp:163
 
4389
msgid "Certificate cache loaded."
 
4390
msgstr "已装入证书缓存。"
 
4391
 
 
4392
#: main.cpp:194
 
4393
msgctxt "@info"
 
4394
msgid ""
 
4395
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 
4396
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 
4397
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 
4398
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 
4399
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
 
4400
msgstr ""
 
4401
 
 
4402
#: main.cpp:198
3340
4403
msgctxt "@title"
3341
 
msgid "Format Choice"
3342
 
msgstr "格式选择"
3343
 
 
3344
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:626
3345
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
3346
 
msgctxt "@action:button"
3347
 
msgid "Send OpenPGP-Signed"
3348
 
msgstr "发送 OpenPGP 签名"
3349
 
 
3350
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
3351
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:638
3352
 
msgctxt "@action:button"
3353
 
msgid "Send S/MIME-Signed"
3354
 
msgstr "发送 S/MIME 签名"
3355
 
 
3356
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1009
3357
 
#, kde-format
3358
 
msgid "Caught unexpected exception: %1"
3359
 
msgstr "捕捉到未知异常:%1"
3360
 
 
3361
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
3362
 
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
3363
 
msgstr "捕捉到未知异常 - 请向开发者报告此错误。"
3364
 
 
3365
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1139
3366
 
#, kde-format
3367
 
msgid "Can not send \"%1\" status"
3368
 
msgstr "无法发送“%1”状态"
3369
 
 
3370
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1146
3371
 
msgid "Can not send data"
3372
 
msgstr "无法发送数据"
3373
 
 
3374
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1149
3375
 
msgid "Can not flush data"
3376
 
msgstr "无法刷新数据"
3377
 
 
3378
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1318
3379
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
3380
 
msgid "Caught unknown exception"
3381
 
msgstr "捕捉到未知异常"
3382
 
 
3383
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1385
3384
 
msgid "Required --mode option missing"
3385
 
msgstr "丢失所需的 --mode 选项"
3386
 
 
3387
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
3388
 
#, kde-format
3389
 
msgid "invalid mode: \"%1\""
3390
 
msgstr "无效的模式:“%1”"
3391
 
 
3392
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1413
3393
 
msgid "Required --protocol option missing"
3394
 
msgstr "丢失所需的 --protocol 选项"
3395
 
 
3396
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
3397
 
msgid "--protocol is not allowed here"
3398
 
msgstr "不能在此使用 --protocol 选项"
3399
 
 
3400
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1425
3401
 
#, kde-format
3402
 
msgid "invalid protocol \"%1\""
3403
 
msgstr "无效的协议“%1”"
3404
 
 
3405
 
#: uiserver/echocommand.cpp:147 uiserver/signcommand.cpp:165
3406
 
#, kde-format
3407
 
msgid ""
3408
 
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
3409
 
msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到意外异常:%1"
3410
 
 
3411
 
#: uiserver/echocommand.cpp:151 uiserver/signcommand.cpp:169
3412
 
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
3413
 
msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到未知异常"
3414
 
 
3415
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:151
3416
 
#, kde-format
3417
 
msgid ""
3418
 
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
3419
 
"slotDialogAccepted: %1"
3420
 
msgstr ""
3421
 
"在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到意外异常:%1"
3422
 
 
3423
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:155
3424
 
msgid ""
3425
 
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
3426
 
"slotDialogAccepted"
3427
 
msgstr ""
3428
 
"在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到未知异常"
3429
 
 
3430
 
#: uiserver/signcommand.cpp:86
3431
 
msgid ""
3432
 
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
3433
 
msgstr "SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式"
3434
 
 
3435
 
#: uiserver/signcommand.cpp:90
3436
 
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
3437
 
msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前使用,除非和 --info 结合选项"
3438
 
 
3439
 
#: uiserver/signcommand.cpp:102
3440
 
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
3441
 
msgstr "SIGN 命令之前使用不允许出现 MESSAGE 命令"
3442
 
 
3443
 
#: uiserver/signcommand.cpp:143
3444
 
#, kde-format
3445
 
msgid ""
3446
 
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
3447
 
"%1"
3448
 
msgstr ""
3449
 
"在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异常:%"
3450
 
"1"
3451
 
 
3452
 
#: uiserver/signcommand.cpp:147
3453
 
msgid ""
3454
 
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
3455
 
msgstr "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常"
3456
 
 
3457
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
3458
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
3459
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
3460
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
3461
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
3462
 
#, kde-format
3463
 
msgid ""
3464
 
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
3465
 
"present)"
3466
 
msgstr ""
3467
 
"%1 是在文件管理器模式中使用的命令,而当前连接似乎是在邮件模式(现在是 %2)下。"
3468
 
 
3469
 
#: models/keycache.cpp:902
3470
 
msgid "Listing public X.509 certificates"
3471
 
msgstr "列出公开的 X.509 证书"
3472
 
 
3473
 
#: models/keycache.cpp:902
3474
 
msgid "Listing private X.509 certificates"
3475
 
msgstr "列出私有的 X.509 证书"
3476
 
 
3477
 
#: models/keycache.cpp:903
3478
 
msgid "Listing public OpenPGP certificates"
3479
 
msgstr "列出公开的 OpenPGP 证书"
3480
 
 
3481
 
#: models/keycache.cpp:903
3482
 
msgid "Listing private OpenPGP certificates"
3483
 
msgstr "列出私有的 OpenPGP 证书"
3484
 
 
3485
 
#: models/keylistmodel.cpp:247 models/useridlistmodel.cpp:249
3486
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:921
3487
 
msgid "Name"
3488
 
msgstr "名字"
3489
 
 
3490
 
#: models/keylistmodel.cpp:248
3491
 
msgid "E-Mail"
3492
 
msgstr "电子邮件"
3493
 
 
3494
 
#: models/keylistmodel.cpp:249 models/useridlistmodel.cpp:251
3495
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:158
3496
 
msgid "Valid From"
3497
 
msgstr "有效期开始自"
3498
 
 
3499
 
#: models/keylistmodel.cpp:250 models/useridlistmodel.cpp:252
3500
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:159
3501
 
msgid "Valid Until"
3502
 
msgstr "有效期结束于"
3503
 
 
3504
 
#: models/keylistmodel.cpp:251
3505
 
msgid "Details"
3506
 
msgstr "细节"
3507
 
 
3508
 
#: models/useridlistmodel.cpp:248 models/subkeylistmodel.cpp:156
3509
 
msgid "ID"
3510
 
msgstr "编号"
3511
 
 
3512
 
#: models/useridlistmodel.cpp:250
3513
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
3514
 
msgid "EMail"
3515
 
msgstr "电子邮件"
3516
 
 
3517
 
#: models/useridlistmodel.cpp:311
3518
 
msgid "good"
3519
 
msgstr "完好"
3520
 
 
3521
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
3522
 
msgid "Type"
3523
 
msgstr "类型"
3524
 
 
3525
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
3526
 
msgid "Strength"
3527
 
msgstr "强度"
 
4404
msgid "GpgME Too Old"
 
4405
msgstr "GpgME 版本太旧"
 
4406
 
 
4407
#: main.cpp:273
 
4408
msgid "GPG UI Server Error"
 
4409
msgstr "GPG 界面服务器错误"
 
4410
 
 
4411
#: main.cpp:274
 
4412
#, kde-format
 
4413
msgid ""
 
4414
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
 
4415
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
 
4416
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
 
4417
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
 
4418
msgstr ""
 
4419
"<qt>无法初始化 Kleopatra GPG 界面服务器模块。<br/>错误信息:<b>%1</b><br/>您"
 
4420
"仍然可以将 Kleopatra 用作证书管理器,但依赖于 GPG 界面服务器的密钥插件可能无"
 
4421
"法正常工作,或完全不工作。</qt>"
 
4422
 
 
4423
#: kleopatraapplication.cpp:90
 
4424
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
4425
msgstr "只运行界面服务器,隐藏主窗口"
 
4426
 
 
4427
#: kleopatraapplication.cpp:91
 
4428
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
4429
msgstr "对以下操作使用 OpenPGP"
 
4430
 
 
4431
#: kleopatraapplication.cpp:92
 
4432
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
4433
msgstr "对以下操作使用 CMS(X.509、S/MIME)"
 
4434
 
 
4435
#: kleopatraapplication.cpp:93
 
4436
msgid "Import certificate file(s)"
 
4437
msgstr "导入证书文件"
 
4438
 
 
4439
#: kleopatraapplication.cpp:94
 
4440
msgid "Encrypt file(s)"
 
4441
msgstr "加密文件"
 
4442
 
 
4443
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
4444
msgid "Sign file(s)"
 
4445
msgstr "签名文件"
 
4446
 
 
4447
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
4448
msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
 
4449
msgstr "加密/签名文件"
 
4450
 
 
4451
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
4452
msgid "Decrypt file(s)"
 
4453
msgstr "解密文件"
 
4454
 
 
4455
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
4456
msgid "Verify file/signature"
 
4457
msgstr "校验文件/签名"
 
4458
 
 
4459
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
4460
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
4461
msgstr "解密/校验文件"
 
4462
 
 
4463
#: kleopatraapplication.cpp:107
 
4464
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
4465
msgstr "界面服务器要监听的套接字地址"
 
4466
 
 
4467
#: kleopatraapplication.cpp:114
 
4468
msgid "File(s) to process"
 
4469
msgstr "待处理的文件"
 
4470
 
 
4471
#: mainwindow.cpp:140
 
4472
#, kde-format
 
4473
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
4474
msgid "&Quit %1"
 
4475
msgstr "退出 %1(&Q)"
 
4476
 
 
4477
#: mainwindow.cpp:146
 
4478
msgid "Only &Close Window"
 
4479
msgstr "只关闭窗口(&C)"
 
4480
 
 
4481
#: mainwindow.cpp:178
 
4482
#, kde-format
 
4483
msgid ""
 
4484
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
4485
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
4486
msgstr ""
 
4487
 
 
4488
#: mainwindow.cpp:180
 
4489
msgid "Really Quit?"
 
4490
msgstr "真要退出吗?"
 
4491
 
 
4492
#: mainwindow.cpp:274
 
4493
msgid ""
 
4494
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
4495
"installation."
 
4496
msgstr "不能启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg),请检查您的安装。"
 
4497
 
 
4498
#: mainwindow.cpp:276
 
4499
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
4500
msgstr "启动 KWatchGnuPG 出错"
 
4501
 
 
4502
#: mainwindow.cpp:281
 
4503
msgid ""
 
4504
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
4505
"your installation."
 
4506
msgstr "不能启动 GnuPG 管理控制台(kgpgconf),请检查您的安装。"
 
4507
 
 
4508
#: mainwindow.cpp:283
 
4509
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
4510
msgstr "启动 KGPGConf 时出错"
 
4511
 
 
4512
#: mainwindow.cpp:394
 
4513
msgid "New Certificate..."
 
4514
msgstr "新建证书..."
 
4515
 
 
4516
#: mainwindow.cpp:396
 
4517
msgid "Export Certificates..."
 
4518
msgstr "导出证书..."
 
4519
 
 
4520
#: mainwindow.cpp:398
 
4521
msgid "Export Certificates to Server..."
 
4522
msgstr "导出证书到服务器..."
 
4523
 
 
4524
#: mainwindow.cpp:400
 
4525
msgid "Export Secret Certificate..."
 
4526
msgstr "导出私密证书..."
 
4527
 
 
4528
#: mainwindow.cpp:402
 
4529
msgid "Lookup Certificates on Server..."
 
4530
msgstr "在服务器上查询证书..."
 
4531
 
 
4532
#: mainwindow.cpp:404
 
4533
msgid "Import Certificates..."
 
4534
msgstr "导入证书..."
 
4535
 
 
4536
#: mainwindow.cpp:406
 
4537
msgid "Decrypt/Verify Files..."
 
4538
msgstr "解密/校验文件..."
 
4539
 
 
4540
#: mainwindow.cpp:408
 
4541
msgid "Sign/Encrypt Files..."
 
4542
msgstr "签名/加密文件..."
 
4543
 
 
4544
#: mainwindow.cpp:411
 
4545
msgid "Redisplay"
 
4546
msgstr "重新显示"
 
4547
 
 
4548
#: mainwindow.cpp:413
 
4549
msgid "Stop Operation"
 
4550
msgstr "停止操作"
 
4551
 
 
4552
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:13
 
4553
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CertificateDetailsDialog)
 
4554
#: mainwindow.cpp:415 rc.cpp:432
 
4555
msgid "Certificate Details"
 
4556
msgstr "证书明细"
 
4557
 
 
4558
#: mainwindow.cpp:418
 
4559
msgid "Delete"
 
4560
msgstr "删除"
 
4561
 
 
4562
#: mainwindow.cpp:420
 
4563
msgid "Certify Certificate..."
 
4564
msgstr "认证证书..."
 
4565
 
 
4566
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:60
 
4567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
 
4568
#: mainwindow.cpp:422 rc.cpp:447
 
4569
msgid "Change Expiry Date..."
 
4570
msgstr "更改到期日期..."
 
4571
 
 
4572
#: mainwindow.cpp:424
 
4573
msgid "Change Owner Trust..."
 
4574
msgstr "更改所有者信任等级..."
 
4575
 
 
4576
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:40
 
4577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
 
4578
#: mainwindow.cpp:426 rc.cpp:441
 
4579
msgid "Change Passphrase..."
 
4580
msgstr "更改密码句..."
 
4581
 
 
4582
#: mainwindow.cpp:428
 
4583
msgid "Add User-ID..."
 
4584
msgstr "添加用户编号..."
 
4585
 
 
4586
#: mainwindow.cpp:430
 
4587
msgid "Dump Certificate"
 
4588
msgstr "转储证书"
 
4589
 
 
4590
#: mainwindow.cpp:433
 
4591
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
4592
msgstr "GnuPG 日志查看器"
 
4593
 
 
4594
#: mainwindow.cpp:436
 
4595
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
4596
msgstr "GnuPG 管理控制台"
 
4597
 
 
4598
#: mainwindow.cpp:439
 
4599
msgid "Refresh X.509 Certificates"
 
4600
msgstr "刷新 X.509 证书"
 
4601
 
 
4602
#: mainwindow.cpp:441
 
4603
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 
4604
msgstr "刷新 OpenPGP 证书"
 
4605
 
 
4606
#: mainwindow.cpp:444
 
4607
msgid "Clear CRL Cache"
 
4608
msgstr "清除 CRL 缓存"
 
4609
 
 
4610
#: mainwindow.cpp:446
 
4611
msgid "Dump CRL Cache"
 
4612
msgstr "转储 CRL 缓存"
 
4613
 
 
4614
#: mainwindow.cpp:449
 
4615
msgid "Import CRL From File..."
 
4616
msgstr "从文件导入 CRL..."
 
4617
 
 
4618
#: mainwindow.cpp:452
 
4619
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
4620
msgstr "配置 GnuPG 后端..."
 
4621
 
 
4622
#: mainwindow.cpp:456
 
4623
msgid "Perform Self-Test"
 
4624
msgstr "执行自检"
 
4625
 
 
4626
#: mainwindow.cpp:462
 
4627
msgid "About Gpg4win"
 
4628
msgstr "关于 Gpg4win"
 
4629
 
 
4630
#: mainwindow.cpp:517
 
4631
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
4632
msgstr "无法配置密钥后端(找不到 gpgconf 工具)"
 
4633
 
 
4634
#: mainwindow.cpp:517
 
4635
msgid "Configuration Error"
 
4636
msgstr "配置错误"
 
4637
 
 
4638
#: mainwindow.cpp:549
 
4639
msgid ""
 
4640
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
4641
"when closing the window. Proceed?"
 
