3
"Project-Id-Version: krfb\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2007-11-09 06:04+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 10:23+0000\n"
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget pre Ian heXoNet\n"
13
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: Spisak Homburg Support Johannes libvncserver ATT wrap\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: Kaplinsky TightVNC space ZLib Tridia quie Geiser\n"
16
"X-POFile-SpellExtra: Corporation white KDesktop Const GmbH Reinhart Jansen\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: krfb Jason Vogel Jens Alessandro Schindelin Praduroux\n"
18
"X-POFile-SpellExtra: display\n"
20
#: connectioncontroller.cpp:110
22
msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
23
msgstr "Tentativa de ligação sem convite de %1: ligação recusada"
25
#: connectioncontroller.cpp:117
27
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
28
msgstr "Ligação sem convite aceite de %1"
30
#: connectioncontroller.cpp:125
32
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
33
msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)"
35
#: connectioncontroller.cpp:170 connectioncontroller.cpp:174
37
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
38
msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida"
40
#: connectiondialog.cpp:32
41
msgid "New Connection"
44
#: connectiondialog.cpp:45
45
msgid "Accept Connection"
46
msgstr "Aceitar a Ligação"
48
#: connectiondialog.cpp:49
49
msgid "Refuse Connection"
50
msgstr "Recusar a Ligação"
52
#: invitedialog.cpp:34 manageinvitationsdialog.cpp:56
57
#. i18n: file invitewidget.ui line 131
58
#: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:64
59
#, no-c-format, kde-format
60
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
61
msgstr "&Gerir os Convites (%1)..."
63
#: invitedialog.cpp:78
65
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
66
"connect to your desktop.\n"
67
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
68
"if it has not been used. \n"
69
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
71
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
73
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
75
" mouse pointer or press keys.\n"
76
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
77
"'Uninvited Connections' \n"
78
"in the configuration."
80
"Um convite cria uma senha de utilização única, a qual permite ao receptor\n"
81
"ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma única ligação e expira\n"
82
"ao fim de uma hora se não for utilizada. Quando alguém se ligar ao seu\n"
83
"computador, irá aparecer uma janela a pedir-lhe permissão. A ligação não\n"
84
"será estabelecida até você aceitá-la. Nesta janela, você também poderá\n"
85
"restringir a outra pessoa somente a ver o seu ecrã, sem a possibilidade\n"
86
"de mexer o seu cursor do rato ou de carregar nas teclas.</p><p>Se você\n"
87
"quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, active as\n"
88
"'Ligações sem Convite' na configuração."
90
#: krfbserver.cpp:189 krfbserver.cpp:207
92
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
93
msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)"
97
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
98
"Sharing your desktop is not possible."
100
"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não "
101
"será possível partilhar o seu ecrã."
103
#: krfbserver.cpp:287
104
msgid "Desktop Sharing Error"
105
msgstr "Erro da Partilha do Ecrã"
108
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
109
msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do KDE"
111
#: main.cpp:46 trayicon.cpp:78 trayicon.cpp:92
112
msgid "Desktop Sharing"
113
msgstr "Partilha do Ecrã"
117
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
118
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
119
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
120
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
121
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
122
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
123
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
125
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
126
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
127
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
128
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
129
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
130
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
131
"(c) 1999, Laboratórios AT&T de Boston\n"
134
msgid "Alessandro Praduroux"
135
msgstr "Alessandro Praduroux"
139
msgstr "Passagem para o KDE4"
146
msgid "Ian Reinhart Geiser"
147
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
150
msgid "DCOP interface"
151
msgstr "Interface de DCOP"
154
msgid "Johannes E. Schindelin"
155
msgstr "Johannes E. Schindelin"
159
msgstr "libvncserver"
162
msgid "Const Kaplinsky"
163
msgstr "Const Kaplinsky"
166
msgid "TightVNC encoder"
167
msgstr "Codificador do TightVNC"
170
msgid "Tridia Corporation"
171
msgstr "Tridia Corporation"
175
msgstr "Codificador da ZLib"
178
msgid "AT&T Laboratories Boston"
179
msgstr "Laboratórios AT&T de Boston"
182
msgid "original VNC encoders and protocol design"
183
msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo"
186
msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
187
msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
190
msgid "X11 update scanner, original code base"
191
msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original"
195
msgstr "Jason Spisak"
198
msgid "Connection side image"
199
msgstr "Imagem do lado da ligação"
206
msgid "KDesktop background deactivation"
207
msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop"
209
#: manageinvitationsdialog.cpp:93
211
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
212
"connect to your desktop.\n"
213
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
214
"if it has not been used. \n"
215
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
217
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
219
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
221
"mouse pointer or press keys.\n"
222
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
223
"'Uninvited Connections' \n"
224
"in the configuration."
