~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-pt/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdemultimedia/juk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-vvgwm8qdbo33kur9
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: juk\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:12+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 09:01+0000\n"
 
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
 
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-POFile-SpellExtra: aRts TRM JuK GStreamer artsd MusicBrainz aKode MPC\n"
 
13
"X-POFile-SpellExtra: Juk FLAC home music terabytes  Stefan Frerich Raabe\n"
 
14
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
 
15
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
17
"X-POFile-SpellExtra: Treat Jansen Stephen Maks Molkentin Larrosa Zack\n"
 
18
"X-POFile-SpellExtra: Wheeler Kretz Pyne Nathan Sandfeld Antonio Asserhäll\n"
 
19
"X-POFile-SpellExtra: Jensen Toone Matthias Orlovich Allan Jimenez Rusin\n"
 
20
"X-POFile-SpellExtra: GroupBox\n"
 
21
 
 
22
#: advancedsearchdialog.cpp:43
 
23
msgid "Create Search Playlist"
 
24
msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução por Procura"
 
25
 
 
26
#: advancedsearchdialog.cpp:55
 
27
msgid "Playlist name:"
 
28
msgstr "Nome da lista de reprodução:"
 
29
 
 
30
#: advancedsearchdialog.cpp:58
 
31
msgid "Search Criteria"
 
32
msgstr "Critério de Procura"
 
33
 
 
34
#: advancedsearchdialog.cpp:65
 
35
msgid "Match any of the following"
 
36
msgstr "Corresponder a qualquer um dos seguintes"
 
37
 
 
38
#: advancedsearchdialog.cpp:66
 
39
msgid "Match all of the following"
 
40
msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
 
41
 
 
42
#: advancedsearchdialog.cpp:113
 
43
msgctxt "additional search options"
 
44
msgid "More"
 
45
msgstr "Mais"
 
46
 
 
47
#: advancedsearchdialog.cpp:117
 
48
msgid "Fewer"
 
49
msgstr "Menos"
 
50
 
 
51
#: cache.cpp:304
 
52
msgid ""
 
53
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
 
54
"may take some time."
 
55
msgstr ""
 
56
"A 'cache' dos dados de músicas foi corrompida. O JuK precisa de a analisar "
 
57
"de novo. Isto pode levar algum tempo."
 
58
 
 
59
#: collectionlist.cpp:68
 
60
msgid "Collection List"
 
61
msgstr "Lista da Colecção"
 
62
 
 
63
#: collectionlist.cpp:196
 
64
msgid ""
 
65
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
 
66
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
 
67
"\n"
 
68
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
 
69
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
 
70
msgstr ""
 
71
"Se remover um item da colecção, irá removê-lo também de todas as suas listas "
 
72
"de reprodução. Tem a certeza que deseja continuar?\n"
 
73
"\n"
 
74
"Lembre-se, contudo, que se a directoria onde estes ficheiros se encontram "
 
75
"estiver na sua lista de \"pesquisar no arranque\", estes serão lidos no "
 
76
"início."
 
77
 
 
78
#: collectionlist.cpp:240
 
79
msgid "Show Playing"
 
80
msgstr "Parar de Reproduzir"
 
81
 
 
82
#: coverdialog.cpp:38
 
83
msgid "&lt;All Artists&gt;"
 
84
msgstr "&lt;Todos os Artistas&gt;"
 
85
 
 
86
#: coverdialog.cpp:145
 
87
msgid "Remove Cover"
 
88
msgstr "Remover a Capa"
 
89
 
 
90
#: deletedialog.cpp:51
 
91
#, kde-format
 
92
msgid "<b>1</b> file selected."
 
93
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
 
94
msgstr[0] "<b>1</b> ficheiro seleccionado."
 
95
msgstr[1] "<b>%1</b> ficheiros seleccionados."
 
96
 
 
97
#: deletedialog.cpp:57
 
98
msgid ""
 
99
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
 
100
msgstr ""
 
101
"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</"
 
102
"qt>"
 
103
 
 
104
#: deletedialog.cpp:63
 
105
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
 
106
msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo.</qt>"
 
107
 
 
108
#: deletedialog.cpp:75
 
109
msgid "&Send to Trash"
 
110
msgstr "Enviar para o &Lixo"
 
111
 
 
112
#: deletedialog.cpp:79
 
113
msgid "About to delete selected files"
 
114
msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados"
 
115
 
 
116
#: directorylist.cpp:36
 
117
msgid "Folder List"
 
118
msgstr "Lista de Pastas"
 
119
 
 
120
#: exampleoptions.cpp:55 main.cpp:46 systemtray.cpp:506 systemtray.cpp:522
 
121
msgid "JuK"
 
122
msgstr "JuK"
 
123
 
 
124
#: filerenamer.cpp:69
 
125
msgctxt "warning about mass file rename"
 
126
msgid "Warning"
 
127
msgstr "Aviso"
 
128
 
 
129
#: filerenamer.cpp:79
 
130
msgid ""
 
131
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
 
132
"continue?"
 
133
msgstr ""
 
134
"Está prestes a mudar o nome dos seguintes ficheiros. Tem a certeza que "
 
135
"deseja continuar?"
 
136
 
 
137
#: filerenamer.cpp:85
 
138
msgid "Original Name"
 
139
msgstr "Nome Original"
 
140
 
 
141
#: filerenamer.cpp:86
 
142
msgid "New Name"
 
143
msgstr "Nome Novo"
 
144
 
 
145
#: filerenamer.cpp:94
 
146
msgid "No Change"
 
147
msgstr "Sem Alteração"
 
148
 
 
149
#: filerenamer.cpp:390
 
150
msgid "Remove"
 
151
msgstr "Remover"
 
152
 
 
153
#: filerenamer.cpp:394
 
154
msgid "Options"
 
155
msgstr "Opções"
 
156
 
 
157
#: filerenamer.cpp:492
 
158
msgid "Insert folder separator"
 
159
msgstr "Inserir separador de pasta"
 
160
 
 
161
#: filerenamer.cpp:587
 
162
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
 
163
msgstr ""
 
164
"Nenhum ficheiro seleccionado, ou o ficheiro seleccionado não tem marcas."
 
165
 
 
166
#: filerenamer.cpp:849
 
167
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
 
168
msgstr "Esconder Janela de Teste de Mudança de Nome"
 
169
 
 
170
#. i18n: tag string
 
171
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 202
 
172
#: filerenamer.cpp:855 rc.cpp:134
 
173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
 
174
msgstr "Mostrar Janela de Teste de Mudança de Nome"
 
175
 
 
176
#: filerenamer.cpp:944
 
177
#, kde-format
 
178
msgid "%1 to %2"
 
179
msgstr "%1 a %2"
 
180
 
 
181
#: filerenamer.cpp:951
 
182
msgid "The following rename operations failed:\n"
 
183
msgstr "As seguinte operações de mudança de nome falharam:\n"
 
184
 
 
185
#: filerenamerconfigdlg.cpp:28
 
186
msgid "File Renamer Options"
 
187
msgstr "Opções da Mudança de Nome de Ficheiros"
 
188
 
 
189
#: filerenameroptions.cpp:54
 
190
#, kde-format
 
191
msgid "%1 Options"
 
192
msgstr "Opções do %1"
 
193
 
 
194
#: filerenameroptions.cpp:55
 
195
#, kde-format
 
196
msgid "%1 Format"
 
197
msgstr "Formato %1"
 
198
 
 
199
#: filerenameroptions.cpp:56
 
200
#, kde-format
 
201
msgid "When the Track's %1 is Empty"
 
202
msgstr "Quando o %1 da Faixa Está Vazio"
 
203
 
 
204
#: filerenameroptions.cpp:57
 
205
#, kde-format
 
206
msgid ""
 
207
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
 
208
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
 
209
"below."
 
210
msgstr ""
 
211
"Ao utilizador a mudança de nome de ficheiros estes ficam com o valor da "
 
212
"marca %1 da faixa, mais qualquer texto adicional que indique em baixo."
 
