~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-pt/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/ksysv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-vvgwm8qdbo33kur9
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: ksysv\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2007-12-05 06:00+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 22:13+0100\n"
 
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
 
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-POFile-SpellExtra: and Nº drop Corel exec ksysv SysV Init user Runlevel\n"
 
13
"X-POFile-SpellExtra: sgid Hat Red src locked img suid runlevels drag Sys\n"
 
14
"X-POFile-SpellExtra: start init tksysv RUNLEVEL small runlevel trash \n"
 
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
16
"X-POFile-SpellExtra: Putzer Peter\n"
 
17
 
 
18
#: IOCore.cpp:59
 
19
#, kde-format
 
20
msgid ""
 
21
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
 
22
msgstr ""
 
23
"<error>ERRO</error> ao remover o <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
 
24
 
 
25
#: IOCore.cpp:63
 
26
#, kde-format
 
27
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
 
28
msgstr "ERRO ao remover o %1 de %2: \"%3\"\n"
 
29
 
 
30
#: IOCore.cpp:70
 
31
#, kde-format
 
32
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
 
33
msgstr "foi removido o <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd><br/>"
 
34
 
 
35
#: IOCore.cpp:74
 
36
#, kde-format
 
37
msgid "removed %1 from %2\n"
 
38
msgstr "apagou-se o %1 de %2\n"
 
39
 
 
40
#: IOCore.cpp:103
 
41
#, kde-format
 
42
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
 
43
msgstr "criado o <cmd>%1</cmd> em <cmd>%2</cmd><br/>"
 
44
 
 
45
#: IOCore.cpp:104
 
46
#, kde-format
 
47
msgid "created %1 in %2\n"
 
48
msgstr "criou-se o %1 em %2\n"
 
49
 
 
50
#: IOCore.cpp:108
 
51
#, kde-format
 
52
msgid ""
 
53
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
 
54
msgstr ""
 
55
"<error>ERRO</error> ao criar o <cmd>%1</cmd> em <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
 
56
 
 
57
#: IOCore.cpp:113
 
58
#, kde-format
 
59
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
 
60
msgstr "ERRO ao criar o %1 em %2: \"%3\"\n"
 
61
 
 
62
#. i18n: tag text
 
63
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
 
64
#. i18n: tag text
 
65
#. i18n: file ksysvui.rc line 92
 
66
#: OldView.cpp:91 OldView.cpp:93 rc.cpp:102 rc.cpp:108
 
67
msgid "Runlevel Menu"
 
68
msgstr "Menu de 'Runlevel'"
 
69
 
 
70
#. i18n: tag text
 
71
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
 
72
#: OldView.cpp:95 rc.cpp:105
 
73
msgid "Services Menu"
 
74
msgstr "Menu de Serviços"
 
75
 
 
76
#: OldView.cpp:195
 
77
msgid ""
 
78
"&Available\n"
 
79
"Services"
 
80
msgstr ""
 
81
"Serviços\n"
 
82
"&Disponíveis"
 
83
 
 
84
#: OldView.cpp:200
 
85
msgid ""
 
86
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
 
87
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
 
88
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
 
89
"em> section.</p>"
 
90
msgstr ""
 
91
"<p>Estes são os <img src=\"small|exec\"/> <strong>serviços</strong> "
 
92
"disponíveis no seu computador. Para iniciar um serviço, arraste-o para a "
 
93
"secção <em>Iniciar</em> de um 'runlevel'.</p><p>Para parar algum, arraste-o "
 
94
"para a secção <em>Parar</em>.</p>"
 
95
 
 
96
#: OldView.cpp:244
 
97
msgid ""
 
98
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
 
99
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
 
100
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
 
101
msgstr ""
 
102
"<p>O utilizador pode arrastar os serviços do painel de um 'runlevel' para o "
 
103
"<img src=\"small|trash\"/> <strong>caixote do lixo</strong>, de modo a "
 
104
"removê-los desse 'runlevel'.</p><p>O <strong>comando Desfazer</strong> pode "
 
105
"ser usado para recuperar os serviços removidos.</p>"
 
106
 
 
107
#: OldView.cpp:256
 
108
#, kde-format
 
109
msgid "Runlevel &%1"
 
110
msgstr "'Runlevel' &%1"
 
111
 
 
112
#: OldView.cpp:258
 
113
#, kde-format
 
114
msgid "Runlevel %1"
 
115
msgstr "'Runlevel' %1"
 
116
 
 
117
#: OldView.cpp:262
 
118
#, kde-format
 
119
msgid ""
 
120
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
 
121
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
 
122
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
 
123
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
 
124
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
 
125
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
 
126
msgstr ""
 
127
"<p>Estes são os serviços <strong>iniciados</strong> no 'runlevel' %1.</"
 
128
"p><p>O número à esquerda do ícone <img src=\"user|ksysv_start\"/> determina "
 
129
"a ordem pela qual os serviços são iniciados. O utilizador pode arranjá-los "
 
130
"como desejar com o rato, desde que seja possível gerar um <em>número de "
 
131
"ordem</em> adequado.</p><p>Se não for possível, o utilizador terá que "
 
