~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-pt/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/ksudoku.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-vvgwm8qdbo33kur9
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:13+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 09:40+0100\n"
 
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
 
13
"Language-Team: pt <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-POFile-SpellExtra: Sudoku ksudoku GetNewVariant DLE mm SHIFT KSudoku\n"
 
19
"X-POFile-SpellExtra: Ksudoku NeHe Comm BDR Roxdoku Rossi Francesco Rox\n"
 
20
"X-POFile-IgnoreConsistency: Check\n"
 
21
"X-POFile-SpellExtra: Johannes Mick Kappenburg Bergmeier\n"
 
22
 
 
23
#: src/gui/views/sudokuview.cpp:77
 
24
#, kde-format
 
25
msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Press SHIFT to highlight."
 
26
msgstr ""
 
27
"Foi seleccionado o item %1, tempo decorrido %2. Carregar em SHIFT para "
 
28
"realçar."
 
29
 
 
30
#: src/gui/views/sudokuview.cpp:81
 
31
#, kde-format
 
32
msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Use RMB to pencil-mark(superscript)."
 
33
msgstr ""
 
34
"Foi seleccionado o item %1, tempo decorrido %2. Usar o BDR para marcar como "
 
35
"rascunho (sobrescrito)."
 
36
 
 
37
#: src/gui/views/sudokuview.cpp:85
 
38
#, kde-format
 
39
msgid ""
 
40
"Selected item %1, Time elapsed %2. Type in a cell to replace that number in "
 
41
"it."
 
42
msgstr ""
 
43
"Foi seleccionado o item %1, tempo decorrido %2. Escreva numa célula para "
 
44
"substituir esse número na mesma."
 
45
 
 
46
#: src/gui/views/qsudokubutton.cpp:300
 
47
msgid "BUG: No default color defined, but it is apparently needed"
 
48
msgstr ""
 
49
"ERRO: Não está definida nenhuma cor por omissão, mas é aparentemente "
 
50
"necessária"
 
51
 
 
52
#: src/gui/serializer.cpp:302 src/gui/serializer.cpp:340
 
53
#, kde-format
 
54
msgid "Cannot read XML file on line %1"
 
55
msgstr "Não é possível ler o ficheiro XML na linha %1"
 
56
 
 
57
#: src/gui/serializer.cpp:312 src/gui/serializer.cpp:349
 
58
msgid "Cannot load file."
 
59
msgstr "Não é possível carregar o ficheiro."
 
60
 
 
61
#: src/gui/config.cpp:43
 
62
#, kde-format
 
63
msgctxt "list arg2 consists of arg1 symbols: arg3"
 
64
msgid "<html><h4>%2</h4>consists of 1 symbol:<br/>%3</html>"
 
65
msgid_plural "<html><h4>%2</h4>consists of %1 symbols:<br/>%3</html>"
 
66
msgstr[0] "<html><h4>%2</h4>consiste de 1 símbolo:<br/>%3</html>"
 
67
msgstr[1] "<html><h4>%2</h4>consiste de %1 símbolos:<br/>%3</html>"
 
68
 
 
69
#: src/gui/ksudoku.cpp:83
 
70
msgid ""
 
71
"Sorry the solution you entered is not correct.\n"
 
72
"If you want to see error check Options->Guided mode please."
 
73
msgstr ""
 
74
"Desculpe, mas a solução que introduziu não está correcta.\n"
 
75
"Se quiser ver o erro, assinale a opção Opções->Guiado, por favor."
 
76
 
 
77
#: src/gui/ksudoku.cpp:93
 
78
#, kde-format
 
79
msgid ""
 
80
"Congratulations! You made it in %1 minutes and %2 seconds. With some tricks."
 
81
msgstr ""
 
82
"Parabéns! Terminou com sucesso em %1 minutos e %2 segundos, com alguns "
 
83
"truques."
 
84
 
 
85
#: src/gui/ksudoku.cpp:95
 
86
#, kde-format
 
87
msgid "Congratulations!!!! You made it in %1 minutes and %2 seconds."
 
