3
"Project-Id-Version: juk\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:12+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 09:01+0000\n"
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-POFile-SpellExtra: aRts TRM JuK GStreamer artsd MusicBrainz aKode MPC\n"
13
"X-POFile-SpellExtra: Juk FLAC home music terabytes Stefan Frerich Raabe\n"
14
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
15
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: Treat Jansen Stephen Maks Molkentin Larrosa Zack\n"
18
"X-POFile-SpellExtra: Wheeler Kretz Pyne Nathan Sandfeld Antonio Asserhäll\n"
19
"X-POFile-SpellExtra: Jensen Toone Matthias Orlovich Allan Jimenez Rusin\n"
20
"X-POFile-SpellExtra: GroupBox\n"
22
#: advancedsearchdialog.cpp:43
23
msgid "Create Search Playlist"
24
msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução por Procura"
26
#: advancedsearchdialog.cpp:55
27
msgid "Playlist name:"
28
msgstr "Nome da lista de reprodução:"
30
#: advancedsearchdialog.cpp:58
31
msgid "Search Criteria"
32
msgstr "Critério de Procura"
34
#: advancedsearchdialog.cpp:65
35
msgid "Match any of the following"
36
msgstr "Corresponder a qualquer um dos seguintes"
38
#: advancedsearchdialog.cpp:66
39
msgid "Match all of the following"
40
msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
42
#: advancedsearchdialog.cpp:113
43
msgctxt "additional search options"
47
#: advancedsearchdialog.cpp:117
53
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
56
"A 'cache' dos dados de músicas foi corrompida. O JuK precisa de a analisar "
57
"de novo. Isto pode levar algum tempo."
59
#: collectionlist.cpp:68
60
msgid "Collection List"
61
msgstr "Lista da Colecção"
63
#: collectionlist.cpp:196
65
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
66
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
68
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
69
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
71
"Se remover um item da colecção, irá removê-lo também de todas as suas listas "
72
"de reprodução. Tem a certeza que deseja continuar?\n"
74
"Lembre-se, contudo, que se a directoria onde estes ficheiros se encontram "
75
"estiver na sua lista de \"pesquisar no arranque\", estes serão lidos no "
78
#: collectionlist.cpp:240
80
msgstr "Parar de Reproduzir"
83
msgid "<All Artists>"
84
msgstr "<Todos os Artistas>"
86
#: coverdialog.cpp:145
88
msgstr "Remover a Capa"
90
#: deletedialog.cpp:51
92
msgid "<b>1</b> file selected."
93
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
94
msgstr[0] "<b>1</b> ficheiro seleccionado."
95
msgstr[1] "<b>%1</b> ficheiros seleccionados."
97
#: deletedialog.cpp:57
99
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
101
"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</"
104
#: deletedialog.cpp:63
105
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
106
msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo.</qt>"
108
#: deletedialog.cpp:75
109
msgid "&Send to Trash"
110
msgstr "Enviar para o &Lixo"
112
#: deletedialog.cpp:79
113
msgid "About to delete selected files"
114
msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados"
116
#: directorylist.cpp:36
118
msgstr "Lista de Pastas"
120
#: exampleoptions.cpp:55 main.cpp:46 systemtray.cpp:506 systemtray.cpp:522
124
#: filerenamer.cpp:69
125
msgctxt "warning about mass file rename"
129
#: filerenamer.cpp:79
131
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
134
"Está prestes a mudar o nome dos seguintes ficheiros. Tem a certeza que "
137
#: filerenamer.cpp:85
138
msgid "Original Name"
139
msgstr "Nome Original"
141
#: filerenamer.cpp:86
145
#: filerenamer.cpp:94
147
msgstr "Sem Alteração"
149
#: filerenamer.cpp:390
153
#: filerenamer.cpp:394
157
#: filerenamer.cpp:492
158
msgid "Insert folder separator"
159
msgstr "Inserir separador de pasta"
161
#: filerenamer.cpp:587
162
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
164
"Nenhum ficheiro seleccionado, ou o ficheiro seleccionado não tem marcas."
