~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-pt/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krfb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-vvgwm8qdbo33kur9
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: krfb\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2007-11-09 06:04+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 10:23+0000\n"
 
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
 
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget  pre Ian heXoNet\n"
 
13
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
14
"X-POFile-SpellExtra: Spisak Homburg Support Johannes libvncserver ATT wrap\n"
 
15
"X-POFile-SpellExtra: Kaplinsky TightVNC space ZLib Tridia quie Geiser\n"
 
16
"X-POFile-SpellExtra: Corporation white KDesktop Const GmbH Reinhart Jansen\n"
 
17
"X-POFile-SpellExtra: krfb Jason Vogel Jens Alessandro Schindelin Praduroux\n"
 
18
"X-POFile-SpellExtra: display\n"
 
19
 
 
20
#: connectioncontroller.cpp:110
 
21
#, kde-format
 
22
msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
 
23
msgstr "Tentativa de ligação sem convite de %1: ligação recusada"
 
24
 
 
25
#: connectioncontroller.cpp:117
 
26
#, kde-format
 
27
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
 
28
msgstr "Ligação sem convite aceite de %1"
 
29
 
 
30
#: connectioncontroller.cpp:125
 
31
#, kde-format
 
32
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
 
33
msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)"
 
34
 
 
35
#: connectioncontroller.cpp:170 connectioncontroller.cpp:174
 
36
#, kde-format
 
37
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
 
38
msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida"
 
39
 
 
40
#: connectiondialog.cpp:32
 
41
msgid "New Connection"
 
42
msgstr "Nova Ligação"
 
43
 
 
44
#: connectiondialog.cpp:45
 
45
msgid "Accept Connection"
 
46
msgstr "Aceitar a Ligação"
 
47
 
 
48
#: connectiondialog.cpp:49
 
49
msgid "Refuse Connection"
 
50
msgstr "Recusar a Ligação"
 
51
 
 
52
#: invitedialog.cpp:34 manageinvitationsdialog.cpp:56
 
53
msgid "Invitation"
 
54
msgstr "Convite"
 
55
 
 
56
#. i18n: tag string
 
57
#. i18n: file invitewidget.ui line 131
 
58
#: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:64
 
59
#, no-c-format, kde-format
 
60
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
 
61
msgstr "&Gerir os Convites (%1)..."
 
62
 
 
63
#: invitedialog.cpp:78
 
64
msgid ""
 
65
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
 
66
"connect to your desktop.\n"
 
67
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
 
68
"if it has not been used. \n"
 
69
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
 
70
"permission.\n"
 
71
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
 
72
"you can also\n"
 
73
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
 
74
"move your\n"
 
75
" mouse pointer or press keys.\n"
 
76
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
 
77
"'Uninvited Connections' \n"
 
78
"in the configuration."
 
79
msgstr ""
 
80
"Um convite cria uma senha de utilização única, a qual permite ao receptor\n"
 
81
"ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma única ligação e expira\n"
 
82
"ao fim de uma hora se não for utilizada. Quando alguém se ligar ao seu\n"
 
83
"computador, irá aparecer uma janela a pedir-lhe permissão. A ligação não\n"
 
84
"será estabelecida até você aceitá-la. Nesta janela, você também poderá\n"
 
85
"restringir a outra pessoa somente a ver o seu ecrã, sem a possibilidade\n"
 
86
"de mexer o seu cursor do rato ou de carregar nas teclas.</p><p>Se você\n"
 
87
"quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, active as\n"
 
88
"'Ligações sem Convite' na configuração."
 
89
 
 
90
#: krfbserver.cpp:189 krfbserver.cpp:207
 
91
#, kde-format
 
92
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
 
93
msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)"
 
94
 
 
95
#: krfbserver.cpp:286
 
96
msgid ""
 
97
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
 
98
"Sharing your desktop is not possible."
 
99
msgstr ""
 
100
"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não "
 
101
"será possível partilhar o seu ecrã."
 