213
 
 
214
#: filerenameroptions.cpp:131
 
215
msgid "File Renamer"
 
216
msgstr "Mudança de Nome de Ficheiros"
 
217
 
 
218
#: historyplaylist.cpp:65
 
219
msgid "Time"
 
220
msgstr "Tempo"
 
221
 
 
222
#: juk.cpp:153 systemtray.cpp:157
 
223
msgid "&Random Play"
 
224
msgstr "&Reprodução Aleatória"
 
225
 
 
226
#: juk.cpp:160
 
227
msgid "&Disable Random Play"
 
228
msgstr "&Desactivar a Reprodução Aleatória"
 
229
 
 
230
#: juk.cpp:167
 
231
msgid "Use &Random Play"
 
232
msgstr "Utilizar a &Reprodução Aleatória"
 
233
 
 
234
#: juk.cpp:172
 
235
msgid "Use &Album Random Play"
 
236
msgstr "Utilizar a Reprodução &Aleatória do Álbum"
 
237
 
 
238
#: juk.cpp:179
 
239
msgid "Remove From Playlist"
 
240
msgstr "Remover da Lista de Reprodução"
 
241
 
 
242
#: juk.cpp:184
 
243
msgid "&Play"
 
244
msgstr "Re&produzir"
 
245
 
 
246
#: juk.cpp:188
 
247
msgid "P&ause"
 
248
msgstr "P&ausa"
 
249
 
 
250
#: juk.cpp:192
 
251
msgid "&Stop"
 
252
msgstr "&Parar"
 
253
 
 
254
#: juk.cpp:196
 
255
msgctxt "previous track"
 
256
msgid "Previous"
 
257
msgstr "Anterior"
 
258
 
 
259
#: juk.cpp:200
 
260
msgctxt "next track"
 
261
msgid "&Next"
 
262
msgstr "Segui&nte"
 
263
 
 
264
#: juk.cpp:204
 
265
msgid "&Loop Playlist"
 
266
msgstr "Repetir &Lista de Reprodução"
 
267
 
 
268
#: juk.cpp:209
 
269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
 
270
msgstr "&Mudar Manualmente o Tamanho das Colunas da Lista"
 
271
 
 
272
#: juk.cpp:212
 
273
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
 
274
msgstr "&Mudar Automaticamente o Tamanho das Colunas da Lista"
 
275
 
 
276
#: juk.cpp:216
 
277
msgctxt "silence playback"
 
278
msgid "Mute"
 
279
msgstr "Silenciar"
 
280
 
 
281
#: juk.cpp:220
 
282
msgid "Volume Up"
 
283
msgstr "Aumentar o Volume"
 
284
 
 
285
#: juk.cpp:224
 
286
msgid "Volume Down"
 
287
msgstr "Diminuir o Volume"
 
288
 
 
289
#: juk.cpp:228
 
290
msgid "Play / Pause"
 
291
msgstr "Tocar / Pausa"
 
292
 
 
293
#: juk.cpp:232
 
294
msgid "Seek Forward"
 
295
msgstr "Avançar"
 
296
 
 
297
#: juk.cpp:236
 
298
msgid "Seek Back"
 
299
msgstr "Recuar"
 
300
 
 
301
#: juk.cpp:240
 
302
msgid "Show / Hide"
 
303
msgstr "Mostrar / Esconder"
 
304
 
 
305
#: juk.cpp:248
 
306
msgid "Show Splash Screen on Startup"
 
307
msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial"
 
308
 
 
309
#: juk.cpp:250
 
310
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
 
311
msgstr "Esconder o Ecrã Inicial"
 
312
 
 
313
#: juk.cpp:251
 
314
msgid "&Dock in System Tray"
 
315
msgstr "Ícone na Ban&deja de Sistema"
 
316
 
 
317
#: juk.cpp:253
 
318
msgid "&Stay in System Tray on Close"
 
319
msgstr "Manter na Bandeja do &Sistema ao Fechar"
 
320
 
 
321
#: juk.cpp:255
 
322
msgid "Popup &Track Announcement"
 
323
msgstr "Anúncio da Faixa &por Aviso"
 
324
 
 
325
#: juk.cpp:257
 
326
msgid "Save &Play Queue on Exit"
 
327
msgstr "Gravar File de Re&produção ao Sair"
 
328
 
 
329
#: juk.cpp:264
 
330
msgid "&Tag Guesser..."
 
331
msgstr "Adi&vinhar Marcas..."
 
332
 
 
333
#: juk.cpp:268
 
334
msgid "&File Renamer..."
 
335
msgstr "Mudança de Nome de &Ficheiros..."
 
336
 
 
337
#: juk.cpp:276
 
338
msgid "Track Position"
 
339
msgstr "Posição da Faixa"
 
340
 
 
341
#: juk.cpp:473
 
342
msgid ""
 
343
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
 
344
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
 
345
msgstr ""
 
346
"<qt>Quando fecha a janela principal o JuK continua a correr na bandeja do "
 
347
"sistema. Utilize Sair no menu Ficheiro para sair da aplicação.</qt>"
 
348
 
 
349
#: juk.cpp:475
 
350
msgid "Docking in System Tray"
 
351
msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema"
 
352
 
 
353
#: k3bexporter.cpp:107
 
354
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
 
355
msgstr "Adicionar os Itens Seleccionados a um CD de Áudio ou Dados"
 
356
 
 
357
#: k3bexporter.cpp:179
 
358
msgid "Unable to start K3b."
 
359
msgstr "Não foi possível iniciar o K3b."
 
360
 
 
361
#: k3bexporter.cpp:214
 
362
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
 
363
msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b."
 
364
 
 
365
#: k3bexporter.cpp:247
 
366
msgid ""
 
367
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
 
368
"for computers and other digital music players?"
 
369
msgstr ""
 
370
"Criar um CD em modo áudio para leitores de CD ou um CD em modo de dados para "
 
371
"computadores e outros leitores de música digital?"
 
372
 
 
373
#: k3bexporter.cpp:250
 
374
msgid "Create K3b Project"
 
375
msgstr "Criar Projecto K3b"
 
376
 
 
377
#: k3bexporter.cpp:251
 
378
msgid "Audio Mode"
 
379
msgstr "Modo de Áudio"
 
380
 
 
381
#: k3bexporter.cpp:252
 
382
msgid "Data Mode"
 
383
msgstr "Modo de Dados"
 
384
 
 
385
#: k3bexporter.cpp:278
 
386
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
 
387
msgstr "Adicionar a Lista de Músicas a um CD de Áudio ou Dados"
 
388
 
 
389
#: keydialog.cpp:88
 
390
msgid "Configure Shortcuts"
 
391
msgstr "Configurar os Atalhos"
 
392
 
 
393
#: keydialog.cpp:107
 
394
msgid "Global Shortcuts"
 
395
msgstr "Atalhos Globais"
 
396
 
 
397
#: keydialog.cpp:109
 
398
msgid "&No keys"
 
399
msgstr "&Sem teclas"
 
400
 
 
401
#: keydialog.cpp:110
 
402
msgid "&Standard keys"
 
403
msgstr "Tecla&s normais"
 
404
 
 
405
#: keydialog.cpp:111
 
406
msgid "&Multimedia keys"
 
407
msgstr "Teclas &multimédia"
 
408
 
 
409
#: keydialog.cpp:115
 
410
msgid ""
 
411
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
 
412
msgstr ""
 
413
"Aqui pode seleccionar as teclas utilizadas como atalhos globais para "
 
414
"controlar o reprodutor"
 
415
 
 
416
#: main.cpp:27
 
417
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
 
418
msgstr "Gestor de música para o DE"
 
419
 
 
420
#: main.cpp:28
 
421
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
 
422
msgstr "Autor, marrão principal e guardião do ritmo"
 
423
 
 
424
#: main.cpp:29
 
425
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
 
426
msgstr "Super herói assistente, correcção de muitas coisas"
 
427
 
 
428
#: main.cpp:30
 
429
msgid ""
 
