~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-pt/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/ktip.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-vvgwm8qdbo33kur9
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: ktip\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:15+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 15:07+0000\n"
 
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
 
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-POFile-SpellExtra: UNIXes Rizzi KDEPrinting tar gv RLPR Jesper Reader\n"
 
13
"X-POFile-SpellExtra: Schimanski jpg cd Diehl manager artsd KTip NumLock\n"
 
14
"X-POFile-SpellExtra: home KMail kword help kprinter KDevelop Delafond\n"
 
15
"X-POFile-SpellExtra: artsdsp Klipper Stefan Konsole printcap Pedersen\n"
 
16
"X-POFile-SpellExtra: System KAppFinder kruler ps Carsten print Andrea\n"
 
17
"X-POFile-SpellExtra: Acrobat exe opt CLI Lachmann konsole xterm Pfeifle\n"
 
18
"X-POFile-SpellExtra: LPR Galeon Printing Common Gerard Kurt LPD\n"
 
19
"X-POFile-SpellExtra: kurt man info bat Protocol Jeff kmag xmag KDEPrint\n"
 
20
"X-POFile-SpellExtra: flyer Niehaus Tab infotec paragliding ALT kdeprint\n"
 
21
"X-POFile-SpellExtra: Tranter and Drop list Drag design mailing kcontrol\n"
 
22
"X-POFile-SpellExtra: KNotes gg Speech composer KTTSD kwrite KWrite spam\n"
 
23
"X-POFile-SpellExtra: Scalable KAddressBook Kicker kttsmgr kmail Kopete\n"
 
24
"X-POFile-SpellExtra: KSVG KNode Graphics KNotify KOrganizer Enter org\n"
 
25
"X-POFile-SpellExtra: kioslaves Kontact KWallet look kioslave Text KTTS\n"
 
26
"X-POFile-SpellExtra: Kate KsCD KMix\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
28
 
 
29
#: ktipwindow.cpp:31
 
30
msgid "Useful tips"
 
31
msgstr "Dicas úteis"
 
32
 
 
33
#: ktipwindow.cpp:35
 
34
msgid "KTip"
 
35
msgstr "KTip"
 
36
 
 
37
#: ktipwindow.cpp:37
 
38
msgid "(c) 1998-2002, KDE Developers"
 
39
msgstr "(c) 1998-2002, A Equipa de Desenvolvimento do KDE"
 
40
 
 
41
#: ktipwindow.cpp:51
 
42
msgid "Useful Tips"
 
43
msgstr "Dicas Úteis"
 
44
 
 
45
#: rc.cpp:1
 
46
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
47
msgid "Your names"
 
48
msgstr "José Nuno Pires"
 
49
 
 
50
#: rc.cpp:2
 
51
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
52
msgid "Your emails"
 
53
msgstr "jncp@netcabo.pt"
 
54
 
 
55
#: tips.cpp:3
 
56
msgid ""
 
57
"<P>\n"
 
58
"There is a lot of information about KDE on the\n"
 
59
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
 
60
"also useful sites for major applications like\n"
 
61
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
 
62
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
 
63
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>.\n"
 
64
"</P>\n"
 
65
"<br>\n"
 
66
"<center>\n"
 
67
"<img src=\"oxygen/48x48/places/user-desktop.png\">\n"
 
68
"</center>\n"
 
69
msgstr ""
 
70
"<P>\n"
 
71
"Existe bastante informação sobre o KDE na\n"
 
72
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">página Web do KDE</A>. Existem\n"
 
73
"também outros sítios úteis para as aplicações principais, como\n"
 
74
"o <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
 
75
"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e\n"
 
76
"o <A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>.\n"
 
77
"</P>\n"
 
78
"<br>\n"
 
79
"<center>\n"
 
80
"<img src=\"oxygen/48x48/places/user-desktop.png\">\n"
 
81
"</center>\n"
 
82
 
 
83
#: tips.cpp:19
 
84
msgid ""
 
85
"<p>\n"
 
86
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
 
87
"language with the System Settings by selecting \"Regional and Language\".\n"
 
88
"</p>\n"
 
89
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
 
90
"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a>.\n"
 
91
"</p>\n"
 
92
"<br>\n"
 
93
"<center>\n"
 
94
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/preferences-desktop-locale.png\">\n"
 
95
"</center>\n"
 
96
msgstr ""
 
97
"<p>\n"
 
98
"O KDE está traduzido em várias línguas. O utilizador pode mudar o país e\n"
 
99
"a língua na Configuração do Sistema em \"Região e Língua\".\n"
 
100
"</p>\n"
 
101
"<p>Para mais informações sobre as traduções e tradutores do KDE, veja em\n"
 
102
"<a href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a>.\n"
 
103
"</p>\n"
 
104
"<br>\n"
 
105
"<center>\n"
 
106
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/preferences-desktop-locale.png\">\n"
 
107
"</center>\n"
 
108
 
 
109
#: tips.cpp:34
 
110
msgid ""
 
111
"<p>\n"
 
112
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
 
113
"system tray, keeps a number of text\n"
 
114
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
 
115
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
 
116
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
 
117
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
 
118
"<br>\n"
 
119
"<center>\n"
 
120
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/klipper.png\">\n"
 
121
"</center>\n"
 
122
msgstr ""
 
123
"<p>\n"
 
124
"O programa Klipper, que é iniciado por omissão e reside na barra de sistema\n"
 
125
"no extremo direito do painel, guarda uma quantidade de selecções de texto,\n"
 