4642
msgstr ""
 
4643
"还有其它一些后台操作在运行中。当关闭此窗口后这些操作也将被终止,继续进行吗?"
 
4644
 
 
4645
#: mainwindow.cpp:552
 
4646
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
4647
msgstr "运行中的后台任务"
 
4648
 
 
4649
#: mainwindow.cpp:633
 
4650
msgid "Sign/Encrypt..."
 
4651
msgstr "签名/加密..."
 
4652
 
 
4653
#: mainwindow.cpp:634 systrayicon.cpp:204
 
4654
msgid "Decrypt/Verify..."
 
4655
msgstr "解密/校验..."
 
4656
 
 
4657
#: mainwindow.cpp:638
 
4658
msgid "Import Certificates"
 
4659
msgstr "导入证书"
 
4660
 
 
4661
#: mainwindow.cpp:639
 
4662
msgid "Import CRLs"
 
4663
msgstr "导入 CRL..."
 
4664
 
 
4665
#: mainwindow.cpp:646
 
4666
msgid "Cancel"
 
4667
msgstr "取消"
 
4668
 
 
4669
#: systrayicon.cpp:195
 
4670
msgid "&Open Certificate Manager..."
 
4671
msgstr "打开证书管理器(&O)..."
 
4672
 
 
4673
#: systrayicon.cpp:196
 
4674
#, kde-format
 
4675
msgid "&Configure %1..."
 
4676
msgstr "配置 %1(&C)..."
 
4677
 
 
4678
#: systrayicon.cpp:197
 
4679
#, kde-format
 
4680
msgid "&About %1..."
 
4681
msgstr "关于 %1(&A)..."
 
4682
 
 
4683
#: systrayicon.cpp:198
 
4684
msgid "&Shutdown Kleopatra"
 
4685
msgstr "关闭 Kleopatra(&S)"
 
4686
 
 
4687
#: systrayicon.cpp:200
 
4688
msgid "Certificate Import"
 
4689
msgstr "证书导入"
 
4690
 
 
4691
#: systrayicon.cpp:201
 
4692
msgid "Encrypt..."
 
4693
msgstr "加密..."
 
4694
 
 
4695
#: systrayicon.cpp:202
 
4696
msgid "S/MIME-Sign..."
 
4697
msgstr "S/MIME 签名..."
 
4698
 
 
4699
#: systrayicon.cpp:203
 
4700
msgid "OpenPGP-Sign..."
 
4701
msgstr "OpenPGP 签名..."
 
4702
 
 
4703
#: systrayicon.cpp:205
 
4704
msgid "SmartCard"
 
4705
msgstr "智能卡"
 
4706
 
 
4707
#: systrayicon.cpp:206
 
4708
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 
4709
msgstr "设定 NetKey v3 的初始 PIN 代码..."
 
4710
 
 
4711
#: systrayicon.cpp:207
 
4712
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 
4713
msgstr "识别 NetKey v3 智能卡证书"
3528
4714
 
3529
4715
#. i18n: file: kleopatra.rc:22
3530
4716
#. i18n: ectx: Menu (view)
3531
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:532
 
4717
#: rc.cpp:6 rc.cpp:745
3532
4718
msgid "&View"
3533
4719
msgstr "查看(&V)"
3534
4720
 
3540
4726
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
3541
4727
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
3542
4728
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
3543
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:535 rc.cpp:556
 
4729
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:748 rc.cpp:769
3544
4730
msgid "&Certificates"
3545
4731
msgstr "证书(&C)"
3546
4732
 
3547
4733
#. i18n: file: kleopatra.rc:46
3548
4734
#. i18n: ectx: Menu (tools)
3549
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:538
 
4735
#: rc.cpp:12 rc.cpp:751
3550
4736
msgid "&Tools"
3551
4737
msgstr "工具(&T)"
3552
4738
 
3553
4739
#. i18n: file: kleopatra.rc:60
3554
4740
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3555
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:541
 
4741
#: rc.cpp:15 rc.cpp:754
3556
4742
msgid "&Settings"
3557
4743
msgstr "设置(&S)"
3558
4744
 
3559
4745
#. i18n: file: kleopatra.rc:64
3560
4746
#. i18n: ectx: Menu (window)
3561
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:544
 
4747
#: rc.cpp:18 rc.cpp:757
3562
4748
msgid "&Window"
3563
4749
msgstr "窗口(&W)"
3564
4750
 
3565
4751
#. i18n: file: kleopatra.rc:75
3566
4752
#. i18n: ectx: Menu (help)
3567
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:547
 
4753
#: rc.cpp:21 rc.cpp:760
3568
4754
msgid "&Help"
3569
4755
msgstr "帮助(&H)"
3570
4756
 
3572
4758
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3573
4759
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
3574
4760
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3575
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:550 rc.cpp:769
 
4761
#. i18n: file: kleopatra.rc:81
 
4762
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
4763
#: rc.cpp:24 rc.cpp:38 rc.cpp:763
3576
4764
msgid "Main Toolbar"
3577
4765
msgstr "主工具栏"
3578
4766
 
3579
4767
#. i18n: file: kleopatra.rc:92
3580
4768
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
3581
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:553
 
4769
#: rc.cpp:27 rc.cpp:766
3582
4770
msgid "Search Toolbar"
3583
4771
msgstr "搜索工具栏"
3584
4772
 
3598
4786
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3599
4787
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
3600
4788
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
3601
 
#: rc.cpp:35 rc.cpp:41 rc.cpp:231
 
4789
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:703
3602
4790
msgid ""
3603
4791
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
3604
4792
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
3608
4796
 
3609
4797
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
3610
4798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
3611
 
#: rc.cpp:38
 
4799
#: rc.cpp:44
3612
4800
msgid "Check certificate validity every"
3613
4801
msgstr "证书有效性检查间隔"
3614
4802
 
3615
4803
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
3616
4804
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3617
 
#: rc.cpp:44
 
4805
#: rc.cpp:50
3618
4806
msgid "hour"
3619
4807
msgstr "小时"
3620
4808
 
3621
4809
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
3622
4810
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3623
 
#: rc.cpp:47
 
4811
#: rc.cpp:53
3624
4812
msgid " hours"
3625
4813
msgstr " 小时"
3626
4814
 
3627
4815
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
3628
4816
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
3629
 
#: rc.cpp:50
 
4817
#: rc.cpp:56
3630
4818
msgid ""
3631
4819
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
3632
4820
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
3634
4822
 
3635
4823
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
3636
4824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
3637
 
#: rc.cpp:53
 
4825
#: rc.cpp:59
3638
4826
msgid "Validate certificates using CRLs"
3639
4827
msgstr "使用 CRL 校验证书"
3640
4828
 
3641
4829
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
3642
4830
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
3643
 
#: rc.cpp:56
 
4831
#: rc.cpp:62
3644
4832
msgid ""
3645
4833
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
3646
4834
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
3649
4837
 
3650
4838
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
3651
4839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
3652
 
#: rc.cpp:59
 
4840
#: rc.cpp:65
3653
4841
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
3654
4842
msgstr "在线使用 OCSP 校验证书"
3655
4843
 
3656
4844
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
3657
4845
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
3658
 
#: rc.cpp:62
 
4846
#: rc.cpp:68
3659
4847
msgid "Online Certificate Validation"
3660
4848
msgstr "在线证书校验"
3661
4849
 
3662
4850
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
3663
4851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
3664
 
#: rc.cpp:65
 
4852
#: rc.cpp:71
3665
4853
msgid "OCSP responder URL:"
3666
4854
msgstr "OCSP 响应地址:"
3667
4855
 
3668
4856
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
3669
4857
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
3670
 
#: rc.cpp:68
 
4858
#: rc.cpp:74
3671
4859
msgid ""
3672
4860
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
3673
4861
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
3675
4863
 
3676
4864
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
3677
4865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
3678
 
#: rc.cpp:71
 
4866
#: rc.cpp:77
3679
4867
msgid "OCSP responder signature:"
3680
4868
msgstr "OCSP 响应签名:"
3681
4869
 
3682
4870
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
3683
4871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
3684
 
#: rc.cpp:74
 
4872
#: rc.cpp:80
3685
4873
msgid "Ignore service URL of certificates"
3686
4874
msgstr "忽略证书的服务 URL"
3687
4875
 
3688
4876
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:140
3689
4877
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3690
 
#: rc.cpp:77
 
4878
#: rc.cpp:83
3691
4879
msgid ""
3692
4880
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
3693
4881
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
3696
4884
 
3697
4885
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:143
3698
4886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3699
 
#: rc.cpp:80
 
4887
#: rc.cpp:86
3700
4888
msgid "Do not check certificate policies"
3701
4889
msgstr "不检查证书策略"
3702
4890
 
3703
4891
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:150
3704
4892
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3705
 
#: rc.cpp:83
 
4893
#: rc.cpp:89
3706
4894
msgid ""
3707
4895
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
3708
4896
"validate S/MIME certificates."
3710
4898
 
3711
4899
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:153
3712
4900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3713
 
#: rc.cpp:86
 
4901
#: rc.cpp:92
3714
4902
msgid "Never consult a CRL"
3715
4903
msgstr "从不考虑 CRL"
3716
4904
 
3717
4905
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:160
3718
4906
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3719
 
#: rc.cpp:89
 
4907
#: rc.cpp:95
3720
4908
msgid ""
3721
4909
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
3722
4910
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
3724
4912
 
3725
4913
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:163
3726
4914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3727
 
#: rc.cpp:92
 
4915
#: rc.cpp:98
3728
4916
msgid "Fetch missing issuer certificates"
3729
4917
msgstr "获取缺失的颁发者证书"
3730
4918
 
3731
4919
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:179
3732
4920
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
3733
 
#: rc.cpp:95
 
4921
#: rc.cpp:101
3734
4922
msgid "&HTTP Requests"
3735
4923
msgstr "&HTTP 请求"
3736
4924
 
3737
4925
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
3738
4926
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3739
 
#: rc.cpp:98
 
4927
#: rc.cpp:104
3740
4928
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
3741
4929
msgstr "对 S/MIME 完全禁用 HTTP。"
3742
4930
 
3743
4931
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
3744
4932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3745
 
#: rc.cpp:101
 
4933
#: rc.cpp:107
3746
4934
msgid "Do not perform any HTTP requests"
3747
4935
msgstr "不执行任何 HTTP 请求"
3748
4936
 
3749
4937
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:195
3750
4938
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3751
 
#: rc.cpp:104
 
4939
#: rc.cpp:110
3752
4940
msgid ""
3753
4941
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3754
4942
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3759
4947
 
3760
4948
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
3761
4949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3762
 
#: rc.cpp:107
 
4950
#: rc.cpp:113
3763
4951
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
3764
4952
msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点"
3765
4953
 
3766
4954
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:205
3767
4955
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3768
 
#: rc.cpp:110
 
4956
#: rc.cpp:116
3769
4957
msgid ""
3770
4958
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
3771
4959
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
3774
4962
 
3775
4963
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
3776
4964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3777
 
#: rc.cpp:113
 
4965
#: rc.cpp:119
3778
4966
msgid "Use system HTTP proxy:"
3779
4967
msgstr "使用系统的 HTTP 代理:"
3780
4968
 
3781
4969
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
3782
4970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
3783
 
#: rc.cpp:119
 
4971
#: rc.cpp:125
3784
4972
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
3785
4973
msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:"
3786
4974
 
3787
4975
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:232
3788
4976
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
3789
 
#: rc.cpp:122
 
4977
#: rc.cpp:128
3790
4978
msgid ""
3791
4979
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
3792
4980
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
3795
4983
 
3796
4984
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:261
3797
4985
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
3798
 
#: rc.cpp:125
 
4986
#: rc.cpp:131
3799
4987
msgid "&LDAP Requests"
3800
4988
msgstr "&LDAP 请求"
3801
4989
 
3802
4990
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:267
3803
4991
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
3804
 
#: rc.cpp:128
 
4992
#: rc.cpp:134
3805
4993
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
3806
4994
msgstr "对 S/MIME 完全禁用 LDAP。"
3807
4995
 
3808
4996
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:270
3809
4997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
3810
 
#: rc.cpp:131
 
4998
#: rc.cpp:137
3811
4999
msgid "Do not perform any LDAP requests"
3812
5000
msgstr "不执行任何 LDAP 请求"
3813
5001
 
3814
5002
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:277
3815
5003
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
3816
 
#: rc.cpp:134
 
5004
#: rc.cpp:140
3817
5005
msgid ""
3818
5006
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3819
5007
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3824
5012
 
3825
5013
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:280
3826
5014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
3827
 
#: rc.cpp:137
 
5015
#: rc.cpp:143
3828
5016
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
3829
5017
msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点"
3830
5018
 
3831
5019
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:287
3832
5020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
3833
 
#: rc.cpp:140
 
5021
#: rc.cpp:146
3834
5022
msgid "Primary host for LDAP requests:"
3835
5023
msgstr "LDAP 请求的首选主机:"
3836
5024
 
3837
5025
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:298
3838
5026
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
3839
 
#: rc.cpp:143
 
5027
#: rc.cpp:149
3840
5028
msgid ""
3841
5029
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
3842
5030
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
3849
5037
 
3850
5038
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
3851
5039
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
3852
 
#: rc.cpp:147
 
5040
#: rc.cpp:153
3853
5041
msgid "Color && Font Configuration"
3854
5042
msgstr "颜色和字体配置"
3855
5043
 
3856
5044
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:28
3857
5045
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3858
 
#: rc.cpp:150
 
5046
#: rc.cpp:156
3859
5047
msgid "General"
3860
5048
msgstr "常规"
3861
5049
 
3862
5050
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:34
3863
5051
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3864
 
#: rc.cpp:153
 
5052
#: rc.cpp:159
3865
5053
msgid "Tooltips"
3866
5054
msgstr "工具提示"
3867
5055
 
3868
5056
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
3869
5057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
3870
 
#: rc.cpp:156
 
5058
#: rc.cpp:162
3871
5059
msgid "Show validity"
3872
5060
msgstr "显示合法性"
3873
5061
 
3874
5062
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
3875
5063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
3876
 
#: rc.cpp:159
 
5064
#: rc.cpp:165
3877
5065
msgid "Show owner information"
3878
5066
msgstr "显示所有者信息"
3879
5067
 
3881
5069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
3882
5070
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
3883
5071
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
3884
 
#: rc.cpp:162 rc.cpp:222
 
5072
#: rc.cpp:168 rc.cpp:718
3885
5073
msgid "Show certificate details"
3886
5074
msgstr "显示证书明细"
3887
5075
 
3888
5076
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:99
3889
5077
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3890
 
#: rc.cpp:165
 
5078
#: rc.cpp:171
3891
5079
msgid "Certificate Filters"
3892
5080
msgstr "证书过滤"
3893
5081
 
3894
5082
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:113
3895
5083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
3896
 
#: rc.cpp:168
 
5084
#: rc.cpp:174
3897
5085
msgid "Set &Icon..."
3898
5086
msgstr "设定图标(&I)..."
3899
5087
 
3900
5088
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:123
3901
5089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
3902
 
#: rc.cpp:171
 
5090
#: rc.cpp:177
3903
5091
msgid "Set &Text Color..."
3904
5092
msgstr "设定文本颜色(&T)..."
3905
5093
 
3906
5094
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:133
3907
5095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
3908
 
#: rc.cpp:174
 
5096
#: rc.cpp:180
3909
5097
msgid "Set &Background Color..."
3910
5098
msgstr "设定背景颜色(&B)..."
3911
5099
 