430
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
 
431
"bug fixes, evangelism, moral support"
 
432
msgstr ""
 
433
"Acoplagem na bandeja do sistema, edição \"incorporada\" das marcas,\n"
 
434
"correcções de erros, evangelização e apoio moral"
 
435
 
 
436
#: main.cpp:31
 
437
msgid "GStreamer port"
 
438
msgstr "Adaptação ao GStreamer"
 
439
 
 
440
#: main.cpp:32
 
441
msgid "Global keybindings support"
 
442
msgstr "Suporte a teclas globais"
 
443
 
 
444
#: main.cpp:33
 
445
msgid "Track announcement popups"
 
446
msgstr "Mensagens a anunciar novas faixas"
 
447
 
 
448
#: main.cpp:34
 
449
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
 
450
msgstr "Adivinhar de forma mágica os dados das faixas, correcções"
 
451
 
 
452
#: main.cpp:35
 
453
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
 
454
msgstr "Mais coisas mágicas, agora utilizando o MusicBrainz"
 
455
 
 
456
#: main.cpp:36
 
457
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
 
458
msgstr "Co-conspirador no MusicBrainz"
 
459
 
 
460
#: main.cpp:37
 
461
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
 
462
msgstr "Guru de aRts da vizinhança"
 
463
 
 
464
#: main.cpp:38
 
465
msgid ""
 
466
"Making JuK friendlier to people with\n"
 
467
"terabytes of music"
 
468
msgstr ""
 
469
"Tornar o JuK mais amigável para a malta\n"
 
470
"com terabytes de música"
 
471
 
 
472
#: main.cpp:39
 
473
msgid "DCOP interface"
 
474
msgstr "Interface de DCOP"
 
475
 
 
476
#: main.cpp:40
 
477
msgid "FLAC and MPC support"
 
478
msgstr "Suporte FLAC e MPC"
 
479
 
 
480
#: main.cpp:41
 
481
msgid "Album cover manager"
 
482
msgstr "Gestor de capas de álbuns"
 
483
 
 
484
#: main.cpp:42
 
485
msgid "Gimper of splash screen"
 
486
msgstr "Desenho do ecrã inicial"
 
487
 
 
488
#: main.cpp:48
 
489
msgid "© 2002 - 2007, Scott Wheeler"
 
490
msgstr "© 2002 - 2007, Scott Wheeler"
 
491
 
 
492
#: main.cpp:51
 
493
msgid "Scott Wheeler"
 
494
msgstr "Scott Wheeler"
 
495
 
 
496
#: main.cpp:52
 
497
msgid "Michael Pyne"
 
498
msgstr "Michael Pyne"
 
499
 
 
500
#: main.cpp:53
 
501
msgid "Daniel Molkentin"
 
502
msgstr "Daniel Molkentin"
 
503
 
 
504
#: main.cpp:54
 
505
msgid "Tim Jansen"
 
506
msgstr "Tim Jansen"
 
507
 
 
508
#: main.cpp:55
 
509
msgid "Stefan Asserhäll"
 
510
msgstr "Stefan Asserhäll"
 
511
 
 
512
#: main.cpp:56
 
513
msgid "Stephen Douglas"
 
514
msgstr "Stephen Douglas"
 
515
 
 
516
#: main.cpp:57
 
517
msgid "Frerich Raabe"
 
518
msgstr "Frerich Raabe"
 
519
 
 
520
#: main.cpp:58
 
521
msgid "Zack Rusin"
 
522
msgstr "Zack Rusin"
 
523
 
 
524
#: main.cpp:59
 
525
msgid "Adam Treat"
 
526
msgstr "Adam Treat"
 
527
 
 
528
#: main.cpp:60
 
529
msgid "Matthias Kretz"
 
530
msgstr "Matthias Kretz"
 
531
 
 
532
#: main.cpp:61
 
533
msgid "Maks Orlovich"
 
534
msgstr "Maks Orlovich"
 
535
 
 
536
#: main.cpp:62
 
537
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
 
538
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
 
539
 
 
540
#: main.cpp:63
 
541
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
542
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
543
 
 
544
#: main.cpp:64
 
545
msgid "Nathan Toone"
 
546
msgstr "Nathan Toone"
 
547
 
 
548
#: main.cpp:65
 
549
msgid "Pascal Klein"
 
550
msgstr "Pascal Klein"
 
551
 
 
552
#: main.cpp:70
 
553
msgid "File(s) to open"
 
554
msgstr "Ficheiro(s) a abrir"
 
555
 
 
556
#: mediafiles.cpp:60
 
557
msgctxt "open audio file"
 
558
msgid "Open"
 
559
msgstr "Abrir"
 
560
 
 
561
#: mediafiles.cpp:79
 
562
msgid "Playlists"
 
563
msgstr "Listas de Reprodução"
 
564
 
 
565
#: musicbrainzquery.cpp:38
 
566
msgid "Querying MusicBrainz server..."
 
567
msgstr "A procurar no servidor MusicBrainz..."
 
568
 
 
569
#: musicbrainzquery.cpp:51
 
570
msgid "No matches found."
 
571
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
 
572
 
 
573
#: musicbrainzquery.cpp:65
 
574
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
 
575
msgstr "Erro ao ligar ao servidor MusicBrainz."
 
576
 
 
577
#: nowplaying.cpp:288
 
578
msgid "back to playlist"
 
579
msgstr "recuar na lista de músicas"
 
580
 
 
581
#: nowplaying.cpp:312 nowplaying.cpp:327 playlistcollection.cpp:565
 
582
msgid "History"
 
583
msgstr "Histórico"
 
584
 
 
585
#: playlist.cpp:549
 
586
#, kde-format
 
587
msgid "Could not save to file %1."
 
588
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
 
589
 
 
590
#: playlist.cpp:805
 
591
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
 
592
msgstr "Tem a certeza que deseja remover estas capas?"
 
593
 
 
594
#: playlist.cpp:807
 
595
msgid "&Delete Covers"
 
596
msgstr "Apa&gar Capas"
 
597
 
 
598
#: playlist.cpp:833
 
599
msgid "Select Cover Image File"
 
600
msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa"
 
601
 
 
602
#: playlist.cpp:986
 
603
msgid "Could not delete these files"
 
604
msgstr "Não foi possível apagar estes ficheiros"
 
605
 
 
606
#: playlist.cpp:987
 
607
msgid "Could not move these files to the Trash"
 
608
msgstr "Não foi possível mover estes ficheiros para o Lixo"
 
609
 
 
610
#. i18n: tag string
 
611
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 100
 
612
#: playlist.cpp:1516 rc.cpp:278
 
613
msgid "Track Name"
 
614
msgstr "Nome da Faixa"
 
615
 
 
616
#. i18n: tag string
 
617
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 46
 
618
#. i18n: tag string
 
619
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 221
 
620
#. i18n: tag string
 
621
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 111
 
622
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:6 rc.cpp:89 rc.cpp:281 tagrenameroptions.cpp:100
 
623
msgid "Artist"
 
624
msgstr "Artista"
 
625
 
 
626
#. i18n: tag string
 
627
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 228
 
628
#. i18n: tag string
 
629
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
 
630
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:92 rc.cpp:284 tagrenameroptions.cpp:104
 
631
msgid "Album"
 
632
msgstr "Álbum"
 
633
 
 
634
#: playlist.cpp:1519
 
635
msgid "Cover"
 
636
msgstr "Capa"
 
637
 
 
638
#. i18n: tag string
 
639
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
 
640
#: playlist.cpp:1520 rc.cpp:287 tagrenameroptions.cpp:108
 
641
msgctxt "cd track number"
 
642
msgid "Track"
 
643
msgstr "Faixa"
 
644
 
 
645
#. i18n: tag string
 
646
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 235
 
647
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:95 tagrenameroptions.cpp:113
 
648
msgid "Genre"
 
649
msgstr "Género"
 
650
 
 
651
#. i18n: tag string
 
652
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 144
 
653
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:290 tagrenameroptions.cpp:117
 