126
"as quais o utilizador pode obter ou mesmo (p. ex., no caso de URLs)\n"
 
127
"executar.</p>\n"
 
128
"<p>Para mais informações sobre o Klipper, veja no\n"
 
129
"<a href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a>.\n"
 
130
"<br>\n"
 
131
"<center>\n"
 
132
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/klipper.png\">\n"
 
133
"</center>\n"
 
134
 
 
135
#: tips.cpp:49
 
136
msgid ""
 
137
"<p>\n"
 
138
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
 
139
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
 
140
"second time will make the window visible again.<br>\n"
 
141
"Of course, you can change this behavior within the System Settings.\n"
 
142
"</p>\n"
 
143
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
 
144
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
 
145
"\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
 
146
msgstr ""
 
147
"<p>\n"
 
148
"Carregando duas vezes na barra de título de qualquer janela faz com que\n"
 
149
"esta se \"enrole\", o que significa que só esta barra fica visível. \n"
 
150
"Carregando duas vezes de novo na barra de título, volta a pôr a janela\n"
 
151
"visível de novo.<br>\n"
 
152
"Claro que o utilizador pode mudar este comportamento usando a Configuração\n"
 
153
"do Sistema.\n"
 
154
"</p>\n"
 
155
"<p>Para mais informações sobre as formas de manipular as janelas no\n"
 
156
"KDE, dê uma vista de olhos no \n"
 
157
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
 
158
"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
 
159
 
 
160
#: tips.cpp:61
 
161
msgid ""
 
162
"<p>\n"
 
163
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
 
164
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
 
165
"<center><img src=\"oxygen/48x48/places/user-desktop.png\"></center></p>\n"
 
166
"<p>For more information, see \n"
 
167
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
 
168
"User Guide</a>.</p>\n"
 
169
msgstr ""
 
170
"<p>\n"
 
171
"O utilizador pode circular pelas janelas num ambiente de trabalho deixando\n"
 
172
"carregada a tecla Alt e ir carregando em Tab ou Shift+Tab.</p><br>\n"
 
173
"<center><img src=\"oxygen/48x48/places/user-desktop.png\"></center></p>\n"
 
174
"<p>Para mais informações , dê uma vista de olhos no \n"
 
175
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
 
176
"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
 
177
 
 
178
#: tips.cpp:72
 
179
msgid ""
 
180
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
 
181
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
 
182
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, "
 
183
"designing,\n"
 
184
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
 
185
"hardware donations. Please contact <a\n"
 
186
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
 
187
"if you are interested in donating, or <a\n"
 
188
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
 
189
"like to contribute in other ways.</p>\n"
 
190
msgstr ""
 
191
"<p>O projecto KDE foi fundado em Outubro de 1996 e teve a sua primeira\n"
 
192
"versão, a 1.0, em 12 de Julho de 1998.</p>\n"
 
193
"<p>O utilizador pode <em>suportar o projecto do KDE</em> com algum\n"
 
194
"trabalho (programação, 'design', documentação, correcções ortográficas\n"
 
195
"e gramaticais, traduções, etc.) e doações financeiras ou de 'hardware'.\n"
 
196
"Por favor contacte, <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
 
197
"se estiver interessado em financiar ou em <a href=\"mailto:kde-quality@kde."
 
198
"org\">kde-quality@kde.org</a>, se quiser contribuir de outras formas.</p>\n"
 
199
 
 
200
#: tips.cpp:85
 
201
msgid ""
 
202
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
 
203
"<table><tr>\n"
 
204
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
 
205
"</tr><tr>\n"
 
206
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
 
207
"</tr><tr>\n"
 
208
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
 
209
"</tr><tr>\n"
 
210
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
 
211
"</tr></table>\n"
 
212
msgstr ""
 
213
"<table><tr>\n"
 
214
"<th>Para maximizar uma janela...</th>   <th>Carregar no botão de maximizar..."
 
215
"</th>\n"
 
216
"</tr><tr>\n"
 
217
"<td>...a todo o ecrã</td>   <td>...com o botão esquerdo do rato</td>\n"
 
218
"</tr><tr>\n"
 
219
"<td>...só verticalmente</td>   <td>...com o botão do meio do rato</td>\n"
 
220
"</tr><tr>\n"
 
221
"<td>...só horizontalmente</td>   <td>...com o botão direito do rato</td>\n"
 
222
"</tr></table>\n"
 
223
 
 
224
#: tips.cpp:99
 
225
msgid ""
 
226
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
 
227
"by regularly checking the web site <A\n"
 
228
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
 
229
"<BR>\n"
 
230
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
 
231
msgstr ""
 
232
"<p>Pode ficar a par dos novos desenvolvimentos e versões do KDE, "
 
233
"verificando\n"
 
234
"regularmente a página Web <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
 
235
"A>.</p>\n"
 
236
"<br>\n"
 
237
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
 
238
 
 
239
#: tips.cpp:108
 
240
msgid ""
 
241
"<p>\n"
 
242
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
 
243
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
 
244
"extends the power of C++ even further. See\n"
 
245
" <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>\n"
 
246
"for details.</p><br>\n"
 
247
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
 
248
msgstr ""
 
249
"<p>\n"
 
250
"O KDE está baseado numa fundação de C++ bem desenhada. O C++ é uma "
 
251
"linguagem\n"
 
252
"de programação bastante adequada ao desenvolvimento de ambientes de "
 
253
"trabalho.\n"
 