166
#: filerenamer.cpp:849
167
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
168
msgstr "Esconder Janela de Teste de Mudança de Nome"
171
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 202
172
#: filerenamer.cpp:855 rc.cpp:134
173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
174
msgstr "Mostrar Janela de Teste de Mudança de Nome"
176
#: filerenamer.cpp:944
181
#: filerenamer.cpp:951
182
msgid "The following rename operations failed:\n"
183
msgstr "As seguinte operações de mudança de nome falharam:\n"
185
#: filerenamerconfigdlg.cpp:28
186
msgid "File Renamer Options"
187
msgstr "Opções da Mudança de Nome de Ficheiros"
189
#: filerenameroptions.cpp:54
192
msgstr "Opções do %1"
194
#: filerenameroptions.cpp:55
199
#: filerenameroptions.cpp:56
201
msgid "When the Track's %1 is Empty"
202
msgstr "Quando o %1 da Faixa Está Vazio"
204
#: filerenameroptions.cpp:57
207
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
208
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
211
"Ao utilizador a mudança de nome de ficheiros estes ficam com o valor da "
212
"marca %1 da faixa, mais qualquer texto adicional que indique em baixo."
214
#: filerenameroptions.cpp:131
216
msgstr "Mudança de Nome de Ficheiros"
218
#: historyplaylist.cpp:65
222
#: juk.cpp:153 systemtray.cpp:157
224
msgstr "&Reprodução Aleatória"
227
msgid "&Disable Random Play"
228
msgstr "&Desactivar a Reprodução Aleatória"
231
msgid "Use &Random Play"
232
msgstr "Utilizar a &Reprodução Aleatória"
235
msgid "Use &Album Random Play"
236
msgstr "Utilizar a Reprodução &Aleatória do Álbum"
239
msgid "Remove From Playlist"
240
msgstr "Remover da Lista de Reprodução"
255
msgctxt "previous track"
265
msgid "&Loop Playlist"
266
msgstr "Repetir &Lista de Reprodução"
269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
270
msgstr "&Mudar Manualmente o Tamanho das Colunas da Lista"
273
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
274
msgstr "&Mudar Automaticamente o Tamanho das Colunas da Lista"
277
msgctxt "silence playback"
283
msgstr "Aumentar o Volume"
287
msgstr "Diminuir o Volume"
291
msgstr "Tocar / Pausa"
303
msgstr "Mostrar / Esconder"
306
msgid "Show Splash Screen on Startup"
307
msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial"
310
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
311
msgstr "Esconder o Ecrã Inicial"
314
msgid "&Dock in System Tray"
315
msgstr "Ícone na Ban&deja de Sistema"
318
msgid "&Stay in System Tray on Close"
319
msgstr "Manter na Bandeja do &Sistema ao Fechar"
322
msgid "Popup &Track Announcement"
323
msgstr "Anúncio da Faixa &por Aviso"
326
msgid "Save &Play Queue on Exit"
327
msgstr "Gravar File de Re&produção ao Sair"
330
msgid "&Tag Guesser..."
331
msgstr "Adi&vinhar Marcas..."
334
msgid "&File Renamer..."
335
msgstr "Mudança de Nome de &Ficheiros..."
338
msgid "Track Position"
339
msgstr "Posição da Faixa"
343
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
344
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
346
"<qt>Quando fecha a janela principal o JuK continua a correr na bandeja do "
347
"sistema. Utilize Sair no menu Ficheiro para sair da aplicação.</qt>"
350
msgid "Docking in System Tray"
351
msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema"
353
#: k3bexporter.cpp:107
354
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
355
msgstr "Adicionar os Itens Seleccionados a um CD de Áudio ou Dados"
357
#: k3bexporter.cpp:179
358
msgid "Unable to start K3b."
359
msgstr "Não foi possível iniciar o K3b."
361
#: k3bexporter.cpp:214
362
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
363
msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b."