654
msgid "Year"
 
655
msgstr "Ano"
 
656
 
 
657
#: playlist.cpp:1523
 
658
msgid "Length"
 
659
msgstr "Tamanho"
 
660
 
 
661
#: playlist.cpp:1524
 
662
msgid "Bitrate"
 
663
msgstr "Taxa de Dados"
 
664
 
 
665
#: playlist.cpp:1525
 
666
msgid "Comment"
 
667
msgstr "Comentário"
 
668
 
 
669
#. i18n: tag string
 
670
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 24
 
671
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:272
 
672
msgid "File Name"
 
673
msgstr "Nome do Ficheiro"
 
674
 
 
675
#: playlist.cpp:1527
 
676
msgid "File Name (full path)"
 
677
msgstr "Nome do Ficheiro (localização completa)"
 
678
 
 
679
#: playlist.cpp:1677
 
680
msgid "&Show Columns"
 
681
msgstr "Mo&strar as Colunas"
 
682
 
 
683
#: playlist.cpp:2098
 
684
msgid "Add to Play Queue"
 
685
msgstr "Adicionar à Fila de Reprodução"
 
686
 
 
687
#: playlist.cpp:2111 playlist.cpp:2259
 
688
msgid "Edit"
 
689
msgstr "Editar"
 
690
 
 
691
#: playlist.cpp:2126
 
692
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
 
693
msgstr "Criar uma Lista com os Itens Seleccionados..."
 
694
 
 
695
#: playlist.cpp:2147
 
696
#, kde-format
 
697
msgid "Edit '%1'"
 
698
msgstr "Editar '%1'"
 
699
 
 
700
#: playlist.cpp:2257
 
701
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
 
702
msgstr "Isto vai editar vários ficheiros. Tem a certeza?"
 
703
 
 
704
#: playlist.cpp:2314 playlistcollection.h:171
 
705
msgid "Create New Playlist"
 
706
msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução"
 
707
 
 
708
#: playlist.cpp:2323
 
709
msgid ""
 
710
"Manual column widths have been enabled.  You can switch back to automatic "
 
711
"column sizes in the view menu."
 
712
msgstr ""
 
713
"Largura manual de colunas activada.  Pode voltar a activar o modo automático "
 
714
"no menu ver."
 
715
 
 
716
#: playlist.cpp:2326
 
717
msgid "Manual Column Widths Enabled"
 
718
msgstr "Largura Manual de Colunas Activada"
 
719
 
 
720
#: playlistbox.cpp:108
 
721
msgid "View Modes"
 
722
msgstr "Modos de Visualização"
 
723
 
 
724
#: playlistbox.cpp:215 playlistcollection.cpp:408
 
725
msgctxt "verb, copy the playlist"
 
726
msgid "Duplicate"
 
727
msgstr "Duplicar"
 
728
 
 
729
#: playlistbox.cpp:313
 
730
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
 
731
msgstr "Quer apagar estes ficheiros também do disco?"
 
732
 
 
733
#: playlistbox.cpp:313
 
734
msgid "Keep"
 
735
msgstr "Manter"
 
736
 
 
737
#: playlistbox.cpp:323
 
738
msgid "Could not delete these files."
 
739
msgstr "Não foi possível apagar estes ficheiros."
 
740
 
 
741
#: playlistbox.cpp:330
 
742
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
 
743
msgstr ""
 
744
"Tem a certeza que deseja remover estes itens da lista de reprodução da sua "
 
745
"colecção?"
 
746
 
 
747
#: playlistbox.cpp:333
 
748
msgid "Remove Items?"
 
749
msgstr "Remover os Itens?"
 
750
 
 
751
#. i18n: tag string
 
752
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
 
753
#: playlistbox.cpp:334 rc.cpp:263
 
754
msgid "&Remove"
 
755
msgstr "&Remover"
 
756
 
 
757
#: playlistbox.cpp:655
 
758
msgid "Hid&e"
 
759
msgstr "&Esconder"
 
760
 
 
761
#: playlistbox.cpp:657 playlistcollection.cpp:895
 
762
msgid "R&emove"
 
763
msgstr "R&emover"
 
764
 
 
765
#: playlistcollection.cpp:192
 
766
msgid "Dynamic List"
 
767
msgstr "Lista Dinâmica"
 
768
 
 
769
#: playlistcollection.cpp:232
 
770
msgid "Now Playing"
 
771
msgstr "Agora a Ouvir"
 
772
 
 
773
#: playlistcollection.cpp:334
 
774
msgid ""
 
775
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
 
776
msgstr "Deseja adicionar estes itens à lista actual ou à lista de colecções?"
 
777
 
 
778
#: playlistcollection.cpp:336
 
779
msgctxt "current playlist"
 
780
msgid "Current"
 
781
msgstr "Actual"
 
782
 
 
783
#: playlistcollection.cpp:337
 
784
msgid "Collection"
 
785
msgstr "Colecção"
 
786
 
 
787
#: playlistcollection.cpp:396
 
788
msgid "Rename"
 
789
msgstr "Mudar o Nome"
 
790
 
 
791
#: playlistcollection.cpp:509
 
792
msgid "Search Playlist"
 
793
msgstr "Procurar uma Lista de Reprodução"
 
794
 
 
795
#: playlistcollection.cpp:526
 
796
msgid "Create Folder Playlist"
 
797
msgstr "Criar Lista de Reprodução de Pasta"
 
798
 
 
799
#: playlistcollection.cpp:743
 
800
msgid "Please enter a name for this playlist:"
 
801
msgstr "Por favor indique o nome desta lista:"
 
802
 
 
803
#: playlistcollection.cpp:856
 
804
msgctxt "new playlist"
 
805
msgid "&New"
 
806
msgstr "&Nova"
 
807
 
 
808
#: playlistcollection.cpp:859
 
809
msgid "&Empty Playlist..."
 
810
msgstr "Lista d&e Reprodução Vazia..."
 
811
 
 
812
#: playlistcollection.cpp:861
 
813
msgid "&Search Playlist..."
 
814
msgstr "Li&sta de Procura..."
 
815
 
 
816
#: playlistcollection.cpp:863
 
817
msgid "Playlist From &Folder..."
 
818
msgstr "Lista de Música a Partir de &Pasta..."
 
819
 
 
820
#: playlistcollection.cpp:869
 
821
msgid "&Guess Tag Information"
 
822
msgstr "Adivin&har Dados das Marcas"
 
823
 
 
824
#: playlistcollection.cpp:874
 
825
msgid "From &File Name"
 
826
msgstr "Do Nome do &Ficheiro"
 
827
 
 
828
#: playlistcollection.cpp:876
 
829
msgid "From &Internet"
 
830
msgstr "Da &Internet"
 
831
 
 
832
#: playlistcollection.cpp:879
 
833
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
 
834
msgstr "Adivinhar as Informações de Marca do Nome do &Ficheiro"
 
835
 
 
836
#: playlistcollection.cpp:884
 
837
msgid "Play First Track"
 
838
msgstr "Reproduzir a Primeira Faixa"
 
839
 
 
840
#: playlistcollection.cpp:885
 
841
msgid "Play Next Album"
 
842
msgstr "Reproduzir o Próximo Álbum"
 
843
 
 
844
#: playlistcollection.cpp:891
 
845
msgid "Add &Folder..."
 
846
msgstr "Adicionar uma &Pasta..."
 
847
 
 
848
#: playlistcollection.cpp:892
 
849
msgid "&Rename..."
 
850
msgstr "Muda&r o Nome..."
 
851
 
 
852
#: playlistcollection.cpp:893
 
853
msgctxt "verb, copy the playlist"
 
854
msgid "D&uplicate..."
 
855
msgstr "D&uplicar..."
 
856
 
 
857
#: playlistcollection.cpp:896
 
858
msgid "Reload"
 
859
msgstr "Actualizar"
 
860
 
 
861
#: playlistcollection.cpp:897
 
862
msgid "Edit Search..."
 