3912
5100
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:143
3913
5101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
3914
 
#: rc.cpp:177
 
5102
#: rc.cpp:183
3915
5103
msgid "Set F&ont..."
3916
5104
msgstr "设定字体(&O)..."
3917
5105
 
3918
5106
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:153
3919
5107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
3920
 
#: rc.cpp:180
 
5108
#: rc.cpp:186
3921
5109
msgid "Italic"
3922
5110
msgstr "斜体"
3923
5111
 
3924
5112
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:163
3925
5113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
3926
 
#: rc.cpp:183
 
5114
#: rc.cpp:189
3927
5115
msgid "Bold"
3928
5116
msgstr "粗体"
3929
5117
 
3930
5118
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:173
3931
5119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
3932
 
#: rc.cpp:186
 
5120
#: rc.cpp:192
3933
5121
msgid "Strikeout"
3934
5122
msgstr "删除线"
3935
5123
 
3936
5124
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:199
3937
5125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
3938
 
#: rc.cpp:189
 
5126
#: rc.cpp:195
3939
5127
msgid "Default Appearance"
3940
5128
msgstr "默认外观"
3941
5129
 
3942
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
3943
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
3944
 
#: rc.cpp:192
3945
 
msgid "Quick Sign EMail"
3946
 
msgstr "快速签名邮件"
3947
 
 
3948
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
3949
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
3950
 
#: rc.cpp:195
3951
 
msgid ""
3952
 
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
3953
 
"problems occur."
3954
 
msgstr "对电子邮件签名时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。"
3955
 
 
3956
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
3957
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
5130
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
 
5131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
3958
5132
#: rc.cpp:198
3959
 
msgid "Quick Encrypt EMail"
3960
 
msgstr "快速加密邮件"
3961
 
 
3962
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
3963
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
3964
 
#: rc.cpp:201
3965
 
msgid ""
3966
 
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
3967
 
"unless problems occur."
3968
 
msgstr "对电子邮件加密时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。"
3969
 
 
3970
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
3971
 
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
3972
 
#: rc.cpp:204
3973
 
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
3974
 
msgstr "解密/校验弹出窗口尺寸"
3975
 
 
3976
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
3977
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
3978
 
#: rc.cpp:207
3979
 
msgid ""
3980
 
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
3981
 
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
3982
 
"Outlook."
3983
 
msgstr ""
3984
 
 
3985
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
3986
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
3987
 
#: rc.cpp:210
3988
 
msgid "Show certificate validity"
3989
 
msgstr "显示证书合法性"
3990
 
 
3991
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
3992
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
3993
 
#: rc.cpp:213
3994
 
msgid ""
3995
 
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
3996
 
"certificate is expired or revoked."
3997
 
msgstr "在工具提示中显示证书合法性信息,如证书是否已过期或被吊销。"
3998
 
 
3999
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
4000
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
4001
 
#: rc.cpp:216
4002
 
msgid "Show certificate owner information"
4003
 
msgstr "显示证书所有者信息"
4004
 
 
4005
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
4006
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
4007
 
#: rc.cpp:219
4008
 
msgid ""
4009
 
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
4010
 
"subject and issuers."
4011
 
msgstr "在工具提示中显示证书所有者信息,如用户编号、主题和颁发者。"
4012
 
 
4013
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
4014
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
4015
 
#: rc.cpp:225
4016
 
msgid ""
4017
 
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
4018
 
"expiration dates"
4019
 
msgstr "显示证书明细,如指纹、密钥长度和到期时间。"
4020
 
 
4021
 
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
4022
 
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
4023
 
#: rc.cpp:228
4024
 
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
4025
 
msgstr "证书刷新间隔(小时)。0 代表禁用。"
4026
 
 
4027
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:13
4028
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
4029
 
#: rc.cpp:234
4030
 
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
4031
 
msgstr "更改证书过期日期"
4032
 
 
4033
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:19
4034
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4035
 
#: rc.cpp:237
4036
 
msgid "Please select when to expire this certificate:"
4037
 
msgstr "请选择证书何时过期:"
4038
 
 
4039
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:26
4040
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
4041
 
#: rc.cpp:240
4042
 
msgid "Never"
4043
 
msgstr "永不"
4044
 
 
4045
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:38
4046
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
4047
 
#: rc.cpp:243
4048
 
msgid "In"
4049
 
msgstr "于"
4050
 
 
4051
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:62
4052
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
4053
 
#: rc.cpp:246
4054
 
msgid "Days"
4055
 
msgstr "天后"
4056
 
 
4057
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:67
4058
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
4059
 
#: rc.cpp:249
4060
 
msgid "Weeks"
4061
 
msgstr "周后"
4062
 
 
4063
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:72
4064
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
4065
 
#: rc.cpp:252
4066
 
msgid "Months"
4067
 
msgstr "月后"
4068
 
 
4069
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:77
4070
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
4071
 
#: rc.cpp:255
4072
 
msgid "Years"
4073
 
msgstr "年后"
4074
 
 
4075
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:100
4076
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
4077
 
#: rc.cpp:258
4078
 
msgid "On this day:"
4079
 
msgstr "于此日:"
4080
 
 
4081
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
4082
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
4083
 
#: rc.cpp:261
4084
 
msgid "Export Secret Certificate"
4085
 
msgstr "导出私密证书"
4086
 
 
4087
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
4088
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
4089
 
#: rc.cpp:264
4090
 
msgid "Output file:"
4091
 
msgstr "输出文件:"
4092
 
 
4093
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
4094
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
4095
 
#: rc.cpp:267
4096
 
msgid "Passphrase charset:"
4097
 
msgstr "密码句字符集:"
4098
 
 
4099
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
4100
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
4101
 
#: rc.cpp:270
4102
 
msgid "ASCII armor"
4103
 
msgstr "ASCII 形式"
4104
 
 
4105
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
4106
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
4107
 
#: rc.cpp:273
4108
 
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
4109
 
msgstr "证书服务器证书查询"
4110
 
 
4111
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
4112
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
4113
 
#: rc.cpp:276
4114
 
msgid "Search"
4115
 
msgstr "搜索"
4116
 
 
4117
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
4118
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
4119
 
#: rc.cpp:279
4120
 
msgid "Details..."
4121
 
msgstr "细节..."
4122
 
 
4123
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
4124
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
4125
 
#: rc.cpp:285
4126
 
msgid "Select All"
4127
 
msgstr "全部选择"
4128
 
 
4129
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
4130
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
4131
 
#: rc.cpp:288
4132
 
msgid "Deselect All"
4133
 
msgstr "全部取消选择"
4134
 
 
4135
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
4136
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
4137
 
#: rc.cpp:291
4138
 
msgid "Find:"
4139
 
msgstr "查找:"
4140
 
 
4141
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
4142
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
4143
 
#: rc.cpp:294
4144
 
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
4145
 
msgstr "<b>第二步:</b>请选择认证方式。"
4146
 
 
4147
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
4148
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
4149
 
#: rc.cpp:297
4150
 
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
4151
 
msgstr "选择要将哪份证书用于签名:"
4152
 
 
4153
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
4154
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
4155
 
#: rc.cpp:304
4156
 
msgid "Certify only for myself"
4157
 
msgstr "只认证自己"
4158
 
 
4159
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
4160
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
4161
 
#: rc.cpp:307
4162
 
msgid "Certify for everyone to see"
4163
 
msgstr "认证所有可查看证书的人"
4164
 
 
4165
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
4166
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
4167
 
#: rc.cpp:310
4168
 
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
4169
 
msgstr "稍后将认证过的证书发送到服务器"
4170
 
 
4171
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:28
4172
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
4173
 
#: rc.cpp:313
4174
 
msgid "I do not know"
4175
 
msgstr "我不知道"
4176
 
 
4177
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:41
4178
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
4179
 
#: rc.cpp:316
4180
 
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
4181
 
msgstr "<i>(信任等级未知)</i>"
4182
 
 
4183
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:74
4184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4185
 
#: rc.cpp:319
4186
 
msgid ""
4187
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
4188
 
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
4189
 
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
4190
 
msgstr ""
4191
 
 
4192
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:88
4193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
4194
 
#: rc.cpp:322
4195
 
msgid "I do NOT trust them"
4196
 
msgstr "我不信任"
4197
 
 
4198
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:98
4199
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
4200
 
#: rc.cpp:325
4201
 
msgid "<i>(never trust)</i>"
4202
 
msgstr "<i>(不信任)</i>"
4203
 
 
4204
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:131
4205
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4206
 
#: rc.cpp:328
4207
 
msgid ""
4208
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
4209
 
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
4210
 
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
4211
 
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
4212
 
"certificates.</font>"
4213
 
msgstr ""
4214
 
 
4215
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:145
4216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
4217
 
#: rc.cpp:331
4218
 
msgid "I believe checks are casual"
4219
 
msgstr "我暂时相信"
4220
 
 
4221
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:155
4222
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
4223
 
#: rc.cpp:334
4224
 
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
4225
 
msgstr "<i>(勉强信任)</i>"
4226
 
 
4227
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:188
4228
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4229
 
#: rc.cpp:337
4230
 
msgid ""
4231
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
4232
 
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
4233
 
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
4234
 
"This is usually a good choice.</font>"
4235
 
msgstr ""
4236
 
 
4237
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:202
4238
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
4239
 
#: rc.cpp:340
4240
 
msgid "I believe checks are very accurate"
4241
 
msgstr "我完全相信"
4242
 
 
4243
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:212
4244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
4245
 
#: rc.cpp:343
4246
 
msgid "<i>(full trust)</i>"
4247
 
msgstr "<i>(完全信任)</i>"
4248
 
 
4249
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:245
4250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4251
 
#: rc.cpp:346
4252
 
msgid ""
4253
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
4254
 
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
4255
 
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
4256
 
"font>"
4257
 
msgstr ""
4258
 
 
4259
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:262
4260
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
4261
 
#: rc.cpp:349
4262
 
msgid "This is my certificate"
4263
 
msgstr "这是我的证书"
4264
 
 
4265
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:272
4266
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
4267
 
#: rc.cpp:352
4268
 
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
4269
 
msgstr "<i>(绝对信任)</i>"
4270
 
 
4271
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:305
4272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
4273
 
#: rc.cpp:355
4274
 
msgid ""
4275
 
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
4276
 
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
4277
 
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
4278
 
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
4279
 
"trust level.</font>"
4280
 
msgstr ""
4281
 
 
4282
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
4283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4284
 
#: rc.cpp:358
4285
 
msgid ""
4286
 
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
4287
 
"actually belongs to the person it claims it is from?"
4288
 
msgstr "<b>第二步:</b>您用什么方式检查过此证书确实属于它所宣称的来源方?"
4289
 
 
4290
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
4291
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
4292
 
#: rc.cpp:361
4293
 
msgid "I have not checked at all"
4294
 
msgstr "我还未检查过"
4295
 
 
4296
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
4297
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4298
 
#: rc.cpp:364
4299
 
msgid "Describe semantics here..."
4300
 
msgstr ""
4301
 
 
4302
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
4303
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
4304
 
#: rc.cpp:367
4305
 
msgid "I have checked casually"
4306
 
msgstr "我已粗略检查过"
4307
 
 
4308
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
4309
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4310
 
#: rc.cpp:370
4311
 
msgid ""
4312
 
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
4313
 
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
4314
 
"of the secret certificate."
4315
 
msgstr ""
4316
 
 
4317
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
4318
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
4319
 
#: rc.cpp:373
4320
 
msgid "I have checked very thoroughly"
4321
 
msgstr "我已彻底检查过"
4322
 
 
4323
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
4324
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4325
 
#: rc.cpp:376
4326
 
msgid ""
4327
 
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
4328
 
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
4329
 
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
4330
 
msgstr ""
4331
 
 
4332
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:13
4333
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
4334
 
#: rc.cpp:379
4335
 
msgid "Add New User-ID"
4336
 
msgstr "添加新用户编号"
4337
 
 
4338
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:19
4339
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4340
 
#: rc.cpp:382
4341
 
msgid "&Real name:"
4342
 
msgstr "真实姓名(&R):"
4343
 
 
4344
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:32
4345
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4346
 
#: rc.cpp:385
4347
 
msgid "&EMail address:"
4348
 
msgstr "电子邮件地址(&E):"
4349
 
 
4350
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:45
4351
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4352
 
#: rc.cpp:388
4353
 
msgid "Co&mment (optional):"
4354
 
msgstr "注释(可选)(&M):"
4355
 
 
4356
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:65
4357
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4358
 
#: rc.cpp:391
4359
 
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
4360
 
msgstr ""
4361
 
 
4362
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
4363
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
4364
 
#: rc.cpp:394
4365
 
msgid ""
4366
 
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
4367
 
"<ol>\n"
4368
 
"<li>A normal certificate</li>\n"
4369
 
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
4370
 
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
4371
 
"</ol>\n"
4372
 
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
4373
 
msgstr ""
4374
 
 
4375
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
4376
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
4377
 
#: rc.cpp:402
4378
 
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
4379
 
msgstr ""
4380
 
 
4381
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
4382
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
4383
 
#: rc.cpp:405
4384
 
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
4385
 
msgstr ""
4386
 
 
4387
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
4388
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
4389
 
#: rc.cpp:408
4390
 
msgid ""
4391
 
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
4392
 
"\"):"
4393
 
msgstr ""
4394
 
 
4395
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
4396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
4397
 
#: rc.cpp:411
4398
 
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
4399
 
msgstr ""
4400
 
 
4401
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
4402
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
4403
 
#: rc.cpp:414
4404
 
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
4405
 
msgstr "Kleopatra 自检结果"
4406
 
 
4407
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
4408
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4409
 
#: rc.cpp:417
4410
 
msgctxt "@info"
4411
 
msgid ""
4412
 
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Details are "
4413
 
"available in tooltips.</para><para>Note that all but the first failure might "
4414
 
"be due to prior tests failing.</para>"
4415
 
msgstr ""
4416
 
"<para>这是 Kleopatra 自检套件的结果报告。工具提示内有详细信息。</para><para>"
4417
 
"注意:除第一个测试项外,后面的失败可能缘于第一个测试失败的连锁反应。</para>"
4418
 
 
4419
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:62
4420
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
4421
 
#: rc.cpp:420
4422
 
msgid "Proposed Corrective Action"
4423
 
msgstr "建议的纠正动作"
4424
 
 
4425
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:124
4426
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
4427
 
#: rc.cpp:423
4428
 
msgid "Do It"
4429
 
msgstr "立刻实行!"
4430
 
 
4431
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:137
4432
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
4433
 
#: rc.cpp:426
4434
 
msgid "Run these tests at startup"
4435
 
msgstr "启动时运行测试"
4436
 
 
4437
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:13
4438
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CertificateDetailsDialog)
4439
 
#: rc.cpp:429 mainwindow.cpp:415
4440
 
msgid "Certificate Details"
4441
 
msgstr "证书明细"
4442
 
 
4443
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:28
4444
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
4445
 
#: rc.cpp:432
4446
 
msgid "Overview"
4447
 
msgstr "概览"
4448
 
 
4449
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:40
4450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
4451
 
#: rc.cpp:438 mainwindow.cpp:426
4452
 
msgid "Change Passphrase..."
4453
 
msgstr "更改密码句..."
4454
 
 
4455
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:50
4456
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
4457
 
#: rc.cpp:441
4458
 
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
4459
 
msgstr "信任此证书签署的证书..."
4460
 
 
4461
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:60
4462
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
4463
 