226
"Um convite cria uma senha de utilização única, a qual permite ao receptor\n"
227
"ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma única ligação e expira\n"
228
"ao fim de uma hora se não for utilizada. Quando alguém se ligar ao seu\n"
229
"computador, irá aparecer uma janela a pedir-lhe permissão. A ligação não\n"
230
"será estabelecida até você aceitá-la. Nesta janela, você também poderá\n"
231
"restringir a outra pessoa somente a ver o seu ecrã, sem a possibilidade\n"
232
"de mexer o seu cursor do rato ou de carregar nas teclas. Se você quiser\n"
233
"criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, active as 'Ligações\n"
234
"sem Convite' na configuração."
236
#: manageinvitationsdialog.cpp:115
238
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
239
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
240
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
241
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
242
"network, but not over the Internet."
244
"Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler "
245
"este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a "
246
"primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n"
247
"Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela "
250
#: manageinvitationsdialog.cpp:120
251
msgid "Send Invitation via Email"
252
msgstr "Enviar um Convite por E-Mail"
254
#: manageinvitationsdialog.cpp:140
255
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
256
msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)"
258
#: manageinvitationsdialog.cpp:141
261
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
262
"Connection installed, just click on the link below.\n"
266
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
271
"For security reasons this invitation will expire at %5."
273
"Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã "
274
"Remoto do KDE, basta carregar na ligação em baixo.\n"
278
"Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes "
284
"Por razões de segurança, este convite irá expirar às %5."
286
#: manageinvitationsdialog.cpp:178
290
#: manageinvitationsdialog.cpp:179
294
#: manageinvitationsdialog.cpp:187
295
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
296
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja remover todos os convites?</qt>"
298
#: manageinvitationsdialog.cpp:188 manageinvitationsdialog.cpp:204
299
msgid "Confirm delete Invitations"
300
msgstr "Confirmar a remoção dos convites"
302
#: manageinvitationsdialog.cpp:203
303
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
304
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja remover este convite?</qt>"
306
#: personalinvitedialog.cpp:35
307
msgid "Personal Invitation"
308
msgstr "Convite Pessoal"
310
#: personalinvitedialog.cpp:87
312
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
314
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
316
"into the client and it will connect.."
318
"A Partilha do Ecrã usa o protocolo VNC. Você pode usar qualquer cliente de\n"
319
"VNC para se ligar. No KDE, o cliente chama-se 'Ligação Remota ao Ecrã'.\n"
320
"Indique a informação da máquina no cliente e ele tentar-se-á ligar.."
322
#: personalinvitedialog.cpp:92
324
"This field contains the address of your computer and the display number, "
325
"separated by a colon.\n"
326
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
328
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
330
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
332
"different address or be unreachable for other computers."