132
"alterar o número manualmente através da <strong>janela de Propriedades</"
 
133
"strong>.</p>"
 
134
 
 
135
#: OldView.cpp:270
 
136
msgid "Start"
 
137
msgstr "Iniciar"
 
138
 
 
139
#: OldView.cpp:278
 
140
msgid "Stop"
 
141
msgstr "Parar"
 
142
 
 
143
#: OldView.cpp:280
 
144
#, kde-format
 
145
msgid ""
 
146
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
 
147
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
 
148
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
 
149
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
 
150
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
 
151
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
 
152
msgstr ""
 
153
"<p>Estes são os serviços <strong>a parar</strong> no 'runlevel' %1.</p><p>O "
 
154
"número à esquerda do ícone <img src=\"user|ksysv_stop\"/> determina a ordem "
 
155
"pela qual os serviços são parados. O utilizador pode arranjá-los como "
 
156
"desejar com o rato, desde que seja possível gerar um <em>número de ordem</"
 
157
"em> adequado.</p><p>Se não for possível, terá que alterar o número "
 
158
"manualmente através da <strong>janela de Propriedades</strong>.</p>"
 
159
 
 
160
#: OldView.cpp:355
 
161
#, kde-format
 
162
msgid ""
 
163
"Drag here to start services\n"
 
164
"when entering runlevel %1"
 
165
msgstr ""
 
166
"Arraste para aqui para iniciar os\n"
 
167
"serviços ao entrar no 'runlevel' %1"
 
168
 
 
169
#: OldView.cpp:357
 
170
#, kde-format
 
171
msgid ""
 
172
"Drag here to stop services\n"
 
173
"when entering runlevel %1"
 
174
msgstr ""
 
175
"Arraste para aqui para parar os\n"
 
176
"serviços ao entrar no 'runlevel' %1"
 
177
 
 
178
#: OldView.cpp:416
 
179
msgid "The services available on your computer"
 
180
msgstr "Os serviços disponíveis no seu computador"
 
181
 
 
182
#: OldView.cpp:476
 
183
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
 
184
msgstr "<vip>A GRAVAR A CONFIGURAÇÃO</vip>"
 
185
 
 
186
#: OldView.cpp:477
 
187
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
 
188
msgstr "** A GRAVAR A CONFIGURAÇÃO **"
 
189
 
 
190
#: OldView.cpp:481
 
191
#, kde-format
 
192
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
 
193
msgstr "<rl>'RUNLEVEL' %1</rl>"
 
194
 
 
195
#: OldView.cpp:482
 
196
#, kde-format
 
197
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
 
198
msgstr "** 'RUNLEVEL' %1 **"
 
199
 
 
200
#: OldView.cpp:618
 
201
#, kde-format
 
202
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
 
203
msgstr "** <stop>A parar</stop> o <cmd>%1</cmd> **<br/>"
 
204
 
 
205
#: OldView.cpp:619
 
206
#, kde-format
 
207
msgid "** Stopping %1 **"
 
208
msgstr "** A parar o %1 **"
 
209
 
 
210
#: OldView.cpp:624
 
211
msgid " stop"
 
212
msgstr " parar"
 
213
 
 
214
#: OldView.cpp:644
 
215
#, kde-format
 
216
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
 
217
msgstr "** <start>A iniciar</start> o <cmd>%1</cmd> **<br/>"
 
218
 
 
219
#: OldView.cpp:645
 
220
#, kde-format
 
221
msgid "** Starting %1 **"
 
222
msgstr "** A iniciar o %1 **"
 
223
 
 
224
#: OldView.cpp:650
 
225
msgid " start"
 
226
msgstr " iniciar"
 
227
 
 
228
#: OldView.cpp:684
 
229
#, kde-format
 
230
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
 
231
msgstr "** A reiniciar o <cmd>%1</cmd> **<br/>"
 
232
 
 
233
#: OldView.cpp:685
 
234
#, kde-format
 
235
msgid "** Re-starting %1 **"
 
236
msgstr "** A reiniciar o %1 **"
 
237
 
 
238
#: OldView.cpp:690
 
239
msgid " restart"
 
240
msgstr " reiniciar"
 
241
 
 
242
#: OldView.cpp:940
 
243
#, kde-format
 
244
msgid ""
 
245
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
 
246
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
 
247
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
 
248
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
 
249
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
 
250
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
 
251
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
 
252
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
 
253
msgstr ""
 
254
"<p>O utilizador indicou que os 'scripts' do 'init' no seu sistema estão "
 
255
"localizados na pasta <tt><b>%1</b></tt>, mas esta pasta não existe. "
 
256
"Provavelmente seleccionou a distribuição errada durante a configuração. Se o "
 
257
"utilizador reconfigurar o %2, pode ser que o problema se resolva. Se optar "
 
258
"por reconfigurar, deverá terminar a aplicação e o assistente de configuração "
 
259
"aparecerá da próxima vez que o %3 for executado. Se não quiser reconfigurar, "
 
260
"não será capaz de ver ou editar a configuração do 'init' do seu sistema.</"
 
261
"p><p>Deseja reconfigurar o %4?</p>"
 