#: rc.cpp:444 mainwindow.cpp:422
4464
 
msgid "Change Expiry Date..."
4465
 
msgstr "更改到期日期..."
4466
 
 
4467
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:70
4468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
4469
 
#: rc.cpp:447
4470
 
msgid "Revoke This Certificate..."
4471
 
msgstr "吊销此证书..."
4472
 
 
4473
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:118
4474
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
4475
 
#: rc.cpp:450
4476
 
msgid "Photo"
4477
 
msgstr "照片"
4478
 
 
4479
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:128
4480
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
4481
 
#: rc.cpp:453
4482
 
msgid ""
4483
 
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
4484
 
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
4485
 
"reasons:</p>\n"
4486
 
"<ul>\n"
4487
 
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
4488
 
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
4489
 
"</ul>"
4490
 
msgstr ""
4491
 
 
4492
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:153
4493
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
4494
 
#: rc.cpp:460
4495
 
msgid "User-IDs && Certifications"
4496
 
msgstr "用户编号和证书"
4497
 
 
4498
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:173
4499
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
4500
 
#: rc.cpp:463
4501
 
msgid "User-IDs"
4502
 
msgstr "用户编号"
4503
 
 
4504
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:179
4505
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
4506
 
#: rc.cpp:466
4507
 
msgid "Add..."
4508
 
msgstr "添加..."
4509
 
 
4510
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:189
4511
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
4512
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:218
4513
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
4514
 
#: rc.cpp:469 rc.cpp:478
4515
 
msgid "Revoke..."
4516
 
msgstr "吊销..."
4517
 
 
4518
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:199
4519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
4520
 
#: rc.cpp:472
4521
 
msgid "Certify..."
4522
 
msgstr "认证..."
4523
 
 
4524
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:212
4525
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
4526
 
#: rc.cpp:475
4527
 
msgid "Certifications"
4528
 
msgstr "证书"
4529
 
 
4530
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:287
4531
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
4532
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:91
4533
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
4534
 
#: rc.cpp:487 rc.cpp:652
4535
 
msgid "Technical Details"
4536
 
msgstr "技术细节"
4537
 
 
4538
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:328
4539
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
4540
 
#: rc.cpp:490
4541
 
msgid "Chain"
4542
 
msgstr "信任链"
4543
 
 
4544
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:341
4545
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
4546
 
#: rc.cpp:493
4547
 
msgid "1"
4548
 
msgstr "1"
4549
 
 
4550
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:358
4551
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
4552
 
#: rc.cpp:496
4553
 
msgid "Dump"
4554
 
msgstr "转储"
4555
 
 
4556
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:364
4557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4558
 
#: rc.cpp:499
4559
 
msgid ""
4560
 
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
4561
 
msgstr ""
4562
 
 
4563
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
4564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4565
 
#: rc.cpp:502
4566
5133
msgid "Option"
4567
5134
msgstr "选项"
4568
5135
 
4569
5136
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
4570
5137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4571
 
#: rc.cpp:505
 
5138
#: rc.cpp:201
4572
5139
msgid "Impose"
4573
5140
msgstr "强制"
4574
5141
 
4575
5142
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
4576
5143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
4577
 
#: rc.cpp:508
 
5144
#: rc.cpp:204
4578
5145
msgid "Component:"
4579
5146
msgstr "组件"
4580
5147
 
4581
5148
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
4582
5149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
4583
 
#: rc.cpp:511
 
5150
#: rc.cpp:207
4584
5151
msgid "Option:"
4585
5152
msgstr "选项:"
4586
5153
 
4587
5154
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
4588
5155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
4589
 
#: rc.cpp:514
 
5156
#: rc.cpp:210
4590
5157
msgid "Description:"
4591
5158
msgstr "描述:"
4592
5159
 
4593
5160
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
4594
5161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
4595
 
#: rc.cpp:517
 
5162
#: rc.cpp:213
4596
5163
msgid "Type:"
4597
5164
msgstr "类型:"
4598
5165
 
4599
5166
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
4600
5167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
4601
 
#: rc.cpp:520
 
5168
#: rc.cpp:216
4602
5169
msgid "Reset user settings to built-in default"
4603
5170
msgstr "重置为默认设置"
4604
5171
 
4605
5172
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
4606
5173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
4607
 
#: rc.cpp:523
 
5174
#: rc.cpp:219
4608
5175
msgid "Custom value:"
4609
5176
msgstr "自定义值:"
4610
5177
 
4611
5178
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
4612
5179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
4613
 
#: rc.cpp:526
 
5180
#: rc.cpp:222
4614
5181
msgid "Impose setting on all users"
4615
5182
msgstr "对所有用户启用强制设定"
4616
5183
 
4617
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
4618
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
4619
 
#: rc.cpp:559
4620
 
msgid "Remember these as default for future operations"
4621
 
msgstr "为将来的操作记住此默认设置"
4622
 
 
4623
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
4624
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
4625
 
#: rc.cpp:562
4626
 
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
4627
 
msgstr "OpenPGP 签名证书:"
4628
 
 
4629
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
4630
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
4631
 
#: rc.cpp:565
4632
 
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
4633
 
msgstr "S/MIME 签名证书:"
4634
 
 
4635
5184
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
4636
5185
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
4637
 
#: rc.cpp:568
 
5186
#: rc.cpp:225
4638
5187
msgctxt "@title"
4639
5188
msgid "Review Certificate Parameters"
4640
5189
msgstr "审核证书参数"
4641
5190
 
4642
5191
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
4643
5192
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
4644
 
#: rc.cpp:571
 
5193
#: rc.cpp:228
4645
5194
msgid ""
4646
5195
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
4647
5196
"certificate."
4649
5198
 
4650
5199
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
4651
5200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
4652
 
#: rc.cpp:574
 
5201
#: rc.cpp:231
4653
5202
msgid "Show all details"
4654
5203
msgstr "显示全部细节"
4655
5204
 
4656
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
4657
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
4658
 
#: rc.cpp:577
4659
 
msgctxt "@title"
4660
 
msgid "Creating Key..."
4661
 
msgstr "正在创建密钥..."
4662
 
 
4663
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
4664
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
4665
 
#: rc.cpp:580
4666
 
msgid "Your key is being created."
4667
 
msgstr "您的密钥已被创建。"
4668
 
 
4669
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
4670
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4671
 
#: rc.cpp:583
4672
 
msgid ""
4673
 
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
4674
 
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
4675
 
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
4676
 
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
4677
 
"disk-intensive application."
4678
 
msgstr ""
4679
 
 
4680
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
4681
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
4682
 
#: rc.cpp:586
4683
 
msgctxt "@title"
4684
 
msgid "Choose Certificate Format"
4685
 
msgstr "选择证书格式"
4686
 
 
4687
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
4688
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
4689
 
#: rc.cpp:589
4690
 
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
4691
 
msgstr "请选择您要创建哪种类型的证书。"
4692
 
 
4693
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
4694
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
4695
 
#: rc.cpp:592
4696
 
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
4697
 
msgstr "创建个人 OpenPGP 密钥对"
4698
 
 
4699
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
4700
 
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
4701
 
#: rc.cpp:595
4702
 
msgid ""
4703
 
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
4704
 
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
4705
 
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
4706
 
"pairs with their own certificate."
4707
 
msgstr ""
4708
 
 
4709
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
4710
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
4711
 
#: rc.cpp:598
4712
 
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
4713
 
msgstr "创建个人 X.509 密钥对及证书请求"
4714
 
 
4715
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
4716
 
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
4717
 
#: rc.cpp:601
4718
 
msgid ""
4719
 
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
4720
 
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
4721
 
"hierarchical chain of trust."
4722
 
msgstr ""
4723
 
 
4724
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
4725
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
4726
 
#: rc.cpp:604
4727
 
msgctxt "@title"
4728
 
msgid "Enter Details"
4729
 
msgstr "输入细节"
4730
 
 
4731
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
4732
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
4733
 
#: rc.cpp:607
4734
 
msgid ""
4735
 
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
4736
 
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
4737
 
msgstr ""
4738
 
"请在下面输入您的个人详细信息。如果您想要控制更多证书参数,请点击高级设置按"
4739
 
"钮。"
4740
 
 
4741
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
4742
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
4743
 
#: rc.cpp:610
4744
 
msgid "Real name:"
4745
 
msgstr "真实姓名:"
4746
 
 
4747
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
4748
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
4749
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
4750
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
4751
 
#: rc.cpp:613 rc.cpp:619 newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019
4752
 
msgid "(required)"
4753
 
msgstr "(必须)"
4754
 
 
4755
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
4756
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
4757
 
#: rc.cpp:616
4758
 
msgid "EMail address:"
4759
 
msgstr "电子邮件地址:"
4760
 
 
4761
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
4762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
4763
 
#: rc.cpp:622 newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275
4764
 
msgid "Comment:"
4765
 
msgstr "注释:"
4766
 
 
4767
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
4768
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
4769
 
#: rc.cpp:625 newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019
4770
 
msgid "(optional)"
4771
 
msgstr "(可选)"
4772
 
 
4773
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
4774
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
4775
 
#: rc.cpp:628
4776
 
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
4777
 
msgstr "将电子邮件加入 DN(只对损坏的 CA 有必要)"
4778
 
 
4779
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:117
4780
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
4781
 
#: rc.cpp:631
4782
 
msgid "Advanced Settings..."
4783
 
msgstr "高级设置..."
4784
 
 
4785
5205
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13
4786
5206
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
4787
 
#: rc.cpp:634
 
5207
#: rc.cpp:234
4788
5208
msgid "Advanced Settings"
4789
5209
msgstr "高级设置"
4790
5210
 
4791
5211
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:28
4792
5212
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
4793
 
#: rc.cpp:637
 
5213
#: rc.cpp:237
4794
5214
msgid "Personal Details"
4795
5215
msgstr "个人细节"
4796
5216
 
4797
5217
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:34
4798
5218
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
4799
 
#: rc.cpp:640
 
5219
#: rc.cpp:240
4800
5220
msgid "Additional User-IDs"
4801
5221
msgstr "额外用户编号"
4802
5222
 
4803
5223
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:46
4804
5224
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
4805
 
#: rc.cpp:643
 
5225
#: rc.cpp:243
4806
5226
msgid "EMail Addresses"
4807
5227
msgstr "电子邮件地址"
4808
5228
 
4809
5229
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:58
4810
5230
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
4811
 
#: rc.cpp:646
 
5231
#: rc.cpp:246
4812
5232
msgid "DNS Names"
4813
5233
msgstr "DNS 名"
4814
5234
 
4815
5235
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:70
4816
5236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
4817
 
#: rc.cpp:649
 
5237
#: rc.cpp:249
4818
5238
msgid "URIs"
4819
5239
msgstr "地址"
4820
5240
 
 
5241
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:91
 
5242
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
 
5243
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:287
 
5244
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
 
5245
#: rc.cpp:252 rc.cpp:490
 
5246
msgid "Technical Details"
 
5247
msgstr "技术细节"
 
5248
 
4821
5249
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:97
4822
5250
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4823
 
#: rc.cpp:655
 
5251
#: rc.cpp:255
4824
5252
msgid "Key Material"
4825
5253
msgstr "密钥类型"
4826
5254
 
4827
5255
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:103
4828
5256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
4829
 
#: rc.cpp:658
 
5257
#: rc.cpp:258
4830
5258
msgid "RSA"
4831
5259
msgstr "RSA"
4832
5260
 
4833
5261
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:126
4834
5262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
4835
 
#: rc.cpp:661
 
5263
#: rc.cpp:261
4836
5264
msgid "DSA"
4837
5265
msgstr "DSA"
4838
5266
 
4839
5267
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:136
4840
5268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
4841
 
#: rc.cpp:664
 
5269
#: rc.cpp:264
4842
5270
msgid "+ Elgamal"
4843
5271
msgstr "+ Elgamal"
4844
5272
 
4848
5276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
4849
5277
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:218
4850
5278
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
4851
 
#: rc.cpp:667 rc.cpp:685 rc.cpp:703
 
5279
#: rc.cpp:267 rc.cpp:285 rc.cpp:303
4852
5280
msgid "Backend Default"
4853
5281
msgstr "默认后端"
4854
5282
 
4856
5284
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
4857
5285
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:186
4858
5286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
4859
 
#: rc.cpp:670 rc.cpp:688
 
5287
#: rc.cpp:270 rc.cpp:288
4860
5288
msgid "1024 Bits"
4861
5289
msgstr "1024 位"
4862
5290
 
4864
5292
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
4865
5293
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:191
4866
5294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
4867
 
#: rc.cpp:673 rc.cpp:691
 
5295
#: rc.cpp:273 rc.cpp:291
4868
5296
msgid "1536 Bits"
4869
5297
msgstr "1536 位"
4870
5298
 
4872
5300
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
4873
5301
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
4874
5302
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
4875
 
#: rc.cpp:676 rc.cpp:694
 
5303
#: rc.cpp:276 rc.cpp:294
4876
5304
msgid "2048 Bits"
4877
5305
msgstr "2048 位"
4878
5306
 
4880
5308
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
4881
5309
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:201
4882
5310
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
4883
 
#: rc.cpp:679 rc.cpp:697
 
5311
#: rc.cpp:279 rc.cpp:297
4884
5312
msgid "3072 Bits"
4885
5313
msgstr "3072 位"
4886
5314
 
4888
5316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
4889
5317
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
4890
5318
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
4891
 
#: rc.cpp:682 rc.cpp:700
 
5319
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300
4892
5320
msgid "4096 Bits"
4893
5321
msgstr "4096 位"
4894
5322
 
4895
5323
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:223
4896
5324
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
4897
 
#: rc.cpp:706
 
5325
#: rc.cpp:306
4898
5326
msgid "v1 (1024 Bits)"
4899
5327
msgstr "v1(1024 位)"
4900
5328
 
4901
5329
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:228
4902
5330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
4903
 
#: rc.cpp:709
 
5331
#: rc.cpp:309
4904
5332
msgid "v2 (2048 Bits)"
4905
5333
msgstr "v2(2048 位)"
4906
5334
 
4907
5335
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:255
4908
5336
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
4909
 
#: rc.cpp:712
 
5337
#: rc.cpp:312
4910
5338
msgid "Certificate Usage"
4911
5339
msgstr "证书用途"
4912
5340
 
4913
5341
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:263
4914
5342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
4915
 
#: rc.cpp:715
 
5343
#: rc.cpp:315
4916
5344
msgid "Valid until:"
4917
5345
msgstr "有效期结束于"
4918
5346
 
4919
5347
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:288
4920
5348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
4921
 
#: rc.cpp:718
 
5349
#: rc.cpp:318
4922
5350
msgid "Certification"
4923
5351
msgstr "证书"
4924
5352
 
4925
5353
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:295
4926
5354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
4927
 
#: rc.cpp:721
 
5355
#: rc.cpp:321
4928
5356
msgid "Signing"
4929
5357
msgstr "签名"
4930
5358
 
4931
5359
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:305
4932
5360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
4933
 
#: rc.cpp:724
 
5361
#: rc.cpp:324
4934
5362
msgid "Encryption"
4935
5363
msgstr "仅加密"
4936
5364
 
4937
5365
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:315
4938
5366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
4939
 
#: rc.cpp:727
 
5367
#: rc.cpp:327
4940
5368
msgid "Authentication"
4941
5369
msgstr "验证"
4942
5370
 
 
5371
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
 
5372
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
5373
#: rc.cpp:330
 
5374
msgctxt "@title"
 
5375
msgid "Creating Key..."
 
5376
msgstr "正在创建密钥..."
 
5377
 
 
5378
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
 
5379
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
5380
#: rc.cpp:333
 
5381
msgid "Your key is being created."
 