102
 
 
103
#: krfbserver.cpp:287
 
104
msgid "Desktop Sharing Error"
 
105
msgstr "Erro da Partilha do Ecrã"
 
106
 
 
107
#: main.cpp:40
 
108
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
 
109
msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do KDE"
 
110
 
 
111
#: main.cpp:46 trayicon.cpp:78 trayicon.cpp:92
 
112
msgid "Desktop Sharing"
 
113
msgstr "Partilha do Ecrã"
 
114
 
 
115
#: main.cpp:48
 
116
msgid ""
 
117
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
 
118
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
119
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
 
120
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
 
121
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
 
122
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
 
123
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
 
124
msgstr ""
 
125
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
 
126
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
127
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
 
128
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
 
129
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
 
130
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
 
131
"(c) 1999, Laboratórios AT&T de Boston\n"
 
132
 
 
133
#: main.cpp:55
 
134
msgid "Alessandro Praduroux"
 
135
msgstr "Alessandro Praduroux"
 
136
 
 
137
#: main.cpp:55
 
138
msgid "KDE4 porting"
 
139
msgstr "Passagem para o KDE4"
 
140
 
 
141
#: main.cpp:56
 
142
msgid "Tim Jansen"
 
143
msgstr "Tim Jansen"
 
144
 
 
145
#: main.cpp:57
 
146
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
147
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
148
 
 
149
#: main.cpp:57
 
150
msgid "DCOP interface"
 
151
msgstr "Interface de DCOP"
 
152
 
 
153
#: main.cpp:58
 
154
msgid "Johannes E. Schindelin"
 
155
msgstr "Johannes E. Schindelin"
 
156
 
 
157
#: main.cpp:59
 
158
msgid "libvncserver"
 
159
msgstr "libvncserver"
 
160
 
 
161
#: main.cpp:60
 
162
msgid "Const Kaplinsky"
 
163
msgstr "Const Kaplinsky"
 
164
 
 
165
#: main.cpp:61
 
166
msgid "TightVNC encoder"
 
167
msgstr "Codificador do TightVNC"
 
168
 
 
169
#: main.cpp:62
 
170
msgid "Tridia Corporation"
 
171
msgstr "Tridia Corporation"
 
172
 
 
173
#: main.cpp:63
 
174
msgid "ZLib encoder"
 
175
msgstr "Codificador da ZLib"
 
176
 
 
177
#: main.cpp:64
 
178
msgid "AT&T Laboratories Boston"
 
179
msgstr "Laboratórios AT&T de Boston"
 
180
 
 
181
#: main.cpp:65
 
182
msgid "original VNC encoders and protocol design"
 
183
msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo"
 
184
 
 
185
#: main.cpp:67
 
186
msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
 
187
msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
 
188
 
 
189
#: main.cpp:68
 
190
msgid "X11 update scanner, original code base"
 
191
msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original"
 
192
 
 
193
#: main.cpp:70
 
194
msgid "Jason Spisak"
 
195
msgstr "Jason Spisak"
 
196
 
 
197
#: main.cpp:71
 
198
msgid "Connection side image"
 
199
msgstr "Imagem do lado da ligação"
 
200
 
 
201
#: main.cpp:73
 
202
msgid "Karl Vogel"
 
203
msgstr "Karl Vogel"
 
204
 
 
205
#: main.cpp:74
 
206
msgid "KDesktop background deactivation"
 
207
msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop"
 
208
 
 
209
#: manageinvitationsdialog.cpp:93
 
210
msgid ""
 
211
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
 
212
"connect to your desktop.\n"
 
213
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
 
214
"if it has not been used. \n"
 
215
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
 
216
"permission.\n"
 
217
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
 
218
"you can also\n"
 
219
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
 
220
"move your\n"
 
221
"mouse pointer or press keys.\n"
 
222
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
 
223
"'Uninvited Connections' \n"
 
224
"in the configuration."
 
225
msgstr ""
 
226
"Um convite cria uma senha de utilização única, a qual permite ao receptor\n"
 
227
"ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma única ligação e expira\n"
 
228
"ao fim de uma hora se não for utilizada. Quando alguém se ligar ao seu\n"
 
229
"computador, irá aparecer uma janela a pedir-lhe permissão. A ligação não\n"
 
230
"será estabelecida até você aceitá-la. Nesta janela, você também poderá\n"
 
231
"restringir a outra pessoa somente a ver o seu ecrã, sem a possibilidade\n"
 
232
"de mexer o seu cursor do rato ou de carregar nas teclas. Se você quiser\n"
 
233
"criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, active as 'Ligações\n"
 
234
"sem Convite' na configuração."
 
235
 
 
236
#: manageinvitationsdialog.cpp:115
 
237
msgid ""
 
238
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
 
239
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
 
240
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
 
241
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
 
242
"network, but not over the Internet."
 
