~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-pt/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libmailtransport.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-vvgwm8qdbo33kur9
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:21+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:59+0100\n"
 
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
 
13
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-POFile-SpellExtra: MD NTLM sendmail PLAIN STMP GSSAPI KWallet CRAM LOGIN\n"
 
19
"X-POFile-SpellExtra: ASMTP DIGEST\n"
 
20
 
 
21
#: precommandjob.cpp:68
 
22
msgid "Executing precommand"
 
23
msgstr "A executar o pré-comando"
 
24
 
 
25
#: precommandjob.cpp:69
 
26
#, kde-format
 
27
msgid "Executing precommand '%1'."
 
28
msgstr "A executar o pré-comando '%1'."
 
29
 
 
30
#: precommandjob.cpp:75
 
31
#, kde-format
 
32
msgid "Could not execute precommand '%1'."
 
33
msgstr "Não foi possível executar o pré-comando '%1'."
 
34
 
 
35
#: precommandjob.cpp:92
 
36
msgid "The precommand crashed."
 
37
msgstr "O pré-comando estoirou."
 
38
 
 
39
#: precommandjob.cpp:95
 
40
#, kde-format
 
41
msgid "The precommand exited with code %1."
 
42
msgstr "O pré-comando saiu com o código %1."
 
43
 
 
44
#. i18n: tag label
 
45
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 12
 
46
#: rc.cpp:3
 
47
msgid "Unique identifier"
 
48
msgstr "Identificador único"
 
49
 
 
50
#. i18n: tag label
 
51
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 16
 
52
#: rc.cpp:6
 
53
msgid "User visible transport name"
 
54
msgstr "Nome do transporte visível para o utilizador"
 
55
 
 
56
#. i18n: tag whatsthis
 
57
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 17
 
58
#: rc.cpp:9
 
59
msgid "The name that will be used when referring to this server."
 
60
msgstr "O nome que será usado ao fazer referência a este servidor."
 
61
 
 
62
#. i18n: tag label
 
63
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 23
 
64
#: rc.cpp:12
 
65
msgid "SMTP Server"
 
66
msgstr "Servidor de SMTP"
 
67
 
 
68
#. i18n: tag label
 
69
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 26
 
70
#: rc.cpp:15
 
71
msgid "Local sendmail"
 
72
msgstr "Sendmail local"
 
73
 
 
74
#. i18n: tag label
 
75
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 29
 
76
#: rc.cpp:18
 
77
msgid "Transport type"
 
78
msgstr "Tipo de transporte"
 
79
 
 
80
#. i18n: tag label
 
81
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 33
 
82
#: rc.cpp:21
 
83
msgid "Host name of the server"
 
84
msgstr "Nome do servidor"
 
85
 
 
86
#. i18n: tag whatsthis
 
87
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 34
 
88
#: rc.cpp:24
 
89
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
 
90
msgstr "O nome do domínio ou o endereço numérico do servidor de STMP."
 
91
 
 
92
#. i18n: tag label
 
93
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 37
 
94
#: rc.cpp:27
 
95
msgid "Port number of the server"
 
96
msgstr "Número de porto do servidor"
 
97
 
 
98
#. i18n: tag whatsthis
 
99
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 38
 
100
#: rc.cpp:30
 
101
msgid ""
 
102
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
 
103
msgstr ""
 
104
"O número do porto onde o servidor de SMTP está à espera. O porto por omissão "
 
105
"é o 25."
 
106
 
 
107
#. i18n: tag label
 
108
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 42
 
109
#: rc.cpp:33
 
110
msgid "User name needed for login"
 
111
msgstr "Utilizador necessário na autenticação"
 
112
 
 
113
#. i18n: tag whatsthis
 
114
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 43
 
115
#: rc.cpp:36
 
116
msgid "The user name to send to the server for authorization."
 
117
msgstr "O nome do utilizador a enviar o servidor aquando da autorização."
 
