3
"Project-Id-Version: ksysv\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2007-12-05 06:00+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 22:13+0100\n"
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-POFile-SpellExtra: and Nº drop Corel exec ksysv SysV Init user Runlevel\n"
13
"X-POFile-SpellExtra: sgid Hat Red src locked img suid runlevels drag Sys\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: start init tksysv RUNLEVEL small runlevel trash \n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16
"X-POFile-SpellExtra: Putzer Peter\n"
21
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
23
"<error>ERRO</error> ao remover o <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
27
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
28
msgstr "ERRO ao remover o %1 de %2: \"%3\"\n"
32
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
33
msgstr "foi removido o <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd><br/>"
37
msgid "removed %1 from %2\n"
38
msgstr "apagou-se o %1 de %2\n"
42
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
43
msgstr "criado o <cmd>%1</cmd> em <cmd>%2</cmd><br/>"
47
msgid "created %1 in %2\n"
48
msgstr "criou-se o %1 em %2\n"
53
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
55
"<error>ERRO</error> ao criar o <cmd>%1</cmd> em <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
59
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
60
msgstr "ERRO ao criar o %1 em %2: \"%3\"\n"
63
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
65
#. i18n: file ksysvui.rc line 92
66
#: OldView.cpp:91 OldView.cpp:93 rc.cpp:102 rc.cpp:108
68
msgstr "Menu de 'Runlevel'"
71
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
72
#: OldView.cpp:95 rc.cpp:105
74
msgstr "Menu de Serviços"
86
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
87
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
88
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
91
"<p>Estes são os <img src=\"small|exec\"/> <strong>serviços</strong> "
92
"disponíveis no seu computador. Para iniciar um serviço, arraste-o para a "
93
"secção <em>Iniciar</em> de um 'runlevel'.</p><p>Para parar algum, arraste-o "
94
"para a secção <em>Parar</em>.</p>"
98
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
99
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
100
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
102
"<p>O utilizador pode arrastar os serviços do painel de um 'runlevel' para o "
103
"<img src=\"small|trash\"/> <strong>caixote do lixo</strong>, de modo a "
104
"removê-los desse 'runlevel'.</p><p>O <strong>comando Desfazer</strong> pode "
105
"ser usado para recuperar os serviços removidos.</p>"
110
msgstr "'Runlevel' &%1"
115
msgstr "'Runlevel' %1"
120
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
121
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
122
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
123
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
124
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
125
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
127
"<p>Estes são os serviços <strong>iniciados</strong> no 'runlevel' %1.</"
128
"p><p>O número à esquerda do ícone <img src=\"user|ksysv_start\"/> determina "
129
"a ordem pela qual os serviços são iniciados. O utilizador pode arranjá-los "
130
"como desejar com o rato, desde que seja possível gerar um <em>número de "
131
"ordem</em> adequado.</p><p>Se não for possível, o utilizador terá que "
132
"alterar o número manualmente através da <strong>janela de Propriedades</"
146
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
147
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
148
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
149
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
150
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
151
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
153
"<p>Estes são os serviços <strong>a parar</strong> no 'runlevel' %1.</p><p>O "
154
"número à esquerda do ícone <img src=\"user|ksysv_stop\"/> determina a ordem "
155
"pela qual os serviços são parados. O utilizador pode arranjá-los como "
156
"desejar com o rato, desde que seja possível gerar um <em>número de ordem</"
157
"em> adequado.</p><p>Se não for possível, terá que alterar o número "
158
"manualmente através da <strong>janela de Propriedades</strong>.</p>"
163
"Drag here to start services\n"
164
"when entering runlevel %1"
166
"Arraste para aqui para iniciar os\n"
167
"serviços ao entrar no 'runlevel' %1"