334
"Este campo contém o endereço do seu computador e o número de ecrã ou \n"
335
"'display', separados por dois pontos (:). O endereço é apenas uma\n"
336
"sugestão - você pode usar qualquer endereço que consiga atingir o\n"
337
"seu computador. A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço\n"
338
"a partir da sua configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso\n"
339
"ao tentá-lo. Se o seu computador estiver por trás de uma 'firewall',\n"
340
"poderá ter um endereço diferente ou estar inacessível para os outros\n"
344
#. i18n: file configsecurity.ui line 16
346
msgid "Allow uninvited connections"
347
msgstr "Permitir ligações sem convite"
350
#. i18n: file configsecurity.ui line 23
352
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
353
msgstr "Permitir às ligações remotas controlarem o seu ambiente de trabalho"
356
#. i18n: file configsecurity.ui line 36
358
msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
359
msgstr "Perguntar antes de aceitar uma ligação sem convite"
362
#. i18n: file configsecurity.ui line 49
364
msgid "Uninvited connections password:"
365
msgstr "Senha das ligações sem convite:"
368
#. i18n: file configtcp.ui line 22
370
#. i18n: file krfb.kcfg line 16
371
#: rc.cpp:15 rc.cpp:73
372
msgid "Announce the service on the local network"
373
msgstr "Anunciar o serviço na rede local"
376
#. i18n: file configtcp.ui line 32
378
msgid "Use default port"
379
msgstr "Usar o porto predefinido"
382
#. i18n: file configtcp.ui line 50
384
msgid "Listening port:"
385
msgstr "Porto de atendimento:"
388
#. i18n: file connectionwidget.ui line 47
394
#. i18n: file connectionwidget.ui line 72
397
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
398
"allow the remote user to watch your desktop. "
400
"Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá "
401
"possibilitar a ele ver o seu ecrã."
404
#. i18n: file connectionwidget.ui line 102
406
msgid "Remote system:"
407
msgstr "Sistema remoto:"
410
#. i18n: file connectionwidget.ui line 118
412
msgid "123.234.123.234"
413
msgstr "123.234.123.234"
416
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
419
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
420
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
421
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
424
"Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor "
425
"do rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso "
426
"tenha cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só "
427
"consegue ver o seu ecrã."
430
#. i18n: file connectionwidget.ui line 139
432
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
433
msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado"
436
#. i18n: file invitewidget.ui line 40
438
#. i18n: file manageinvitations.ui line 28
439
#: rc.cpp:42 rc.cpp:91
440
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
441
msgstr "Bem-vindo à Partilha do Ecrã do KDE"
444
#. i18n: file invitewidget.ui line 53
446
#. i18n: file manageinvitations.ui line 41
447
#: rc.cpp:45 rc.cpp:94
449
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
451
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
452
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
453
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
454
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
455
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
456
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
457
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p></"
460
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
462
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
463
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
464
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
465
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
466
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A Partilha do Ecrã do KDE "
467
"permite-lhe convidar alguém para ver e possivelmente controlar o seu ecrã. "
468
"<a href=\"whatsthis\">Mais acerca dos convites...</a></p></body></html>"
471
#. i18n: file invitewidget.ui line 111
474
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
475
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
476
"data over the phone."
478
"Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se "
479
"quiser convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da "
480
"ligação pelo telefone."
483
#. i18n: file invitewidget.ui line 114
485
msgid "Create &Personal Invitation..."
486
msgstr "Criar um Convite &Pessoal..."
489
#. i18n: file invitewidget.ui line 121
492
"This button will start your email application with a pre-configured text "
493
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
495
"Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-"
496
"configurado que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador."
499
#. i18n: file invitewidget.ui line 124
501
msgid "Invite via &Email..."
502
msgstr "Convidar por &E-Mail..."
505
#. i18n: file krfb.kcfg line 8
507
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
508
msgstr "Usar o porto predefinido para o VNC (5900)"
511
#. i18n: file krfb.kcfg line 12
513
msgid "This is the port on wich krfb will listen."
514
msgstr "Este é o porto onde o 'krfb' irá atender pedidos."