243
msgstr ""
 
244
"Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler "
 
245
"este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a "
 
246
"primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n"
 
247
"Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela "
 
248
"Internet."
 
249
 
 
250
#: manageinvitationsdialog.cpp:120
 
251
msgid "Send Invitation via Email"
 
252
msgstr "Enviar um Convite por E-Mail"
 
253
 
 
254
#: manageinvitationsdialog.cpp:140
 
255
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
 
256
msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)"
 
257
 
 
258
#: manageinvitationsdialog.cpp:141
 
259
#, kde-format
 
260
msgid ""
 
261
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
 
262
"Connection installed, just click on the link below.\n"
 
263
"\n"
 
264
"%1\n"
 
265
"\n"
 
266
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
 
267
"\n"
 
268
"Host: %2:%3\n"
 
269
"Password: %4\n"
 
270
"\n"
 
271
"For security reasons this invitation will expire at %5."
 
272
msgstr ""
 
273
"Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã "
 
274
"Remoto do KDE, basta carregar na ligação em baixo.\n"
 
275
"\n"
 
276
"%1\n"
 
277
"\n"
 
278
"Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes "
 
279
"parâmetros:\n"
 
280
"\n"
 
281
"Máquina: %2:%3\n"
 
282
"Senha: %4\n"
 
283
"\n"
 
284
"Por razões de segurança, este convite irá expirar às %5."
 
285
 
 
286
#: manageinvitationsdialog.cpp:178
 
287
msgid "Network"
 
288
msgstr "Rede"
 
289
 
 
290
#: manageinvitationsdialog.cpp:179
 
291
msgid "Security"
 
292
msgstr "Segurança"
 
293
 
 
294
#: manageinvitationsdialog.cpp:187
 
295
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
 
296
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja remover todos os convites?</qt>"
 
297
 
 
298
#: manageinvitationsdialog.cpp:188 manageinvitationsdialog.cpp:204
 
299
msgid "Confirm delete Invitations"
 
300
msgstr "Confirmar a remoção dos convites"
 
301
 
 
302
#: manageinvitationsdialog.cpp:203
 
303
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
 
304
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja remover este convite?</qt>"
 
305
 
 
306
#: personalinvitedialog.cpp:35
 
307
msgid "Personal Invitation"
 
308
msgstr "Convite Pessoal"
 
309
 
 
310
#: personalinvitedialog.cpp:87
 
311
msgid ""
 
312
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
 
313
"connect. \n"
 
314
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
 
315
"information\n"
 
316
"into the client and it will connect.."
 
317
msgstr ""
 
318
"A Partilha do Ecrã usa o protocolo VNC. Você pode usar qualquer cliente de\n"
 
319
"VNC para se ligar. No KDE, o cliente chama-se 'Ligação Remota ao Ecrã'.\n"
 
320
"Indique a informação da máquina no cliente e ele tentar-se-á ligar.."
 
321
 
 
322
#: personalinvitedialog.cpp:92
 
323
msgid ""
 
324
"This field contains the address of your computer and the display number, "
 
325
"separated by a colon.\n"
 
326
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
 
327
"computer. \n"
 
328
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
 
329
"but does\n"
 
330
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
 
331
"have a\n"
 
332
"different address or be unreachable for other computers."
 
333
msgstr ""
 
334
"Este campo contém o endereço do seu computador e o número de ecrã ou \n"
 
335
"'display', separados por dois pontos (:). O endereço é apenas uma\n"
 
336
"sugestão - você pode usar qualquer endereço que consiga atingir o\n"
 
337
"seu computador. A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço\n"
 
338
"a partir da sua configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso\n"
 
339
"ao tentá-lo. Se o seu computador estiver por trás de uma 'firewall',\n"
 
340
"poderá ter um endereço diferente ou estar inacessível para os outros\n"
 
341
"computadores."
 