262
 
 
263
#: OldView.cpp:957
 
264
msgid "Folder Does Not Exist"
 
265
msgstr "A Pasta Não Existe"
 
266
 
 
267
#: OldView.cpp:957
 
268
msgid "Reconfigure"
 
269
msgstr "Reconfigurar"
 
270
 
 
271
#: OldView.cpp:957
 
272
msgid "Do Not Reconfigure"
 
273
msgstr "Não Reconfigurar"
 
274
 
 
275
#: OldView.cpp:968
 
276
#, kde-format
 
277
msgid ""
 
278
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
 
279
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
 
280
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
 
281
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
 
282
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
 
283
"recommended though, due to security issues.</p>"
 
284
msgstr ""
 
285
"<p>O utilizador não tem as permissões necessárias para editar a configuração "
 
286
"do 'init' do seu sistema. No entanto, poderá consultá-las à vontade.</"
 
287
"p><p>Se desejar editar a configuração, terá que <strong>reiniciar</strong> o "
 
288
"%1 <strong>como root</strong> (ou outro utilizador privilegiado), ou então "
 
289
"pedir ao seu administrador para instalar o %2 como <em>suid</em> ou "
 
290
"<em>sgid</em>.</p><p>A segunda opção não é recomendada por questões de "
 
291
"segurança.</p>"
 
292
 
 
293
#: OldView.cpp:980
 
294
msgid "Insufficient Permissions"
 
295
msgstr "Permissões Insuficientes"
 
296
 
 
297
#: OldView.cpp:1032
 
298
msgid "&Other..."
 
299
msgstr "&Outro..."
 
300
 
 
301
#: PreferencesDialog.cpp:34
 
302
msgid "Configure"
 
303
msgstr "Configurar"
 
304
 
 
305
#. i18n: tag string
 
306
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
 
307
#: PreferencesDialog.cpp:43 rc.cpp:111
 
308
msgid "Look & Feel"
 
309
msgstr "Aparência e Comportamento"
 
310
 
 
311
#. i18n: tag string
 
312
#. i18n: file configwizard.ui line 301
 
313
#: PreferencesDialog.cpp:71 rc.cpp:48
 
314
msgid "Paths"
 
315
msgstr "Localizações"
 
316
 
 
317
#. i18n: tag string
 
318
#. i18n: file miscconfig.ui line 17
 
319
#: PreferencesDialog.cpp:81 rc.cpp:190
 
320
msgid "Miscellaneous"
 
321
msgstr "Diversos"
 
322
 
 
323
#: PreferencesDialog.cpp:81
 
324
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
 
325
msgstr "Configurações que Não Encaixam em Mais Nenhum Lado"
 
326
 
 
327
#: PreferencesDialog.cpp:145
 
328
msgid ""
 
329
"The service folder you specified does not exist.\n"
 
330
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
 
331
"folder."
 
332
msgstr ""
 
333
"A pasta de serviço que o utilizador especificou não existe.\n"
 
334
"Poderá continuar se o desejar, ou então carregue em Cancelar para "
 
335
"seleccionar outra pasta."
 
336
 
 
337
#: PreferencesDialog.cpp:150 PreferencesDialog.cpp:161
 
338
msgid "Warning"
 
339
msgstr "Aviso"
 
340
 
 
341
#: PreferencesDialog.cpp:156
 
342
msgid ""
 
343
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
 
344
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
 
345
"folder."
 
346
msgstr ""
 
347
"A pasta do 'runlevel' que especificou não existe.\n"
 
348
"Poderá continuar se o desejar, ou então carregue em Cancelar para "
 
349
"seleccionar outra pasta."
 
350
 
 
351
#: Properties.cpp:59
 
352
msgid "&Service"
 
353
msgstr "&Serviço"
 
354
 
 
355
#: Properties.cpp:67
 
356
msgid "Description:"
 
357
msgstr "Descrição:"
 
358
 
 
359
#: Properties.cpp:74
 
360
msgid "Actions"
 
361
msgstr "Acções"
 
362
 
 
363
#. i18n: tag text
 
364
#. i18n: file ksysvui.rc line 17
 
365
#: Properties.cpp:75 rc.cpp:87
 
366
msgid "&Edit"
 
367
msgstr "&Editar"
 
368
 
 
369
#: Properties.cpp:81
 
370
msgid "&Start"
 
371
msgstr "&Iniciar"
 
372
 
 
373
#: Properties.cpp:84
 
374
msgid "S&top"
 
375
msgstr "&Parar"
 
376
 
 
377
#: Properties.cpp:87
 
378
msgid "&Restart"
 
379
msgstr "&Reiniciar"
 
380
 
 
381
#: Properties.cpp:138
 
382
msgid "&Entry"
 
383
msgstr "It&em"
 
384
 
 
385
#: Properties.cpp:143
 
386
msgid "&Name:"
 
387
msgstr "&Nome:"
 
388
 
 
389
#: Properties.cpp:148
 
390
msgid "&Points to service:"
 
391
msgstr "A&ponta para o serviço:"
 
392
 
 
393
#: Properties.cpp:154
 
394
msgid "&Sorting number:"
 
395
msgstr "Número de &ordem:"
 