118
 
 
119
#. i18n: tag label
 
120
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 46
 
121
#: rc.cpp:39
 
122
msgid "Command to execute before sending a mail"
 
123
msgstr "Comando a executar antes de enviar um e-mail"
 
124
 
 
125
#. i18n: tag whatsthis
 
126
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 51
 
127
#: rc.cpp:42
 
128
msgid ""
 
129
"\n"
 
130
"        A command to run locally, prior to sending email.\n"
 
131
"        This can be used to set up SSH tunnels, for example.\n"
 
132
"        Leave it empty if no command should be run.\n"
 
133
"      "
 
134
msgstr ""
 
135
"\n"
 
136
"        Um comando a executar localmente, antes de enviar o e-mail.\n"
 
137
"        Pode ser usado para configurar túneis de SSH, por exemplo.\n"
 
138
"        Deixe em branco, se não deseja executar nenhum comando.\n"
 
139
"      "
 
140
 
 
141
#. i18n: tag label
 
142
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 54
 
143
#: rc.cpp:49
 
144
msgid "Server requires authentication"
 
145
msgstr "O servidor necessita de autenticação"
 
146
 
 
147
#. i18n: tag whatsthis
 
148
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 58
 
149
#: rc.cpp:52
 
150
msgid ""
 
151
"\n"
 
152
"        Check this option if your SMTP server requires authentication before "
 
153
"accepting mail.\n"
 
154
"        This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP.\n"
 
155
"      "
 
156
msgstr ""
 
157
"\n"
 
158
"        Assinale esta opção se o seu servidor de SMTP necessitar de "
 
159
"autenticação antes de aceitar o e-mail.\n"
 
160
"        Isto é conhecido como 'Autenticação em SMTP' ou simplesmente ASMTP.\n"
 
161
"      "
 
162
 
 
163
#. i18n: tag label
 
164
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 62
 
165
#: rc.cpp:58
 
166
msgid "Store password"
 
167
msgstr "Guardar a senha"
 
168
 
 
169
#. i18n: tag whatsthis
 
170
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 68
 
171
#: rc.cpp:61
 
172
msgid ""
 
173
"\n"
 
174
"        Check this option to have your password stored.\n"
 
175
"        \\nIf KWallet is available the password will be stored there which "
 
176
"is considered safe.\\n\n"
 
177
"        However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
 
178
"the configuration file.\n"
 
179
"        The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
 
180
"considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
 
181
"file is obtained.\n"
 
182
"      "
 
183
msgstr ""
 
184
"\n"
 
185
"        Assinale esta opção para guardar a sua senha.\n"
 
186
"        \\nSe o KWallet estiver disponível, a senha será guardada nele, o "
 
187
"que é considerado seguro.\\n\n"
 
188
"        Contudo, se o KWallet não estiver disponível, a senha será guardada "
 
189
"no ficheiro de configuração.\n"
 
190
"        A senha é guardada de forma obscura, mas não deverá ser considerada "
 
191
"segura com algum esforço de descodificação, se for possível aceder ao "
 
192
"ficheiro de configuração.\n"
 
193
"      "
 
194
 
 
195
#. i18n: tag label
 
196
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 72
 
197
#: rc.cpp:69
 
198
msgid "Encryption method used for communication"
 
199
msgstr "Método de encriptação usado na comunicação"
 
200
 
 
201
#. i18n: tag label
 
202
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 75
 
203
#: rc.cpp:72
 
204
msgid "No encryption"
 
205
msgstr "Sem encriptação"
 
206
 
 
207
#. i18n: tag label
 
208
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 78
 
209
#: rc.cpp:75
 
210
msgid "SSL encryption"
 
211
msgstr "Encriptação SSL"
 
212
 
 
213
#. i18n: tag label
 
214
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 81
 
215
#: rc.cpp:78
 
216
msgid "TLS encryption"
 
217
msgstr "Encriptação TLS"
 