88
msgstr "Parabéns!!! Terminou com sucesso em %1 minutos e %2 segundos."
 
89
 
 
90
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
 
91
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
 
92
msgstr "Sudoku Normal (9x9)"
 
93
 
 
94
#: src/gui/ksudoku.cpp:177
 
95
msgid "The classic and fashion game"
 
96
msgstr "O jogo clássico e na moda"
 
97
 
 
98
#: src/gui/ksudoku.cpp:179
 
99
msgid "Sudoku 16x16"
 
100
msgstr "Sudoku 16x16"
 
101
 
 
102
#: src/gui/ksudoku.cpp:180
 
103
msgid "Sudoku with 16 symbols"
 
104
msgstr "Sudoku com 16 símbolos"
 
105
 
 
106
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
 
107
msgid "Sudoku 25x25"
 
108
msgstr "Sudoku 25x25"
 
109
 
 
110
#: src/gui/ksudoku.cpp:183
 
111
msgid "Sudoku with 25 symbols"
 
112
msgstr "Sudoku com 25 símbolos"
 
113
 
 
114
#: src/gui/ksudoku.cpp:185
 
115
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
 
116
msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)"
 
117
 
 
118
#: src/gui/ksudoku.cpp:186
 
119
msgid "The Rox 3D sudoku"
 
120
msgstr "O Sudoku 3D Rox"
 
121
 
 
122
#: src/gui/ksudoku.cpp:188
 
123
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
 
124
msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)"
 
125
 
 
126
#: src/gui/ksudoku.cpp:189
 
127
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
 
128
msgstr "O Sudoku 3D Rox com 16 símbolos"
 
129
 
 
130
#: src/gui/ksudoku.cpp:191
 
131
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
 
132
msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)"
 
133
 
 
134
#: src/gui/ksudoku.cpp:192
 
135
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
 
136
msgstr "O Sudoku 3D Rox com 25 símbolos"
 
137
 
 
138
#: src/gui/ksudoku.cpp:206
 
139
msgid "Missing Variant Name"
 
140
msgstr "Falta o Nome da Variante"
 
141
 
 
142
#: src/gui/ksudoku.cpp:321
 
143
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
 
144
msgstr "O 'puzzle' que introduziu contém alguns erros."
 
145
 
 
146
#: src/gui/ksudoku.cpp:330
 
147
msgid "Sorry, No solutions have been found."
 
148
msgstr "Infelizmente, não foram encontradas soluções."
 
149
 
 
150
#: src/gui/ksudoku.cpp:334
 
151
#, kde-format
 
152
msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)"
 
153
msgstr ""
 
154
"O 'puzzle' que introduziu só tem uma solução. (ramificações necessárias: %1)"
 
155
 
 
156
#: src/gui/ksudoku.cpp:336
 
157
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
 
158
msgstr "O 'puzzle' que introduziu tem várias soluções."
 
159
 
 
160
#: src/gui/ksudoku.cpp:339
 
161
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
 
162
msgstr "Deseja jogar esse 'puzzle' agora?"
 
163
 
 
164
#: src/gui/ksudoku.cpp:445
 
165
#, kde-format
 
166
msgid "Select %1 (%2)"
 
167
msgstr "Seleccionar o %1 (%2)"
 
168
 
 
169
#: src/gui/ksudoku.cpp:452
 
170
#, kde-format
 
171
msgid "Enter %1 (%2)"
 
172
msgstr "Introduzir o %1 (%2)"
 
173
 
 
174
#: src/gui/ksudoku.cpp:465
 
175
#, kde-format
 
176
msgid "Mark %1 (%2)"
 
177
msgstr "Marcar o %1 (%2)"
 
178
 
 
179
#: src/gui/ksudoku.cpp:478
 
180
msgid "Move Up"
 
181
msgstr "Subir"
 
182
 
 
183
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
 
184
msgid "Move Down"
 