5382
msgstr "您的密钥已被创建。"
 
5383
 
 
5384
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
 
5385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5386
#: rc.cpp:336
 
5387
msgid ""
 
5388
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
 
5389
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
 
5390
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
 
5391
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
 
5392
"disk-intensive application."
 
5393
msgstr ""
 
5394
 
4943
5395
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
4944
5396
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
4945
 
#: rc.cpp:733
 
5397
#: rc.cpp:342
4946
5398
msgid ""
4947
5399
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
4948
5400
"a mail."
4950
5402
 
4951
5403
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
4952
5404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
4953
 
#: rc.cpp:736
 
5405
#: rc.cpp:345
4954
5406
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
4955
5407
msgstr "重新启动此向导(保留参数)"
4956
5408
 
4957
5409
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
4958
5410
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
4959
 
#: rc.cpp:739
 
5411
#: rc.cpp:348
4960
5412
msgid "Next Steps"
4961
5413
msgstr "下一步"
4962
5414
 
4963
5415
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
4964
5416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
4965
 
#: rc.cpp:742
 
5417
#: rc.cpp:351
4966
5418
msgid "Save Request to File..."
4967
5419
msgstr "请求另存为文件..."
4968
5420
 
4969
5421
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
4970
5422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
4971
 
#: rc.cpp:745
 
5423
#: rc.cpp:354
4972
5424
msgid "Send Request by Email..."
4973
5425
msgstr "通过邮件发送请求"
4974
5426
 
4975
5427
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
4976
5428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
4977
 
#: rc.cpp:748
 
5429
#: rc.cpp:357
4978
5430
msgid "Make Backup of Your Certificate..."
4979
5431
msgstr "生成证书副本..."
4980
5432
 
4981
5433
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
4982
5434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
4983
 
#: rc.cpp:751
 
5435
#: rc.cpp:360
4984
5436
msgid "Send Certificate by Email..."
4985
5437
msgstr "通过邮件发送证书"
4986
5438
 
4987
5439
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
4988
5440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
4989
 
#: rc.cpp:754
 
5441
#: rc.cpp:363
4990
5442
msgid "Upload Certificate to Directory Service..."
4991
5443
msgstr "将证书上传到目录服务..."
4992
5444
 
4993
5445
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
4994
5446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
4995
 
#: rc.cpp:757
 
5447
#: rc.cpp:366
4996
5448
msgid "Create Revocation Request..."
4997
5449
msgstr "创建吊销请求..."
4998
5450
 
4999
5451
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
5000
5452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
5001
 
#: rc.cpp:760
 
5453
#: rc.cpp:369
5002
5454
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
5003
5455
msgstr "使用相同参数创建签名证书"
5004
5456
 
5005
5457
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
5006
5458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
5007
 
#: rc.cpp:763
 
5459
#: rc.cpp:372
5008
5460
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
5009
5461
msgstr "使用相同参数创建加密证书"
5010
5462
 
5011
 
#: systrayicon.cpp:195
5012
 
msgid "&Open Certificate Manager..."
5013
 
msgstr "打开证书管理器(&O)..."
5014
 
 
5015
 
#: systrayicon.cpp:196
5016
 
#, kde-format
5017
 
msgid "&Configure %1..."
5018
 
msgstr "配置 %1(&C)..."
5019
 
 
5020
 
#: systrayicon.cpp:197
5021
 
#, kde-format
5022
 
msgid "&About %1..."
5023
 
msgstr "关于 %1(&A)..."
5024
 
 
5025
 
#: systrayicon.cpp:198
5026
 
msgid "&Shutdown Kleopatra"
5027
 
msgstr "关闭 Kleopatra(&S)"
5028
 
 
5029
 
#: systrayicon.cpp:200
5030
 
msgid "Certificate Import"
5031
 
msgstr "证书导入"
5032
 
 
5033
 
#: systrayicon.cpp:201
5034
 
msgid "Encrypt..."
5035
 
msgstr "加密..."
5036
 
 
5037
 
#: systrayicon.cpp:202
5038
 
msgid "S/MIME-Sign..."
5039
 
msgstr "S/MIME 签名..."
5040
 
 
5041
 
#: systrayicon.cpp:203
5042
 
msgid "OpenPGP-Sign..."
5043
 
msgstr "OpenPGP 签名..."
5044
 
 
5045
 
#: systrayicon.cpp:204 mainwindow.cpp:634
5046
 
msgid "Decrypt/Verify..."
5047
 
msgstr "解密/校验..."
5048
 
 
5049
 
#: systrayicon.cpp:205
5050
 
msgid "SmartCard"
5051
 
msgstr "智能卡"
5052
 
 
5053
 
#: systrayicon.cpp:206
5054
 
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
5055
 
msgstr "设定 NetKey v3 的初始 PIN 代码..."
5056
 
 
5057
 
#: systrayicon.cpp:207
5058
 
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
5059
 
msgstr "识别 NetKey v3 智能卡证书"
5060
 
 
5061
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:64
5062
 
msgctxt "@title"
5063
 
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
5064
 
msgstr "Gpg 代理连接"
5065
 
 
5066
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:74
5067
 
msgid "GpgME library too old"
5068
 
msgstr "GpgME 类库太旧"
5069
 
 
5070
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:76
5071
 
msgctxt "@info"
5072
 
msgid ""
5073
 
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
5074
 
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
5075
 
msgstr ""
5076
 
"可能是因为 GpgME 类库本身太旧,或者 GpgME++ 类库是基于较老的不支持 gpg 代理连"
5077
 
"接的 GpgME 版本编译的。"
5078
 
 
5079
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:80
5080
 
msgctxt "@info"
5081
 
msgid ""
5082
 
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
5083
 
"gpgme++ was compiled against it."
5084
 
msgstr ""
5085
 
"升级到 <application>gpgme</application> 1.2.0 或更高版本,并确保 gpgme++ 是基"
5086
 
"于这个 gpgme 版本编译的。"
5087
 
 
5088
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:87
5089
 
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
5090
 
msgstr "GpgME 不支持 gpg-agent 代理程序"
5091
 
 
5092
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:89
5093
 
#, kde-format
5094
 
msgctxt "@info"
5095
 
msgid ""
5096
 
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
5097
 
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
5098
 
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
5099
 
"para>"
5100
 
msgstr ""
5101
 
"<para><application>GpgME</application> 类库是支持 <application>gpg-agent</"
5102
 
"application> 功能的新版本,但实际上似乎无法执行此特性。</para><para>错误输出"
5103
 
"是:<message>%1</message>。</para>"
5104
 
 
5105
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:102 selftest/uiservercheck.cpp:79
5106
 