218
 
 
219
#. i18n: tag label
 
220
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 86
 
221
#: rc.cpp:81
 
222
msgid "Authentication method"
 
223
msgstr "Método de autenticação"
 
224
 
 
225
#. i18n: tag label
 
226
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 99
 
227
#. i18n: tag label
 
228
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 107
 
229
#: rc.cpp:84 rc.cpp:93
 
230
msgid "<!-- TODO -->"
 
231
msgstr "<!-- POR FAZER -->"
 
232
 
 
233
#. i18n: tag whatsthis
 
234
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 103
 
235
#: rc.cpp:87
 
236
msgid ""
 
237
"\n"
 
238
"        Check this option to use a custom hostname when identifying to the "
 
239
"mail server.\n"
 
240
"        <p/>This is useful when your system's hostname may not be set "
 
241
"correctly or to mask your system's true hostname.\n"
 
242
"      "
 
243
msgstr ""
 
244
"\n"
 
245
"        Assinale esta opção para usar um nome de máquina personalizado, ao "
 
246
"identificar-se no servidor de e-mail.\n"
 
247
"        <p/>Isto é útil quando o nome do seu sistema não estiver configurado "
 
248
"correctamente ou para mascarar o nome verdadeiro do seu sistema.\n"
 
249
"      "
 
250
 
 
251
#. i18n: tag whatsthis
 
252
#. i18n: file mailtransport.kcfg line 108
 
253
#: rc.cpp:96
 
254
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
 
255
msgstr ""
 
256
"Indique o nome da máquina que deverá usar para o servidor na identificação."
 
257
 
 
258
#. i18n: tag string
 
259
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 45
 
260
#: rc.cpp:99
 
261
msgid "Transport: Sendmail"
 
262
msgstr "Transporte: Sendmail"
 
263
 
 
264
#. i18n: tag string
 
265
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 52
 
266
#: rc.cpp:102
 
267
msgid "&Location:"
 
268
msgstr "&Localização:"
 
269
 
 
270
#. i18n: tag string
 
271
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 62
 
272
#. i18n: tag string
 
273
#. i18n: file smtpsettings.ui line 45
 
274
#: rc.cpp:105 rc.cpp:117
 
275
msgid "&Name:"
 
276
msgstr "&Nome:"
 
277
 
 
278
#. i18n: tag string
 
279
#. i18n: file sendmailsettings.ui line 72
 
280
#: rc.cpp:108
 
281
msgid "Choos&e..."
 
282
msgstr "&Escolher..."
 
283
 
 
284
#. i18n: tag string
 
285
#. i18n: file smtpsettings.ui line 23
 
286
#: rc.cpp:111
 
287
msgid "Transport: SMTP"
 
288
msgstr "Transporte: SMTP"
 
289
 
 
290
#. i18n: tag string
 
291
#. i18n: file smtpsettings.ui line 37
 
292
#: rc.cpp:114
 
293
msgid "&General"
 
294
msgstr "&Geral"
 
295
 
 
296
#. i18n: tag string
 
297
#. i18n: file smtpsettings.ui line 61
 
298
#: rc.cpp:120
 
299
msgid "&Host:"
 
300
msgstr "&Máquina:"
 
301
 
 
302
#. i18n: tag string
 
303
#. i18n: file smtpsettings.ui line 77
 
304
#: rc.cpp:123
 
305
msgid "&Port:"
 
306
msgstr "&Porto:"
 
307
 
 
308
#. i18n: tag string
 
309
#. i18n: file smtpsettings.ui line 118
 
310
#: rc.cpp:126
 
311
msgid "Encryption"
 
312
msgstr "Encriptação"
 
313
 
 
314
#. i18n: tag string
 
315
#. i18n: file smtpsettings.ui line 126
 
316
#: rc.cpp:129
 
317
msgid "&None"
 
318
msgstr "&Nenhuma"
 
319
 
 
320
#. i18n: tag string
 
321
#. i18n: file smtpsettings.ui line 133
 
322
#: rc.cpp:132
 
323
msgid "&SSL"
 