185
msgstr "Descer"
 
186
 
 
187
#: src/gui/ksudoku.cpp:490
 
188
msgid "Move Left"
 
189
msgstr "Mover para a Esquerda"
 
190
 
 
191
#: src/gui/ksudoku.cpp:496
 
192
msgid "Move Right"
 
193
msgstr "Mover para a Direita"
 
194
 
 
195
#: src/gui/ksudoku.cpp:503
 
196
msgid "Clear Cell"
 
197
msgstr "Limpar a Célula"
 
198
 
 
199
#: src/gui/ksudoku.cpp:518
 
200
msgid "Check"
 
201
msgstr "Verificar"
 
202
 
 
203
#: src/gui/ksudoku.cpp:523
 
204
msgid "Home Page"
 
205
msgstr "Página Pessoal"
 
206
 
 
207
#: src/gui/ksudoku.cpp:634
 
208
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
 
209
msgstr "Deseja mesmo terminar este jogo para iniciar um novo?"
 
210
 
 
211
#: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:776
 
212
msgid "Open Location"
 
213
msgstr "Abrir a Localização"
 
214
 
 
215
#: src/gui/ksudoku.cpp:652
 
216
msgid "Could not load game."
 
217
msgstr "Não foi possível carregar o jogo."
 
218
 
 
219
#: src/gui/ksudoku.cpp:726
 
220
msgctxt "Game Section in Config"
 
221
msgid "Game"
 
222
msgstr "Jogo"
 
223
 
 
224
#: src/gui/ksudoku.cpp:729
 
225
msgid "Symbol Themes"
 
226
msgstr "Temas do Símbolo"
 
227
 
 
228
#: src/gui/export/pagesize.cpp:33
 
229
msgid "A0"
 
230
msgstr "A0"
 
231
 
 
232
#: src/gui/export/pagesize.cpp:34
 
233
msgid "A1"
 
234
msgstr "A1"
 
235
 
 
236
#: src/gui/export/pagesize.cpp:35
 
237
msgid "A2"
 
238
msgstr "A2"
 
239
 
 
240
#: src/gui/export/pagesize.cpp:36
 
241
msgid "A3"
 
242
msgstr "A3"
 
243
 
 
244
#: src/gui/export/pagesize.cpp:37
 
245
msgid "A4"
 
246
msgstr "A4"
 
247
 
 
248
#: src/gui/export/pagesize.cpp:38
 
249
msgid "A5"
 
250
msgstr "A5"
 
251
 
 
252
#: src/gui/export/pagesize.cpp:39
 
253
msgid "A6"
 
254
msgstr "A6"
 
255
 
 
256
#: src/gui/export/pagesize.cpp:40
 
257
msgid "A7"
 
258
msgstr "A7"
 
259
 
 
260
#: src/gui/export/pagesize.cpp:41
 
261
msgid "A8"
 
262
msgstr "A8"
 
263
 
 
264
#: src/gui/export/pagesize.cpp:42
 
265
msgid "A9"
 
266
msgstr "A9"
 
267
 
 
268
#: src/gui/export/pagesize.cpp:43
 
269
msgid "B0"
 
270
msgstr "B0"
 
271
 
 
272
#: src/gui/export/pagesize.cpp:44
 
273
msgid "B1"
 
274
msgstr "B1"
 
275
 
 
276
#: src/gui/export/pagesize.cpp:45
 
277
msgid "B10"
 
278
msgstr "B10"
 
279
 
 
280
#: src/gui/export/pagesize.cpp:46
 
281
msgid "B2"
 
282
msgstr "B2"
 
283
 
 
284
#: src/gui/export/pagesize.cpp:47
 
285
msgid "B3"
 
286
msgstr "B3"
 
287
 
 
288
#: src/gui/export/pagesize.cpp:48
 
289
msgid "B4"
 
290
msgstr "B4"
 
291
 
 
292
#: src/gui/export/pagesize.cpp:49
 
293
msgid "B5"
 
