1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:13+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 09:40+0100\n"
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
13
"Language-Team: pt <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-POFile-SpellExtra: Sudoku ksudoku GetNewVariant DLE mm SHIFT KSudoku\n"
19
"X-POFile-SpellExtra: Ksudoku NeHe Comm BDR Roxdoku Rossi Francesco Rox\n"
20
"X-POFile-IgnoreConsistency: Check\n"
21
"X-POFile-SpellExtra: Johannes Mick Kappenburg Bergmeier\n"
23
#: src/gui/views/sudokuview.cpp:77
25
msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Press SHIFT to highlight."
27
"Foi seleccionado o item %1, tempo decorrido %2. Carregar em SHIFT para "
30
#: src/gui/views/sudokuview.cpp:81
32
msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Use RMB to pencil-mark(superscript)."
34
"Foi seleccionado o item %1, tempo decorrido %2. Usar o BDR para marcar como "
35
"rascunho (sobrescrito)."
37
#: src/gui/views/sudokuview.cpp:85
40
"Selected item %1, Time elapsed %2. Type in a cell to replace that number in "
43
"Foi seleccionado o item %1, tempo decorrido %2. Escreva numa célula para "
44
"substituir esse número na mesma."
46
#: src/gui/views/qsudokubutton.cpp:300
47
msgid "BUG: No default color defined, but it is apparently needed"
49
"ERRO: Não está definida nenhuma cor por omissão, mas é aparentemente "
52
#: src/gui/serializer.cpp:302 src/gui/serializer.cpp:340
54
msgid "Cannot read XML file on line %1"
55
msgstr "Não é possível ler o ficheiro XML na linha %1"
57
#: src/gui/serializer.cpp:312 src/gui/serializer.cpp:349
58
msgid "Cannot load file."
59
msgstr "Não é possível carregar o ficheiro."
61
#: src/gui/config.cpp:43
63
msgctxt "list arg2 consists of arg1 symbols: arg3"
64
msgid "<html><h4>%2</h4>consists of 1 symbol:<br/>%3</html>"
65
msgid_plural "<html><h4>%2</h4>consists of %1 symbols:<br/>%3</html>"
66
msgstr[0] "<html><h4>%2</h4>consiste de 1 símbolo:<br/>%3</html>"
67
msgstr[1] "<html><h4>%2</h4>consiste de %1 símbolos:<br/>%3</html>"
69
#: src/gui/ksudoku.cpp:83
71
"Sorry the solution you entered is not correct.\n"
72
"If you want to see error check Options->Guided mode please."
74
"Desculpe, mas a solução que introduziu não está correcta.\n"
75
"Se quiser ver o erro, assinale a opção Opções->Guiado, por favor."
77
#: src/gui/ksudoku.cpp:93
80
"Congratulations! You made it in %1 minutes and %2 seconds. With some tricks."
82
"Parabéns! Terminou com sucesso em %1 minutos e %2 segundos, com alguns "
85
#: src/gui/ksudoku.cpp:95
87
msgid "Congratulations!!!! You made it in %1 minutes and %2 seconds."
88
msgstr "Parabéns!!! Terminou com sucesso em %1 minutos e %2 segundos."
90
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
91
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
92
msgstr "Sudoku Normal (9x9)"
94
#: src/gui/ksudoku.cpp:177
95
msgid "The classic and fashion game"
96
msgstr "O jogo clássico e na moda"
98
#: src/gui/ksudoku.cpp:179
100
msgstr "Sudoku 16x16"
102
#: src/gui/ksudoku.cpp:180
103
msgid "Sudoku with 16 symbols"
104
msgstr "Sudoku com 16 símbolos"
106
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
108
msgstr "Sudoku 25x25"
110
#: src/gui/ksudoku.cpp:183
111
msgid "Sudoku with 25 symbols"
112
msgstr "Sudoku com 25 símbolos"
114
#: src/gui/ksudoku.cpp:185
115
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
116
msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)"
118
#: src/gui/ksudoku.cpp:186
119
msgid "The Rox 3D sudoku"
120
msgstr "O Sudoku 3D Rox"
122
#: src/gui/ksudoku.cpp:188
123
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
124
msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)"
126
#: src/gui/ksudoku.cpp:189
127
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
128
msgstr "O Sudoku 3D Rox com 16 símbolos"
130
#: src/gui/ksudoku.cpp:191
131
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
132
msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)"
134
#: src/gui/ksudoku.cpp:192
135
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
136
msgstr "O Sudoku 3D Rox com 25 símbolos"
138
#: src/gui/ksudoku.cpp:206
139
msgid "Missing Variant Name"
140
msgstr "Falta o Nome da Variante"
142
#: src/gui/ksudoku.cpp:321
143
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
144
msgstr "O 'puzzle' que introduziu contém alguns erros."