172
"Drag here to stop services\n"
173
"when entering runlevel %1"
175
"Arraste para aqui para parar os\n"
176
"serviços ao entrar no 'runlevel' %1"
179
msgid "The services available on your computer"
180
msgstr "Os serviços disponíveis no seu computador"
183
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
184
msgstr "<vip>A GRAVAR A CONFIGURAÇÃO</vip>"
187
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
188
msgstr "** A GRAVAR A CONFIGURAÇÃO **"
192
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
193
msgstr "<rl>'RUNLEVEL' %1</rl>"
197
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
198
msgstr "** 'RUNLEVEL' %1 **"
202
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
203
msgstr "** <stop>A parar</stop> o <cmd>%1</cmd> **<br/>"
207
msgid "** Stopping %1 **"
208
msgstr "** A parar o %1 **"
216
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
217
msgstr "** <start>A iniciar</start> o <cmd>%1</cmd> **<br/>"
221
msgid "** Starting %1 **"
222
msgstr "** A iniciar o %1 **"
230
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
231
msgstr "** A reiniciar o <cmd>%1</cmd> **<br/>"
235
msgid "** Re-starting %1 **"
236
msgstr "** A reiniciar o %1 **"
245
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
246
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
247
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
248
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
249
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
250
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
251
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
252
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
254
"<p>O utilizador indicou que os 'scripts' do 'init' no seu sistema estão "
255
"localizados na pasta <tt><b>%1</b></tt>, mas esta pasta não existe. "
256
"Provavelmente seleccionou a distribuição errada durante a configuração. Se o "
257
"utilizador reconfigurar o %2, pode ser que o problema se resolva. Se optar "
258
"por reconfigurar, deverá terminar a aplicação e o assistente de configuração "
259
"aparecerá da próxima vez que o %3 for executado. Se não quiser reconfigurar, "
260
"não será capaz de ver ou editar a configuração do 'init' do seu sistema.</"
261
"p><p>Deseja reconfigurar o %4?</p>"
264
msgid "Folder Does Not Exist"
265
msgstr "A Pasta Não Existe"
269
msgstr "Reconfigurar"
272
msgid "Do Not Reconfigure"
273
msgstr "Não Reconfigurar"
278
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
279
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
280
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
281
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
282
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
283
"recommended though, due to security issues.</p>"
285
"<p>O utilizador não tem as permissões necessárias para editar a configuração "
286
"do 'init' do seu sistema. No entanto, poderá consultá-las à vontade.</"
287
"p><p>Se desejar editar a configuração, terá que <strong>reiniciar</strong> o "
288
"%1 <strong>como root</strong> (ou outro utilizador privilegiado), ou então "
289
"pedir ao seu administrador para instalar o %2 como <em>suid</em> ou "
290
"<em>sgid</em>.</p><p>A segunda opção não é recomendada por questões de "
294
msgid "Insufficient Permissions"
295
msgstr "Permissões Insuficientes"
301
#: PreferencesDialog.cpp:34
306
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
307
#: PreferencesDialog.cpp:43 rc.cpp:111
309
msgstr "Aparência e Comportamento"
312
#. i18n: file configwizard.ui line 301
313
#: PreferencesDialog.cpp:71 rc.cpp:48
315
msgstr "Localizações"
318
#. i18n: file miscconfig.ui line 17
319
#: PreferencesDialog.cpp:81 rc.cpp:190
320
msgid "Miscellaneous"
323
#: PreferencesDialog.cpp:81
324
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
325
msgstr "Configurações que Não Encaixam em Mais Nenhum Lado"
327
#: PreferencesDialog.cpp:145
329
"The service folder you specified does not exist.\n"
330
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
333
"A pasta de serviço que o utilizador especificou não existe.\n"
334
"Poderá continuar se o desejar, ou então carregue em Cancelar para "
335
"seleccionar outra pasta."
337
#: PreferencesDialog.cpp:150 PreferencesDialog.cpp:161
341
#: PreferencesDialog.cpp:156
343
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
344
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
347
"A pasta do 'runlevel' que especificou não existe.\n"
348
"Poderá continuar se o desejar, ou então carregue em Cancelar para "
349
"seleccionar outra pasta."