863
msgstr "Editar a Procura..."
 
864
 
 
865
#: playlistcollection.cpp:899
 
866
msgid "&Delete"
 
867
msgstr "&Apagar"
 
868
 
 
869
#: playlistcollection.cpp:900
 
870
msgid "Refresh"
 
871
msgstr "Actualizar"
 
872
 
 
873
#: playlistcollection.cpp:901
 
874
msgid "&Rename File"
 
875
msgstr "Muda&r o Nome do Ficheiro"
 
876
 
 
877
#. i18n: tag string
 
878
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 13
 
879
#: playlistcollection.cpp:903 rc.cpp:3
 
880
msgid "Cover Manager"
 
881
msgstr "Gestor de Capas"
 
882
 
 
883
#: playlistcollection.cpp:906
 
884
msgid "&View Cover"
 
885
msgstr "&Ver a Capa"
 
886
 
 
887
#: playlistcollection.cpp:908
 
888
msgid "Get Cover From &File..."
 
889
msgstr "Obter Capa de &Ficheiro..."
 
890
 
 
891
#: playlistcollection.cpp:910
 
892
msgid "Get Cover From &Internet..."
 
893
msgstr "Obter Capa Da &Internet..."
 
894
 
 
895
#: playlistcollection.cpp:912
 
896
msgid "&Delete Cover"
 
897
msgstr "Apa&gar a Capa"
 
898
 
 
899
#: playlistcollection.cpp:914
 
900
msgid "Show Cover &Manager"
 
901
msgstr "Mostrar o &Gestor de Capas"
 
902
 
 
903
#: playlistcollection.cpp:918
 
904
msgid "Show &History"
 
905
msgstr "Mostrar o &Histórico"
 
906
 
 
907
#: playlistcollection.cpp:920
 
908
msgid "Hide &History"
 
909
msgstr "Esconder o &Histórico"
 
910
 
 
911
#: playlistcollection.cpp:923
 
912
msgid "Show &Play Queue"
 
913
msgstr "Mostrar a Fila de Re&produção"
 
914
 
 
915
#: playlistcollection.cpp:925
 
916
msgid "Hide &Play Queue"
 
917
msgstr "Esconder a Fila de Re&produção"
 
918
 
 
919
#: playlistsplitter.cpp:136
 
920
msgid "Show &Search Bar"
 
921
msgstr "Mo&strar a Barra de Procura"
 
922
 
 
923
#: playlistsplitter.cpp:138
 
924
msgid "Hide &Search Bar"
 
925
msgstr "E&sconder a Barra de Procura"
 
926
 
 
927
#: playlistsplitter.cpp:141
 
928
msgid "Edit Track Search"
 
929
msgstr "Editar a Procura de Faixa"
 
930
 
 
931
#. i18n: tag string
 
932
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 44
 
933
#: rc.cpp:9
 
934
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
 
935
msgstr "Suporte para ícone, não está na interface"
 
936
 
 
937
#. i18n: tag string
 
938
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
 
939
#: rc.cpp:12
 
940
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
 
941
msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes itens?"
 
942
 
 
943
#. i18n: tag string
 
944
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 75
 
945
#: rc.cpp:15
 
946
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
 
947
msgstr "Substituição do método de remoção; não é apresentado ao utilizador."
 
948
 
 
949
#. i18n: tag string
 
950
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 92
 
951
#: rc.cpp:18
 
952
msgid "List of files that are about to be deleted."
 
953
msgstr "Lista de ficheiros prestes a ser apagados."
 
954
 
 
955
#. i18n: tag string
 
956
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 95
 
957
#: rc.cpp:21
 
958
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
 
959
msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados."
 
960
 
 
961
#. i18n: tag string
 
962
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 105
 
963
#: rc.cpp:24
 
964
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
 
965
msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface"
 
966
 
 
967
#. i18n: tag string
 
968
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 118
 
969
#: rc.cpp:27
 
970
msgid ""
 
971
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
 
972
"Trash Bin"
 
973
msgstr ""
 
974
"Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados "
 
975
"no Caixote do Lixo"
 
976
 
 
977
#. i18n: tag string
 
978
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 123
 
979
#: rc.cpp:30
 
980
msgid ""
 
981
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
 
982
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
 
983
"\n"
 
984
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
 
985
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
 
986
msgstr ""
 
987
"<qt><p>Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão <b>apagador "
 
988
"definitivamente</b> em vez de colocados no Caixote do Lixo.</p>\n"
 
989
"\n"
 
990
"<p><em>Utilize esta opção com cuidado</em>: A maior parte dos sistemas de "
 
991
"ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.</p></qt>"
 
992
 
 
993
#. i18n: tag string
 
994
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 126
 
995
#: rc.cpp:35
 
996
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
 
997
msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo"
 
998
 
 
999
#. i18n: tag string
 
1000
#. i18n: file directorylistbase.ui line 20
 
1001
#: rc.cpp:38
 
1002
msgid "Folders"
 
1003
msgstr "Pastas"
 
1004
 
 
1005
#. i18n: tag string
 
1006
#. i18n: file directorylistbase.ui line 39
 
1007
#: rc.cpp:41
 
1008
msgid "Add Folder..."
 
1009
msgstr "Adicionar uma Pasta..."
 
1010
 
 
1011
#. i18n: tag string
 
1012
#. i18n: file directorylistbase.ui line 46
 
1013
#: rc.cpp:44
 
1014
msgid "Remove Folder"
 
1015
msgstr "Remover a Pasta"
 
1016
 
 
1017
#. i18n: tag string
 
1018
#. i18n: file directorylistbase.ui line 53
 
1019
#: rc.cpp:47
 
1020
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
 
1021
msgstr "No início, são procurados ficheiros novos nestas pastas."
 
1022
 
 
1023
#. i18n: tag string
 
1024
#. i18n: file directorylistbase.ui line 85
 
1025
#: rc.cpp:50
 
1026
msgid "Import playlists"
 
1027
msgstr "Importar listas de músicas"
 
1028
 
 
1029
#. i18n: tag string
 
1030
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 13
 
1031
#. i18n: tag string
 
1032
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 166
 
1033
#: rc.cpp:53 rc.cpp:131
 
1034
msgid "Example"
 
1035
msgstr "Exemplo"
 
1036
 
 
1037
#. i18n: tag string
 
1038
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 37
 
1039
#: rc.cpp:56
 
1040
msgid "Example Tag Selection"
 
1041
msgstr "Exemplo de Escolha de Marca"
 
1042
 
 
1043
#. i18n: tag string
 
1044
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 58
 
1045
#: rc.cpp:59
 
1046
msgid "Get example tags from this file:"
 
1047
msgstr "Obter as marcas de exemplo deste ficheiro:"
 
1048
 
 
1049
#. i18n: tag string
 
1050
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 81
 
1051
#: rc.cpp:62
 
1052
msgid "Enter example tags manually:"
 
1053
msgstr "Indicar as marcas exemplo manualmente:"
 
1054
 
 
1055
#. i18n: tag string
 
1056
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 91
 
1057
#: rc.cpp:65
 
1058
msgid "Example Tags"
 
1059
msgstr "Marcas Exemplo"
 
1060
 
 
1061
#. i18n: tag string
 
1062
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 135
 
1063
#: rc.cpp:68
 
1064
msgctxt "song title"
 
1065
msgid "Title:"
 
1066
msgstr "Título:"
 
1067
 
 
1068
#. i18n: tag string
 
1069
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 145
 
1070
#: rc.cpp:71
 
1071
msgid "Artist:"
 
1072
msgstr "Artista:"
 
1073
 
 
1074
#. i18n: tag string
 
1075
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
 
1076
#: rc.cpp:74
 
1077
msgid "Album:"
 
1078
msgstr "Álbum:"
 
1079
 
 
1080
#. i18n: tag string
 
1081
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 165
 
1082
#: rc.cpp:77
 
1083
msgid "Genre:"
 
1084
msgstr "Género:"
 