294
msgstr "B5"
 
295
 
 
296
#: src/gui/export/pagesize.cpp:50
 
297
msgid "B6"
 
298
msgstr "B6"
 
299
 
 
300
#: src/gui/export/pagesize.cpp:51
 
301
msgid "B7"
 
302
msgstr "B7"
 
303
 
 
304
#: src/gui/export/pagesize.cpp:52
 
305
msgid "B8"
 
306
msgstr "B8"
 
307
 
 
308
#: src/gui/export/pagesize.cpp:53
 
309
msgid "B9"
 
310
msgstr "B9"
 
311
 
 
312
#: src/gui/export/pagesize.cpp:54
 
313
msgid "C5E"
 
314
msgstr "C5E"
 
315
 
 
316
#: src/gui/export/pagesize.cpp:55
 
317
msgid "Comm10E"
 
318
msgstr "Comm10E"
 
319
 
 
320
#: src/gui/export/pagesize.cpp:56
 
321
msgid "DLE"
 
322
msgstr "DLE"
 
323
 
 
324
#: src/gui/export/pagesize.cpp:58
 
325
msgid "Folio"
 
326
msgstr "Folio"
 
327
 
 
328
#: src/gui/export/pagesize.cpp:59
 
329
msgid "Ledger"
 
330
msgstr "Folheto"
 
331
 
 
332
#: src/gui/export/pagesize.cpp:60
 
333
msgid "Legal"
 
334
msgstr "Legal"
 
335
 
 
336
#: src/gui/export/pagesize.cpp:61
 
337
msgid "Letter"
 
338
msgstr "Carta"
 
339
 
 
340
#: src/gui/export/pagesize.cpp:62
 
341
msgid "Tabloid"
 
342
msgstr "Tablóide"
 
343
 
 
344
#: src/gui/export/pagesize.cpp:65
 
345
msgid "Custom"
 
346
msgstr "Personalizado"
 
347
 
 
348
#: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
 
349
msgid "KSudoku options"
 
350
msgstr "Opções do KSudoku"
 
351
 
 
352
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
 
353
msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
 
354
msgstr "Infelizmente, não é possível exportar este tipo de 'puzzle' (ainda)"
 
355
 
 
356
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:242
 
357
msgid "Export Ksudoku"
 
358
msgstr "Exportar o KSudoku"
 
359
 
 
360
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:255
 
361
msgid ""
 
362
"A document with this name already exists.\n"
 
363
"Do you want to overwrite it?"
 
364
msgstr ""
 
365
"Já existe um documento com esse nome.\n"
 
366
"Deseja escrever por cima dele?"
 
367
 
 
368
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:299
 
369
#, kde-format
 
370
msgid "1 puzzle available"
 
371
msgid_plural "%1 puzzles available"
 
372
msgstr[0] "1 'puzzle' disponível"
 
373
msgstr[1] "%1 'puzzles' disponíveis"
 
374
 
 
375
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:304
 
376
#, kde-format
 
377
msgid "generating puzzle %1 of %2"
 
378
msgstr "a gerar o 'puzzle' %1 de %2"
 
379
 
 
380
#: src/gui/welcomescreen.cpp:84
 
381
msgid "GetNewVariant not implemented"
 
382
msgstr "O 'GetNewVariant' não está implementado"
 
383
 
 
384
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
 
385
msgid "Configuration not yet implemented"
 
386
msgstr "A configuração ainda não está implementada"
 
387
 
 
388
#: src/gui/symbols.cpp:51
 
389
msgid "Simple Forms"
 
390
msgstr "Formas Simples"
 
391
 
 
392
#: src/gui/symbols.cpp:52
 
393
msgid "Dices"
 
394
msgstr "Dados"
 
395
 
 
396
#: src/gui/symbols.cpp:53
 
397
msgid "Digits"
 
398
msgstr "Dígitos"
 
399
 
 
400
#: src/gui/symbols.cpp:54
 
401
msgid "Small Letters"
 