365
#: k3bexporter.cpp:247
367
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
368
"for computers and other digital music players?"
370
"Criar um CD em modo áudio para leitores de CD ou um CD em modo de dados para "
371
"computadores e outros leitores de música digital?"
373
#: k3bexporter.cpp:250
374
msgid "Create K3b Project"
375
msgstr "Criar Projecto K3b"
377
#: k3bexporter.cpp:251
379
msgstr "Modo de Áudio"
381
#: k3bexporter.cpp:252
383
msgstr "Modo de Dados"
385
#: k3bexporter.cpp:278
386
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
387
msgstr "Adicionar a Lista de Músicas a um CD de Áudio ou Dados"
390
msgid "Configure Shortcuts"
391
msgstr "Configurar os Atalhos"
394
msgid "Global Shortcuts"
395
msgstr "Atalhos Globais"
402
msgid "&Standard keys"
403
msgstr "Tecla&s normais"
406
msgid "&Multimedia keys"
407
msgstr "Teclas &multimédia"
411
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
413
"Aqui pode seleccionar as teclas utilizadas como atalhos globais para "
414
"controlar o reprodutor"
417
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
418
msgstr "Gestor de música para o DE"
421
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
422
msgstr "Autor, marrão principal e guardião do ritmo"
425
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
426
msgstr "Super herói assistente, correcção de muitas coisas"
430
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
431
"bug fixes, evangelism, moral support"
433
"Acoplagem na bandeja do sistema, edição \"incorporada\" das marcas,\n"
434
"correcções de erros, evangelização e apoio moral"
437
msgid "GStreamer port"
438
msgstr "Adaptação ao GStreamer"
441
msgid "Global keybindings support"
442
msgstr "Suporte a teclas globais"
445
msgid "Track announcement popups"
446
msgstr "Mensagens a anunciar novas faixas"
449
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
450
msgstr "Adivinhar de forma mágica os dados das faixas, correcções"
453
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
454
msgstr "Mais coisas mágicas, agora utilizando o MusicBrainz"
457
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
458
msgstr "Co-conspirador no MusicBrainz"
461
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
462
msgstr "Guru de aRts da vizinhança"
466
"Making JuK friendlier to people with\n"
469
"Tornar o JuK mais amigável para a malta\n"
470
"com terabytes de música"
473
msgid "DCOP interface"
474
msgstr "Interface de DCOP"
477
msgid "FLAC and MPC support"
478
msgstr "Suporte FLAC e MPC"
481
msgid "Album cover manager"
482
msgstr "Gestor de capas de álbuns"
485
msgid "Gimper of splash screen"
486
msgstr "Desenho do ecrã inicial"
489
msgid "© 2002 - 2007, Scott Wheeler"
490
msgstr "© 2002 - 2007, Scott Wheeler"
493
msgid "Scott Wheeler"
494
msgstr "Scott Wheeler"
498
msgstr "Michael Pyne"
501
msgid "Daniel Molkentin"
502
msgstr "Daniel Molkentin"
509
msgid "Stefan Asserhäll"
510
msgstr "Stefan Asserhäll"
513
msgid "Stephen Douglas"
514
msgstr "Stephen Douglas"
517
msgid "Frerich Raabe"
518
msgstr "Frerich Raabe"
529
msgid "Matthias Kretz"
530
msgstr "Matthias Kretz"
533
msgid "Maks Orlovich"
534
msgstr "Maks Orlovich"
537
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
538
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
541
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
542
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
546
msgstr "Nathan Toone"
550
msgstr "Pascal Klein"
553
msgid "File(s) to open"
554
msgstr "Ficheiro(s) a abrir"
557
msgctxt "open audio file"
563
msgstr "Listas de Reprodução"
565
#: musicbrainzquery.cpp:38
566
msgid "Querying MusicBrainz server..."
567
msgstr "A procurar no servidor MusicBrainz..."
569
#: musicbrainzquery.cpp:51
570
msgid "No matches found."