1085
 
 
1086
#. i18n: tag string
 
1087
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 175
 
1088
#: rc.cpp:80
 
1089
msgid "Track number:"
 
1090
msgstr "Número de faixa:"
 
1091
 
 
1092
#. i18n: tag string
 
1093
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 185
 
1094
#: rc.cpp:83
 
1095
msgid "Year:"
 
1096
msgstr "Ano:"
 
1097
 
 
1098
#. i18n: tag string
 
1099
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 214
 
1100
#: rc.cpp:86
 
1101
msgctxt "example song title"
 
1102
msgid "Title"
 
1103
msgstr "Título"
 
1104
 
 
1105
#. i18n: tag string
 
1106
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 21
 
1107
#: rc.cpp:98
 
1108
msgid "File Renamer Configuration"
 
1109
msgstr "Configuração da Mudança de Nome de Ficheiros"
 
1110
 
 
1111
#. i18n: tag string
 
1112
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 48
 
1113
#: rc.cpp:101
 
1114
msgid "Music folder:"
 
1115
msgstr "Pasta de música:"
 
1116
 
 
1117
#. i18n: tag string
 
1118
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 64
 
1119
#: rc.cpp:104
 
1120
msgid "Album Tag"
 
1121
msgstr "Marca de Álbum"
 
1122
 
 
1123
#. i18n: tag string
 
1124
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 69
 
1125
#: rc.cpp:107
 
1126
msgid "Artist Tag"
 
1127
msgstr "Marca de Artista"
 
1128
 
 
1129
#. i18n: tag string
 
1130
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 74
 
1131
#: rc.cpp:110
 
1132
msgid "Genre Tag"
 
1133
msgstr "Marca de Género"
 
1134
 
 
1135
#. i18n: tag string
 
1136
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 79
 
1137
#: rc.cpp:113
 
1138
msgid "Title Tag"
 
1139
msgstr "Marca de Título"
 
1140
 
 
1141
#. i18n: tag string
 
1142
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 84
 
1143
#: rc.cpp:116
 
1144
msgid "Track Tag"
 
1145
msgstr "Marca de Faixa"
 
1146
 
 
1147
#. i18n: tag string
 
1148
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 89
 
1149
#: rc.cpp:119
 
1150
msgid "Year Tag"
 
1151
msgstr "Marca de Ano"
 
1152
 
 
1153
#. i18n: tag string
 
1154
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 97
 
1155
#: rc.cpp:122
 
1156
msgid "Insert Category"
 
1157
msgstr "Inserir Categoria"
 
1158
 
 
1159
#. i18n: tag string
 
1160
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 109
 
1161
#: rc.cpp:125
 
1162
msgid "Add category:"
 
1163
msgstr "Adicionar categoria:"
 
1164
 
 
1165
#. i18n: tag string
 
1166
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 119
 
1167
#: rc.cpp:128
 
1168
msgid "Separator:"
 
1169
msgstr "Separador:"
 
1170
 
 
1171
#. i18n: tag string
 
1172
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 138
 
1173
#: rc.cpp:137
 
1174
msgid "Substitution Example"
 
1175
msgstr "Exemplo de Substituição"
 
1176
 
 
1177
#. i18n: tag string
 
1178
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 169
 
1179
#: rc.cpp:140
 
1180
msgid "Include in the &filename anyways"
 
1181
msgstr "Incluir de qualquer modo no nome do &ficheiro"
 
1182
 
 
1183
#. i18n: tag string
 
1184
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 176
 
1185
#: rc.cpp:143
 
1186
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
 
1187
msgstr "&Ignorar esta marca ao mudar o nome do ficheiro"
 
1188
 
 
1189
#. i18n: tag string
 
1190
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 203
 
1191
#: rc.cpp:146
 
1192
msgid "Use &this value:"
 
1193
msgstr "Utilizar es&te valor:"
 
1194
 
 
1195
#. i18n: tag string
 
1196
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 213
 
1197
#: rc.cpp:149
 
1198
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
 
1199
msgid "Empty"
 
1200
msgstr "Vazio"
 
1201
 
 
1202
#. i18n: tag string
 
1203
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 225
 
1204
#: rc.cpp:152
 
1205
msgid "GroupBox"
 
1206
msgstr "GroupBox"
 
1207
 
 
1208
#. i18n: tag string
 
1209
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 246
 
1210
#: rc.cpp:155
 
1211
msgid ""
 
1212
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
 
1213
"digits.  You may want to do this for better sorting in file managers."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"O Juk pode forçar o número mínimo de dígitos da faixa utilizada no nome do "
 
1216
"ficheiro.  Pode querer fazer isto para melhorar a ordenação em gestores de "
 
1217
"ficheiros."
 
1218
 
 
1219
#. i18n: tag string
 
1220
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 293
 
1221
#: rc.cpp:158
 
1222
msgid "Minimum track &width:"
 
1223
msgstr "&Largura mínima da faixa:"
 
1224
 
 
1225
#. i18n: tag string
 
1226
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 339
 
1227
#: rc.cpp:161
 
1228
msgid "014"
 
1229
msgstr "014"
 
1230
 
 
1231
#. i18n: tag string
 
1232
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 357
 
1233
#: rc.cpp:164
 
1234
msgid "003"
 
1235
msgstr "003"
 
1236
 
 
1237
#. i18n: tag string
 
1238
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 364
 
1239
#: rc.cpp:167
 
1240
msgid "3 ->"
 
1241
msgstr "3 ->"
 
1242
 
 
1243
#. i18n: tag string
 
1244
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 374
 
1245
#: rc.cpp:170
 
1246
msgid "14 ->"
 
1247
msgstr "14 ->"
 
1248
 
 
1249
#. i18n: tag text
 
1250
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 4
 
1251
#. i18n: tag text
 
1252
#. i18n: file jukui.rc line 6
 
1253
#. i18n: tag text
 
1254
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 4
 
1255
#. i18n: tag text
 
1256
#. i18n: file jukui.rc line 6
 
1257
#: rc.cpp:173 rc.cpp:194 rc.cpp:295 rc.cpp:316
 
1258
msgid "&File"
 
1259
msgstr "&Ficheiro"
 
1260
 
 
1261
#. i18n: tag text
 
1262
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 26
 
1263
#. i18n: tag text
 
1264
#. i18n: file jukui.rc line 28
 
1265
#. i18n: tag text
 
1266
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 26
 
1267
#. i18n: tag text
 
1268
#. i18n: file jukui.rc line 28
 
1269
#: rc.cpp:176 rc.cpp:197 rc.cpp:298 rc.cpp:319
 
1270
msgid "&View"
 
1271
msgstr "&Ver"
 
1272
 
 
1273
#. i18n: tag text
 
1274
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
 
1275
#. i18n: tag text
 
1276
#. i18n: file jukui.rc line 40
 
1277
#. i18n: tag text
 
1278
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
 
1279
#. i18n: tag text
 
1280
#. i18n: file jukui.rc line 40
 
1281
#: rc.cpp:179 rc.cpp:200 rc.cpp:301 rc.cpp:322
 
1282
msgid "&Player"
 
1283
msgstr "&Leitor"
 
1284
 
 
1285
#. i18n: tag text
 
1286
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
 
1287
#. i18n: tag text
 
1288
#. i18n: file jukui.rc line 57
 
1289
#. i18n: tag text
 
1290
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
 
1291
#. i18n: tag text
 
1292
#. i18n: file jukui.rc line 57
 
1293
#: rc.cpp:182 rc.cpp:203 rc.cpp:304 rc.cpp:325
 
1294
msgid "&Tagger"
 
1295
msgstr "&Marcador"
 
1296
 
 
1297
#. i18n: tag text
 
1298
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 66
 
1299
#. i18n: tag text
 
1300
#. i18n: file jukui.rc line 68
 
1301
#. i18n: tag text
 
1302
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 66
 
1303
#. i18n: tag text
 
1304
#. i18n: file jukui.rc line 68
 
1305
#: rc.cpp:185 rc.cpp:206 rc.cpp:307 rc.cpp:328
 
1306
msgid "&Settings"
 