254
"O modelo de objectos do KDE extende o poder do C++ ainda mais. Para mais\n"
 
255
"detalhes, veja o endereço <a href=\"http://techbase.kde.org\">\n"
 
256
"http://techbase.kde.org</a>.</p><br>\n"
 
257
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
 
258
 
 
259
#: tips.cpp:119
 
260
msgid ""
 
261
"<p>\n"
 
262
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
 
263
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
 
264
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
 
265
msgstr ""
 
266
"<p>\n"
 
267
"Pode usar o Konqueror para <strong>navegar dentro de arquivos 'tar'</"
 
268
"strong>,\n"
 
269
"mesmo os comprimidos. O utilizador pode extrair ficheiros, simplesmente\n"
 
270
"arrastando-os para outro lado, p. ex., outra janela do Konqueror ou para\n"
 
271
"o ecrã.</p>\n"
 
272
 
 
273
#: tips.cpp:127
 
274
msgid ""
 
275
"<P>\n"
 
276
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
 
277
"also info and man pages.</P>\n"
 
278
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
 
279
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
 
280
"Guide</a>.</p>\n"
 
281
"<br>\n"
 
282
"<center><img src=\"oxygen/48x48/actions/help-contents.png\"></center>\n"
 
283
msgstr ""
 
284
"<P>\n"
 
285
"O sistema de ajuda do KDE não só mostra a ajuda do próprio KDE em HTML,\n"
 
286
"mas também as páginas do 'man' e do 'info'.</p>\n"
 
287
"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja o <a\n"
 
288
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia de Utilizador\n"
 
289
"do KDE</a>.</p>\n"
 
290
"<br>\n"
 
291
"<center><img src=\"oxygen/48x48/actions/help-contents.png\"></center>\n"
 
292
 
 
293
#: tips.cpp:139
 
294
msgid ""
 
295
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
 
296
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
 
297
"the remaining buttons.</P>\n"
 
298
msgstr ""
 
299
"<P>Se uma barra de ferramentas não for grande o suficiente para mostrar os\n"
 
300
"botões todos que contém, o utilizador poderá carregar na seta pequena no\n"
 
301
"extremo direito da barra de ferramentas para ver os restantes botões.</P>\n"
 
302
 
 
303
#: tips.cpp:146
 
304
msgid ""
 
305
"<p>\n"
 
306
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
 
307
"of games.</p><br>\n"
 
308
"<center>\n"
 
309
"<img src=\"oxygen/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
 
310
msgstr ""
 
311
"<p>\n"
 
312
"Se precisar de matar o tempo, o KDE traz uma extensa colecção de jogos.</p>\n"
 
313
"<br>\n"
 
314
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\"></"
 
315
"center>\n"
 
316
 
 
317
#: tips.cpp:155
 
318
msgid ""
 
319
"<p>\n"
 
320
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
 
321
"pressing\n"
 
322
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
 
323
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
 
324
"<br>\n"
 
325
"<center>\n"
 
326
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/kde.png\">\n"
 
327
msgstr ""
 
328
"<p>\n"
 
329
"Se souber o nome de um programa qualquer, poderá <strong>executá-lo</"
 
330
"strong>\n"
 
331
"carregando em <strong>Alt+F2</strong>\n"
 
332
"e introduzindo o nome do programa na janela de linha de comandos fornecida.\n"
 
333
"</p><br>\n"
 
334
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/kde.png\"></center>\n"
 
335
 
 
336
#: tips.cpp:166
 
337
msgid ""
 
338
"<p>\n"
 
339
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
 
340
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
 
341
"command-line window provided.\n"
 
342
"</p><br>\n"
 
343
"<center>\n"
 
344
"<img src=\"oxygen/48x48/places/network-workgroup.png\">\n"
 
345
msgstr ""
 
346
"<p>\n"
 
347
"O utilizador poderá <strong>escolher qualquer URL</strong> carregando\n"
 
348
"em <strong>Alt+F2</strong> e introduzindo o URL na janela\n"
 
349
"de linha de comandos fornecida.</p><br>\n"
 
350
"<center><img src=\"oxygen/48x48/places/network-workgroup.png\"></center>\n"
 
351
 
 
352
#: tips.cpp:177
 
353
msgid ""
 
354
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
 
355
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
 
356
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
 
357
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
 
358
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
 
359
"text cursor there.</p>\n"
 
360
msgstr ""
 
361
"<p>Se for usar o Konqueror e quiser indicar outra localização no campo\n"
 
362
"correspondente, abaixo da barra da ferramentas, poderá apagar o campo\n"
 
363
"inteiro muito rapidamente carregando no botão com a seta à esquerda do\n"
 
364
"texto \"Localização\" e depois começar a escrever.</p>\n"
 
365
"<p>Também poderá carregar em Ctrl+L para abrir uma janela onde poderá\n"
 
366
"indicar outra localização.</p>\n"
 
367
 
 
368
#: tips.cpp:187
 
369
msgid ""
 
370
"<p>\n"
 
371
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
 
372
"strong>\n"
 
373
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
 
374
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
 
375
"<p>Of course, you can change this behavior in the System Settings.</p>\n"
 
376
msgstr ""
 
377
"<p>\n"
 
378
"Se não conseguir aceder à barra de título, o utilizador poderá à mesma\n"
 
379
"<strong>mover uma janela</strong> no ecrã carregando na tecla Alt,\n"
 
380
"carregando também em qualquer ponto da janela e \"arrastando-a\" com\n"
 