571
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
573
#: musicbrainzquery.cpp:65
574
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
575
msgstr "Erro ao ligar ao servidor MusicBrainz."
577
#: nowplaying.cpp:288
578
msgid "back to playlist"
579
msgstr "recuar na lista de músicas"
581
#: nowplaying.cpp:312 nowplaying.cpp:327 playlistcollection.cpp:565
587
msgid "Could not save to file %1."
588
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
591
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
592
msgstr "Tem a certeza que deseja remover estas capas?"
595
msgid "&Delete Covers"
596
msgstr "Apa&gar Capas"
599
msgid "Select Cover Image File"
600
msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa"
603
msgid "Could not delete these files"
604
msgstr "Não foi possível apagar estes ficheiros"
607
msgid "Could not move these files to the Trash"
608
msgstr "Não foi possível mover estes ficheiros para o Lixo"
611
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 100
612
#: playlist.cpp:1516 rc.cpp:278
614
msgstr "Nome da Faixa"
617
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 46
619
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 221
621
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 111
622
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:6 rc.cpp:89 rc.cpp:281 tagrenameroptions.cpp:100
627
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 228
629
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
630
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:92 rc.cpp:284 tagrenameroptions.cpp:104
639
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
640
#: playlist.cpp:1520 rc.cpp:287 tagrenameroptions.cpp:108
641
msgctxt "cd track number"
646
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 235
647
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:95 tagrenameroptions.cpp:113
652
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 144
653
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:290 tagrenameroptions.cpp:117
663
msgstr "Taxa de Dados"
670
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 24
671
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:272
673
msgstr "Nome do Ficheiro"
676
msgid "File Name (full path)"
677
msgstr "Nome do Ficheiro (localização completa)"
680
msgid "&Show Columns"
681
msgstr "Mo&strar as Colunas"
684
msgid "Add to Play Queue"
685
msgstr "Adicionar à Fila de Reprodução"
687
#: playlist.cpp:2111 playlist.cpp:2259
692
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
693
msgstr "Criar uma Lista com os Itens Seleccionados..."
701
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
702
msgstr "Isto vai editar vários ficheiros. Tem a certeza?"
704
#: playlist.cpp:2314 playlistcollection.h:171
705
msgid "Create New Playlist"
706
msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução"
710
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
711
"column sizes in the view menu."
713
"Largura manual de colunas activada. Pode voltar a activar o modo automático "
717
msgid "Manual Column Widths Enabled"
718
msgstr "Largura Manual de Colunas Activada"
720
#: playlistbox.cpp:108
722
msgstr "Modos de Visualização"
724
#: playlistbox.cpp:215 playlistcollection.cpp:408
725
msgctxt "verb, copy the playlist"
729
#: playlistbox.cpp:313
730
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
731
msgstr "Quer apagar estes ficheiros também do disco?"
733
#: playlistbox.cpp:313
737
#: playlistbox.cpp:323
738
msgid "Could not delete these files."
739
msgstr "Não foi possível apagar estes ficheiros."
741
#: playlistbox.cpp:330
742
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
744
"Tem a certeza que deseja remover estes itens da lista de reprodução da sua "
747
#: playlistbox.cpp:333
748
msgid "Remove Items?"
749
msgstr "Remover os Itens?"
752
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
753
#: playlistbox.cpp:334 rc.cpp:263
757
#: playlistbox.cpp:655
761
#: playlistbox.cpp:657 playlistcollection.cpp:895
765
#: playlistcollection.cpp:192
767
msgstr "Lista Dinâmica"
769
#: playlistcollection.cpp:232
771
msgstr "Agora a Ouvir"
773
#: playlistcollection.cpp:334
775
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
776
msgstr "Deseja adicionar estes itens à lista actual ou à lista de colecções?"