396
 
 
397
#: RunlevelAuthIcon.cpp:45
 
398
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
 
399
msgstr "Edição desactivada - verifique as suas permissões"
 
400
 
 
401
#: RunlevelAuthIcon.cpp:46 kauthicon.cpp:100
 
402
msgid "Editing enabled"
 
403
msgstr "Edição activada"
 
404
 
 
405
#: TopWidget.cpp:122
 
406
msgid "Start Service"
 
407
msgstr "Iniciar o Serviço"
 
408
 
 
409
#: TopWidget.cpp:123
 
410
msgid "&Choose which service to start:"
 
411
msgstr "Es&colha qual o serviço a iniciar:"
 
412
 
 
413
#: TopWidget.cpp:125
 
414
msgid "Stop Service"
 
415
msgstr "Parar o Serviço"
 
416
 
 
417
#: TopWidget.cpp:126
 
418
msgid "&Choose which service to stop:"
 
419
msgstr "Es&colha o serviço a parar:"
 
420
 
 
421
#: TopWidget.cpp:128
 
422
msgid "Restart Service"
 
423
msgstr "Reiniciar o Serviço"
 
424
 
 
425
#: TopWidget.cpp:129
 
426
msgid "&Choose which service to restart:"
 
427
msgstr "Es&colha o serviço a reiniciar:"
 
428
 
 
429
#: TopWidget.cpp:131
 
430
msgid "Edit Service"
 
431
msgstr "Editar o Serviço"
 
432
 
 
433
#: TopWidget.cpp:132
 
434
msgid "&Choose which service to edit:"
 
435
msgstr "Es&colha o serviço a editar:"
 
436
 
 
437
#: TopWidget.cpp:219
 
438
msgid "Re&vert Configuration"
 
439
msgstr "Re&verter a Configuração"
 
440
 
 
441
#: TopWidget.cpp:222
 
442
msgid "&Open..."
 
443
msgstr "&Abrir..."
 
444
 
 
445
#: TopWidget.cpp:225
 
446
msgid "&Save Configuration"
 
447
msgstr "&Gravar a Configuração"
 
448
 
 
449
#: TopWidget.cpp:230
 
450
msgid "Save &Log..."
 
451
msgstr "Gravar o Re&gisto..."
 
452
 
 
453
#: TopWidget.cpp:238
 
454
msgid "&Print Log..."
 
455
msgstr "Im&primir o Registo..."
 
456
 
 
457
#: TopWidget.cpp:254
 
458
msgid "P&roperties"
 
459
msgstr "P&ropriedades"
 
460
 
 
461
#: TopWidget.cpp:258
 
462
msgid "&Open"
 
463
msgstr "&Abrir"
 
464
 
 
465
#: TopWidget.cpp:262
 
466
msgid "Open &With"
 
467
msgstr "Abrir &Com"
 
468
 
 
469
#: TopWidget.cpp:271
 
470
msgid "Show &Log"
 
471
msgstr "Mostrar o Re&gisto"
 
472
 
 
473
#: TopWidget.cpp:274
 
474
msgid "Hide &Log"
 
475
msgstr "Esconder o Re&gisto"
 
476
 
 
477
#: TopWidget.cpp:277
 
478
msgid "&Start Service..."
 
479
msgstr "Iniciar o &Serviço..."
 
480
 
 
481
#: TopWidget.cpp:281
 
482
msgid "&Stop Service..."
 
483
msgstr "Parar o S&erviço..."
 
484
 
 
485
#: TopWidget.cpp:285
 
486
msgid "&Restart Service..."
 
487
msgstr "&Reiniciar o Serviço..."
 
488
 
 
489
#: TopWidget.cpp:289
 
490
msgid "&Edit Service..."
 
491
msgstr "&Editar o Serviço..."
 
492
 
 
493
#: TopWidget.cpp:303
 
494
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
 
495
msgstr "Existem alterações por gravar. Deseja mesmo sair já?"
 
496
 
 
497
#: TopWidget.cpp:304
 
498
msgid "Quit"
 
499
msgstr "Sair"
 
500
 
 
501
#: TopWidget.cpp:317
 
502
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
 
503
msgstr "Deseja mesmo ignorar todas as alterações que estão por gravar?"
 
504
 
 
505
#: TopWidget.cpp:318
 
506
msgid "Revert Configuration"
 
507
msgstr "Reverter a Configuração"
 
508
 
 
509
#: TopWidget.cpp:319
 
510
msgid "&Revert"
 
511
msgstr "&Reverter"
 
512
 
 
513
#: TopWidget.cpp:330
 
514
msgid ""
 
515
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
 
516
"settings can make your system hang on startup.\n"
 
517
"Do you wish to continue?"
 
518
msgstr ""
 
519
"O utilizador está prestes a gravar as alterações feitas à configuração do "
 
520
"seu 'init'. Não se esqueça que as definições erradas poderão bloquear o "
 
521
"arranque do sistema.\n"
 
522
"Deseja mesmo continuar?"
 