381
"o rato.</p><br>\n"
 
382
"<p>Claro que o utilizador poderá mudar este comportamento através da\n"
 
383
"Configuração do Sistema.</p>\n"
 
384
 
 
385
#: tips.cpp:196
 
386
msgid ""
 
387
"<p>\n"
 
388
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
 
389
"key,\n"
 
390
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
 
391
msgstr ""
 
392
"<p>\n"
 
393
"O utilizador poderá <strong>redimensionar uma janela</strong> no ecrã\n"
 
394
"carregando na tecla Alt, carregando com o botão direito em qualquer\n"
 
395
"ponto da janela e movendo o rato.</p>\n"
 
396
 
 
397
#: tips.cpp:203
 
398
msgid ""
 
399
"<p>\n"
 
400
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
 
401
" integration</strong>\n"
 
402
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
 
403
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
 
404
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
 
405
msgstr ""
 
406
"<p>\n"
 
407
"O cliente de 'e-mail' do KDE (KMail) fornece uma <strong>integração do\n"
 
408
"PGP/GnuPG</strong> transparente para cifrar e assinar as suas mensagens\n"
 
409
"de e-mail.</p>\n"
 
410
"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para mais\n"
 
411
"instruções para configurar a encriptação.</p>\n"
 
412
 
 
413
#: tips.cpp:213
 
414
msgid ""
 
415
"<p>\n"
 
416
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
 
417
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
 
418
"Norway!</p>\n"
 
419
"<p>\n"
 
420
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
 
421
"worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
 
422
msgstr ""
 
423
"<p>\n"
 
424
"Poderá encontrar programadores do KDE em todo o mundo, p. ex., na Alemanha,\n"
 
425
"Suécia, França, Canadá, EUA, Austrália, Namíbia, Argentina, até na Noruega!\n"
 
426
"</p>\n"
 
427
"<p>\n"
 
428
"Para ver onde se encontram os programadores do KDE, dê uma vista de olhos "
 
429
"em\n"
 
430
"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
 
431
 
 
432
#: tips.cpp:223
 
433
msgid ""
 
434
"<p>\n"
 
435
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
 
436
"you\n"
 
437
"with title/track information.\n"
 
438
"</p>\n"
 
439
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
 
440
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
 
441
msgstr ""
 
442
"<p>\n"
 
443
"O leitor de CDs do KDE acede à base de dados de CDs na Internet CDDB para\n"
 
444
"lhe dar a informação sobre os títulos/faixas.</p>\n"
 
445
"<p>Os detalhes completos das funções do KsCD estão disponíveis no <a\n"
 
446
"href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n"
 
447
 
 
448
#: tips.cpp:233
 
449
msgid ""
 
450
"<p>\n"
 
451
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
 
452
"bar of the\n"
 
453
"example window in the <em>Appearance</em> module within the System "
 
454
"Settings.\n"
 
455
"</p>\n"
 
456
"<p>You can use the other aspects of the example graphic to further customize "
 
457
"the appearance of KDE on your computer.</p>\n"
 
458
msgstr ""
 
459
"<p>\n"
 
460
"Pode mudar a cor das barras de título das janelas carregando na barra de "
 
461
"título\n"
 
462
"do exemplo de cores no módulo <em>Aparência</em> da Configuração do "
 
463
"Sistema.\n"
 
464
"</p>\n"
 
465
"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n"
 
466
 
 
467
#: tips.cpp:242
 
468
msgid ""
 
469
"<p>\n"
 
470
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
 
471
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
 
472
"System Settings and might implement different features.</p>\n"
 
473
msgstr ""
 
474
"<p>\n"
 
475
"A diferença entre os estilos do gestor de janelas e os temas antiquados é\n"
 
476
"que os primeiros reflectem as configurações de cores da barra de título\n"
 
477
"das janelas da Configuração do Sistema e podem implementar características\n"
 
478
"diferentes.</p>\n"
 
479
 
 
480
#: tips.cpp:250
 
481
msgid ""
 
482
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
 
483
"look for the release schedule on <a\n"
 
484
" href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a>. If you only\n"
 
485
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
 
486
"intensive development left before the next release.</p><br>\n"
 
487
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
 
488
msgstr ""
 
489
"<p>Se quiser saber quando está planeada a <b>próxima versão</b> no KDE,\n"
 
490
"procure pelo calendário de lançamento em \n"
 
491
"<a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a>. Se só\n"
 
492
"encontrar os calendários das versões antigas, é porque faltam ainda\n"
 
493
"muitas semanas/meses de programação intensiva até sair a próxima\n"
 
494
"versão.</p><br>\n"
 
495
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
 
496
 
 
497
#: tips.cpp:260
 
498
msgid ""
 
499
"<p>\n"
 
500
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
 
501
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
 
502
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
 
503
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
 
504
msgstr ""
 
505
"<p>Na decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título mexem-se\n"
 
506
"sozinhas de maneira a estarem sempre visíveis. O utilizador poderá escolher\n"
 
507
"a decoração da barra de título carregando com o botão direito na barra de\n"
 
508
"título e escolhendo a opção \"Configurar o Comportamento da Janela...\".</"
 
509
"p>\n"
 
510
 
 
511
#: tips.cpp:269
 
512
msgid ""
 
513
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
 
514
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
 
515
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
 
516
"way to\n"
 
517
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
 
518
"</p>\n"
 
519
msgstr ""
 
520
"<p>Se não gostar do modo de completação por omissão p.ex. no Konqueror,\n"
 