364
#. i18n: file ksysvui.rc line 17
365
#: Properties.cpp:75 rc.cpp:87
381
#: Properties.cpp:138
385
#: Properties.cpp:143
389
#: Properties.cpp:148
390
msgid "&Points to service:"
391
msgstr "A&ponta para o serviço:"
393
#: Properties.cpp:154
394
msgid "&Sorting number:"
395
msgstr "Número de &ordem:"
397
#: RunlevelAuthIcon.cpp:45
398
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
399
msgstr "Edição desactivada - verifique as suas permissões"
401
#: RunlevelAuthIcon.cpp:46 kauthicon.cpp:100
402
msgid "Editing enabled"
403
msgstr "Edição activada"
406
msgid "Start Service"
407
msgstr "Iniciar o Serviço"
410
msgid "&Choose which service to start:"
411
msgstr "Es&colha qual o serviço a iniciar:"
415
msgstr "Parar o Serviço"
418
msgid "&Choose which service to stop:"
419
msgstr "Es&colha o serviço a parar:"
422
msgid "Restart Service"
423
msgstr "Reiniciar o Serviço"
426
msgid "&Choose which service to restart:"
427
msgstr "Es&colha o serviço a reiniciar:"
431
msgstr "Editar o Serviço"
434
msgid "&Choose which service to edit:"
435
msgstr "Es&colha o serviço a editar:"
438
msgid "Re&vert Configuration"
439
msgstr "Re&verter a Configuração"
446
msgid "&Save Configuration"
447
msgstr "&Gravar a Configuração"
451
msgstr "Gravar o Re&gisto..."
454
msgid "&Print Log..."
455
msgstr "Im&primir o Registo..."
459
msgstr "P&ropriedades"
471
msgstr "Mostrar o Re&gisto"
475
msgstr "Esconder o Re&gisto"
478
msgid "&Start Service..."
479
msgstr "Iniciar o &Serviço..."
482
msgid "&Stop Service..."
483
msgstr "Parar o S&erviço..."
486
msgid "&Restart Service..."
487
msgstr "&Reiniciar o Serviço..."
490
msgid "&Edit Service..."
491
msgstr "&Editar o Serviço..."
494
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
495
msgstr "Existem alterações por gravar. Deseja mesmo sair já?"
502
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
503
msgstr "Deseja mesmo ignorar todas as alterações que estão por gravar?"
506
msgid "Revert Configuration"
507
msgstr "Reverter a Configuração"
515
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
516
"settings can make your system hang on startup.\n"
517
"Do you wish to continue?"
519
"O utilizador está prestes a gravar as alterações feitas à configuração do "
520
"seu 'init'. Não se esqueça que as definições erradas poderão bloquear o "
521
"arranque do sistema.\n"
522
"Deseja mesmo continuar?"
525
msgid "Save Configuration"
526
msgstr "Gravar a Configuração"
530
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
531
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
532
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
534
"<p>Carregue nas opções para <strong>mostrar</strong> ou <strong>esconder</"
535
"strong> os painéis dos 'runlevels'.</p> <p>A lista de 'runlevels' "
536
"actualmente visíveis é gravada quando se usa o <strong>comando de Gravar "
537
"Opções</strong>.</p>"
540
msgid "Show only the selected runlevels"
541
msgstr "Mostrar apenas os 'runlevels' seleccionados"
544
msgid "Show runlevels:"
545
msgstr "Mostrar os 'runlevels':"
550
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
551
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
552
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
553
"your sysadmin to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
554
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
556
"<p>Quando o trinco está fechado <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, quer dizer "
557
"que o utilizador não tem as <strong>permissões</strong> para editar a "
558
"configuração do 'init'.</p><p>Reinicie o %1 como 'root' (ou outro utilizador "
559
"mais privilegiado), ou então peça ao seu administrador para instalar o %2 "
560
"<em>suid</em> ou <em>sgid</em>.</p><p>A segunda alternativa <strong>não</"
561
"strong> é recomendada, no entanto, por questões de segurança.</p>"
568
msgid "<h1>KDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
569
msgstr "<h1>Registo do Editor do SysV-Init</h1>"
573
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
574
msgstr "<h3>Impresso em %1</h3><br/><br/>"
578
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
579
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
580
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
581
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
583
"<p>Não foi possível gerar um número de ordem válido para esta posição. Isto "
584
"significa que não existiam números livres entre os dois serviços adjacentes, "
585
"e o serviço não coube lexicamente.</p><p>Por favor ajuste os números de "
586
"ordem manualmente através da <strong>janela de Propriedades</strong>.</p>"
589
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
590
msgstr "Não Foi Possível Gerar o Número de Ordem"
593
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
595
"Não foi possível gerar o número de ordem. Por favor, altere-o manualmente."
597
#: TopWidget.cpp:1061
598
msgid "Configuration package saved successfully."
599
msgstr "O pacote de configuração foi gravado com sucesso."