146
#: src/gui/ksudoku.cpp:330
147
msgid "Sorry, No solutions have been found."
148
msgstr "Infelizmente, não foram encontradas soluções."
150
#: src/gui/ksudoku.cpp:334
152
msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)"
154
"O 'puzzle' que introduziu só tem uma solução. (ramificações necessárias: %1)"
156
#: src/gui/ksudoku.cpp:336
157
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
158
msgstr "O 'puzzle' que introduziu tem várias soluções."
160
#: src/gui/ksudoku.cpp:339
161
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
162
msgstr "Deseja jogar esse 'puzzle' agora?"
164
#: src/gui/ksudoku.cpp:445
166
msgid "Select %1 (%2)"
167
msgstr "Seleccionar o %1 (%2)"
169
#: src/gui/ksudoku.cpp:452
171
msgid "Enter %1 (%2)"
172
msgstr "Introduzir o %1 (%2)"
174
#: src/gui/ksudoku.cpp:465
177
msgstr "Marcar o %1 (%2)"
179
#: src/gui/ksudoku.cpp:478
183
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
187
#: src/gui/ksudoku.cpp:490
189
msgstr "Mover para a Esquerda"
191
#: src/gui/ksudoku.cpp:496
193
msgstr "Mover para a Direita"
195
#: src/gui/ksudoku.cpp:503
197
msgstr "Limpar a Célula"
199
#: src/gui/ksudoku.cpp:518
203
#: src/gui/ksudoku.cpp:523
205
msgstr "Página Pessoal"
207
#: src/gui/ksudoku.cpp:634
208
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
209
msgstr "Deseja mesmo terminar este jogo para iniciar um novo?"
211
#: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:776
212
msgid "Open Location"
213
msgstr "Abrir a Localização"
215
#: src/gui/ksudoku.cpp:652
216
msgid "Could not load game."
217
msgstr "Não foi possível carregar o jogo."
219
#: src/gui/ksudoku.cpp:726
220
msgctxt "Game Section in Config"
224
#: src/gui/ksudoku.cpp:729
225
msgid "Symbol Themes"
226
msgstr "Temas do Símbolo"
228
#: src/gui/export/pagesize.cpp:33
232
#: src/gui/export/pagesize.cpp:34
236
#: src/gui/export/pagesize.cpp:35
240
#: src/gui/export/pagesize.cpp:36
244
#: src/gui/export/pagesize.cpp:37
248
#: src/gui/export/pagesize.cpp:38
252
#: src/gui/export/pagesize.cpp:39
256
#: src/gui/export/pagesize.cpp:40
260
#: src/gui/export/pagesize.cpp:41
264
#: src/gui/export/pagesize.cpp:42
268
#: src/gui/export/pagesize.cpp:43
272
#: src/gui/export/pagesize.cpp:44
276
#: src/gui/export/pagesize.cpp:45
280
#: src/gui/export/pagesize.cpp:46
284
#: src/gui/export/pagesize.cpp:47
288
#: src/gui/export/pagesize.cpp:48
292
#: src/gui/export/pagesize.cpp:49
296
#: src/gui/export/pagesize.cpp:50
300
#: src/gui/export/pagesize.cpp:51
304
#: src/gui/export/pagesize.cpp:52
308
#: src/gui/export/pagesize.cpp:53
312
#: src/gui/export/pagesize.cpp:54
316
#: src/gui/export/pagesize.cpp:55
320
#: src/gui/export/pagesize.cpp:56
324
#: src/gui/export/pagesize.cpp:58
328
#: src/gui/export/pagesize.cpp:59
332
#: src/gui/export/pagesize.cpp:60
336
#: src/gui/export/pagesize.cpp:61
340
#: src/gui/export/pagesize.cpp:62
344
#: src/gui/export/pagesize.cpp:65
346
msgstr "Personalizado"
348
#: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
349
msgid "KSudoku options"
350
msgstr "Opções do KSudoku"
352
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
353
msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
354
msgstr "Infelizmente, não é possível exportar este tipo de 'puzzle' (ainda)"
356
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:242
357
msgid "Export Ksudoku"
358
msgstr "Exportar o KSudoku"
360
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:255
362
"A document with this name already exists.\n"
363
"Do you want to overwrite it?"