523
 
 
524
#: TopWidget.cpp:334
 
525
msgid "Save Configuration"
 
526
msgstr "Gravar a Configuração"
 
527
 
 
528
#: TopWidget.cpp:402
 
529
msgid ""
 
530
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
 
531
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
 
532
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
 
533
msgstr ""
 
534
"<p>Carregue nas opções para <strong>mostrar</strong> ou <strong>esconder</"
 
535
"strong> os painéis dos 'runlevels'.</p> <p>A lista de 'runlevels' "
 
536
"actualmente visíveis é gravada quando se usa o <strong>comando de Gravar "
 
537
"Opções</strong>.</p>"
 
538
 
 
539
#: TopWidget.cpp:406
 
540
msgid "Show only the selected runlevels"
 
541
msgstr "Mostrar apenas os 'runlevels' seleccionados"
 
542
 
 
543
#: TopWidget.cpp:408
 
544
msgid "Show runlevels:"
 
545
msgstr "Mostrar os 'runlevels':"
 
546
 
 
547
#: TopWidget.cpp:426
 
548
#, kde-format
 
549
msgid ""
 
550
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
 
551
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
 
552
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
 
553
"your sysadmin to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
 
554
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
 
555
msgstr ""
 
556
"<p>Quando o trinco está fechado <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, quer dizer "
 
557
"que o utilizador não tem as <strong>permissões</strong> para editar a "
 
558
"configuração do 'init'.</p><p>Reinicie o %1 como 'root' (ou outro utilizador "
 
559
"mais privilegiado), ou então peça ao seu administrador para instalar o %2 "
 
560
"<em>suid</em> ou <em>sgid</em>.</p><p>A segunda alternativa <strong>não</"
 
561
"strong> é recomendada, no entanto, por questões de segurança.</p>"
 
562
 
 
563
#: TopWidget.cpp:570
 
564
msgid " Changed"
 
565
msgstr " Alterado"
 
566
 
 
567
#: TopWidget.cpp:774
 
568
msgid "<h1>KDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
 
569
msgstr "<h1>Registo do Editor do SysV-Init</h1>"
 
570
 
 
571
#: TopWidget.cpp:784
 
572
#, kde-format
 
573
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
 
574
msgstr "<h3>Impresso em %1</h3><br/><br/>"
 
575
 
 
576
#: TopWidget.cpp:836
 
577
msgid ""
 
578
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
 
579
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
 
580
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
 
581
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
 
582
msgstr ""
 
583
"<p>Não foi possível gerar um número de ordem válido para esta posição. Isto "
 
584
"significa que não existiam números livres entre os dois serviços adjacentes, "
 
585
"e o serviço não coube lexicamente.</p><p>Por favor ajuste os números de "
 
586
"ordem manualmente através da <strong>janela de Propriedades</strong>.</p>"
 
587
 
 
588
#: TopWidget.cpp:843
 
589
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
 
590
msgstr "Não Foi Possível Gerar o Número de Ordem"
 
591
 
 
592
#: TopWidget.cpp:847
 
593
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
 
594
msgstr ""
 
595
"Não foi possível gerar o número de ordem. Por favor, altere-o manualmente."
 
596
 
 
597
#: TopWidget.cpp:1061
 
598
msgid "Configuration package saved successfully."
 
599
msgstr "O pacote de configuração foi gravado com sucesso."
 
600
 
 
601
#: TopWidget.cpp:1091
 
602
msgid "Configuration package loaded successfully."
 
603
msgstr "O pacote de configuração foi lido com sucesso."
 
604
 
 
605
#: kauthicon.cpp:99
 
606
msgid "Editing disabled"
 
607
msgstr "Edição desactivada"
 
608
 
 
609
#: ksv_core.cpp:42
 
610
msgid "No description available."
 
611
msgstr "Descrição não disponível."
 
612
 
 
613
#: ksv_core.cpp:162
 
614
msgid " log files"
 
615
msgstr " ficheiros de relatório"
 
616
 
 
617
#: ksv_core.cpp:170
 
618
msgid "Saved Init Configurations"
 
619
msgstr "Configurações do 'Init' Gravadas"
 
620
 
 
621
#: ksvdraglist.cpp:339
 
622
msgid "No."
 
623
msgstr "Nº."
 
624
 
 
625
#: ksvdraglist.cpp:343
 
626
msgid "Name"
 
627
msgstr "Nome"
 
628
 
 
629
#: ksvdraglist.cpp:355 ksvdraglist.cpp:359 ksvdraglist.cpp:362
 
630
msgid "Drag Menu"
 
631
msgstr "Menu de Arrasto"
 
632
 
 
633
#: main.cpp:66
 
634
msgid "SysV-Init Editor"
 
635
msgstr "Editor do SysV-Init"
 
636
 
 
637
#: main.cpp:67
 
638
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
 
639
msgstr "Um editor para as configurações do 'init' do tipo Sys-V"
 
640
 
 
641
#: main.cpp:69
 
642
msgid "Copyright (c) 1997-2000, Peter Putzer."
 
643
msgstr "Copyright (c) 1997-2000, Peter Putzer."
 
644
 
 
645
#: main.cpp:70
 
646
msgid ""
 
647
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
 
648
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
 
649
msgstr ""
 
650
"Semelhante ao \"tksysv\" da Red Hat, mas que permite o\n"
 
651
"'drag-and-drop' para além do uso do teclado."
 
