1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:21+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:59+0100\n"
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-POFile-SpellExtra: MD NTLM sendmail PLAIN STMP GSSAPI KWallet CRAM LOGIN\n"
19
"X-POFile-SpellExtra: ASMTP DIGEST\n"
21
#: precommandjob.cpp:68
22
msgid "Executing precommand"
23
msgstr "A executar o pré-comando"
25
#: precommandjob.cpp:69
27
msgid "Executing precommand '%1'."
28
msgstr "A executar o pré-comando '%1'."
30
#: precommandjob.cpp:75
32
msgid "Could not execute precommand '%1'."
33
msgstr "Não foi possível executar o pré-comando '%1'."
35
#: precommandjob.cpp:92
36
msgid "The precommand crashed."
37
msgstr "O pré-comando estoirou."
39
#: precommandjob.cpp:95
41
msgid "The precommand exited with code %1."
42
msgstr "O pré-comando saiu com o código %1."
45
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 12
47
msgid "Unique identifier"
48
msgstr "Identificador único"
51
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 16
53
msgid "User visible transport name"
54
msgstr "Nome do transporte visível para o utilizador"
56
#. i18n: tag whatsthis
57
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 17
59
msgid "The name that will be used when referring to this server."
60
msgstr "O nome que será usado ao fazer referência a este servidor."
63
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 23
66
msgstr "Servidor de SMTP"
69
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 26
71
msgid "Local sendmail"
72
msgstr "Sendmail local"
75
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 29
77
msgid "Transport type"
78
msgstr "Tipo de transporte"
81
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 33
83
msgid "Host name of the server"
84
msgstr "Nome do servidor"
86
#. i18n: tag whatsthis
87
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 34
89
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
90
msgstr "O nome do domínio ou o endereço numérico do servidor de STMP."
93
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 37
95
msgid "Port number of the server"
96
msgstr "Número de porto do servidor"
98
#. i18n: tag whatsthis
99
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 38
102
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
104
"O número do porto onde o servidor de SMTP está à espera. O porto por omissão "
108
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 42
110
msgid "User name needed for login"
111
msgstr "Utilizador necessário na autenticação"
113
#. i18n: tag whatsthis
114
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 43
116
msgid "The user name to send to the server for authorization."
117
msgstr "O nome do utilizador a enviar o servidor aquando da autorização."
120
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 46
122
msgid "Command to execute before sending a mail"
123
msgstr "Comando a executar antes de enviar um e-mail"
125
#. i18n: tag whatsthis
126
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 51
130
" A command to run locally, prior to sending email.\n"
131
" This can be used to set up SSH tunnels, for example.\n"
132
" Leave it empty if no command should be run.\n"
136
" Um comando a executar localmente, antes de enviar o e-mail.\n"
137
" Pode ser usado para configurar túneis de SSH, por exemplo.\n"
138
" Deixe em branco, se não deseja executar nenhum comando.\n"
142
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 54
144
msgid "Server requires authentication"
145
msgstr "O servidor necessita de autenticação"
147
#. i18n: tag whatsthis
148
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 58
152
" Check this option if your SMTP server requires authentication before "
154
" This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP.\n"
158
" Assinale esta opção se o seu servidor de SMTP necessitar de "
159
"autenticação antes de aceitar o e-mail.\n"
160
" Isto é conhecido como 'Autenticação em SMTP' ou simplesmente ASMTP.\n"
164
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 62
166
msgid "Store password"
167
msgstr "Guardar a senha"
169
#. i18n: tag whatsthis
170
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 68
174
" Check this option to have your password stored.\n"
175
" \\nIf KWallet is available the password will be stored there which "
176
"is considered safe.\\n\n"
177
" However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
178
"the configuration file.\n"
179
" The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
180
"considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
181
"file is obtained.\n"
185
" Assinale esta opção para guardar a sua senha.\n"