msgid "not reachable"
5107
 
msgstr "不可达"
5108
 
 
5109
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:104
5110
 
#, kde-format
5111
 
msgctxt "@info"
5112
 
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
5113
 
msgstr "无法连接到 Gpg 代理程序:<message>%1</message>"
5114
 
 
5115
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:107
5116
 
msgctxt "@info"
5117
 
msgid ""
5118
 
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
5119
 
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
5120
 
"para>"
5121
 
msgstr ""
5122
 
"<para>请检查 gpg-agent 程序是否已经运行,且已设定了最新的 "
5123
 
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> 环境变量。</para>"
5124
 
 
5125
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:111
5126
 
msgid "unexpected error"
5127
 
msgstr "不可预料的错误"
5128
 
 
5129
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:113
5130
 
#, kde-format
5131
 
msgctxt "@info"
5132
 
msgid ""
5133
 
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
5134
 
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
5135
 
"para>"
5136
 
msgstr ""
5137
 
"<para>在查询 <application>gpg-agent</application> 程序的版本时发生不可预料的"
5138
 
"错误。</para><para>错误输出为:<message>%1</message></para>"
5139
 
 
5140
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
5141
 
msgctxt "@title"
5142
 
msgid "UiServer Connectivity"
5143
 
msgstr "界面服务器连接"
5144
 
 
5145
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
5146
 
#, kde-format
5147
 
msgctxt "@info"
5148
 
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
5149
 
msgstr "无法连接到界面服务器:<message>%1</message>"
5150
 
 
5151
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
5152
 
msgctxt "@info"
5153
 
msgid ""
5154
 
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
5155
 
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
5156
 
"resource>).</para>"
5157
 
msgstr ""
5158
 
"<para>请检查您的防火墙是否阻挡了对本地的连接(应该允许到 <resource>localhost</"
5159
 
"resource> 或 <resource>127.0.0.1</resource> 的连接)。</para>"
5160
 
 
5161
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
5162
 
msgid "multiple instances"
5163
 
msgstr "多实例"
5164
 
 
5165
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
5166
 
#, kde-format
5167
 
msgctxt "@info"
5168
 
msgid ""
5169
 
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
5170
 
"process-id %1)"
5171
 
msgstr "似乎有另一个 <application>Kleopatra</application> 已经运行(进程号 %1)"
5172
 
 
5173
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
5174
 
msgctxt "@info"
5175
 
msgid ""
5176
 
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
5177
 
msgstr "退出所有其它运行中的 <application>Kleopatra</application> 实例。"
5178
 
 
5179
 
#: selftest/enginecheck.cpp:71
5180
 
msgctxt "@title"
5181
 
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
5182
 
msgstr "GPG(OpenPGP 后端) 安装"
5183
 
 
5184
 
#: selftest/enginecheck.cpp:72
5185
 
msgctxt "@title"
5186
 
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
5187
 
msgstr "GpgSM(S/MIME 后端) 安装"
5188
 
 
5189
 
#: selftest/enginecheck.cpp:73
5190
 
msgctxt "@title"
5191
 
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
5192
 
msgstr "GpgConf(配置工具) 安装"
5193
 
 
5194
 
#: selftest/enginecheck.cpp:98
5195
 
#, kde-format
5196
 
msgctxt "@info"
5197
 
msgid ""
5198
 
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
5199
 
"</para>"
5200
 
msgstr "<para>检测 <application>%1</application> 后端时出现问题。</para>"
5201
 
 
5202
 
#: selftest/enginecheck.cpp:103
5203
 
msgid "not supported"
5204
 
msgstr "未支持"
5205
 
 
5206
 
#: selftest/enginecheck.cpp:105
5207
 
msgctxt "@info"
5208
 
msgid ""
5209
 
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
5210
 
"support for this backend.</para>"
5211
 
msgstr ""
5212
 
"<para>似乎 <icode>gpgme</icode> 类库在编译时未引入对此后端的支持。</para>"
5213
 
 
5214
 
#: selftest/enginecheck.cpp:108
5215
 
#, kde-format
5216
 
msgctxt "@info"
5217
 
msgid ""
5218
 
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
5219
 
"<application>%1</application> support.</para>"
5220
 
msgstr ""
5221
 
"<para>将 <icode>gpgme</icode> 类库替换为一个编译支持 <application>%1</"
5222
 
"application> 的版本。</para>"
5223
 
 
5224
 
#: selftest/enginecheck.cpp:112
5225
 
msgid "not properly installed"
5226
 
msgstr "未正确安装"
5227
 
 
5228
 
#: selftest/enginecheck.cpp:114
5229
 
#, kde-format
5230
 
msgctxt "@info"
5231
 
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
5232
 
msgstr "<para>后端 <command>%1</command> 未正确安装。</para>"
5233
 
 
5234
 
#: selftest/enginecheck.cpp:116
5235
 
#, kde-format
5236
 
msgctxt "@info"
5237
 
msgid ""
5238
 
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
5239
 
"para>"
5240
 
msgstr "<para>请手动检查 <command>%1 --version</command> 命令的输出。</para>"
5241
 
 
5242
 
#: selftest/enginecheck.cpp:119
5243
 
msgid "too old"
5244
 
msgstr "过旧"
5245
 
 
5246
 
#: selftest/enginecheck.cpp:121
5247
 
#, kde-format
5248
 
msgctxt "@info"
5249
 
msgid ""
5250
 
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
5251
 
"version %3 is required.</para>"
5252
 
msgstr ""
5253
 
"<para>已安装的后端 <command>%1</command> 版本为 %2,但要求至少为 %3 版本。</"
5254
 
"para>"
5255
 
 
5256
 
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
5257
 
#, kde-format
5258
 
msgctxt "@info"
5259
 
msgid ""
5260
 
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
5261
 
msgstr "<para>安装 <application>%1</application> %2 或更新版本。</para>"
5262
 
 
5263
 
#: selftest/enginecheck.cpp:130
5264
 
msgid "unknown problem"
5265
 
msgstr "未知的问题"
5266
 
 
5267
 
#: selftest/enginecheck.cpp:132
5268
 
#, kde-format
5269
 
msgctxt "@info"
5270
 
msgid ""
5271
 
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
5272
 
"<envar>PATH</envar>.</para>"
5273
 
msgstr ""
5274
 
"<para>请确保已安装 <application>%1</application>,并且在 <envar>PATH</envar> "
5275
 
"环境变量中。</para>"
5276
 
 
5277
 
#: selftest/enginecheck.cpp:200
5278
 
#, kde-format
5279
 
msgctxt "@info"
5280
 
msgid ""
5281
 
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
5282
 
"only %5 is installed.</para>"
5283
 
msgstr ""
5284
 
"<para>执行此测试需要 <application>%1</application> v%2.%3.%4,但只安装了 %5。"
5285
 
"</para>"
5286
 
 
5287
 
#: selftest/enginecheck.cpp:208
5288
 
#, kde-format
5289
 
msgctxt "@info"
5290
 
msgid ""
5291
 
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
5292
 
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
5293
 
msgstr ""
5294
 
"<para>执行此测试需要 <application>%1</application>,但此程序似乎不可用。</"
5295
 
"para><para>请参阅进一步的测试信息。</para>"
5296
 
 
5297
 
#: selftest/enginecheck.cpp:212
5298
 
#, kde-format
5299
 
msgctxt "@info %1: test name"
5300
 
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
5301
 
msgstr "<para>请查阅“%1”。</para>"
5302
 
 
5303
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
5304
 
#, kde-format
5305
 
msgctxt "@title"
5306
 
msgid "%1 Configuration Check"
5307
 
msgstr "%1 配置检查"
5308
 
 
5309
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
5310
 
msgid "The process terminated prematurely"
5311
 
msgstr "进程被提前终止"
5312
 
 
5313
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
5314
 
msgctxt "self-test did not pass"
5315
 
msgid "Failed"
5316
 
msgstr "失败"
5317
 
 
5318
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
5319
 
#, kde-format
5320
 
msgid ""
5321
 
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
5322
 
"  %1\n"
5323
 
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
5324
 
msgstr ""
5325
 
 
5326
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
5327
 
msgid "Diagnostics:"
5328
 
msgstr "诊断:"
5329
 
 
5330
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
5331
 
msgctxt "self-check did not pass"
5332
 
msgid "Failed"
5333
 
msgstr "失败"
5334
 
 
5335
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
5336
 
#, kde-format
5337
 
msgctxt "Self-test did not pass"
5338
 
msgid ""
5339
 
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
5340
 
"\n"
5341
 
"Error code: %1\n"
5342
 
"Diagnostics:"
5343
 
msgstr ""
5344
 
"GnuPG 配置自检失败。\n"
5345
 
"\n"
5346
 
"错误代码:%1\n"
5347
 
"诊断:"
5348
 
 
5349
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
5350
 
#, kde-format
5351
 
msgctxt "self-check did not pass"
5352
 
msgid ""
5353
 
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
5354
 
"No output was received."
5355
 
msgstr ""
5356
 
"GnuPG 配置自检以错误代码 %1 失败。\n"
5357
 
"无输出。"
5358
 
 
5359
 
#: selftest/registrycheck.cpp:60
5360
 
msgctxt "@title"
5361
 
msgid "Windows Registry"
5362
 
msgstr "Windows 注册表"
5363
 
 
5364
 
#: selftest/registrycheck.cpp:72
5365
 
msgid "Obsolete registry entries found"
5366
 
msgstr "找到废弃的注册表条目"
5367
 
 
5368
 
#: selftest/registrycheck.cpp:76
5369
 
#, kde-format
5370
 
msgctxt "@info"
5371
 
msgid ""
5372
 
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
5373
 
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
5374
 
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
5375
 
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
5376
 
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
5377
 
msgstr ""
5378
 
 
5379
 
#: selftest/registrycheck.cpp:82
5380
 
#, kde-format
5381
 
msgctxt "@info"
5382
 
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
5383
 
msgstr "<para>删除注册键 <resource>%1\\%2</resource>。</para>"
5384
 
 
5385
 
#: selftest/registrycheck.cpp:99
5386
 
#, kde-format
5387
 
msgctxt "@info"
5388
 
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
5389
 
msgstr "无法删除注册键 <resource>%1\\%2</resource>"
5390
 
 
5391
 
#: selftest/registrycheck.cpp:100
5392
 
msgctxt "@title"
5393
 
msgid "Error Deleting Registry Key"
5394
 
msgstr "删除注册键时出错"
5395
 
 
5396
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:265
5397
 
msgid "new email"
5398
 
msgstr "新电子邮件"
5399
 
 
5400
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:266
5401
 
msgid "new dns name"
5402
 
msgstr "新 DNS 名称"
5403
 
 
5404
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:267
5405
 
msgid "new uri"
5406
 
msgstr "新地址"
5407
 
 
5408
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:521
5409
 
msgctxt "@action"
5410
 
msgid "Create Key"
5411
 
msgstr "创建密钥"
5412
 
 
5413
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:572
5414
 
#, kde-format
5415
 
msgid "Could not start certificate creation: %1"
5416
 
msgstr "不能开始创建证书:%1"
5417
 
 
5418
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:585
5419
 
msgid "Operation canceled."
5420
 
msgstr "操作中止。"
5421
 
 
5422
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:586
5423
 
#, kde-format
5424
 
msgid "Could not create certificate: %1"
5425
 
msgstr "不能创建证书:%1"
5426
 
 
5427
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
5428
 
#, kde-format
5429
 
msgid ""
5430
 
"Certificate created successfully.\n"
5431
 
"Fingerprint: %1"
5432
 
msgstr ""
5433
 
"证书创建成功。\n"
5434
 
"指纹:%1"
5435
 
 
5436
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:599
5437
 
#, kde-format
5438
 
msgid "Could not write output file %1: %2"
5439
 
msgstr "无法写入输出文件 %1:%2"
5440
 
 
5441
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:607
5442
 
msgid "Certificate created successfully."
5443
 
msgstr "证书创建成功。"
5444
 
 
5445
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:646
5446
 
msgctxt "@title"
5447
 
msgid "Key Creation Failed"
5448
 
msgstr "密钥创建失败"
5449
 
 
5450
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:647
5451
 
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
5452
 
msgstr "密钥对创建失败。请根据下面的信息查找问题详情。"
5453
 
 
5454
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:649
5455
 
msgctxt "@title"
5456
 
msgid "Key Pair Successfully Created"
5457
 
msgstr "密钥对已成功创建"
5458
 
 
5459
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:650
5460
 
msgid ""
5461
 
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
5462
 
"result and some suggested next steps below."
5463
 
msgstr ""
5464
 
 
5465
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:704
5466
 
msgctxt "@title"
5467
 
msgid "Save Request"
5468
 
msgstr "请求另存为"
5469
 
 
5470
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
5471
 
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
5472
 
msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)"
5473
 
 
5474
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
5475
 
#, kde-format
5476
 
msgctxt "@info"
5477
 
msgid ""
5478
 
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
5479
 
"filename>: <message>%3</message>"
5480
 
msgstr ""
5481
 
"无法将临时文件 <filename>%1</filename> 复制到 <filename>%2</filename>:"
5482
 
"<message>%3</message>"
5483
 
 
5484
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:717
5485
 
msgctxt "@title"
5486
 
msgid "Error Saving Request"
5487
 
msgstr "保存请求出错"
5488
 
 
5489
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
5490
 
#, kde-format
5491
 
msgctxt "@info"
5492
 
msgid ""
5493
 
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
5494
 
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
5495
 
msgstr ""
5496
 
"<para>请求已成功写入文件 <filename>%1</filename>。</para><para>您现在应该将此"
5497
 
"请求发送到证书认证中心(CA)。</para>"
5498
 
 
5499
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:724
5500
 
msgctxt "@title"
5501
 
msgid "Request Saved"
5502
 
msgstr "请求已保存"
5503
 
 
5504
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:732
5505
 
msgid "Please process this certificate."
5506
 
msgstr "请处理此证书。"
5507
 
 
5508
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
5509
 
msgid ""
5510
 
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
5511
 
"fetch the resulting certificate.\n"
5512
 
"\n"
5513
 
"Thanks,\n"
5514
 
msgstr ""
5515
 
 
5516
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:757
5517
 
msgid "My new OpenPGP certificate"
5518
 
msgstr "我的新 OpenPGP 证书"
5519
 
 
5520
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
5521
 
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
5522
 
msgstr ""
5523
 
 
5524
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:789
5525
 
msgctxt "@info"
5526
 
msgid ""
5527
 
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
5528
 
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
5529
 
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
5530
 
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
5531
 
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
5532
 
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
5533
 
"then attach that.</para>"
5534
 
msgstr ""
5535
 
 
5536
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:793
5537
 
msgctxt "@title"
5538
 
msgid "Sending Mail"
5539
 
msgstr "正在发送邮件"
5540
 
 
5541
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:829
5542
 
msgctxt "@info"
5543
 
msgid ""
5544
 
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
5545
 
"you have sent or saved it before proceeding."
5546
 
msgstr ""
5547
 
 
5548
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
5549
 
msgctxt "@title"
5550
 
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
5551
 
msgstr "证书请求将被删除"
5552
 
 
5553
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:862
5554
 
msgctxt "@title"
5555
 
msgid "Certificate Creation Wizard"
5556
 
msgstr "证书创建向导"
5557
 
 
5558
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
5559
 
msgid "Comment"
5560
 
msgstr "注释"
5561
 
 
5562
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:938
5563
 
#, kde-format
5564
 
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
5565
 
msgid "%1 (%2):"
5566
 
msgstr "%1(%2):"
5567
 
 
5568
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1200
5569
 
msgid "Authenticate"
5570
 
msgstr "验证"
5571
 
 
5572
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
5573
 
msgid "Key Type:"
5574
 
msgstr "密钥类型:"
5575
 
 
5576
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1252
5577
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
5578
 
msgid "Key Strength:"
5579
 
msgstr "密钥强度:"
5580
 
 
5581
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
5582
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
5583
 
msgid "default"
5584
 
msgstr "默认"
5585
 
 
5586
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
5587
 
msgid "Key Usage:"
5588
 
msgstr "密钥用途:"
5589
 
 
5590
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
5591
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
5592
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
5593
 
msgctxt "separator for key usages"
5594
 
msgid ",&nbsp;"
5595
 
msgstr ",&nbsp;"
5596
 
 
5597
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
5598
 
msgid "Certificate Usage:"
5599
 
msgstr "证书用途:"
5600
 
 
5601
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1262
5602
 
msgid "Subkey Type:"
5603
 
msgstr "子密钥类型:"
5604
 
 
5605
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
5606
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
5607
 
msgid "Subkey Strength:"
5608
 
msgstr "子密钥强度:"
5609
 
 
5610
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
5611
 
msgid "Subkey Usage:"
5612
 
msgstr "子密钥用途:"
5613
 
 
5614
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1270
5615
 
msgid "Valid Until:"
5616
 
msgstr "有效期结束于"
5617
 
 
5618
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1271
5619
 
msgid "Email Address:"
 
5463
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
 
5464
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
5465
#: rc.cpp:375
 
5466
msgctxt "@title"
 
5467
msgid "Choose Certificate Format"
 
5468
msgstr "选择证书格式"
 
5469
 
 
5470
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
 
5471
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
5472
#: rc.cpp:378
 
5473
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
 
5474
msgstr "请选择您要创建哪种类型的证书。"
 
5475
 
 
5476
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
 
5477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
5478
#: rc.cpp:381
 
5479
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
 
5480
msgstr "创建个人 OpenPGP 密钥对"
 
5481
 
 
5482
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
 
5483
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
5484
#: rc.cpp:384
 
5485
msgid ""
 
5486
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
 
5487
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
 
5488
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
 
5489
"pairs with their own certificate."
 
5490
msgstr ""
 
5491
 
 
5492
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
 
5493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
5494
#: rc.cpp:387
 
5495
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
 
5496
msgstr "创建个人 X.509 密钥对及证书请求"
 
5497
 
 
5498
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
 
5499
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
5500
#: rc.cpp:390
 
5501
msgid ""
 
5502
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
 
5503
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
 
5504
"hierarchical chain of trust."
 
5505
msgstr ""
 
5506
 
 
5507
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
 
5508
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
5509
#: rc.cpp:393
 
5510
msgctxt "@title"
 
5511
msgid "Enter Details"
 
5512
msgstr "输入细节"
 
5513
 
 
5514
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
 
5515
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
5516
#: rc.cpp:396
 
5517
msgid ""
 
5518
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 
5519
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
 
5520
msgstr ""
 
5521
"请在下面输入您的个人详细信息。如果您想要控制更多证书参数,请点击高级设置按"
 
5522
"钮。"
 
5523
 
 
5524
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
 
5525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
 
5526
#: rc.cpp:399
 
5527
msgid "Real name:"
 
5528
msgstr "真实姓名:"
 
5529
 
 
5530
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
 
5531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
 
5532
#: rc.cpp:405
 
5533
msgid "EMail address:"
5620
5534
msgstr "电子邮件地址:"
5621
5535
 
5622
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
5623
 
msgid "Real Name:"
5624
 
msgstr "真实姓名:"
5625
 
 
5626
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1277
5627
 
msgid "Subject-DN:"
5628
 
msgstr "主题 DN:"
5629
 
 
5630
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279
5631
 
msgid "Add. Email Address:"
5632
 
msgstr "添加电子邮件地址:"
5633
 
 
5634
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1281
5635
 
msgid "DNS Name:"
5636
 
msgstr "DNS 名:"
5637
 
 
5638
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
5639
 
msgid "URI:"
5640
 
msgstr "地址:"
5641
 
 
5642
 
#: aboutdata.cpp:53
5643
 
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
5644
 
msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面"
5645
 
 
5646
 
#: aboutdata.cpp:63
5647
 
msgid "Current Maintainer"
5648
 
msgstr "当前维护者"
5649
 
 
5650
 
#: aboutdata.cpp:64
5651
 
msgid "Former Maintainer"
5652
 
msgstr "先前维护者"
5653
 
 
5654
 
#: aboutdata.cpp:65 kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
5655
 
msgid "Original Author"
5656
 
msgstr "最初作者"
5657
 
 
5658
 
#: aboutdata.cpp:70
5659
 
msgid "David Faure"
5660
 
msgstr "David Faure"
5661
 
 
5662
 
#: aboutdata.cpp:71
5663
 
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
5664
 
msgstr "后端配置框架,KIO 整合"
5665
 
 
5666
 
#: aboutdata.cpp:73
5667
 
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
5668
 
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
5669
 
 
5670
 
#: aboutdata.cpp:74
5671
 
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
5672
 
msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体"
5673
 
 
5674
 
#: aboutdata.cpp:76
5675
 
msgid "Thomas Moenicke"
5676
 
msgstr "Thomas Moenicke"
5677
 
 
5678
 
#: aboutdata.cpp:77
5679
 
msgid "Artwork"
5680
 
msgstr "美工"
5681
 
 
5682
 
#: aboutdata.cpp:79
5683
 
msgid "Frank Osterfeld"
5684
 
msgstr "Frank Osterfeld"
5685
 
 
5686
 
#: aboutdata.cpp:80
5687
 
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
5688
 
msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框"
5689
 
 
5690
 
#: aboutdata.cpp:82
5691
 
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
5692
 
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
5693
 
 
5694
 
#: aboutdata.cpp:83
5695
 
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
5696
 
msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施"
5697
 
 
5698
 
#: aboutdata.cpp:89
5699
 
msgid "Kleopatra"
5700
 
msgstr "Kleopatra"
5701
 
 
5702
 
#: aboutdata.cpp:91
5703
 
msgid ""
5704
 
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
5705
 
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
5706
 
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
5707
 
msgstr ""
5708
 
"(c) 2002 Steffen Hansen、Matthias Kalle Dalheimer、Klarälvdalens Datakonsult "
5709
 