324
msgstr "&SSL"
 
325
 
 
326
#. i18n: tag string
 
327
#. i18n: file smtpsettings.ui line 140
 
328
#: rc.cpp:135
 
329
msgid "&TLS"
 
330
msgstr "&TLS"
 
331
 
 
332
#. i18n: tag string
 
333
#. i18n: file smtpsettings.ui line 149
 
334
#: rc.cpp:138
 
335
msgid "Check &What the Server Supports"
 
336
msgstr "&Verificar o que o servidor suporta"
 
337
 
 
338
#. i18n: tag string
 
339
#. i18n: file smtpsettings.ui line 195
 
340
#: rc.cpp:141
 
341
msgid "&Advanced"
 
342
msgstr "&Avançado"
 
343
 
 
344
#. i18n: tag string
 
345
#. i18n: file smtpsettings.ui line 210
 
346
#: rc.cpp:144
 
347
msgid "This server does not support authentication"
 
348
msgstr "Este servidor não suporta a autenticação"
 
349
 
 
350
#. i18n: tag string
 
351
#. i18n: file smtpsettings.ui line 220
 
352
#: rc.cpp:147
 
353
msgid "Server &requires authentication"
 
354
msgstr "O servidor necessita de &autenticação"
 
355
 
 
356
#. i18n: tag string
 
357
#. i18n: file smtpsettings.ui line 232
 
358
#: rc.cpp:150
 
359
msgid "&Login:"
 
360
msgstr "Uti&lizador:"
 
361
 
 
362
#. i18n: tag string
 
363
#. i18n: file smtpsettings.ui line 255
 
364
#: rc.cpp:153
 
365
msgid "P&assword:"
 
366
msgstr "Senh&a:"
 
367
 
 
368
#. i18n: tag string
 
369
#. i18n: file smtpsettings.ui line 271
 
370
#: rc.cpp:156
 
371
msgid "The password to send to the server for authorization."
 
372
msgstr "A senha a enviar para o servidor na autorização."
 
373
 
 
374
#. i18n: tag string
 
375
#. i18n: file smtpsettings.ui line 284
 
376
#: rc.cpp:159
 
377
msgid "&Store SMTP password"
 
378
msgstr "Guardar a &senha de SMTP"
 
379
 
 
380
#. i18n: tag string
 
381
#. i18n: file smtpsettings.ui line 294
 
382
#: rc.cpp:162
 
383
msgid "Authentication Method"
 
384
msgstr "Método de Autenticação"
 
385
 
 
386
#. i18n: tag string
 
387
#. i18n: file smtpsettings.ui line 302
 
388
#: rc.cpp:165
 
389
msgid "&LOGIN"
 
390
msgstr "&LOGIN"
 
391
 
 
392
#. i18n: tag string
 
393
#. i18n: file smtpsettings.ui line 309
 
394
#: rc.cpp:168
 
395
msgid "&PLAIN"
 
396
msgstr "&PLAIN"
 
397
 
 
398
#. i18n: tag string
 
399
#. i18n: file smtpsettings.ui line 316
 
400
#: rc.cpp:171
 
401
msgid "CRAM-MD&5"
 
402
msgstr "CRAM-MD&5"
 
403
 
 
404
#. i18n: tag string
 
405
#. i18n: file smtpsettings.ui line 323
 
406
#: rc.cpp:174
 
407
msgid "&DIGEST-MD5"
 
408
msgstr "&DIGEST-MD5"
 
409
 
 
410
#. i18n: tag string
 
411
#. i18n: file smtpsettings.ui line 330
 
412
#: rc.cpp:177
 
413
msgid "&GSSAPI"
 
414
msgstr "&GSSAPI"
 
415
 
 
416
#. i18n: tag string
 
417
#. i18n: file smtpsettings.ui line 337
 
418
#: rc.cpp:180
 
419
msgid "&NTLM"
 