1307
msgstr "&Configuração"
 
1308
 
 
1309
#. i18n: tag text
 
1310
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 78
 
1311
#. i18n: tag text
 
1312
#. i18n: file jukui.rc line 80
 
1313
#. i18n: tag text
 
1314
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 78
 
1315
#. i18n: tag text
 
1316
#. i18n: file jukui.rc line 80
 
1317
#: rc.cpp:188 rc.cpp:209 rc.cpp:310 rc.cpp:331
 
1318
msgid "Main Toolbar"
 
1319
msgstr "Barra Principal"
 
1320
 
 
1321
#. i18n: tag text
 
1322
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
 
1323
#. i18n: tag text
 
1324
#. i18n: file jukui.rc line 98
 
1325
#. i18n: tag text
 
1326
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
 
1327
#. i18n: tag text
 
1328
#. i18n: file jukui.rc line 98
 
1329
#: rc.cpp:191 rc.cpp:212 rc.cpp:313 rc.cpp:334
 
1330
msgid "Play Toolbar"
 
1331
msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodução"
 
1332
 
 
1333
#. i18n: tag string
 
1334
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 28
 
1335
#: rc.cpp:215
 
1336
msgid "Currently used file name schemes"
 
1337
msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente utilizados"
 
1338
 
 
1339
#. i18n: tag string
 
1340
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 39
 
1341
#: rc.cpp:219
 
1342
#, no-c-format
 
1343
msgid ""
 
1344
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
 
1345
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
 
1346
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
 
1347
"<li>%t: Title</li>\n"
 
1348
"<li>%a: Artist</li>\n"
 
1349
"<li>%A: Album</li>\n"
 
1350
"<li>%T: Track</li>\n"
 
1351
"<li>%c: Comment</li>\n"
 
1352
"</ul>\n"
 
1353
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
 
1354
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
 
1355
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
 
1356
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
 
1357
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
 
1358
"and use the first matching scheme."
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Aqui o utilizador poderá ver as estratégias de nomes de ficheiros "
 
1361
"configurados que o botão \"Sugerir\" no editor de marcas usa para extrair a "
 
1362
"informação das mesmas a partir de um ficheiro. Cada texto pode conter uma "
 
1363
"das seguintes substituições:<ul>\n"
 
1364
"<li>%t: Título</li>\n"
 
1365
"<li>%a: Artista</li>\n"
 
1366
"<li>%A: Álbum</li>\n"
 
1367
"<li>%T: Faixa</li>\n"
 
1368
"<li>%c: Comentário</li>\n"
 
1369
"</ul>\n"
 
1370
"Por exemplo, a estratégia de nomes de ficheiros \"[%T] %a - %t\" iria "
 
1371
"validar com o \"[01] Jorge Palma - Cara de anjo mau\" mas não com o \"(Jorge "
 
1372
"Palma) Cara de anjo mau\". Para o segundo nome, o utilizador poderia definir "
 
1373
"a estratégia \"(%a) %t\".<p/>\n"
 
1374
"Repare que a ordem pela qual as estratégias aparecem na lista é relevante, "
 
1375
"dado que o analisador de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo, e "
 
1376
"usar o primeira estratégia correspondente."
 
1377
 
 
1378
#. i18n: tag string
 
1379
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 43
 
1380
#: rc.cpp:230
 
1381
msgid "File Name Scheme"
 
1382
msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros"
 
1383
 
 
1384
#. i18n: tag string
 
1385
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 57
 
1386
#: rc.cpp:233
 
1387
msgid "&Add"
 
1388
msgstr "&Adicionar"
 
1389
 
 
1390
#. i18n: tag string
 
1391
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 60
 
1392
#: rc.cpp:236
 
1393
msgid "Add a new scheme"
 
1394
msgstr "Adicionar um esquema novo"
 
1395
 
 
1396
#. i18n: tag string
 
1397
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 63
 
1398
#: rc.cpp:239
 
1399
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
 
1400
msgstr ""
 
1401
"Carregue neste botão para adicionar um novo esquema de nomes de ficheiros ao "
 
1402
"fim da lista."
 
1403
 
 
1404
#. i18n: tag string
 
1405
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 73
 
1406
#: rc.cpp:242
 
1407
msgid "Move scheme up"
 
1408
msgstr "Subir o esquema"
 
1409
 
 
1410
#. i18n: tag string
 
1411
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 76
 
1412
#: rc.cpp:245
 
1413
msgid ""
 
1414
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
 
1415
msgstr "Carregue neste botão para subir o esquema seleccionado de uma posição."
 
1416
 
 
1417
#. i18n: tag string
 
1418
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 86
 
1419
#: rc.cpp:248
 
1420
msgid "Move scheme down"
 
1421
msgstr "Descer o esquema"
 
1422
 
 
1423
#. i18n: tag string
 
1424
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 89
 
1425
#: rc.cpp:251
 
1426
msgid ""
 
1427
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
 
1428
msgstr ""
 
1429
"Carregue neste botão para descer o esquema seleccionado de uma posição."
 
1430
 
 
1431
#. i18n: tag string
 
1432
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 96
 
1433
#: rc.cpp:254
 
1434
msgid "&Modify"
 
1435
msgstr "&Modificar"
 
1436
 
 
1437
#. i18n: tag string
 
1438
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 99
 
1439
#: rc.cpp:257
 
1440
msgid "Modify scheme"
 
1441
msgstr "Modificar o esquema"
 
1442
 
 
1443
#. i18n: tag string
 
1444
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 102
 
1445
#: rc.cpp:260
 
1446
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
 
1447
msgstr "Carregue neste botão para modificar o esquema seleccionado de momento."
 
1448
 
 
1449
#. i18n: tag string
 
1450
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
 
1451
#: rc.cpp:266
 
1452
msgid "Remove scheme"
 
1453
msgstr "Remover o esquema"
 
1454
 
 
1455
#. i18n: tag string
 
1456
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 115
 
1457
#: rc.cpp:269
 
1458
msgid ""
 
1459
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
 
1460
msgstr ""
 
1461
"Carregue neste botão para remover o esquema seleccionado actualmente da "
 
1462
"lista."
 
1463
 
 
1464
#. i18n: tag string
 
1465
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 67
 
1466
#: rc.cpp:275
 
1467
msgid "Select Best Possible Match"
 
1468
msgstr "Seleccionar a Melhor Aproximação Possível"
 
1469
 
 
1470
#: rc.cpp:291
 
1471
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1472
msgid "Your names"
 
1473
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
 
1474
 
 
1475
#: rc.cpp:292
 
1476
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1477
msgid "Your emails"
 
1478
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
 
1479
 
 
1480
#: searchwidget.cpp:72
 
1481
msgid "Normal Matching"
 
1482
msgstr "Procura Normal"
 
1483
 
 
1484
#: searchwidget.cpp:73
 
1485
msgid "Case Sensitive"
 
1486
msgstr "Distinguir Capitalização"
 
1487
 
 
1488
#: searchwidget.cpp:74
 
1489
msgid "Pattern Matching"
 
1490
msgstr "Procura por Padrões"
 
1491
 
 
1492
#: searchwidget.cpp:173
 
1493
msgid "All Visible"
 
1494
msgstr "Tudo Visível"
 
1495
 
 
1496
#: searchwidget.cpp:205
 
1497
msgid "Search:"
 
1498
msgstr "Procurar:"
 
1499
 
 
1500
#: splashscreen.cpp:34
 
1501
msgid "Loading"
 
1502
msgstr "A carregar"
 
1503
 
 
1504
#: statuslabel.cpp:92
 
1505
msgid "Jump to the currently playing item"
 
1506
msgstr "Ir para o item actualmente a ser reproduzido"
 
1507
 
 
1508
#: statuslabel.cpp:138
 
1509
#, kde-format
 
1510
msgid "1 day"
 
1511
msgid_plural "%1 days"
 
1512
msgstr[0] "1 dia"
 
1513
msgstr[1] "%1 dias"
 