521
"poderá carregar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo\n"
 
522
"diferente, p.ex. a completação automática ou manual. A completação manual\n"
 
523
"funciona de uma forma parecida à de uma 'shell' de Unix. Carregue em\n"
 
524
"Ctrl+E para a invocar.\n"
 
525
"</p>\n"
 
526
 
 
527
#: tips.cpp:279
 
528
msgid ""
 
529
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
 
530
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, and "
 
531
"we will be happy to\n"
 
532
" include\n"
 
533
"it in the next release.</p>\n"
 
534
msgstr ""
 
535
"<p>Se quiser contribuir com a sua própria \"dica do dia\", envie-a por\n"
 
536
"favor para <a href=\"kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> \n"
 
537
"e teremos o maior prazer de a integrar na próxima versão.</p>\n"
 
538
 
 
539
#: tips.cpp:287
 
540
msgid ""
 
541
"<p>\n"
 
542
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
 
543
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
 
544
"<p>\n"
 
545
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
 
546
"in the terminal window.</p>\n"
 
547
msgstr ""
 
548
"<p>Se arrastar um ficheiro do Konqueror ou do ecrã para o Konsole, terá a\n"
 
549
"opção de colar o URL ou de aceder a essa pasta.</p>\n"
 
550
"<p>\n"
 
551
"Escolha a opção que lhe agradar, de maneira a que não tenha de escrever o\n"
 
552
"nome completo da pasta na janela de terminal.</p>\n"
 
553
 
 
554
#: tips.cpp:297
 
555
msgid ""
 
556
"<p>\n"
 
557
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
 
558
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
 
559
"complete the fields.\n"
 
560
"</p>\n"
 
561
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
 
562
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
 
563
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
 
564
"p>\n"
 
565
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
 
566
"em></p>\n"
 
567
msgstr ""
 
568
"<p>\n"
 
569
"Poderá adicionar os seus próprios \"Atalhos Web\" ao Konqueror\n"
 
570
"se seleccionar a opção Preferências->Configurar o Konqueror->Atalhos Web.\n"
 
571
"Carregue em \"Novo...\" e preencha os campos.\n"
 
572
"</p>\n"
 
573
"<p>Para mais informações e detalhes sobre as funcionalidades avançadas\n"
 
574
"que estão disponíveis com os Atalhos Web, veja o <a\n"
 
575
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</"
 
576
"p>\n"
 
577
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></"
 
578
"p>\n"
 
579
 
 
580
#: tips.cpp:310
 
581
msgid ""
 
582
"<p>\n"
 
583
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
 
584
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
 
585
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
 
586
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
 
587
"</p>\n"
 
588
msgstr ""
 
589
"<p>\n"
 
590
"Cada utilizador do Unix tem uma pasta pessoal na qual são guardados os\n"
 
591
"ficheiros dele(a), assim como os ficheiros de configuração de cada um.\n"
 
592
"Se trabalhar numa janela do Konsole, poderá mudar para a sua pasta\n"
 
593
"pessoal indicando o comando <b>cd</b> sem nenhuns parâmetros.\n"
 
594
"</p>\n"
 
595
 
 
596
#: tips.cpp:320
 
597
msgid ""
 
598
"<p>\n"
 
599
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
 
600
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
 
601
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
 
602
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
 
603
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
 
604
"(depending on your settings).\n"
 
605
"</p>\n"
 
606
msgstr ""
 
607
"<p>\n"
 
608
"O utilizador poderá perguntar porque é que há tão poucos (se existirem)\n"
 
609
"ficheiros cujos nomes acabem em <code>.exe</code> ou em <code>.bat</code>\n"
 
610
"nos sistemas Unix. Isto é porque os nomes dos ficheiros no Unix não\n"
 
611
"precisam de uma extensão. Os ficheiros executáveis são representados no\n"
 
612
"KDE por uma roda-dentada; na janela do Konsole, são normalmente coloridos\n"
 
613
"a vermelho (isto depende da sua configuração).\n"
 
614
"</p>\n"
 
615
 
 
616
#: tips.cpp:332
 
617
msgid ""
 
618
"<p>\n"
 
619
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
 
620
"additional themes, widget styles, window decorations and more at <a href="
 
621
"\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
 
622
"</p>\n"
 
623
msgstr ""
 
624
"<p>\n"
 
625
"Se quiser tornar o seu ambiente de trabalho mais interessante, poderá\n"
 
626
"procurar montes de temas, estilos de itens e decorações de janelas,\n"
 
627
"entre outras coisas em <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
 
628
"</p>\n"
 
629
 
 
630
#: tips.cpp:340
 
631
msgid ""
 
632
"<p>\n"
 
633
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
 
634
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
 
635
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
 
636
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
 
637
"</p>\n"
 
638
msgstr ""
 
639
"<p>Sabia que pode utilizar o botão do meio do rato para colar texto?\n"
 
640
"Experimente seleccionar algum texto com o botão esquerdo do rato e carregar\n"
 
641
"noutro lado com o botão do meio do rato. O texto seleccionado será colado\n"
 
642
"na posição onde o utilizador carregou. Isto até funciona entre programas\n"
 
643
"diferentes.\n"
 
644
"</p>\n"
 
645
 
 
646
#: tips.cpp:350
 
647
msgid ""
 
648
"<p>\n"
 
649
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
 
650
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
 
651
"<p>\n"
 