402
msgstr "Letras Minúsculas"
 
403
 
 
404
#: src/gui/symbols.cpp:55
 
405
msgid "Capital Letters"
 
406
msgstr "Letras Maiúsculas"
 
407
 
 
408
#: src/main.cpp:37
 
409
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
 
410
msgstr "KSudoku - jogos de Sudoku e muito mais"
 
411
 
 
412
#: src/main.cpp:47
 
413
msgid "KSudoku"
 
414
msgstr "KSudoku"
 
415
 
 
416
#: src/main.cpp:49
 
417
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
 
418
msgstr "KSudoku - jogos de Sudoku e muito mais"
 
419
 
 
420
#: src/main.cpp:51
 
421
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
 
422
msgstr "(c) 2005-2007 Os Autores do KSudoku"
 
423
 
 
424
#: src/main.cpp:53
 
425
msgid "Francesco Rossi"
 
426
msgstr "Francesco Rossi"
 
427
 
 
428
#: src/main.cpp:53
 
429
msgid "KSudoku Author"
 
430
msgstr "Autor do KSudoku"
 
431
 
 
432
#: src/main.cpp:54
 
433
msgid "Johannes Bergmeier"
 
434
msgstr "Johannes Bergmeier"
 
435
 
 
436
#: src/main.cpp:54
 
437
msgid "Maintainer"
 
438
msgstr "Manutenção"
 
439
 
 
440
#: src/main.cpp:55
 
441
msgid "Mick Kappenburg"
 
442
msgstr "Mick Kappenburg"
 
443
 
 
444
#: src/main.cpp:55
 
445
msgid "Printing and export of 0.4"
 
446
msgstr "Impressão e exportação do 0.4"
 
447
 
 
448
#: src/main.cpp:56
 
449
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
 
450
msgstr "Agradecimentos ao NeHe pelos tutoriais de OpenGL"
 
451
 
 
452
#: src/main.cpp:60
 
453
msgid "Document to open"
 
454
msgstr "O documento a abrir"
 
455
 
 
456
#: rc.cpp:1
 
457
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
458
msgid "Your names"
 
459
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
 
460
 
 
461
#: rc.cpp:2
 
462
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
463
msgid "Your emails"
 
464
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
 
465
 
 
466
#. i18n: tag text
 
467
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 4
 
468
#: rc.cpp:5
 
469
msgid "&Game"
 
470
msgstr "Jo&go"
 
471
 
 
472
#. i18n: tag text
 
473
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 17
 
474
#: rc.cpp:8
 
475
msgid "&Move"
 
476
msgstr "Jo&gada"
 
477
 
 
478
#. i18n: tag text
 
479
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 28
 
480
#: rc.cpp:11
 
481
msgid "&Help"
 
482
msgstr "A&juda"
 
483
 
 
484
#. i18n: tag text
 
485
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 36
 
486
#: rc.cpp:14
 
487
msgid "Main Toolbar"
 
488
msgstr "Barra Principal"
 
489
 
 
490
#. i18n: tag text
 
491
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 41
 
492
#: rc.cpp:17
 
493
msgid "Actions Toolbar"
 
494
msgstr "Barra de Acções"
 
495
 
 
496
#. i18n: tag string
 
497
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 16
 
498
#: rc.cpp:20
 
499
msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
 
500
msgstr "Realça a linha, coluna e caixa actuais com cores diferentes"
 
501
 
 
502
#. i18n: tag string
 
503
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 19
 
504
#: rc.cpp:23
 
505
msgid "Show highlights"
 
506
msgstr "Mostrar os realces"
 
507
 
 
508
#. i18n: tag string
 
509
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 26
 
510
#: rc.cpp:26
 
511
msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
 
512
msgstr "Realça as células com valores fora das regras a vermelho"
 
513
 
 
514
#. i18n: tag string
 
515
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 29
 
516
#: rc.cpp:29
 
517
msgid "Show errors"
 
518
msgstr "Mostrar os erros"
 
519
 
 
520
#. i18n: tag string
 
521
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 16
 
522
#: rc.cpp:32
 
523
msgid "Choose your Game"
 
524
msgstr "Escolha o seu Jogo"
 
525
 
 
526
#. i18n: tag string
 
527
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 27
 
528
#: rc.cpp:35
 
529
msgid "Get New"
 
530
msgstr "Obter um Novo"
 
531
 
 
532
#. i18n: tag string
 
533
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 48
 
534
#: rc.cpp:38
 
535
msgid "Configure..."
 