"AB\n"
5710
 
"(c) 2004、2007、2008、2009 Marc Mutz、Klarälvdalens Datakonsult AB"
5711
 
 
5712
 
#: aboutdata.cpp:105
5713
 
msgid ""
5714
 
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
5715
 
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
5716
 
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
5717
 
"included with Gpg4win are Free Software."
5718
 
msgstr ""
5719
 
"Gpg4win 是一个 Windows 平台上的 GnuPG 核心组件安装包,提供了用于邮件和文件加"
5720
 
"密的一系列工具,它支持对应于 OpenPGP 和 S/MIME 的两种加密标准。Gpg4win 和其中"
5721
 
"包含的的软件都是自由软件。"
5722
 
 
5723
 
#: aboutdata.cpp:120 aboutdata.cpp:127
5724
 
msgctxt "Version string is a guess"
5725
 
msgid "guessed"
5726
 
msgstr "猜测"
5727
 
 
5728
 
#: aboutdata.cpp:143
5729
 
msgid "Gpg4win"
5730
 
msgstr "Gpg4win"
5731
 
 
5732
 
#: aboutdata.cpp:147
5733
 
msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
5734
 
msgstr "Intevation GmbH(项目管理)"
5735
 
 
5736
 
#: aboutdata.cpp:148
5737
 
msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
5738
 
msgstr "g¹ºcode GmbH*(加密功能、GpgOL、GpgEX、GPA)"
5739
 
 
5740
 
#: aboutdata.cpp:149
5741
 
msgid "KDAB (Kleopatra)"
5742
 
msgstr "KDAB(Kleopatra)"
5743
 
 
5744
 
#: aboutdata.cpp:150 aboutdata.cpp:151
5745
 
msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
5746
 
msgstr "Gpg4win 由下面的组织开发:"
5747
 
 
5748
 
#: kleopatraapplication.cpp:90
5749
 
msgid "Run UI server only, hide main window"
5750
 
msgstr "只运行界面服务器,隐藏主窗口"
5751
 
 
5752
 
#: kleopatraapplication.cpp:91
5753
 
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
5754
 
msgstr "对以下操作使用 OpenPGP"
5755
 
 
5756
 
#: kleopatraapplication.cpp:92
5757
 
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
5758
 
msgstr "对以下操作使用 CMS(X.509、S/MIME)"
5759
 
 
5760
 
#: kleopatraapplication.cpp:93
5761
 
msgid "Import certificate file(s)"
5762
 
msgstr "导入证书文件"
5763
 
 
5764
 
#: kleopatraapplication.cpp:94
5765
 
msgid "Encrypt file(s)"
5766
 
msgstr "加密文件"
5767
 
 
5768
 
#: kleopatraapplication.cpp:95
5769
 
msgid "Sign file(s)"
5770
 
msgstr "签名文件"
5771
 
 
5772
 
#: kleopatraapplication.cpp:96
5773
 
msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
5774
 
msgstr "加密/签名文件"
5775
 
 
5776
 
#: kleopatraapplication.cpp:97
5777
 
msgid "Decrypt file(s)"
5778
 
msgstr "解密文件"
5779
 
 
5780
 
#: kleopatraapplication.cpp:98
5781
 
msgid "Verify file/signature"
5782
 
msgstr "校验文件/签名"
5783
 
 
5784
 
#: kleopatraapplication.cpp:99
5785
 
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
5786
 
msgstr "解密/校验文件"
5787
 
 
5788
 
#: kleopatraapplication.cpp:107
5789
 
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
5790
 
msgstr "界面服务器要监听的套接字地址"
5791
 
 
5792
 
#: kleopatraapplication.cpp:114
5793
 
msgid "File(s) to process"
5794
 
msgstr "待处理的文件"
5795
 
 
5796
 
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
5797
 
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
5798
 
msgstr "KWatchGnuPG 日志查看器"
5799
 
 
5800
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
5801
 
msgid "Configure KWatchGnuPG"
5802
 
msgstr "配置 KWatchGnuPG"
5803
 
 
5804
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
5805
 
msgid "WatchGnuPG"
5806
 
msgstr "WatchGnuPG"
5807
 
 
5808
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
5809
 
msgid "&Executable:"
5810
 
msgstr "可执行程序(&E):"
5811
 
 
5812
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
5813
 
msgid "&Socket:"
5814
 
msgstr "套接字(&S):"
5815
 
 
5816
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
5817
 
msgid "None"
5818
 
msgstr "无"
5819
 
 
5820
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
5821
 
msgid "Basic"
5822
 
msgstr "基本"
5823
 
 
5824
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
5825
 
msgid "Advanced"
5826
 
msgstr "进阶"
5827
 
 
5828
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
5829
 
msgid "Expert"
5830
 
msgstr "专家"
5831
 
 
5832
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
5833
 
msgid "Guru"
5834
 
msgstr "权威"
5835
 
 
5836
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
5837
 
msgid "Default &log level:"
5838
 
msgstr "默认日志等级(&L):"
5839
 
 
5840
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
5841
 
msgid "Log Window"
5842
 
msgstr "日志窗口"
5843
 
 
5844
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
5845
 
msgctxt "history size spinbox suffix"
5846
 
msgid " line"
5847
 
msgid_plural " lines"
5848
 
msgstr[0] " 行"
5849
 
 
5850
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
5851
 
msgid "unlimited"
5852
 
msgstr "无限制"
5853
 
 
5854
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
5855
 
msgid "&History size:"
5856
 
msgstr "历史长度(&H):"
5857
 
 
5858
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
5859
 
msgid "Set &Unlimited"
5860
 
msgstr "设为无限制(&U)"
5861
 
 
5862
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
5863
 
msgid "Enable &word wrapping"
5864
 
msgstr "允许自动换行(&W)"
5865
 
 
5866
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
5867
 
#, kde-format
5868
 
msgid "[%1] Log cleared"
5869
 
msgstr "[%1] 日志已清除"
5870
 
 
5871
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
5872
 
msgid "C&lear History"
5873
 
msgstr "清除历史(&L)"
5874
 
 
5875
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
5876
 
#, kde-format
5877
 
msgid "[%1] Log stopped"
5878
 
msgstr "[%1] 日志已停止"
5879
 
 
5880
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
5881
 
msgid ""
5882
 
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
5883
 
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
5884
 
"This log window is unable to display any useful information."
5885
 
msgstr ""
5886
 
"watchgnupg 日志记录进程无法启动。\n"
5887
 
"请正确安装 watchgnupg 程序并确保它在 $PATH 中。\n"
5888
 
"此日志窗口现在无法显示任何有用的信息。"
5889
 
 
5890
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
5891
 
#, kde-format
5892
 
msgid "[%1] Log started"
5893
 
msgstr "[%1] 日志已启动"
5894
 
 
5895
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
5896
 
msgid "There are no components available that support logging."
5897
 
msgstr "当前没有可用的支持日志记录的组件。"
5898
 
 
5899
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
5900
 
msgid ""
5901
 
"The watchgnupg logging process died.\n"
5902
 
"Do you want to try to restart it?"
5903
 
msgstr ""
5904
 
"watchgnupg 日志进程已经僵死。\n"
5905
 
"您是否希望尝试重新启动它?"
5906
 
 
5907
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
5908
 
msgid "Try Restart"
5909
 
msgstr "尝试重新启动"
5910
 
 
5911
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
5912
 
msgid "Do Not Try"
5913
 
msgstr "什么也不做"
5914
 
 
5915
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
5916
 
msgid "====== Restarting logging process ====="
5917
 
msgstr "====== 正在重新启动日志进程 ====="
5918
 
 
5919
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
5920
 
msgid ""
5921
 
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
5922
 
"This log window is unable to display any useful information."
5923
 
msgstr ""
5924
 
"watchgnupg 日志进程未在运行。\n"
5925
 
"此日志窗口现在无法显示任何有用的信息。"
5926
 
 
5927
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
5928
 
msgid "Save Log to File"
5929
 
msgstr "日志另存为文件"
5930
 
 
5931
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
5932
 
#, kde-format
5933
 
msgid ""
5934
 
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
5935
 
msgstr "名为“%1”的文件已经存在,您确定要覆盖它吗?"
5936
 
 
5937
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
5938
 
msgid "Overwrite File"
5939
 
msgstr "覆盖文件"
5940
 
 
5941
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
5942
 
#, kde-format
5943
 
msgid "Could not save file %1: %2"
5944
 
msgstr "无法保存文件 %1:%2"
5945
 
 
5946
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
5947
 
msgid "GnuPG log viewer"
5948
 
msgstr "GnuPG 日志查看器"
5949
 
 
5950
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
5951
 
msgid "Steffen Hansen"
5952
 
msgstr "Steffen Hansen"
5953
 
 
5954
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
5955
 
msgid "KWatchGnuPG"
5956
 
msgstr "KWatchGnuPG"
5957
 
 
5958
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
5959
 
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
5960
 
msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
5961
 
 
5962
 
#: mainwindow.cpp:140
5963
 
#, kde-format
5964
 
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
5965
 
msgid "&Quit %1"
5966
 
msgstr "退出 %1(&Q)"
5967
 
 
5968
 
#: mainwindow.cpp:146
5969
 
msgid "Only &Close Window"
5970
 
msgstr "只关闭窗口(&C)"
5971
 
 
5972
 
#: mainwindow.cpp:178
5973
 
#, kde-format
5974
 
msgid ""
5975
 
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
5976
 
"You may instead want to close this window without exiting %1."
5977
 
msgstr ""
5978
 
 
5979
 
#: mainwindow.cpp:180
5980
 
msgid "Really Quit?"
5981
 
msgstr "真要退出吗?"
5982
 
 
5983
 
#: mainwindow.cpp:274
5984
 
msgid ""
5985
 
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
5986
 
"installation."
5987
 
msgstr "不能启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg),请检查您的安装。"
5988
 
 
5989
 
#: mainwindow.cpp:276
5990
 
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
5991
 
msgstr "启动 KWatchGnuPG 出错"
5992
 
 
5993
 
#: mainwindow.cpp:281
5994
 
msgid ""
5995
 
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
5996
 
"your installation."
5997
 
msgstr "不能启动 GnuPG 管理控制台(kgpgconf),请检查您的安装。"
5998
 
 
5999
 
#: mainwindow.cpp:283
6000
 
msgid "Error Starting KGpgConf"
6001
 
msgstr "启动 KGPGConf 时出错"
6002
 
 
6003
 
#: mainwindow.cpp:394
6004
 
msgid "New Certificate..."
6005
 
msgstr "新建证书..."
6006
 
 
6007
 
#: mainwindow.cpp:396
6008
 
msgid "Export Certificates..."
6009
 
msgstr "导出证书..."
6010
 
 
6011
 
#: mainwindow.cpp:398
6012
 
msgid "Export Certificates to Server..."
6013
 
msgstr "导出证书到服务器..."
6014
 
 
6015
 
#: mainwindow.cpp:400
6016
 
msgid "Export Secret Certificate..."
6017
 
msgstr "导出私密证书..."
6018
 
 
6019
 
#: mainwindow.cpp:402
6020
 
msgid "Lookup Certificates on Server..."
6021
 
msgstr "在服务器上查询证书..."
6022
 
 
6023
 
#: mainwindow.cpp:404
6024
 
msgid "Import Certificates..."
6025
 
msgstr "导入证书..."
6026
 
 
6027
 
#: mainwindow.cpp:406
6028
 
msgid "Decrypt/Verify Files..."
6029
 
msgstr "解密/校验文件..."
6030
 
 
6031
 
#: mainwindow.cpp:408
6032
 
msgid "Sign/Encrypt Files..."
6033
 
msgstr "签名/加密文件..."
6034
 
 
6035
 
#: mainwindow.cpp:411
6036
 
msgid "Redisplay"
6037
 
msgstr "重新显示"
6038
 
 
6039
 
#: mainwindow.cpp:413
6040
 
msgid "Stop Operation"
6041
 
msgstr "停止操作"
6042
 
 
6043
 
#: mainwindow.cpp:418
6044
 
msgid "Delete"
6045
 
msgstr "删除"
6046
 
 
6047
 
#: mainwindow.cpp:420
6048
 
msgid "Certify Certificate..."
6049
 
msgstr "认证证书..."
6050
 
 
6051
 
#: mainwindow.cpp:424
6052
 
msgid "Change Owner Trust..."
6053
 
msgstr "更改所有者信任等级..."
6054
 
 
6055
 
#: mainwindow.cpp:428
6056
 
msgid "Add User-ID..."
6057
 
msgstr "添加用户编号..."
6058
 
 
6059
 
#: mainwindow.cpp:430
6060
 
msgid "Dump Certificate"
6061
 
msgstr "转储证书"
6062
 
 
6063
 
#: mainwindow.cpp:433
6064
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
6065
 
msgstr "GnuPG 日志查看器"
6066
 
 
6067
 
#: mainwindow.cpp:436
6068
 
msgid "GnuPG Administrative Console"
6069
 
msgstr "GnuPG 管理控制台"
6070
 
 
6071
 
#: mainwindow.cpp:439
6072
 
msgid "Refresh X.509 Certificates"
6073
 
msgstr "刷新 X.509 证书"
6074
 
 
6075
 
#: mainwindow.cpp:441
6076
 
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
6077
 
msgstr "刷新 OpenPGP 证书"
6078
 
 
6079
 
#: mainwindow.cpp:444
6080
 
msgid "Clear CRL Cache"
6081
 
msgstr "清除 CRL 缓存"
6082
 
 
6083
 
#: mainwindow.cpp:446
6084
 
msgid "Dump CRL Cache"
6085
 
msgstr "转储 CRL 缓存"
6086
 
 
6087
 
#: mainwindow.cpp:449
6088
 
msgid "Import CRL From File..."
6089
 
msgstr "从文件导入 CRL..."
6090
 
 
6091
 
#: mainwindow.cpp:452
6092
 
msgid "Configure GnuPG Backend..."
6093
 
msgstr "配置 GnuPG 后端..."
6094
 
 
6095
 
#: mainwindow.cpp:456
6096
 
msgid "Perform Self-Test"
6097
 
msgstr "执行自检"
6098
 
 
6099
 
#: mainwindow.cpp:462
6100
 
msgid "About Gpg4win"
6101
 
msgstr "关于 Gpg4win"
6102
 
 
6103
 
#: mainwindow.cpp:517
6104
 
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
6105
 
msgstr "无法配置密钥后端(找不到 gpgconf 工具)"
6106
 
 
6107
 
#: mainwindow.cpp:517
6108
 
msgid "Configuration Error"
6109
 
msgstr "配置错误"
6110
 
 
6111
 
#: mainwindow.cpp:549
6112
 
msgid ""
6113
 
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
6114
 
"when closing the window. Proceed?"
6115
 
msgstr ""
6116
 
"还有其它一些后台操作在运行中。当关闭此窗口后这些操作也将被终止,继续进行吗?"
6117
 
 
6118
 
#: mainwindow.cpp:552
6119
 
msgid "Ongoing Background Tasks"
6120
 
msgstr "运行中的后台任务"
6121
 
 
6122
 
#: mainwindow.cpp:633
6123
 
msgid "Sign/Encrypt..."
6124
 
msgstr "签名/加密..."
6125
 
 
6126
 
#: mainwindow.cpp:638
6127
 
msgid "Import Certificates"
6128
 
msgstr "导入证书"
6129
 
 
6130
 
#: mainwindow.cpp:639
6131
 
msgid "Import CRLs"
6132
 
msgstr "导入 CRL..."
6133
 
 
6134
 
#: mainwindow.cpp:646
6135
 
msgid "Cancel"
6136
 
msgstr "取消"
6137
 
 
6138
 
#: crlview.cpp:61
6139
 
msgid "CRL cache dump:"
6140
 
msgstr "CRL 缓存转储:"
6141
 
 
6142
 
#: crlview.cpp:71
6143
 
msgid "&Update"
6144
 
msgstr "更新(&U)"
6145
 
 
6146
 
#: crlview.cpp:117
6147
 
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
6148
 
msgstr "不能启动 GpgSM 进程,请检查您的安装。"
6149
 
 
6150
 
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
6151
 
msgid "Certificate Manager Error"
6152
 
msgstr "证书管理器错误"
6153
 
 
6154
 
#: crlview.cpp:145
6155
 
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
6156
 
msgstr "GpgSM 进程因非预期错误而提前结束。"
 
5536
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
 
5537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
 
5538
#: rc.cpp:417
 
5539
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
 
5540
msgstr "将电子邮件加入 DN(只对损坏的 CA 有必要)"
 
5541
 
 
5542
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:117
 
5543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
 
5544
#: rc.cpp:420
 
5545
msgid "Advanced Settings..."
 
5546
msgstr "高级设置..."
 
5547
 
 
5548
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 
5549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 
5550
#: rc.cpp:423
 
5551
msgid "Remember these as default for future operations"
 
5552
msgstr "为将来的操作记住此默认设置"
 
5553
 
 
5554
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 
5555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 
5556
#: rc.cpp:426
 
5557
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 
5558
msgstr "OpenPGP 签名证书:"
 
5559
 
 
5560
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 
5561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 
5562
#: rc.cpp:429
 
5563
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 
5564
msgstr "S/MIME 签名证书:"
 
5565
 
 
5566
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:28
 
5567
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
 
5568
#: rc.cpp:435
 
5569
msgid "Overview"
 
5570
msgstr "概览"
 
5571
 
 
5572
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:50
 
5573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
 
5574
#: rc.cpp:444
 
5575
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
 
5576
msgstr "信任此证书签署的证书..."
 
5577
 
 
5578
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:70
 
5579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
 
5580
#: rc.cpp:450
 
5581
msgid "Revoke This Certificate..."
 
5582
msgstr "吊销此证书..."
 