652
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
 
653
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
 
654
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
 
655
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
 
656
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
 
657
"</p>\n"
 
658
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
 
659
msgstr ""
 
660
"<p>\n"
 
661
"Se precisar de calcular uma distância no ecrã, então o programa chamado\n"
 
662
"<em>kruler</em> poder-lhe-á dar uma grande ajuda.</p>\n"
 
663
"<p>\n"
 
664
"Se precisar de ver mais de perto a régua para contar pixel a pixel, então\n"
 
665
"o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação básica do KDE e que\n"
 
666
"precisa de ser instalada em separado,  mas que já deve fazer parte da sua\n"
 
667
"distribuição) pode ser bastante útil. O <em>kmag</em> funciona tal-e-qual\n"
 
668
"como o <em>xmag</em> com a diferença que amplia imediatamente.\n"
 
669
"</p>\n"
 
670
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
 
671
 
 
672
#: tips.cpp:365
 
673
msgid ""
 
674
"<p>\n"
 
675
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can "
 
676
"be configured\n"
 
677
"from the System Settings by selecting Notifications.\n"
 
678
"</p>\n"
 
679
msgstr ""
 
680
"<p>\n"
 
681
"O utilizador pode associar sons com os eventos do KDE. Isto pode ser\n"
 
682
"configurado na Configuração do Sistema seleccionando a opção\n"
 
683
"Notificações.\n"
 
684
"</p>\n"
 
685
 
 
686
#: tips.cpp:373
 
687
msgid ""
 
688
"<p>\n"
 
689
"KDE is a fully network transparent environment: you can use network\n"
 
690
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
 
691
"ftp://www.server.com/myfile in the KWrite Open dialog, and KWrite will\n"
 
692
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
 
693
"on 'Save.'\n"
 
694
"</p>\n"
 
695
msgstr ""
 
696
"<p>\n"
 
697
"Os 'kioslaves' do KDE não funcionam apenas no Konqueror: você pode usar\n"
 
698
"os URLs de rede em qualquer aplicação do KDE. Por exemplo, poderá indicar\n"
 
699
"um URL do tipo ftp://www.servidor.com/ficheiro na janela Abrir do Kate,\n"
 
700
"para que o Kate abra o ficheiro e grave as alterações no servidor de FTP\n"
 
701
"quando carregar em 'Gravar'.\n"
 
702
"</p>\n"
 
703
 
 
704
#: tips.cpp:384
 
705
msgid ""
 
706
"<p>\n"
 
707
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
 
708
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
 
709
"Konqueror's location bar.\n"
 
710
"</p>\n"
 
711
"<p>\n"
 
712
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
 
713
"in the Open dialog of KWrite, for instance.\n"
 
714
"</p>\n"
 
715
msgstr ""
 
716
"<p>\n"
 
717
"Pode usar o Konqueror para aceder aos seus ficheiros em qualquer servidor\n"
 
718
"ao qual tenha acesso de SSH. Basta escrever fish://<em>utilizador</"
 
719
"em>@<em>maquina</em>\n"
 
720
"na barra de localização do Konqueror.\n"
 
721
"</p>\n"
 
722
"<p>\n"
 
723
"De facto, todas as aplicações do KDE suportam URL's do fish:// - tente\n"
 
724
"introduzi-los na janela Abrir do KWrite, por exemplo.\n"
 
725
"</p>\n"
 
726
 
 
727
#: tips.cpp:397
 
728
msgid ""
 
729
"<p>\n"
 
730
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
 
731
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
 
732
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
 
733
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
 
734
"</p>\n"
 
735
"<p>\n"
 
736
"For more information, look at <a\n"
 
737
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
 
738
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
 
739
"</p>\n"
 
740
msgstr ""
 
741
"<p>\n"
 
742
"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, tem suporte incorporado para\n"
 
743
"várias aplicações de filtragem de lixo electrónico ('spam'). Para\n"
 
744
"configurar o seu filtro de lixo favorito como preferir, vá então \n"
 
745
"a Ferramentas->Assistente Anti-Lixo Electrónico no KMail.\n"
 
746
"</p>\n"
 
747
"<p>\n"
 
748
"Para mais informações, veja no <a\n"
 
749
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Assistente\n"
 
750
"Anti-Lixo Electrónico do Manual do KMail</a>.\n"
 
751
"</p>\n"
 
752
 
 
753
#: tips.cpp:412
 
754
msgid ""
 
755
"<p>\n"
 
756
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
 
757
"titlebar.\n"
 
758
"</p>\n"
 
759
msgstr ""
 
760
"<p>\n"
 
761
"Pode fazer com que uma janela passe para baixo de outras se carregar com o "
 
762
"botão do meio na sua barra de título.\n"
 
763
"</p>\n"
 
764
 
 
765
#: tips.cpp:419
 
766
msgid ""
 
767
"<p>\n"
 
768
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
 
769
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
 
770
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
 
771
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
 
772
"</p>\n"
 
773
msgstr ""
 
774
"<p>\n"
 
775
"As aplicações do KDE oferecem algumas breves ajudas \"O que é isto?\"\n"
 
776
"sobre muitas funcionalidades. Basta carregar no ponto de interrogação\n"
 
777
"e carregar depois no item onde necessita de ajuda. (Em alguns temas,\n"
 
778
"o botão é um \"i\" minúsculo em vez de um ponto de interrogação).\n"
 
779
"</p>\n"
 
780
 
 
781
#: tips.cpp:429
 
782
msgid ""
 
783
"<p>\n"
 