652
 
 
653
#: main.cpp:73
 
654
msgid "Peter Putzer"
 
655
msgstr "Peter Putzer"
 
656
 
 
657
#: main.cpp:73
 
658
msgid "Main developer"
 
659
msgstr "Desenvolvimento principal"
 
660
 
 
661
#. i18n: tag string
 
662
#. i18n: file configwizard.ui line 23
 
663
#: rc.cpp:3
 
664
msgid "Configuration Wizard"
 
665
msgstr "Assistente de Configuração"
 
666
 
 
667
#. i18n: tag string
 
668
#. i18n: file configwizard.ui line 39
 
669
#: rc.cpp:6
 
670
msgid "Operating System"
 
671
msgstr "Sistema Operativo"
 
672
 
 
673
#. i18n: tag string
 
674
#. i18n: file configwizard.ui line 58
 
675
#: rc.cpp:9
 
676
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
 
677
msgstr "<h3>Que Sistema Operativo usa?</h3>"
 
678
 
 
679
#. i18n: tag string
 
680
#. i18n: file configwizard.ui line 91
 
681
#: rc.cpp:12
 
682
msgid "Choose Your Operating System"
 
683
msgstr "Seleccione o seu sistema operativo"
 
684
 
 
685
#. i18n: tag string
 
686
#. i18n: file configwizard.ui line 110
 
687
#: rc.cpp:15
 
688
msgid "&Linux"
 
689
msgstr "&Linux"
 
690
 
 
691
#. i18n: tag string
 
692
#. i18n: file configwizard.ui line 121
 
693
#. i18n: tag string
 
694
#. i18n: file configwizard.ui line 265
 
695
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
 
696
msgid "&Other"
 
697
msgstr "&Outra"
 
698
 
 
699
#. i18n: tag string
 
700
#. i18n: file configwizard.ui line 157
 
701
#: rc.cpp:21
 
702
msgid "Distribution"
 
703
msgstr "Distribuição"
 
704
 
 
705
#. i18n: tag string
 
706
#. i18n: file configwizard.ui line 176
 
707
#: rc.cpp:24
 
708
msgid "Choose Your Distribution"
 
709
msgstr "Seleccione a sua distribuição"
 
710
 
 
711
#. i18n: tag string
 
712
#. i18n: file configwizard.ui line 195
 
713
#: rc.cpp:27
 
714
msgid "&Debian GNU/Linux"
 
715
msgstr "&Debian GNU/Linux"
 
716
 
 
717
#. i18n: tag string
 
718
#. i18n: file configwizard.ui line 210
 
719
#: rc.cpp:30
 
720
msgid "&Red Hat Linux"
 
721
msgstr "&Red Hat Linux"
 
722
 
 
723
#. i18n: tag string
 
724
#. i18n: file configwizard.ui line 221
 
725
#: rc.cpp:33
 
726
msgid "&SuSE Linux"
 
727
msgstr "&SuSE Linux"
 
728
 
 
729
#. i18n: tag string
 
730
#. i18n: file configwizard.ui line 232
 
731
#: rc.cpp:36
 
732
msgid "&Mandrake Linux"
 
733
msgstr "&Mandrake Linux"
 
734
 
 
735
#. i18n: tag string
 
736
#. i18n: file configwizard.ui line 243
 
737
#: rc.cpp:39
 
738
msgid "&Corel Linux OS"
 
739
msgstr "&Corel Linux OS"
 
740
 
 
741
#. i18n: tag string
 
742
#. i18n: file configwizard.ui line 254
 
743
#: rc.cpp:42
 
744
msgid "Conec&tiva Linux"
 
745
msgstr "Conec&tiva Linux"
 
746
 
 
747
#. i18n: tag string
 
748
#. i18n: file configwizard.ui line 341
 
749
#. i18n: tag string
 
750
#. i18n: file pathconfig.ui line 65
 
751
#: rc.cpp:51 rc.cpp:211
 
752
msgid "&Service path:"
 
753
msgstr "Directoria do &serviço:"
 
754
 
 
755
#. i18n: tag string
 
756
#. i18n: file configwizard.ui line 389
 
757
#. i18n: tag string
 
758
#. i18n: file pathconfig.ui line 107
 
759
#: rc.cpp:54 rc.cpp:214
 
760
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
 
761
msgstr "Indique a directoria que contém os serviços"
 
762
 
 
763
#. i18n: tag string
 
764
#. i18n: file configwizard.ui line 400
 
765
#. i18n: tag string
 
766
#. i18n: file pathconfig.ui line 115
 
767
#: rc.cpp:57 rc.cpp:217
 
768
msgid "&Browse..."
 
769
msgstr "Es&colher..."
 