601
#: TopWidget.cpp:1091
602
msgid "Configuration package loaded successfully."
603
msgstr "O pacote de configuração foi lido com sucesso."
606
msgid "Editing disabled"
607
msgstr "Edição desactivada"
610
msgid "No description available."
611
msgstr "Descrição não disponível."
615
msgstr " ficheiros de relatório"
618
msgid "Saved Init Configurations"
619
msgstr "Configurações do 'Init' Gravadas"
621
#: ksvdraglist.cpp:339
625
#: ksvdraglist.cpp:343
629
#: ksvdraglist.cpp:355 ksvdraglist.cpp:359 ksvdraglist.cpp:362
631
msgstr "Menu de Arrasto"
634
msgid "SysV-Init Editor"
635
msgstr "Editor do SysV-Init"
638
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
639
msgstr "Um editor para as configurações do 'init' do tipo Sys-V"
642
msgid "Copyright (c) 1997-2000, Peter Putzer."
643
msgstr "Copyright (c) 1997-2000, Peter Putzer."
647
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
648
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
650
"Semelhante ao \"tksysv\" da Red Hat, mas que permite o\n"
651
"'drag-and-drop' para além do uso do teclado."
655
msgstr "Peter Putzer"
658
msgid "Main developer"
659
msgstr "Desenvolvimento principal"
662
#. i18n: file configwizard.ui line 23
664
msgid "Configuration Wizard"
665
msgstr "Assistente de Configuração"
668
#. i18n: file configwizard.ui line 39
670
msgid "Operating System"
671
msgstr "Sistema Operativo"
674
#. i18n: file configwizard.ui line 58
676
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
677
msgstr "<h3>Que Sistema Operativo usa?</h3>"
680
#. i18n: file configwizard.ui line 91
682
msgid "Choose Your Operating System"
683
msgstr "Seleccione o seu sistema operativo"
686
#. i18n: file configwizard.ui line 110
692
#. i18n: file configwizard.ui line 121
694
#. i18n: file configwizard.ui line 265
695
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
700
#. i18n: file configwizard.ui line 157
703
msgstr "Distribuição"
706
#. i18n: file configwizard.ui line 176
708
msgid "Choose Your Distribution"
709
msgstr "Seleccione a sua distribuição"
712
#. i18n: file configwizard.ui line 195
714
msgid "&Debian GNU/Linux"
715
msgstr "&Debian GNU/Linux"
718
#. i18n: file configwizard.ui line 210
720
msgid "&Red Hat Linux"
721
msgstr "&Red Hat Linux"
724
#. i18n: file configwizard.ui line 221
730
#. i18n: file configwizard.ui line 232
732
msgid "&Mandrake Linux"
733
msgstr "&Mandrake Linux"
736
#. i18n: file configwizard.ui line 243
738
msgid "&Corel Linux OS"
739
msgstr "&Corel Linux OS"
742
#. i18n: file configwizard.ui line 254
744
msgid "Conec&tiva Linux"
745
msgstr "Conec&tiva Linux"
748
#. i18n: file configwizard.ui line 341
750
#. i18n: file pathconfig.ui line 65
751
#: rc.cpp:51 rc.cpp:211
752
msgid "&Service path:"
753
msgstr "Directoria do &serviço:"
756
#. i18n: file configwizard.ui line 389
758
#. i18n: file pathconfig.ui line 107
759
#: rc.cpp:54 rc.cpp:214
760
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
761
msgstr "Indique a directoria que contém os serviços"
764
#. i18n: file configwizard.ui line 400
766
#. i18n: file pathconfig.ui line 115
767
#: rc.cpp:57 rc.cpp:217
769
msgstr "Es&colher..."
772
#. i18n: file configwizard.ui line 404
774
#. i18n: file pathconfig.ui line 118
775
#: rc.cpp:60 rc.cpp:220
776
msgid "Select the folder containing the services"
777
msgstr "Seleccione a directoria que contém os serviços"
780
#. i18n: file configwizard.ui line 463
782
#. i18n: file pathconfig.ui line 169
783
#: rc.cpp:63 rc.cpp:223
784
msgid "&Runlevel path:"
785
msgstr "Directoria do '&runlevel':"
788
#. i18n: file configwizard.ui line 511
790
#. i18n: file pathconfig.ui line 211
791
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
792
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
793
msgstr "Indique a directoria que contém os 'runlevels'"
796
#. i18n: file configwizard.ui line 522
798
#. i18n: file pathconfig.ui line 219
799
#: rc.cpp:69 rc.cpp:229
801
msgstr "Esc&olher..."