784
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
 
785
"System Settings under Window Behavior. For example, if you\n"
 
786
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
 
787
"</p>\n"
 
788
msgstr ""
 
789
"<p>\n"
 
790
"O KDE suporta vários modos diferentes de foco das janelas: veja na "
 
791
"Configuração\n"
 
792
"do Sistema, em Comportamento das Janelas. Por\n"
 
793
"exemplo, se usar bastante o rato, poderá preferir a configuração\n"
 
794
"\"O foco segue o rato\"\n"
 
795
"</p>\n"
 
796
 
 
797
#: tips.cpp:438
 
798
msgid ""
 
799
"<p>\n"
 
800
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
 
801
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
 
802
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
 
803
"</p>\n"
 
804
msgstr ""
 
805
"<p>\n"
 
806
"O Konqueror pode deslocar de forma contínua as páginas Web para cima \n"
 
807
"como para baixo: basta carregar em Shift+Cima ou em Shift+Baixo.\n"
 
808
"Carregue de novo na combinação de teclas para aumentar a velocidade\n"
 
809
"ou noutra tecla para terminar o deslocamento.\n"
 
810
"</p>\n"
 
811
 
 
812
#: tips.cpp:447
 
813
msgid ""
 
814
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
 
815
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
 
816
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
 
817
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
 
818
msgstr ""
 
819
"<p>Poderá usar o 'kioslave' 'help:/' do Konqueror para ter acesso rápido\n"
 
820
"e simples ao manual de uma aplicação, se escrever <b>help:/</b>, "
 
821
"directamente\n"
 
822
"seguido do nome da aplicação, na barra de Localização. Por isso, por\n"
 
823
"exemplo para ver o manual do KWrite, basta escrever 'help:/kwrite'.</p> \n"
 
824
 
 
825
#: tips.cpp:455
 
826
msgid ""
 
827
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
 
828
"to a search engine without having to visit the website\n"
 
829
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in the Location bar and\n"
 
830
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
 
831
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
 
832
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
 
833
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
 
834
"Shortcuts icon.</p>\n"
 
835
msgstr ""
 
836
"<p>A funcionalidade dos Atalhos Web do Konqueror permite-lhe enviar uma\n"
 
837
"pesquisa directamente para um motor de busca sem ter de visitar primeiro\n"
 
838
"a página Web. Por exemplo, se escrever <b>gg:konqueror</b> na Barra de\n"
 
839
"Localização e carregar em Enter, irá procurar no Google por itens \n"
 
840
"relacionados com o Konqueror.</p>\n"
 
841
"<p>Para ver os restantes Atalhos Web disponíveis, e para criar os seus\n"
 
842
"próprios atalhos, basta seleccionar no Konqueror a opção \n"
 
843
"Configuração->Configurar o Konqueror... que irá abrir a janela de\n"
 
844
"Configuração e depois carregar no ícone Atalhos da Web.</p>\n"
 
845
 
 
846
#: tips.cpp:467
 
847
msgid ""
 
848
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
 
849
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
 
850
"strings of text into audible speech. </p>\n"
 
851
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
 
852
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
 
853
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
 
854
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
 
855
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
 
856
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
 
857
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
 
858
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
 
859
msgstr ""
 
860
"<p>O KDE está sempre a tentar melhorar a sua acessibilidade e, com o\n"
 
861
"lançamento do KTTS (KDE Text-to-Speech), agora você tem a possibilidade\n"
 
862
"de converter sequências de texto em voz audível.</p>\n"
 
863
"<p>O KTTS está em constante melhoria e, de momento, oferece o suporte\n"
 
864
"para falar toda ou qualquer parte de ficheiros de texto simples (como\n"
 
865
"se vê no Kate), páginas HTML no Konqueror, texto na área de transferência\n"
 
866
"do KDE, assim como fala nas notificações do KDE (KNotify).</p>\n"
 
867
"<p>Para iniciar o sistema KTTS, poderá tanto seleccionar o KTTS no menu\n"
 
868
"do KDE como carregar em Alt+F2 para executar um comando e depois escrever\n"
 
869
"<b>kttsmgr</b>. Para mais informações sobre o KTTS, veja o\n"
 
870
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"Manual do KTTSD\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n"
 
871
 
 
872
#: tips.cpp:482
 
873
msgid ""
 
874
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
 
875
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
 
876
"development version of a program, or a program made by a\n"
 
877
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
 
878
"be.</p>\n"
 
879
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
 
880
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
 
881
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
 
882
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
 
883
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
 
884
"used as a last resort.</p>\n"
 
885
msgstr ""
 
886
"<p>Ainda que o KDE seja um ambiente de trabalho bastante estável, os\n"
 
887
"programas podem bloquear ou estoirar ocasionalmente, em particular se\n"
 
888
"você estiver a executar a versão em desenvolvimento de um programa ou\n"
 
889
"um programa feito por terceiros. Nesse caso, poderá ter de terminar\n"
 
890
"o programa à força, se tiver de ser.</p>\n"
 
891
"<p>Se carregar em <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, irá mostrar o cursor da caveira\n"
 
892
"e tíbias cruzadas, pelo se carregar numa janela com ele, o programa\n"
 
893
"respectivo será terminado automaticamente. Repare, todavia, que esta é\n"
 
894
"uma forma pouco convencional de terminar o programa, o que poderá\n"
 
895
"resultar na perda de dados e no facto de alguns processos auxiliares\n"
 