536
msgstr "Configurar..."
 
537
 
 
538
#. i18n: tag string
 
539
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 55
 
540
#: rc.cpp:41
 
541
msgid "Start Empty"
 
542
msgstr "Iniciar em Branco"
 
543
 
 
544
#. i18n: tag string
 
545
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 62
 
546
#: rc.cpp:44
 
547
msgid "Play"
 
548
msgstr "Jogar"
 
549
 
 
550
#. i18n: tag string
 
551
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 77
 
552
#: rc.cpp:47
 
553
msgid "Difficulty"
 
554
msgstr "Dificuldade"
 
555
 
 
556
#. i18n: tag string
 
557
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 104
 
558
#: rc.cpp:50
 
559
msgid "Easy"
 
560
msgstr "Fácil"
 
561
 
 
562
#. i18n: tag string
 
563
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 111
 
564
#: rc.cpp:53
 
565
msgid "Hard"
 
566
msgstr "Difícil"
 
567
 
 
568
#. i18n: tag string
 
569
#. i18n: file src/gui/export/printdialogpagedlg.ui line 93
 
570
#: rc.cpp:57
 
571
#, no-c-format
 
572
msgid "%"
 
573
msgstr "%"
 
574
 
 
575
#. i18n: tag string
 
576
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 13
 
577
#: rc.cpp:60
 
578
msgid "Ksudoku Export"
 
579
msgstr "Exportação do Ksudoku"
 
580
 
 
581
#. i18n: tag string
 
582
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 81
 
583
#: rc.cpp:63
 
584
msgid "Game Count"
 
585
msgstr "Número de Jogos"
 
586
 
 
587
#. i18n: tag string
 
588
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 155
 
589
#: rc.cpp:66
 
590
msgid "Spacing"
 
591
msgstr "Espaço"
 
592
 
 
593
#. i18n: tag string
 
594
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 235
 
595
#: rc.cpp:69
 
596
msgid "Output Size (Save only)"
 
597
msgstr "Tamanho do Resultado (apenas na Gravação)"
 
598
 
 
599
#. i18n: tag string
 
600
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 259
 
601
#: rc.cpp:72
 
602
msgid "Custom Size (mm)"
 
603
msgstr "Tamanho Personalizado (mm)"
 
604
 
 
605
#. i18n: tag string
 
606
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 330
 
607
#: rc.cpp:75
 
608
msgid "Lock"
 
609
msgstr "Bloquear"
 
610
 
 
611
#. i18n: tag string
 
612
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 420
 
613
#: rc.cpp:78
 
614
msgid "View (and generate) game data"
 
615
msgstr "Ver (e gerar) os dados do jogo"
 
616
 
 
617
#. i18n: tag string
 
618
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 427
 
619
#: rc.cpp:81
 
620
msgid "Use current game"
 
621
msgstr "Usar o jogo actual"
 
622
 
 
623
#~ msgid ""
 
624
#~ "Sorry. I am not able to export to this filetype (filetype is guessed from "
 
625
#~ "filename suffix).\n"
 
626
#~ "Hint: select a type from the filter bar instead"
 
627
#~ msgstr ""
 
628
#~ "Infelizmente, não é possível exportar para este tipo de ficheiro (este é "
 
629
#~ "determinado com base no sufixo do nome do ficheiro).\n"
 
630
#~ "Sugestão: seleccione um tipo na barra do filtro em alternativa"