517
#. i18n: file krfb.kcfg line 22
519
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
520
msgstr "Permitir às ligações remotas controlarem o ecrã."
523
#. i18n: file krfb.kcfg line 26
525
msgid "Ask before allowing a remote connection."
526
msgstr "Perguntar antes de permitir uma ligação remota."
529
#. i18n: file krfb.kcfg line 30
531
msgid "Allow connections without an invitation."
532
msgstr "Permitir ligações sem convite."
535
#. i18n: file krfb.kcfg line 34
537
msgid "Password for uninvited connections."
538
msgstr "A senha para as ligações sem convite."
541
#. i18n: file manageinvitations.ui line 13
543
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
544
msgstr "Gerir os Convites - Partilha do Ecrã"
547
#. i18n: file manageinvitations.ui line 98
553
#. i18n: file manageinvitations.ui line 103
556
msgstr "Tempo de Revogação"
559
#. i18n: file manageinvitations.ui line 127
561
msgid "Create a new personal invitation..."
562
msgstr "Criar um novo convite pessoal..."
565
#. i18n: file manageinvitations.ui line 130
567
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
568
msgstr "Carregue neste botão para criar um novo convite pessoal."
571
#. i18n: file manageinvitations.ui line 133
573
msgid "New &Personal Invitation..."
574
msgstr "Novo Convite &Pessoal..."
577
#. i18n: file manageinvitations.ui line 140
579
msgid "Send a new invitation via email..."
580
msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..."
583
#. i18n: file manageinvitations.ui line 143
585
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
586
msgstr "Carregue neste botão para enviar um novo convite por e-mail."
589
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
591
msgid "&New Email Invitation..."
592
msgstr "&Novo Convite por E-Mail..."
595
#. i18n: file manageinvitations.ui line 156
597
msgid "Delete all invitations"
598
msgstr "Apagar todos os convites"
601
#. i18n: file manageinvitations.ui line 159
603
msgid "Deletes all open invitations."
604
msgstr "Apaga todos os convites em aberto."
607
#. i18n: file manageinvitations.ui line 162
613
#. i18n: file manageinvitations.ui line 172
615
msgid "Delete the selected invitation"
616
msgstr "Apagar o convite seleccionado"
619
#. i18n: file manageinvitations.ui line 175
622
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
623
"connect using this invitation anymore."
625
"Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-"
626
"se com este convite."
629
#. i18n: file manageinvitations.ui line 178
635
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 47
638
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
640
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
641
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
642
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
643
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
644
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
645
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
646
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
647
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
648
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
649
"Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p></"
652
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
654
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
655
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
656
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
657
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
658
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
659
"weight:600;\">Convite Pessoal</span></p>\n"
660
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
661
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dê as informações abaixo à "
662
"pessoa que deseja convidar (<a href=\"htc\">como se ligar</a>). Lembre-se "
663
"quie toda a gente que obtiver a senha se poderá ligar, por isso tenha "
664
"cuidado.</p></body></html>"
667
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 81
670
msgstr "<b>Máquina:</b>"
673
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 116
676
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
678
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
679
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
680
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
681
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
682
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></"
685
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
687
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
688
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
689
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
690
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
691
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Ajuda</"
692
"a></p></body></html>"
695
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 129
697
msgid "<b>Password:</b>"
698
msgstr "<b>Senha:</b>"
701
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 161
703
msgid "<b>Expiration time:</b>"
704
msgstr "<b>Data de validade:</b>"
707
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
709
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
712
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
714
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
716
#: trayicon.cpp:38 trayicon.cpp:90
717
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
718
msgstr "Partilha do Ecrã - desligado"
721
msgid "Enable Remote Control"
722
msgstr "Activar o Controlo Remoto"
725
msgid "Disable Remote Control"
726
msgstr "Desactivar o Controlo Remoto"
729
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
730
msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento."
734
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
735
msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1"
738
msgid "The remote user has closed the connection."
739
msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."