342
 
 
343
#. i18n: tag string
 
344
#. i18n: file configsecurity.ui line 16
 
345
#: rc.cpp:3
 
346
msgid "Allow uninvited connections"
 
347
msgstr "Permitir ligações sem convite"
 
348
 
 
349
#. i18n: tag string
 
350
#. i18n: file configsecurity.ui line 23
 
351
#: rc.cpp:6
 
352
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
 
353
msgstr "Permitir às ligações remotas controlarem o seu ambiente de trabalho"
 
354
 
 
355
#. i18n: tag string
 
356
#. i18n: file configsecurity.ui line 36
 
357
#: rc.cpp:9
 
358
msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
 
359
msgstr "Perguntar antes de aceitar uma ligação sem convite"
 
360
 
 
361
#. i18n: tag string
 
362
#. i18n: file configsecurity.ui line 49
 
363
#: rc.cpp:12
 
364
msgid "Uninvited connections password:"
 
365
msgstr "Senha das ligações sem convite:"
 
366
 
 
367
#. i18n: tag string
 
368
#. i18n: file configtcp.ui line 22
 
369
#. i18n: tag label
 
370
#. i18n: file krfb.kcfg line 16
 
371
#: rc.cpp:15 rc.cpp:73
 
372
msgid "Announce the service on the local network"
 
373
msgstr "Anunciar o serviço na rede local"
 
374
 
 
375
#. i18n: tag string
 
376
#. i18n: file configtcp.ui line 32
 
377
#: rc.cpp:18
 
378
msgid "Use default port"
 
379
msgstr "Usar o porto predefinido"
 
380
 
 
381
#. i18n: tag string
 
382
#. i18n: file configtcp.ui line 50
 
383
#: rc.cpp:21
 
384
msgid "Listening port:"
 
385
msgstr "Porto de atendimento:"
 
386
 
 
387
#. i18n: tag string
 
388
#. i18n: file connectionwidget.ui line 47
 
389
#: rc.cpp:24
 
390
msgid "Attention"
 
391
msgstr "Atenção"
 
392
 
 
393
#. i18n: tag string
 
394
#. i18n: file connectionwidget.ui line 72
 
395
#: rc.cpp:27
 
396
msgid ""
 
397
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
 
398
"allow the remote user to watch your desktop. "
 
399
msgstr ""
 
400
"Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá "
 
401
"possibilitar a ele ver o seu ecrã."
 
402
 
 
403
#. i18n: tag string
 
404
#. i18n: file connectionwidget.ui line 102
 
405
#: rc.cpp:30
 
406
msgid "Remote system:"
 
407
msgstr "Sistema remoto:"
 
408
 
 
409
#. i18n: tag string
 
410
#. i18n: file connectionwidget.ui line 118
 
411
#: rc.cpp:33
 
412
msgid "123.234.123.234"
 
413
msgstr "123.234.123.234"
 
414
 
 
415
#. i18n: tag string
 
416
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
 
417
#: rc.cpp:36
 
418
msgid ""
 
419
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
 
420
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
 
421
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
 
422
"screen."
 
423
msgstr ""
 
424
"Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor "
 
425
"do rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso "
 
426
"tenha cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só "
 
427
"consegue ver o seu ecrã."
 
428
 
 
429
#. i18n: tag string
 
430
#. i18n: file connectionwidget.ui line 139
 
431
#: rc.cpp:39
 
432
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
 
433
msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado"
 
434
 
 
435
#. i18n: tag string
 
436
#. i18n: file invitewidget.ui line 40
 
437
#. i18n: tag string
 
438
#. i18n: file manageinvitations.ui line 28
 
439
#: rc.cpp:42 rc.cpp:91
 
440
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
 
441
msgstr "Bem-vindo à Partilha do Ecrã do KDE"
 
442
 
 
443
#. i18n: tag string
 
444
#. i18n: file invitewidget.ui line 53
 
445
#. i18n: tag string
 
446
#. i18n: file manageinvitations.ui line 41
 
447
#: rc.cpp:45 rc.cpp:94
 
448
msgid ""
 
449
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
450
"\">\n"
 
451
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
452
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
453
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
454
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
455
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
 
456
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
 
457
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p></"
 
458
"body></html>"
 
459
msgstr ""
 
460
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
461
"\">\n"
 
462
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
463
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
464
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
465
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
466
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A Partilha do Ecrã do KDE "
 
467
"permite-lhe convidar alguém para ver e possivelmente controlar o seu ecrã. "
 
468
"<a href=\"whatsthis\">Mais acerca dos convites...</a></p></body></html>"
 
469
 
 
470
#. i18n: tag string
 
471
#. i18n: file invitewidget.ui line 111
 
472
#: rc.cpp:51
 
473
msgid ""
 
474
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
 
475
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
 
476
"data over the phone."
 
477
msgstr ""
 
478
"Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se "
 
479
"quiser convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da "
 
480
"ligação pelo telefone."
 
481
 
 
482
#. i18n: tag string
 
483
#. i18n: file invitewidget.ui line 114
 
484
#: rc.cpp:54
 
485
msgid "Create &Personal Invitation..."
 