186
" \\nSe o KWallet estiver disponível, a senha será guardada nele, o "
187
"que é considerado seguro.\\n\n"
188
" Contudo, se o KWallet não estiver disponível, a senha será guardada "
189
"no ficheiro de configuração.\n"
190
" A senha é guardada de forma obscura, mas não deverá ser considerada "
191
"segura com algum esforço de descodificação, se for possível aceder ao "
192
"ficheiro de configuração.\n"
196
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 72
198
msgid "Encryption method used for communication"
199
msgstr "Método de encriptação usado na comunicação"
202
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 75
204
msgid "No encryption"
205
msgstr "Sem encriptação"
208
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 78
210
msgid "SSL encryption"
211
msgstr "Encriptação SSL"
214
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 81
216
msgid "TLS encryption"
217
msgstr "Encriptação TLS"
220
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 86
222
msgid "Authentication method"
223
msgstr "Método de autenticação"
226
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 99
228
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 107
229
#: rc.cpp:84 rc.cpp:93
230
msgid "<!-- TODO -->"
231
msgstr "<!-- POR FAZER -->"
233
#. i18n: tag whatsthis
234
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 103
238
" Check this option to use a custom hostname when identifying to the "
240
" <p/>This is useful when your system's hostname may not be set "
241
"correctly or to mask your system's true hostname.\n"
245
" Assinale esta opção para usar um nome de máquina personalizado, ao "
246
"identificar-se no servidor de e-mail.\n"
247
" <p/>Isto é útil quando o nome do seu sistema não estiver configurado "
248
"correctamente ou para mascarar o nome verdadeiro do seu sistema.\n"
251
#. i18n: tag whatsthis
252
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 108
254
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
256
"Indique o nome da máquina que deverá usar para o servidor na identificação."
259
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 45
261
msgid "Transport: Sendmail"
262
msgstr "Transporte: Sendmail"
265
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 52
268
msgstr "&Localização:"
271
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 62
273
#. i18n: file smtpsettings.ui line 45
274
#: rc.cpp:105 rc.cpp:117
279
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 72
282
msgstr "&Escolher..."
285
#. i18n: file smtpsettings.ui line 23
287
msgid "Transport: SMTP"
288
msgstr "Transporte: SMTP"
291
#. i18n: file smtpsettings.ui line 37
297
#. i18n: file smtpsettings.ui line 61
303
#. i18n: file smtpsettings.ui line 77
309
#. i18n: file smtpsettings.ui line 118
315
#. i18n: file smtpsettings.ui line 126
321
#. i18n: file smtpsettings.ui line 133
327
#. i18n: file smtpsettings.ui line 140
333
#. i18n: file smtpsettings.ui line 149
335
msgid "Check &What the Server Supports"
336
msgstr "&Verificar o que o servidor suporta"
339
#. i18n: file smtpsettings.ui line 195
345
#. i18n: file smtpsettings.ui line 210
347
msgid "This server does not support authentication"
348
msgstr "Este servidor não suporta a autenticação"
351
#. i18n: file smtpsettings.ui line 220
353
msgid "Server &requires authentication"
354
msgstr "O servidor necessita de &autenticação"
357
#. i18n: file smtpsettings.ui line 232
360
msgstr "Uti&lizador:"
363
#. i18n: file smtpsettings.ui line 255
369
#. i18n: file smtpsettings.ui line 271
371
msgid "The password to send to the server for authorization."
372
msgstr "A senha a enviar para o servidor na autorização."
375
#. i18n: file smtpsettings.ui line 284
377
msgid "&Store SMTP password"
378
msgstr "Guardar a &senha de SMTP"
381
#. i18n: file smtpsettings.ui line 294
383
msgid "Authentication Method"
384
msgstr "Método de Autenticação"
387
#. i18n: file smtpsettings.ui line 302
393
#. i18n: file smtpsettings.ui line 309
399
#. i18n: file smtpsettings.ui line 316
405
#. i18n: file smtpsettings.ui line 323
411
#. i18n: file smtpsettings.ui line 330
417
#. i18n: file smtpsettings.ui line 337
423
#. i18n: file smtpsettings.ui line 354
425
msgid "Sen&d custom hostname to server"
426
msgstr "Enviar um nome &de máquina específico para o servidor"
429
#. i18n: file smtpsettings.ui line 366
435
#. i18n: file smtpsettings.ui line 393
438
msgstr "Pré-comando:"
441
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 35
444
msgstr "Mudar a Predefinição"
447
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 42
453
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 49
456
msgstr "&Modificar..."