770
 
 
771
#. i18n: tag string
 
772
#. i18n: file configwizard.ui line 404
 
773
#. i18n: tag string
 
774
#. i18n: file pathconfig.ui line 118
 
775
#: rc.cpp:60 rc.cpp:220
 
776
msgid "Select the folder containing the services"
 
777
msgstr "Seleccione a directoria que contém os serviços"
 
778
 
 
779
#. i18n: tag string
 
780
#. i18n: file configwizard.ui line 463
 
781
#. i18n: tag string
 
782
#. i18n: file pathconfig.ui line 169
 
783
#: rc.cpp:63 rc.cpp:223
 
784
msgid "&Runlevel path:"
 
785
msgstr "Directoria do '&runlevel':"
 
786
 
 
787
#. i18n: tag string
 
788
#. i18n: file configwizard.ui line 511
 
789
#. i18n: tag string
 
790
#. i18n: file pathconfig.ui line 211
 
791
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
 
792
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
 
793
msgstr "Indique a directoria que contém os 'runlevels'"
 
794
 
 
795
#. i18n: tag string
 
796
#. i18n: file configwizard.ui line 522
 
797
#. i18n: tag string
 
798
#. i18n: file pathconfig.ui line 219
 
799
#: rc.cpp:69 rc.cpp:229
 
800
msgid "Br&owse..."
 
801
msgstr "Esc&olher..."
 
802
 
 
803
#. i18n: tag string
 
804
#. i18n: file configwizard.ui line 526
 
805
#. i18n: tag string
 
806
#. i18n: file pathconfig.ui line 222
 
807
#: rc.cpp:72 rc.cpp:232
 
808
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
 
809
msgstr "Seleccione a directoria que contém as pastas de 'runlevels'"
 
810
 
 
811
#. i18n: tag string
 
812
#. i18n: file configwizard.ui line 564
 
813
#: rc.cpp:75
 
814
msgid "Configuration Complete"
 
815
msgstr "Configuração Completa"
 
816
 
 
817
#. i18n: tag string
 
818
#. i18n: file configwizard.ui line 586
 
819
#: rc.cpp:78
 
820
msgid ""
 
821
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
 
822
"<p>\n"
 
823
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
 
824
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
 
825
"configuration.\n"
 
826
"</p>"
 
827
msgstr ""
 
828
"<h1>Parabéns!</h1>\n"
 
829
"\n"
 
830
"Terminou a configuração inicial do Editor do SysV-Init. <b>Carregue</b> no "
 
831
"botão <b>Terminar</b> para começar a editar a sua configuração do 'init'.\n"
 
832
"</p>"
 
833
 
 
834
#. i18n: tag text
 
835
#. i18n: file ksysvui.rc line 4
 
836
#: rc.cpp:84
 
837
msgid "&File"
 
838
msgstr "&Ficheiro"
 
839
 
 
840
#. i18n: tag text
 
841
#. i18n: file ksysvui.rc line 28
 
842
#: rc.cpp:90
 
843
msgid "&Tools"
 
844
msgstr "Ferramen&tas"
 
845
 
 
846
#. i18n: tag text
 
847
#. i18n: file ksysvui.rc line 36
 
848
#: rc.cpp:93
 
849
msgid "&Settings"
 
850
msgstr "&Configuração"
 
851
 
 
852
#. i18n: tag text
 
853
#. i18n: file ksysvui.rc line 47
 
854
#: rc.cpp:96
 
855
msgid "&Help"
 
856
msgstr "A&juda"
 
857
 
 
858
#. i18n: tag text
 
859
#. i18n: file ksysvui.rc line 59
 
860
#: rc.cpp:99
 
861
msgid "Main Toolbar"
 
862
msgstr "Barra Principal"
 
863
 
 
864
#. i18n: tag string
 
865
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 39
 
866
#: rc.cpp:114
 
867
msgid "Fonts"
 
868
msgstr "Tipos de Letra"
 
869
 
 
870
#. i18n: tag string
 
871
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
 
872
#: rc.cpp:117
 
873
msgid "C&hoose..."
 
874
msgstr "Escol&her..."
 
875
 
 
876
#. i18n: tag string
 
877
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
 
878
#. i18n: tag string
 
879
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 126
 
880
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
 
881
msgid "dummy-font"
 
882
msgstr "tipo-simples"
 
883
 
 
884
#. i18n: tag string
 
885
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
 
886
#: rc.cpp:126
 
887
msgid "Services:"
 
888
msgstr "Serviços:"
 
889
 
 
890
#. i18n: tag string
 
891
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
 
892
#: rc.cpp:129
 
893
msgid "Sorting numbers:"
 
894
msgstr "Números de ordem:"
 
895
 
 
896
#. i18n: tag string
 
897
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
 
898
#: rc.cpp:132
 
899
msgid "&Choose..."
 
900
msgstr "Es&colher..."
 