804
#. i18n: file configwizard.ui line 526
806
#. i18n: file pathconfig.ui line 222
807
#: rc.cpp:72 rc.cpp:232
808
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
809
msgstr "Seleccione a directoria que contém as pastas de 'runlevels'"
812
#. i18n: file configwizard.ui line 564
814
msgid "Configuration Complete"
815
msgstr "Configuração Completa"
818
#. i18n: file configwizard.ui line 586
821
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
823
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
824
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
828
"<h1>Parabéns!</h1>\n"
830
"Terminou a configuração inicial do Editor do SysV-Init. <b>Carregue</b> no "
831
"botão <b>Terminar</b> para começar a editar a sua configuração do 'init'.\n"
835
#. i18n: file ksysvui.rc line 4
841
#. i18n: file ksysvui.rc line 28
844
msgstr "Ferramen&tas"
847
#. i18n: file ksysvui.rc line 36
850
msgstr "&Configuração"
853
#. i18n: file ksysvui.rc line 47
859
#. i18n: file ksysvui.rc line 59
862
msgstr "Barra Principal"
865
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 39
868
msgstr "Tipos de Letra"
871
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
874
msgstr "Escol&her..."
877
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
879
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 126
880
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
882
msgstr "tipo-simples"
885
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
891
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
893
msgid "Sorting numbers:"
894
msgstr "Números de ordem:"
897
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
900
msgstr "Es&colher..."
903
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
909
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
911
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 299
913
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 347
915
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 379
916
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
921
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
923
msgid "Choose a color for changed services"
924
msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados"
927
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
930
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
931
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
933
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
935
"<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma "
936
"cor para os <em>serviços que foram alterados</em> (quer no número de ordem "
937
"quer no nome).</p>\n"
938
"<p>Os registos alterados são distinguidos por esta cor.</p>"
941
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
947
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
949
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
950
msgstr "Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel'"
953
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
956
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
957
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
958
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
960
"<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma "
961
"cor de texto para os <em>serviços novos num 'runlevel'</em>.</p>\n"
962
"<p>Os registos novos serão distinguidos com esta cor.</p>"
965
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
971
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
973
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
974
msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados que estão seleccionados"
977
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
980
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
981
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
982
"number or name).</p>\n"
983
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
986
"<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma "
987
"cor de texto seleccionado para os <em>serviços que foram alterados</em> "
988
"(quer no número de ordem quer no nome).</p>\n"
989
"<p>Os registos alterados são distinguidos por esta cor quando estão "
993
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
995
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
997
"Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel' que estão seleccionados"
1000
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
1003
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
1004
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
1005
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
1008
"<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma "
1009
"cor de texto seleccionado para os <em>serviços novos num 'runlevel'</em>.</"
1011
"<p>Os registos novos são distinguidos por esta cor quando estão "
1012
"seleccionados.</p>"
1015
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
1017
msgid "New && &selected:"
1018
msgstr "Novo e &seleccionado:"
1021
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
1023
msgid "Changed && s&elected:"
1024
msgstr "Alterado e s&eleccionado:"
1027
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
1029
msgid "Informational Messages"
1030
msgstr "Mensagens de Informação"
1033
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
1035
msgid "Show all messages again:"
1036
msgstr "Mostrar todas as mensagens de novo:"
1039
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
1042
msgstr "Mo&strar Tudo"
1045
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
1047
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
1048
msgstr "A&visar se não for permitido gravar a configuração"
1051
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
1053
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
1054
msgstr "Av&isar se for incapaz de gerar um número de ordem"
1057
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
1059
msgid "Path Configuration"
1060
msgstr "Configuração da Directoria"
1063
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1065
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
1068
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1070
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
1072
#: trash.cpp:60 trash.cpp:61
1073
msgid "Drag here to remove services"
1074
msgstr "Arraste para aqui para remover os serviços"
1076
#~ msgid "Print Log File"
1077
#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro de Registo"