5583
 
 
5584
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:118
 
5585
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
5586
#: rc.cpp:453
 
5587
msgid "Photo"
 
5588
msgstr "照片"
 
5589
 
 
5590
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:128
 
5591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
 
5592
#: rc.cpp:456
 
5593
msgid ""
 
5594
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
 
5595
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
 
5596
"reasons:</p>\n"
 
5597
"<ul>\n"
 
5598
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
 
5599
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
 
5600
"</ul>"
 
5601
msgstr ""
 
5602
 
 
5603
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:153
 
5604
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
 
5605
#: rc.cpp:463
 
5606
msgid "User-IDs && Certifications"
 
5607
msgstr "用户编号和证书"
 
5608
 
 
5609
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:173
 
5610
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
 
5611
#: rc.cpp:466
 
5612
msgid "User-IDs"
 
5613
msgstr "用户编号"
 
5614
 
 
5615
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:179
 
5616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
 
5617
#: rc.cpp:469
 
5618
msgid "Add..."
 
5619
msgstr "添加..."
 
5620
 
 
5621
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:189
 
5622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
 
5623
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:218
 
5624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
 
5625
#: rc.cpp:472 rc.cpp:481
 
5626
msgid "Revoke..."
 
5627
msgstr "吊销..."
 
5628
 
 
5629
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:199
 
5630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
 
5631
#: rc.cpp:475
 
5632
msgid "Certify..."
 
5633
msgstr "认证..."
 
5634
 
 
5635
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:212
 
5636
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
 
5637
#: rc.cpp:478
 
5638
msgid "Certifications"
 
5639
msgstr "证书"
 
5640
 
 
5641
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:328
 
5642
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
 
5643
#: rc.cpp:493
 
5644
msgid "Chain"
 
5645
msgstr "信任链"
 
5646
 
 
5647
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:341
 
5648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
 
5649
#: rc.cpp:496
 
5650
msgid "1"
 
5651
msgstr "1"
 
5652
 
 
5653
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:358
 
5654
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
 
5655
#: rc.cpp:499
 
5656
msgid "Dump"
 
5657
msgstr "转储"
 
5658
 
 
5659
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:364
 
5660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5661
#: rc.cpp:502
 
5662
msgid ""
 
5663
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
 
5664
msgstr ""
 
5665
 
 
5666
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
 
5667
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
 
5668
#: rc.cpp:505
 
5669
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
 
5670
msgstr "Kleopatra 自检结果"
 
5671
 
 
5672
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
 
5673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5674
#: rc.cpp:508
 
5675
msgctxt "@info"
 
5676
msgid ""
 
5677
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Details are "
 
5678
"available in tooltips.</para><para>Note that all but the first failure might "
 
5679
"be due to prior tests failing.</para>"
 
5680
msgstr ""
 
5681
"<para>这是 Kleopatra 自检套件的结果报告。工具提示内有详细信息。</para><para>"
 
5682
"注意:除第一个测试项外,后面的失败可能缘于第一个测试失败的连锁反应。</para>"
 
5683
 
 
5684
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:62
 
5685
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
 
5686
#: rc.cpp:511
 
5687
msgid "Proposed Corrective Action"
 
5688
msgstr "建议的纠正动作"
 
5689
 
 
5690
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:124
 
5691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
 
5692
#: rc.cpp:514
 
5693
msgid "Do It"
 
5694
msgstr "立刻实行!"
 
5695
 
 
5696
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:137
 
5697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
 
5698
#: rc.cpp:517
 
5699
msgid "Run these tests at startup"
 
5700
msgstr "启动时运行测试"
 
5701
 
 
5702
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
 
5703
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
 
5704
#: rc.cpp:520
 
5705
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
 
5706
msgstr "证书服务器证书查询"
 
5707
 
 
5708
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
 
5709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
 
5710
#: rc.cpp:523
 
5711
msgid "Search"
 
5712
msgstr "搜索"
 
5713
 
 
5714
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
 
5715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
 
5716
#: rc.cpp:526
 
5717
msgid "Details..."
 
5718
msgstr "细节..."
 
5719
 
 
5720
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
 
5721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
 
5722
#: rc.cpp:532
 
5723
msgid "Select All"
 
5724
msgstr "全部选择"
 
5725
 
 
5726
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
 
5727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
 
5728
#: rc.cpp:535
 
5729
msgid "Deselect All"
 
5730
msgstr "全部取消选择"
 
5731
 
 
5732
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
 
5733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
 
5734
#: rc.cpp:538
 
5735
msgid "Find:"
 
5736
msgstr "查找:"
 
5737
 
 
5738
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
 
5739
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
 
5740
#: rc.cpp:541
 
5741
msgid "Export Secret Certificate"
 
5742
msgstr "导出私密证书"
 
5743
 
 
5744
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
 
5745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
 
5746
#: rc.cpp:544
 
5747
msgid "Output file:"
 
5748
msgstr "输出文件:"
 
5749
 
 
5750
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
 
5751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
 
5752
#: rc.cpp:547
 
5753
msgid "Passphrase charset:"
 
5754
msgstr "密码句字符集:"
 
5755
 
 
5756
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
 
5757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
 
5758
#: rc.cpp:550
 
5759
msgid "ASCII armor"
 
5760
msgstr "ASCII 形式"
 
5761
 
 
5762
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:13
 
5763
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
 
5764
#: rc.cpp:553
 
5765
msgid "Add New User-ID"
 
5766
msgstr "添加新用户编号"
 
5767
 
 
5768
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:19
 
5769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5770
#: rc.cpp:556
 
5771
msgid "&Real name:"
 
5772
msgstr "真实姓名(&R):"
 
5773
 
 
5774
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:32
 
5775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
5776
#: rc.cpp:559
 
5777
msgid "&EMail address:"
 
5778
msgstr "电子邮件地址(&E):"
 
5779
 
 
5780
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:45
 
5781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
5782
#: rc.cpp:562
 
5783
msgid "Co&mment (optional):"
 
5784
msgstr "注释(可选)(&M):"
 
5785
 
 
5786
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:65
 
5787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
5788
#: rc.cpp:565
 
5789
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
 
5790
msgstr ""
 
5791
 
 
5792
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 
5793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 
5794
#: rc.cpp:568
 
5795
msgid ""
 
5796
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 
5797
"<ol>\n"
 
5798
"<li>A normal certificate</li>\n"
 
5799
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 
5800
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
 
5801
"</ol>\n"
 
5802
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
 
5803
msgstr ""
 
5804
 
 
5805
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 
5806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 
5807
#: rc.cpp:576
 
5808
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 
5809
msgstr ""
 
5810
 
 
5811
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 
5812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 
5813
#: rc.cpp:579
 
5814
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 
5815
msgstr ""
 
5816
 
 
5817
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 
5818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 
5819
#: rc.cpp:582
 
5820
msgid ""
 
5821
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 
5822
"\"):"
 
5823
msgstr ""
 
5824
 
 
5825
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 
5826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 
5827
#: rc.cpp:585
 
5828
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
 
5829
msgstr ""
 
5830
 
 
5831
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
 
5832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
5833
#: rc.cpp:588
 
5834
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
 
5835
msgstr "<b>第二步:</b>请选择认证方式。"
 
5836
 
 
5837
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
 
5838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
5839
#: rc.cpp:591
 
5840
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
 
5841
msgstr "选择要将哪份证书用于签名:"
 
5842
 
 
5843
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
 
5844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
 
5845
#: rc.cpp:598
 
5846
msgid "Certify only for myself"
 
5847
msgstr "只认证自己"
 
5848
 
 
5849
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
 
5850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
 
5851
#: rc.cpp:601
 
5852
msgid "Certify for everyone to see"
 
5853
msgstr "认证所有可查看证书的人"
 
5854
 
 
5855
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
 
5856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
 
5857
#: rc.cpp:604
 
5858
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
 
5859
msgstr "稍后将认证过的证书发送到服务器"
 
5860
 
 
5861
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 
5862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
5863
#: rc.cpp:607
 
5864
msgid ""
 
5865
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 
5866
"actually belongs to the person it claims it is from?"
 
5867
msgstr "<b>第二步:</b>您用什么方式检查过此证书确实属于它所宣称的来源方?"
 
5868
 
 
5869
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 
5870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 
5871
#: rc.cpp:610
 
5872
msgid "I have not checked at all"
 
5873
msgstr "我还未检查过"
 
5874
 
 
5875
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 
5876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
5877
#: rc.cpp:613
 
5878
msgid "Describe semantics here..."
 
5879
msgstr ""
 
5880
 
 
5881
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 
5882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 
5883
#: rc.cpp:616
 
5884
msgid "I have checked casually"
 
5885
msgstr "我已粗略检查过"
 
5886
 
 
5887
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 
5888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
5889
#: rc.cpp:619
 
5890
msgid ""
 
5891
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 
5892
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 
5893
"of the secret certificate."
 
5894
msgstr ""
 
5895
 
 
5896
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 
5897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 
5898
#: rc.cpp:622
 
5899
msgid "I have checked very thoroughly"
 
5900
msgstr "我已彻底检查过"
 
5901
 
 
5902
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 
5903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
5904
#: rc.cpp:625
 
5905
msgid ""
 
5906
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 
5907
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 
5908
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 
5909
msgstr ""
 
5910
 
 
5911
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:28
 
5912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
 
5913
#: rc.cpp:628
 
5914
msgid "I do not know"
 
5915
msgstr "我不知道"
 
5916
 
 
5917
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:41
 
5918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
5919
#: rc.cpp:631
 
5920
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
 
5921
msgstr "<i>(信任等级未知)</i>"
 
5922
 
 
5923
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:74
 
5924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
5925
#: rc.cpp:634
 
5926
msgid ""
 
5927
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
 
5928
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
 
5929
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
 
5930
msgstr ""
 
5931
 
 
5932
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:88
 
5933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
5934
#: rc.cpp:637
 
5935
msgid "I do NOT trust them"
 
5936
msgstr "我不信任"
 
5937
 
 
5938
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:98
 
5939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
5940
#: rc.cpp:640
 
5941
msgid "<i>(never trust)</i>"
 
5942
msgstr "<i>(不信任)</i>"
 
5943
 
 
5944
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:131
 
5945
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
5946
#: rc.cpp:643
 
5947
msgid ""
 
5948
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
 
5949
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
 
5950
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
 
5951
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
 
5952
"certificates.</font>"
 
5953
msgstr ""
 
5954
 
 
5955
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:145
 
5956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
 
5957
#: rc.cpp:646
 
5958
msgid "I believe checks are casual"
 
5959
msgstr "我暂时相信"
 
5960
 
 
5961
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:155
 
5962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
5963
#: rc.cpp:649
 
5964
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
 
5965
msgstr "<i>(勉强信任)</i>"
 
5966
 
 
5967
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:188
 
5968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
5969
#: rc.cpp:652
 
5970
msgid ""
 
5971
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
 
5972
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
 
5973
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
 
5974
"This is usually a good choice.</font>"
 
5975
msgstr ""
 
5976
 
 
5977
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:202
 
5978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
 
5979
#: rc.cpp:655
 
5980
msgid "I believe checks are very accurate"
 
5981
msgstr "我完全相信"
 
5982
 
 
5983
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:212
 
5984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
5985
#: rc.cpp:658
 
5986
msgid "<i>(full trust)</i>"
 
5987
msgstr "<i>(完全信任)</i>"
 
5988
 
 
5989
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:245
 
5990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
5991
#: rc.cpp:661
 
5992
msgid ""
 
5993
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
 
5994
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
 
5995
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
 
5996
"font>"
 
5997
msgstr ""
 
5998
 
 
5999
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:262
 
6000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
 
6001
#: rc.cpp:664
 
6002
msgid "This is my certificate"
 
6003
msgstr "这是我的证书"
 
6004
 
 
6005
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:272
 
6006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
6007
#: rc.cpp:667
 
6008
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
 
6009
msgstr "<i>(绝对信任)</i>"
 
6010
 
 
6011
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:305
 
6012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
6013
#: rc.cpp:670
 
6014
msgid ""
 
6015
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
 
6016
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
 
6017
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
 
6018
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
 
6019
"trust level.</font>"
 
6020
msgstr ""
 
6021
 
 
6022
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:13
 
6023
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
 
6024
#: rc.cpp:673
 
6025
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
 
6026
msgstr "更改证书过期日期"
 
6027
 
 
6028
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:19
 
6029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6030
#: rc.cpp:676
 
6031
msgid "Please select when to expire this certificate:"
 
6032
msgstr "请选择证书何时过期:"
 
6033
 
 
6034
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:26
 
6035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
6036
#: rc.cpp:679
 
6037
msgid "Never"
 
6038
msgstr "永不"
 
6039
 
 
6040
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:38
 
6041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
 
6042
#: rc.cpp:682
 
6043
msgid "In"
 
6044
msgstr "于"
 
6045
 
 
6046
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:62
 
6047
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6048
#: rc.cpp:685
 
6049
msgid "Days"
 
6050
msgstr "天后"
 
6051
 
 
6052
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:67
 
6053
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6054
#: rc.cpp:688
 
6055
msgid "Weeks"
 
6056
msgstr "周后"
 
6057
 
 
6058
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:72
 
6059
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6060
#: rc.cpp:691
 
6061
msgid "Months"
 
6062
msgstr "月后"
 
6063
 
 
6064
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:77
 
6065
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6066
#: rc.cpp:694
 
6067
msgid "Years"
 
6068
msgstr "年后"
 
6069
 
 
6070
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:100
 
6071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
 
6072
#: rc.cpp:697
 
6073
msgid "On this day:"
 
6074
msgstr "于此日:"
 
6075
 
 
6076
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 
6077
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 
6078
#: rc.cpp:700
 
6079
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 
6080
msgstr "证书刷新间隔(小时)。0 代表禁用。"
 
6081
 
 
6082
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 
6083
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
6084
#: rc.cpp:706
 
6085
msgid "Show certificate validity"
 
6086
msgstr "显示证书合法性"
 
6087
 
 
6088
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 
6089
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
6090
#: rc.cpp:709
 
6091
msgid ""
 
6092
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 
6093
"certificate is expired or revoked."
 
6094
msgstr "在工具提示中显示证书合法性信息,如证书是否已过期或被吊销。"
 
6095
 
 
6096
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 
6097
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
6098
#: rc.cpp:712
 
6099
msgid "Show certificate owner information"
 
6100
msgstr "显示证书所有者信息"
 
6101
 
 
6102
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 
6103
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
6104
#: rc.cpp:715
 
6105
msgid ""
 
6106
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 
6107
"subject and issuers."
 
6108
msgstr "在工具提示中显示证书所有者信息,如用户编号、主题和颁发者。"
 
6109
 
 
6110
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 
6111
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 
6112
#: rc.cpp:721
 
6113
msgid ""
 
6114
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 
6115
"expiration dates"
 
6116
msgstr "显示证书明细,如指纹、密钥长度和到期时间。"
 
6117
 
 
6118
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 
6119
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
6120
#: rc.cpp:724
 
6121
msgid "Quick Sign EMail"
 
6122
msgstr "快速签名邮件"
 
6123
 
 
6124
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 
6125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
6126
#: rc.cpp:727
 
6127
msgid ""
 
6128
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 
6129
"problems occur."
 
6130
msgstr "对电子邮件签名时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。"
 
6131
 
 
6132
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 
6133
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
6134
#: rc.cpp:730
 
6135
msgid "Quick Encrypt EMail"
 
6136
msgstr "快速加密邮件"
 
6137
 
 
6138
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 
6139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
6140
#: rc.cpp:733
 
6141
msgid ""
 
6142
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 
6143
"unless problems occur."
 
6144
msgstr "对电子邮件加密时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。"
 
6145
 
 
6146
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 
6147
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
6148
#: rc.cpp:736
 
6149
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 
6150
msgstr "解密/校验弹出窗口尺寸"
 
6151
 
 
6152
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 
6153
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
6154
#: rc.cpp:739
 
6155
msgid ""
 
6156
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 
6157
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 
6158
"Outlook."
 
6159
msgstr ""