420
msgstr "&NTLM"
 
421
 
 
422
#. i18n: tag string
 
423
#. i18n: file smtpsettings.ui line 354
 
424
#: rc.cpp:183
 
425
msgid "Sen&d custom hostname to server"
 
426
msgstr "Enviar um nome &de máquina específico para o servidor"
 
427
 
 
428
#. i18n: tag string
 
429
#. i18n: file smtpsettings.ui line 366
 
430
#: rc.cpp:186
 
431
msgid "Hos&tname:"
 
432
msgstr "Má&quina:"
 
433
 
 
434
#. i18n: tag string
 
435
#. i18n: file smtpsettings.ui line 393
 
436
#: rc.cpp:189
 
437
msgid "Precommand:"
 
438
msgstr "Pré-comando:"
 
439
 
 
440
#. i18n: tag string
 
441
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 35
 
442
#: rc.cpp:192
 
443
msgid "Set Default"
 
444
msgstr "Mudar a Predefinição"
 
445
 
 
446
#. i18n: tag string
 
447
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 42
 
448
#: rc.cpp:195
 
449
msgid "R&emove"
 
450
msgstr "R&emover"
 
451
 
 
452
#. i18n: tag string
 
453
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 49
 
454
#: rc.cpp:198
 
455
msgid "&Modify..."
 
456
msgstr "&Modificar..."
 
457
 
 
458
#. i18n: tag string
 
459
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 56
 
460
#: rc.cpp:201
 
461
msgid "A&dd..."
 
462
msgstr "A&dicionar..."
 
463
 
 
464
#. i18n: tag string
 
465
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 82
 
466
#. i18n: tag string
 
467
#. i18n: file transportmanagementwidget.ui line 87
 
468
#: rc.cpp:204 rc.cpp:207
 
469
msgid "1"
 
470
msgstr "1"
 
471
 
 
472
#. i18n: tag string
 
473
#. i18n: file transporttypedialog.ui line 23
 
474
#: rc.cpp:210
 
475
msgid "Transport Type"
 
476
msgstr "Tipo de Transporte"
 
477
 
 
478
#. i18n: tag string
 
479
#. i18n: file transporttypedialog.ui line 38
 
480
#: rc.cpp:213
 
481
msgid "SM&TP"
 
482
msgstr "SM&TP"
 
483
 
 
484
#. i18n: tag string
 
485
#. i18n: file transporttypedialog.ui line 48
 
486
#: rc.cpp:216
 
487
msgid "&Sendmail"
 
488
msgstr "&Sendmail"
 
489
 
 
490
#: sendmailjob.cpp:72
 
491
#, kde-format
 
492
msgid "Failed to execute mailer program %1"
 
493
msgstr "Não foi possível executar o programa de correio %1"
 
494
 
 
495
#: sendmailjob.cpp:86
 
496
msgid "Sendmail exited abnormally."
 
497
msgstr "O sendmail terminou anormalmente."
 
498
 
 
499
#: sendmailjob.cpp:88
 
500
#, kde-format
 
501
msgid "Sendmail exited abnormally: %1"
 
502
msgstr "O sendmail terminou anormalmente: %1"
 
503
 
 
504
#: smtpjob.cpp:148
 
505
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
 
506
msgstr ""
 
507
"Tem de indicar um nome de utilizador e uma senha para usar este servidor de "
 
508
"SMTP."
 
509
 
 
510
#: smtpjob.cpp:194
 
511
msgid "Unable to create SMTP job."
 
512
msgstr "Não é possível criar uma tarefa de SMTP."
 