365
"Já existe um documento com esse nome.\n"
366
"Deseja escrever por cima dele?"
368
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:299
370
msgid "1 puzzle available"
371
msgid_plural "%1 puzzles available"
372
msgstr[0] "1 'puzzle' disponível"
373
msgstr[1] "%1 'puzzles' disponíveis"
375
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:304
377
msgid "generating puzzle %1 of %2"
378
msgstr "a gerar o 'puzzle' %1 de %2"
380
#: src/gui/welcomescreen.cpp:84
381
msgid "GetNewVariant not implemented"
382
msgstr "O 'GetNewVariant' não está implementado"
384
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
385
msgid "Configuration not yet implemented"
386
msgstr "A configuração ainda não está implementada"
388
#: src/gui/symbols.cpp:51
390
msgstr "Formas Simples"
392
#: src/gui/symbols.cpp:52
396
#: src/gui/symbols.cpp:53
400
#: src/gui/symbols.cpp:54
401
msgid "Small Letters"
402
msgstr "Letras Minúsculas"
404
#: src/gui/symbols.cpp:55
405
msgid "Capital Letters"
406
msgstr "Letras Maiúsculas"
409
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
410
msgstr "KSudoku - jogos de Sudoku e muito mais"
417
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
418
msgstr "KSudoku - jogos de Sudoku e muito mais"
421
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
422
msgstr "(c) 2005-2007 Os Autores do KSudoku"
425
msgid "Francesco Rossi"
426
msgstr "Francesco Rossi"
429
msgid "KSudoku Author"
430
msgstr "Autor do KSudoku"
433
msgid "Johannes Bergmeier"
434
msgstr "Johannes Bergmeier"
441
msgid "Mick Kappenburg"
442
msgstr "Mick Kappenburg"
445
msgid "Printing and export of 0.4"
446
msgstr "Impressão e exportação do 0.4"
449
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
450
msgstr "Agradecimentos ao NeHe pelos tutoriais de OpenGL"
453
msgid "Document to open"
454
msgstr "O documento a abrir"
457
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
459
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
462
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
464
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
467
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 4
473
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 17
479
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 28
485
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 36
488
msgstr "Barra Principal"
491
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 41
493
msgid "Actions Toolbar"
494
msgstr "Barra de Acções"
497
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 16
499
msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
500
msgstr "Realça a linha, coluna e caixa actuais com cores diferentes"
503
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 19
505
msgid "Show highlights"
506
msgstr "Mostrar os realces"
509
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 26
511
msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
512
msgstr "Realça as células com valores fora das regras a vermelho"
515
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 29
518
msgstr "Mostrar os erros"
521
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 16
523
msgid "Choose your Game"
524
msgstr "Escolha o seu Jogo"
527
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 27
530
msgstr "Obter um Novo"
533
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 48
536
msgstr "Configurar..."
539
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 55
542
msgstr "Iniciar em Branco"
545
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 62
551
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 77
557
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 104
563
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 111
569
#. i18n: file src/gui/export/printdialogpagedlg.ui line 93
576
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 13
578
msgid "Ksudoku Export"
579
msgstr "Exportação do Ksudoku"
582
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 81
585
msgstr "Número de Jogos"
588
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 155
594
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 235
596
msgid "Output Size (Save only)"
597
msgstr "Tamanho do Resultado (apenas na Gravação)"
600
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 259
602
msgid "Custom Size (mm)"
603
msgstr "Tamanho Personalizado (mm)"
606
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 330
612
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 420
614
msgid "View (and generate) game data"
615
msgstr "Ver (e gerar) os dados do jogo"
618
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 427
620
msgid "Use current game"
621
msgstr "Usar o jogo actual"
624
#~ "Sorry. I am not able to export to this filetype (filetype is guessed from "
625
#~ "filename suffix).\n"
626
#~ "Hint: select a type from the filter bar instead"
628
#~ "Infelizmente, não é possível exportar para este tipo de ficheiro (este é "
629
#~ "determinado com base no sufixo do nome do ficheiro).\n"
630
#~ "Sugestão: seleccione um tipo na barra do filtro em alternativa"