1514
 
 
1515
#: statuslabel.cpp:148
 
1516
#, kde-format
 
1517
msgid "1 item"
 
1518
msgid_plural "%1 items"
 
1519
msgstr[0] "%1 item"
 
1520
msgstr[1] "%1 itens"
 
1521
 
 
1522
#: systemtray.cpp:137
 
1523
msgid "Redisplay Popup"
 
1524
msgstr "Voltar a Mostrar Aviso"
 
1525
 
 
1526
#: systemtray.cpp:519
 
1527
#, kde-format
 
1528
msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
 
1529
msgid ""
 
1530
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
 
1531
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
 
1532
msgstr ""
 
1533
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
 
1534
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
 
1535
 
 
1536
#: tageditor.cpp:489
 
1537
msgid "Show &Tag Editor"
 
1538
msgstr "Mostrar o Edi&tor de Marcas"
 
1539
 
 
1540
#: tageditor.cpp:491
 
1541
msgid "Hide &Tag Editor"
 
1542
msgstr "Esconder o Edi&tor de Marcas"
 
1543
 
 
1544
#: tageditor.cpp:494
 
1545
msgid "&Save"
 
1546
msgstr "&Gravar"
 
1547
 
 
1548
#: tageditor.cpp:530
 
1549
msgid "&Artist name:"
 
1550
msgstr "Nome do &artista:"
 
1551
 
 
1552
#: tageditor.cpp:534
 
1553
msgid "&Track name:"
 
1554
msgstr "Nome da &faixa:"
 
1555
 
 
1556
#: tageditor.cpp:539
 
1557
msgid "Album &name:"
 
1558
msgstr "&Nome do álbum:"
 
1559
 
 
1560
#: tageditor.cpp:543
 
1561
msgid "&Genre:"
 
1562
msgstr "&Género:"
 
1563
 
 
1564
#: tageditor.cpp:564
 
1565
msgid "&File name:"
 
1566
msgstr "Nome do &ficheiro:"
 
1567
 
 
1568
#: tageditor.cpp:581
 
1569
msgctxt "cd track number"
 
1570
msgid "T&rack:"
 
1571
msgstr "Fai&xa:"
 
1572
 
 
1573
#: tageditor.cpp:589
 
1574
msgid "&Year:"
 
1575
msgstr "A&no:"
 
1576
 
 
1577
#: tageditor.cpp:595
 
1578
msgid "Length:"
 
1579
msgstr "Comprimento:"
 
1580
 
 
1581
#: tageditor.cpp:608
 
1582
msgid "Bitrate:"
 
1583
msgstr "Taxa de dados:"
 
1584
 
 
1585
#: tageditor.cpp:623
 
1586
msgid "&Comment:"
 
1587
msgstr "&Comentário:"
 
1588
 
 
1589
#: tageditor.cpp:742
 
1590
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
 
1591
msgstr "Quer gravar as suas alterações a:\n"
 
1592
 
 
1593
#: tageditor.cpp:744
 
1594
msgid "Save Changes"
 
1595
msgstr "Gravar as Alterações"
 
1596
 
 
1597
#: tageditor.cpp:766
 
1598
msgid "Enable"
 
1599
msgstr "Activar"
 
1600
 
 
1601
#: tagguesserconfigdlg.cpp:26
 
1602
msgid "Tag Guesser Configuration"
 
1603
msgstr "Configuração do Adivinho de Marcas"
 
1604
 
 
1605
#: tagrenameroptions.cpp:95
 
1606
msgctxt "song title"
 
1607
msgid "Title"
 
1608
msgstr "Título"
 
1609
 
 
1610
#: tagrenameroptions.cpp:123
 
1611
msgctxt "unknown renamer category"
 
1612
msgid "Unknown"
 
1613
msgstr "Desconhecida"
 
1614
 
 
1615
#: tagtransactionmanager.cpp:141
 
1616
msgid ""
 
1617
"This file already exists.\n"
 
1618
"Do you want to replace it?"
 
1619
msgstr ""
 
1620
"Este ficheiro já existe.\n"
 
1621
"Quer substituí-lo?"
 
1622
 
 
1623
#: tagtransactionmanager.cpp:142
 
1624
msgid "File Exists"
 
1625
msgstr "O Ficheiro Existe"
 
1626
 
 
1627
#: tagtransactionmanager.cpp:142
 
1628
msgid "Replace"
 
1629
msgstr "Substituir"
 
1630
 
 
1631
#: tagtransactionmanager.cpp:206
 
1632
msgid "The following files were unable to be changed."
 
1633
msgstr "Não foi possível modificar os seguintes ficheiros."
 
1634
 
 
1635
#: tagtransactionmanager.cpp:208
 
1636
msgid "Error"
 
1637
msgstr "Erro"
 
1638
 
 
1639
#: trackpickerdialog.cpp:53
 
1640
msgid "Internet Tag Guesser"
 
1641
msgstr "Adivinha das Marcas da Internet"
 
1642
 
 
1643
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
 
1644
msgid "artist"
 
1645
msgstr "artista"
 
1646
 
 
1647
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
 
1648
msgid "genre"
 
1649
msgstr "género"
 
1650
 
 
1651
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
 
1652
msgid "album"
 
1653
msgstr "álbum"
 
1654
 
 
1655
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
 
1656
#, kde-format
 
1657
msgid "You are about to change the %1 on these files."
 
1658
msgstr "Está prestes a modificar o %1 nestes ficheiros."
 
1659
 
 
1660
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
 
1661
msgid "Changing Track Tags"
 
1662
msgstr "Mudar Marcas de Faixa"
 
1663
 
 
1664
#: upcomingplaylist.cpp:36
 
1665
msgid "Play Queue"
 
1666
msgstr "Fila de Reprodução"
 
1667
 
 
1668
#: viewmode.cpp:122
 
1669
msgctxt "the normal viewing mode"
 
1670
msgid "Default"
 
1671
msgstr "Predefinição"
 
1672
 
 
1673
#: viewmode.cpp:243
 
1674
msgctxt "compact viewing mode"
 
1675
msgid "Compact"
 
1676
msgstr "Compacto"
 
1677
 
 
1678
#: viewmode.cpp:279
 
1679
msgid "Tree"
 
1680
msgstr "Árvore"
 
1681
 
 
1682
#: viewmode.cpp:415
 
1683
msgid "Artists"
 
1684
msgstr "Artistas"
 
1685
 
 
1686
#: viewmode.cpp:418
 
1687
msgid "Albums"
 
1688
msgstr "Álbuns"
 
1689
 
 
1690
#: viewmode.cpp:421
 
1691
msgid "Genres"
 
1692
msgstr "Géneros"
 
1693
 
 
1694
#: webimagefetcher.cpp:235
 
1695
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
 
1696
msgstr "A procurar imagens. Por favor aguarde..."
 
1697
 
 
1698
#: webimagefetcher.cpp:243
 
1699
msgid "Cover Downloader"
 
1700
msgstr "Transferência de Capas"
 
1701
 
 
1702
#: webimagefetcher.cpp:245
 
1703
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
 
1704
msgstr "Não foram encontradas imagens, indique novos termos de procura:"
 
1705
 
 
1706
#: webimagefetcher.cpp:246
 
1707
msgid "Enter new search terms:"
 
1708
msgstr "Indique o novos termos de procura:"
 
1709
 
 
1710
#: webimagefetcherdialog.cpp:89
 
1711
msgid "New Search"
 
1712
msgstr "Nova Procura"
 
1713
 
 
1714
#: webimagefetcherdialog.cpp:167
 
1715
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
 
1716
msgstr "A capa que seleccionou não está disponível. Por favor escolha outra."
 
1717
 
 
1718
#: webimagefetcherdialog.cpp:168
 
1719
msgid "Cover Unavailable"
 
1720
msgstr "Capas Não Disponível"
 
1721
 
 
1722
#: playlistcollection.h:174
 
1723
msgid "Playlist"
 
1724
msgstr "Lista de Reprodução"