513
 
 
514
#: transport.cpp:146
 
515
#, kde-format
 
516
msgid ""
 
517
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
518
"managing your passwords.\n"
 
519
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
 
520
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
 
521
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
 
522
"obtained.\n"
 
523
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
 
524
msgstr ""
 
525
"O KWallet não está disponível. É altamente recomendado usar o KWallet para "
 
526
"gerir as suas senhas.\n"
 
527
"Contudo, a senha pode ser guardada no ficheiro de configuração em "
 
528
"alternativa. A senha é guardada de forma obscura, mas não deverá ser "
 
529
"considerada segura com algum esforço de descodificação, se for possível "
 
530
"aceder ao ficheiro de configuração.\n"
 
531
"Deseja guardar a senha para o servidor '%1' no ficheiro de configuração?"
 
532
 
 
533
#: transport.cpp:154
 
534
msgid "KWallet Not Available"
 
535
msgstr "KWallet Não Disponível"
 
536
 
 
537
#: transport.cpp:155
 
538
msgid "Store Password"
 
539
msgstr "Guardar a Senha:"
 
540
 
 
541
#: transport.cpp:156
 
542
msgid "Do Not Store Password"
 
543
msgstr "Não Guardar a Senha"
 
544
 
 
545
#: transportconfigdialog.cpp:210
 
546
#, kde-format
 
547
msgctxt ""
 
548
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
 
549
msgid "%1 %2"
 
550
msgstr "%1 %2"
 
551
 
 
552
#: transportconfigdialog.cpp:222
 
553
msgid "Choose sendmail Location"
 
554
msgstr "Escolher a localização do Sendmail"
 
555
 
 
556
#: transportconfigdialog.cpp:229
 
557
msgid "Only local files allowed."
 
558
msgstr "Só são permitidos ficheiros locais."
 
559
 
 
560
#: transportjob.cpp:125
 
561
#, kde-format
 
562
msgid "The mail transport \"%1\" is not correcty configured."
 
563
msgstr "O transporte de correio \"%1\" não está configurado correctamente."
 
564
 
 
565
#: transportmanagementwidget.cpp:45
 
566
msgid "Name"
 
567
msgstr "Nome"
 
568
 
 
569
#: transportmanagementwidget.cpp:45
 
570
msgid "Type"
 
571
msgstr "Tipo"
 
572
 
 
573
#: transportmanagementwidget.cpp:80
 
574
msgid "SMTP"
 
575
msgstr "SMTP"
 
576
 
 
577
#: transportmanagementwidget.cpp:83
 
578
msgid "Sendmail"
 
579
msgstr "Sendmail"
 
580
 
 
581
#: transportmanagementwidget.cpp:87
 
582
msgid " (Default)"
 
583
msgstr " (Por omissão)"
 
584
 
 
585
#: transportmanagementwidget.cpp:128 transporttypedialog.cpp:41
 
586
msgid "Add Transport"
 
587
msgstr "Adicionar um Transporte"
 
588
 
 
589
#: transportmanagementwidget.cpp:146
 
590
msgid "Modify Transport"
 
591
msgstr "Modificar o Transporte"
 
592
 
 
593
#: transportmanager.cpp:177
 
594
msgid "Default Transport"
 
595
msgstr "Transporte por Omissão"
 
596
 
 
597
#: transportmanager.cpp:508
 
598
msgid ""
 
599
"The following mail transports store passwords in the configuration file "
 
600
"instead in KWallet.\n"
 
601
"It is recommended to use KWallet for password storage for security reasons.\n"
 
602
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
 
603
msgstr ""
 
604
"Os seguintes transportes de correio guardam as senhas no ficheiro de "
 
605
"configuração, em vez de ser na KWallet.\n"
 
606
"Recomenda-se que use a KWallet para guardar as senhas, por motivos de "
 
607
"segurança.\n"
 
608
"Deseja migrar as suas senhas para a KWallet?"
 
609
 
 
610
#: transportmanager.cpp:512
 
611
msgid "Question"
 
612
msgstr "Pergunta"
 
613
 
 
614
#: transportmanager.cpp:513
 
615
msgid "Migrate"
 
616
msgstr "Migrar"
 
617
 
 
618
#: transportmanager.cpp:513
 
619
msgid "Keep"
 
620
msgstr "Manter"