459
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 56
462
msgstr "A&dicionar..."
465
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 82
467
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 87
468
#: rc.cpp:204 rc.cpp:207
473
#. i18n: file transporttypedialog.ui line 23
475
msgid "Transport Type"
476
msgstr "Tipo de Transporte"
479
#. i18n: file transporttypedialog.ui line 38
485
#. i18n: file transporttypedialog.ui line 48
490
#: sendmailjob.cpp:72
492
msgid "Failed to execute mailer program %1"
493
msgstr "Não foi possível executar o programa de correio %1"
495
#: sendmailjob.cpp:86
496
msgid "Sendmail exited abnormally."
497
msgstr "O sendmail terminou anormalmente."
499
#: sendmailjob.cpp:88
501
msgid "Sendmail exited abnormally: %1"
502
msgstr "O sendmail terminou anormalmente: %1"
505
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
507
"Tem de indicar um nome de utilizador e uma senha para usar este servidor de "
511
msgid "Unable to create SMTP job."
512
msgstr "Não é possível criar uma tarefa de SMTP."
517
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
518
"managing your passwords.\n"
519
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
520
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
521
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
523
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
525
"O KWallet não está disponível. É altamente recomendado usar o KWallet para "
526
"gerir as suas senhas.\n"
527
"Contudo, a senha pode ser guardada no ficheiro de configuração em "
528
"alternativa. A senha é guardada de forma obscura, mas não deverá ser "
529
"considerada segura com algum esforço de descodificação, se for possível "
530
"aceder ao ficheiro de configuração.\n"
531
"Deseja guardar a senha para o servidor '%1' no ficheiro de configuração?"
534
msgid "KWallet Not Available"
535
msgstr "KWallet Não Disponível"
538
msgid "Store Password"
539
msgstr "Guardar a Senha:"
542
msgid "Do Not Store Password"
543
msgstr "Não Guardar a Senha"
545
#: transportconfigdialog.cpp:210
548
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
552
#: transportconfigdialog.cpp:222
553
msgid "Choose sendmail Location"
554
msgstr "Escolher a localização do Sendmail"
556
#: transportconfigdialog.cpp:229
557
msgid "Only local files allowed."
558
msgstr "Só são permitidos ficheiros locais."
560
#: transportjob.cpp:125
562
msgid "The mail transport \"%1\" is not correcty configured."
563
msgstr "O transporte de correio \"%1\" não está configurado correctamente."
565
#: transportmanagementwidget.cpp:45
569
#: transportmanagementwidget.cpp:45
573
#: transportmanagementwidget.cpp:80
577
#: transportmanagementwidget.cpp:83
581
#: transportmanagementwidget.cpp:87
583
msgstr " (Por omissão)"
585
#: transportmanagementwidget.cpp:128 transporttypedialog.cpp:41
586
msgid "Add Transport"
587
msgstr "Adicionar um Transporte"
589
#: transportmanagementwidget.cpp:146
590
msgid "Modify Transport"
591
msgstr "Modificar o Transporte"
593
#: transportmanager.cpp:177
594
msgid "Default Transport"
595
msgstr "Transporte por Omissão"
597
#: transportmanager.cpp:508
599
"The following mail transports store passwords in the configuration file "
600
"instead in KWallet.\n"
601
"It is recommended to use KWallet for password storage for security reasons.\n"
602
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
604
"Os seguintes transportes de correio guardam as senhas no ficheiro de "
605
"configuração, em vez de ser na KWallet.\n"
606
"Recomenda-se que use a KWallet para guardar as senhas, por motivos de "
608
"Deseja migrar as suas senhas para a KWallet?"
610
#: transportmanager.cpp:512
614
#: transportmanager.cpp:513
618
#: transportmanager.cpp:513