486
msgstr "Criar um Convite &Pessoal..."
 
487
 
 
488
#. i18n: tag string
 
489
#. i18n: file invitewidget.ui line 121
 
490
#: rc.cpp:57
 
491
msgid ""
 
492
"This button will start your email application with a pre-configured text "
 
493
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
 
494
msgstr ""
 
495
"Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-"
 
496
"configurado que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador."
 
497
 
 
498
#. i18n: tag string
 
499
#. i18n: file invitewidget.ui line 124
 
500
#: rc.cpp:60
 
501
msgid "Invite via &Email..."
 
502
msgstr "Convidar por &E-Mail..."
 
503
 
 
504
#. i18n: tag label
 
505
#. i18n: file krfb.kcfg line 8
 
506
#: rc.cpp:67
 
507
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
 
508
msgstr "Usar o porto predefinido para o VNC (5900)"
 
509
 
 
510
#. i18n: tag label
 
511
#. i18n: file krfb.kcfg line 12
 
512
#: rc.cpp:70
 
513
msgid "This is the port on wich krfb will listen."
 
514
msgstr "Este é o porto onde o 'krfb' irá atender pedidos."
 
515
 
 
516
#. i18n: tag label
 
517
#. i18n: file krfb.kcfg line 22
 
518
#: rc.cpp:76
 
519
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
 
520
msgstr "Permitir às ligações remotas controlarem o ecrã."
 
521
 
 
522
#. i18n: tag label
 
523
#. i18n: file krfb.kcfg line 26
 
524
#: rc.cpp:79
 
525
msgid "Ask before allowing a remote connection."
 
526
msgstr "Perguntar antes de permitir uma ligação remota."
 
527
 
 
528
#. i18n: tag label
 
529
#. i18n: file krfb.kcfg line 30
 
530
#: rc.cpp:82
 
531
msgid "Allow connections without an invitation."
 
532
msgstr "Permitir ligações sem convite."
 
533
 
 
534
#. i18n: tag label
 
535
#. i18n: file krfb.kcfg line 34
 
536
#: rc.cpp:85
 
537
msgid "Password for uninvited connections."
 
538
msgstr "A senha para as ligações sem convite."
 
539
 
 
540
#. i18n: tag string
 
541
#. i18n: file manageinvitations.ui line 13
 
542
#: rc.cpp:88
 
543
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
 
544
msgstr "Gerir os Convites - Partilha do Ecrã"
 
545
 
 
546
#. i18n: tag string
 
547
#. i18n: file manageinvitations.ui line 98
 
548
#: rc.cpp:100
 
549
msgid "Created"
 
550
msgstr "Criado"
 
551
 
 
552
#. i18n: tag string
 
553
#. i18n: file manageinvitations.ui line 103
 
554
#: rc.cpp:103
 
555
msgid "Expire Time"
 
556
msgstr "Tempo de Revogação"
 
557
 
 
558
#. i18n: tag string
 
559
#. i18n: file manageinvitations.ui line 127
 
560
#: rc.cpp:106
 
561
msgid "Create a new personal invitation..."
 
562
msgstr "Criar um novo convite pessoal..."
 
563
 
 
564
#. i18n: tag string
 
565
#. i18n: file manageinvitations.ui line 130
 
566
#: rc.cpp:109
 
567
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
 
568
msgstr "Carregue neste botão para criar um novo convite pessoal."
 
569
 
 
570
#. i18n: tag string
 
571
#. i18n: file manageinvitations.ui line 133
 
572
#: rc.cpp:112
 
573
msgid "New &Personal Invitation..."
 
574
msgstr "Novo Convite &Pessoal..."
 
575
 
 
576
#. i18n: tag string
 
577
#. i18n: file manageinvitations.ui line 140
 
578
#: rc.cpp:115
 
579
msgid "Send a new invitation via email..."
 
580
msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..."
 
581
 
 
582
#. i18n: tag string
 
583
#. i18n: file manageinvitations.ui line 143
 
584
#: rc.cpp:118
 
585
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
 
586
msgstr "Carregue neste botão para enviar um novo convite por e-mail."
 
587
 
 
588
#. i18n: tag string
 
589
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
 
590
#: rc.cpp:121
 
591
msgid "&New Email Invitation..."
 
592
msgstr "&Novo Convite por E-Mail..."
 