901
 
 
902
#. i18n: tag string
 
903
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
 
904
#: rc.cpp:135
 
905
msgid "Colors"
 
906
msgstr "Cores"
 
907
 
 
908
#. i18n: tag string
 
909
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
 
910
#. i18n: tag string
 
911
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 299
 
912
#. i18n: tag string
 
913
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 347
 
914
#. i18n: tag string
 
915
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 379
 
916
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
 
917
msgid "Dummy"
 
918
msgstr "Teste"
 
919
 
 
920
#. i18n: tag string
 
921
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
 
922
#: rc.cpp:141
 
923
msgid "Choose a color for changed services"
 
924
msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados"
 
925
 
 
926
#. i18n: tag string
 
927
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
 
928
#: rc.cpp:144
 
929
msgid ""
 
930
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
 
931
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
 
932
"name).</p>\n"
 
933
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
 
934
msgstr ""
 
935
"<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma "
 
936
"cor para os <em>serviços que foram alterados</em> (quer no número de ordem "
 
937
"quer no nome).</p>\n"
 
938
"<p>Os registos alterados são distinguidos por esta cor.</p>"
 
939
 
 
940
#. i18n: tag string
 
941
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
 
942
#: rc.cpp:148
 
943
msgid "&Changed:"
 
944
msgstr "A&lterado:"
 
945
 
 
946
#. i18n: tag string
 
947
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
 
948
#: rc.cpp:154
 
949
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
 
950
msgstr "Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel'"
 
951
 
 
952
#. i18n: tag string
 
953
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
 
954
#: rc.cpp:157
 
955
msgid ""
 
956
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
 
957
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
 
958
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
 
959
msgstr ""
 
960
"<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma "
 
961
"cor de texto para os <em>serviços novos num 'runlevel'</em>.</p>\n"
 
962
"<p>Os registos novos serão distinguidos com esta cor.</p>"
 
963
 
 
964
#. i18n: tag string
 
965
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
 
966
#: rc.cpp:161
 
967
msgid "&New:"
 
968
msgstr "&Novo:"
 
969
 
 
970
#. i18n: tag string
 
971
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
 
972
#: rc.cpp:167
 
973
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
 
974
msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados que estão seleccionados"
 
975
 
 
976
#. i18n: tag string
 
977
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
 
978
#: rc.cpp:170
 
979
msgid ""
 
980
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
 
981
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
 
982
"number or name).</p>\n"
 
983
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
 
984
"are selected.</p>"
 
985
msgstr ""
 
986
"<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma "
 
987
"cor de texto seleccionado para os <em>serviços que foram alterados</em> "
 
988
"(quer no número de ordem quer no nome).</p>\n"
 
989
"<p>Os registos alterados são distinguidos por esta cor quando estão "
 
990
"seleccionados.</p>"
 
991
 
 
992
#. i18n: tag string
 
993
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
 
994
#: rc.cpp:177
 
995
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
 
996
msgstr ""
 
997
"Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel' que estão seleccionados"
 
998
 
 
999
#. i18n: tag string
 
1000
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
 
1001
#: rc.cpp:180
 
1002
msgid ""
 
1003
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
 
1004
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
 
1005
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
 
1006
"selected.</p>"
 
1007
msgstr ""
 
1008
"<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma "
 
1009
"cor de texto seleccionado para os <em>serviços novos num 'runlevel'</em>.</"
 
1010
"p>\n"
 
1011
"<p>Os registos novos são distinguidos por esta cor quando estão "
 
1012
"seleccionados.</p>"
 
1013
 
 
1014
#. i18n: tag string
 
1015
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
 
1016
#: rc.cpp:184
 
1017
msgid "New && &selected:"
 
1018
msgstr "Novo e &seleccionado:"
 
1019
 
 
1020
#. i18n: tag string
 
1021
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
 
1022
#: rc.cpp:187
 
1023
msgid "Changed && s&elected:"
 
1024
msgstr "Alterado e s&eleccionado:"
 
1025
 
 
1026
#. i18n: tag string
 
1027
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
 
1028
#: rc.cpp:193
 
1029
msgid "Informational Messages"
 
1030
msgstr "Mensagens de Informação"
 
1031
 
 
1032
#. i18n: tag string
 
1033
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
 
1034
#: rc.cpp:196
 
1035
msgid "Show all messages again:"
 
1036
msgstr "Mostrar todas as mensagens de novo:"
 
1037
 
 
1038
#. i18n: tag string
 
1039
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
 
1040
#: rc.cpp:199
 
1041
msgid "&Show All"
 
1042
msgstr "Mo&strar Tudo"
 
1043
 
 
1044
#. i18n: tag string
 
1045
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
 
1046
#: rc.cpp:202
 
1047
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
 
1048
msgstr "A&visar se não for permitido gravar a configuração"
 
1049
 
 
1050
#. i18n: tag string
 
1051
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
 
1052
#: rc.cpp:205
 
1053
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
 
1054
msgstr "Av&isar se for incapaz de gerar um número de ordem"
 
1055
 
 
1056
#. i18n: tag string
 
1057
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
 
1058
#: rc.cpp:208
 
1059
msgid "Path Configuration"
 
1060
msgstr "Configuração da Directoria"
 
1061
 
 
1062
#: rc.cpp:233
 
1063
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1064
msgid "Your names"
 
1065
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
 
1066
 
 
1067
#: rc.cpp:234
 
1068
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1069
msgid "Your emails"
 
1070
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
 
1071
 
 
1072
#: trash.cpp:60 trash.cpp:61
 
1073
msgid "Drag here to remove services"
 
1074
msgstr "Arraste para aqui para remover os serviços"
 
1075
 
 
1076
#~ msgid "Print Log File"
 
1077
#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro de Registo"