896
"continuarem em execução. Isto só deverá ser usado como último recurso.</p>\n"
 
897
 
 
898
#: tips.cpp:497
 
899
msgid ""
 
900
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
 
901
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
 
902
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
 
903
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
 
904
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
 
905
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
 
906
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
 
907
"comprehensive calender).</p>\n"
 
908
msgstr ""
 
909
"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas sabia que o pode integrar\n"
 
910
"-- em conjunto com outros programas -- para colocá-los todos sob um\n"
 
911
"único 'telhado'? O Kontact foi feito para ser um pacote de Gestão\n"
 
912
"de Informações Pessoais (PIM) e integra todos os componentes dentro\n"
 
913
"dele de forma transparente.</p>\n"
 
914
"<p>Os outros programas que podem ser integrados com o Kontact incluem\n"
 
915
"o KAddressBook (para gerir contactos), o KNotes (para guardar notas),\n"
 
916
"o KNode (para se manter a par das últimas notícias) e o KOrganizer\n"
 
917
"(para um calendário acessível).</p>\n"
 
918
 
 
919
#: tips.cpp:509
 
920
msgid ""
 
921
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
 
922
"location.</p>\n"
 
923
msgstr ""
 
924
"<p>Se carregar em F4 no Konqueror, poderá abrir um terminal na sua\n"
 
925
"localização actual.</p>\n"
 
926
 
 
927
#: tips.cpp:515
 
928
msgid ""
 
929
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
 
930
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
 
931
"particular applications on start up; see the <a\n"
 
932
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
 
933
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
 
934
msgstr ""
 
935
"<p>Ainda que o KDE reponha automaticamente os seus programas do KDE que\n"
 
936
"ficaram abertos quando você encerrou a sessão anterior, pode dizer de\n"
 
937
"forma específica ao KDE para iniciar determinadas aplicações em particular\n"
 
938
"no arranque; veja o <a\n"
 
939
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"FAQ do "
 
940
"Arranque\n"
 
941
"FAQ\">item da FAQ</a> para mais informações.</p>\n"
 
942
 
 
943
#: tips.cpp:524
 
944
msgid ""
 
945
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
 
946
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
 
947
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
 
948
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
 
949
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
 
950
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
 
951
msgstr ""
 
952
"<p>Pode integrar o pacote do Kontact, o Gestor de Informação Pessoal do\n"
 
953
"KDE, com o Kopete, o cliente de Mensagens Instantâneas do KDE, para que\n"
 
954
"possa ver o estado de ligação dos contactos, assim como para responder\n"
 
955
"facilmente a eles no próprio KMail. Para um guia passo-a-passo, veja o\n"
 
956
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
 
957
"title=\"Mensagens Integradas\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
 
958
 
 
959
#: tips.cpp:534
 
960
msgid ""
 
961
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
 
962
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
 
963
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
 
964
"someone.</p>\n"
 
965
msgstr ""
 
966
"<p>Se escrever <b>kmail --composer</b> no Konsole, poderá fazer com que\n"
 
967
"o KMail apenas abra a janela de composição do e-mail, para que não tenha\n"
 
968
"de abrir todo o cliente de e-mail quando só deseja enviar uma mensagem\n"
 
969
"de e-mail para alguém.</p>\n"
 
970
 
 
971
#: tips.cpp:542
 
972
msgid ""
 
973
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
 
974
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
 
975
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
 
976
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
 
977
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
 
978
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
 
979
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
 
980
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
 
981
msgstr ""
 
982
"<p>Embora a navegação com páginas no Konqueror seja muito útil, você\n"
 
983
"poderá levar isto mais além se optar por ter uma janela dividida, para\n"
 
984
"poder ver duas localizações ao mesmo tempo. Para aceder a esta\n"
 
985
"funcionalidade, seleccione no Konqueror Janela->Dividir a Janela, tanto\n"
 
986
"de forma Cima/Baixo como Esquerda/Direita, dependendo da sua escolha.</p>\n"
 
987
"<p>Esta opção aplicar-se-á também a uma página em particular, em vez\n"
 
988
"de ser em todas as páginas que tem, como tal poderá optar por ter a\n"
 
989
"janela dividida apenas para algumas das páginas onde ache que seja útil\n"
 
990
"tal situação.</p>\n"
 
991
 
 
992
#: tips.cpp:554
 
993
msgid ""
 
994
"<p>\n"
 
995
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
 
996
"</p>\n"
 
997
"<p>\n"
 
998
"Open the System Settings, select Keyboard &amp; Mouse and make your\n"
 
999
" choice.\n"
 
1000
"</p>\n"
 
1001
"<p>\n"
 
1002
"<hr><br><br>\n"
 
1003
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
 
1004
"you back to\n"
 
1005
" the first tip.</i>\n"
 
1006
"</p>\n"
 
1007
msgstr ""
 
1008
"<p>\n"
 
1009
"Você pode iniciar o KDE com a tecla <b>NumLock</b> ligada ou desligada.\n"
 
1010
"</p>\n"
 
1011
"<p>\n"
 
1012
"Abra a Configuração do Sistema, seleccione Teclado &amp; Rato e faça a sua "
 
1013
"escolha.\n"
 
1014
"</p>\n"
 
1015
"<p>\n"
 
1016
"<hr><br><br>\n"
 
1017
"<i>Esta é a última dica na base de dados. Se carregar em \"Seguinte\" "
 
1018
"voltará\n"
 
1019
"à primeira dica.</i>\n"
 
1020
"</p>\n"