593
 
 
594
#. i18n: tag string
 
595
#. i18n: file manageinvitations.ui line 156
 
596
#: rc.cpp:124
 
597
msgid "Delete all invitations"
 
598
msgstr "Apagar todos os convites"
 
599
 
 
600
#. i18n: tag string
 
601
#. i18n: file manageinvitations.ui line 159
 
602
#: rc.cpp:127
 
603
msgid "Deletes all open invitations."
 
604
msgstr "Apaga todos os convites em aberto."
 
605
 
 
606
#. i18n: tag string
 
607
#. i18n: file manageinvitations.ui line 162
 
608
#: rc.cpp:130
 
609
msgid "Delete All"
 
610
msgstr "Apagar Tudo"
 
611
 
 
612
#. i18n: tag string
 
613
#. i18n: file manageinvitations.ui line 172
 
614
#: rc.cpp:133
 
615
msgid "Delete the selected invitation"
 
616
msgstr "Apagar o convite seleccionado"
 
617
 
 
618
#. i18n: tag string
 
619
#. i18n: file manageinvitations.ui line 175
 
620
#: rc.cpp:136
 
621
msgid ""
 
622
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
 
623
"connect using this invitation anymore."
 
624
msgstr ""
 
625
"Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-"
 
626
"se com este convite."
 
627
 
 
628
#. i18n: tag string
 
629
#. i18n: file manageinvitations.ui line 178
 
630
#: rc.cpp:139
 
631
msgid "&Delete"
 
632
msgstr "&Apagar"
 
633
 
 
634
#. i18n: tag string
 
635
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 47
 
636
#: rc.cpp:142
 
637
msgid ""
 
638
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
639
"\">\n"
 
640
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
641
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
642
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
643
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
644
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
645
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
 
646
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
647
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
 
648
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
 
649
"Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p></"
 
650
"body></html>"
 
651
msgstr ""
 
652
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
653
"\">\n"
 
654
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
655
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
656
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
657
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
658
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
659
"weight:600;\">Convite Pessoal</span></p>\n"
 
660
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
661
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dê as informações abaixo à "
 
662
"pessoa que deseja convidar (<a href=\"htc\">como se ligar</a>). Lembre-se "
 
663
"quie toda a gente que obtiver a senha se poderá ligar, por isso tenha "
 
664
"cuidado.</p></body></html>"
 
665
 
 
666
#. i18n: tag string
 
667
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 81
 
668
#: rc.cpp:149
 
669
msgid "<b>Host:</b>"
 
670
msgstr "<b>Máquina:</b>"
 
671
 
 
672
#. i18n: tag string
 
673
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 116
 
674
#: rc.cpp:152
 
675
msgid ""
 
676
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
677
"\">\n"
 
678
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
679
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
680
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
681
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
682
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></"
 
683
"p></body></html>"
 
684
msgstr ""
 
685
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
686
"\">\n"
 
687
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
688
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
689
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
690
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
691
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Ajuda</"
 
692
"a></p></body></html>"
 
693
 
 
694
#. i18n: tag string
 
695
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 129
 
696
#: rc.cpp:158
 
697
msgid "<b>Password:</b>"
 
698
msgstr "<b>Senha:</b>"
 
699
 
 
700
#. i18n: tag string
 
701
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 161
 
702
#: rc.cpp:161
 
703
msgid "<b>Expiration time:</b>"
 
704
msgstr "<b>Data de validade:</b>"
 
705
 
 
706
#: rc.cpp:162
 
707
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
708
msgid "Your names"
 
709
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
 
710
 
 
711
#: rc.cpp:163
 
712
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
713
msgid "Your emails"
 
714
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
 
715
 
 
716
#: trayicon.cpp:38 trayicon.cpp:90
 
717
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
 
718
msgstr "Partilha do Ecrã - desligado"
 
719
 
 
720
#: trayicon.cpp:47
 
721
msgid "Enable Remote Control"
 
722
msgstr "Activar o Controlo Remoto"
 
723
 
 
724
#: trayicon.cpp:48
 
725
msgid "Disable Remote Control"
 
726
msgstr "Desactivar o Controlo Remoto"
 
727
 
 
728
#: trayicon.cpp:79
 
729
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
 
730
msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento."
 
731
 
 
732
#: trayicon.cpp:82
 
733
#, kde-format
 
734
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
 
735
msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1"
 
736
 
 
737
#: trayicon.cpp:93
 
738
msgid "The remote user has closed the connection."
 
739
msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."