778
#: playlistcollection.cpp:336
779
msgctxt "current playlist"
783
#: playlistcollection.cpp:337
787
#: playlistcollection.cpp:396
789
msgstr "Mudar o Nome"
791
#: playlistcollection.cpp:509
792
msgid "Search Playlist"
793
msgstr "Procurar uma Lista de Reprodução"
795
#: playlistcollection.cpp:526
796
msgid "Create Folder Playlist"
797
msgstr "Criar Lista de Reprodução de Pasta"
799
#: playlistcollection.cpp:743
800
msgid "Please enter a name for this playlist:"
801
msgstr "Por favor indique o nome desta lista:"
803
#: playlistcollection.cpp:856
804
msgctxt "new playlist"
808
#: playlistcollection.cpp:859
809
msgid "&Empty Playlist..."
810
msgstr "Lista d&e Reprodução Vazia..."
812
#: playlistcollection.cpp:861
813
msgid "&Search Playlist..."
814
msgstr "Li&sta de Procura..."
816
#: playlistcollection.cpp:863
817
msgid "Playlist From &Folder..."
818
msgstr "Lista de Música a Partir de &Pasta..."
820
#: playlistcollection.cpp:869
821
msgid "&Guess Tag Information"
822
msgstr "Adivin&har Dados das Marcas"
824
#: playlistcollection.cpp:874
825
msgid "From &File Name"
826
msgstr "Do Nome do &Ficheiro"
828
#: playlistcollection.cpp:876
829
msgid "From &Internet"
830
msgstr "Da &Internet"
832
#: playlistcollection.cpp:879
833
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
834
msgstr "Adivinhar as Informações de Marca do Nome do &Ficheiro"
836
#: playlistcollection.cpp:884
837
msgid "Play First Track"
838
msgstr "Reproduzir a Primeira Faixa"
840
#: playlistcollection.cpp:885
841
msgid "Play Next Album"
842
msgstr "Reproduzir o Próximo Álbum"
844
#: playlistcollection.cpp:891
845
msgid "Add &Folder..."
846
msgstr "Adicionar uma &Pasta..."
848
#: playlistcollection.cpp:892
850
msgstr "Muda&r o Nome..."
852
#: playlistcollection.cpp:893
853
msgctxt "verb, copy the playlist"
854
msgid "D&uplicate..."
855
msgstr "D&uplicar..."
857
#: playlistcollection.cpp:896
861
#: playlistcollection.cpp:897
862
msgid "Edit Search..."
863
msgstr "Editar a Procura..."
865
#: playlistcollection.cpp:899
869
#: playlistcollection.cpp:900
873
#: playlistcollection.cpp:901
875
msgstr "Muda&r o Nome do Ficheiro"
878
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 13
879
#: playlistcollection.cpp:903 rc.cpp:3
880
msgid "Cover Manager"
881
msgstr "Gestor de Capas"
883
#: playlistcollection.cpp:906
887
#: playlistcollection.cpp:908
888
msgid "Get Cover From &File..."
889
msgstr "Obter Capa de &Ficheiro..."
891
#: playlistcollection.cpp:910
892
msgid "Get Cover From &Internet..."
893
msgstr "Obter Capa Da &Internet..."
895
#: playlistcollection.cpp:912
896
msgid "&Delete Cover"
897
msgstr "Apa&gar a Capa"
899
#: playlistcollection.cpp:914
900
msgid "Show Cover &Manager"
901
msgstr "Mostrar o &Gestor de Capas"
903
#: playlistcollection.cpp:918
904
msgid "Show &History"
905
msgstr "Mostrar o &Histórico"
907
#: playlistcollection.cpp:920
908
msgid "Hide &History"
909
msgstr "Esconder o &Histórico"
911
#: playlistcollection.cpp:923
912
msgid "Show &Play Queue"
913
msgstr "Mostrar a Fila de Re&produção"
915
#: playlistcollection.cpp:925
916
msgid "Hide &Play Queue"
917
msgstr "Esconder a Fila de Re&produção"
919
#: playlistsplitter.cpp:136
920
msgid "Show &Search Bar"
921
msgstr "Mo&strar a Barra de Procura"
923
#: playlistsplitter.cpp:138
924
msgid "Hide &Search Bar"
925
msgstr "E&sconder a Barra de Procura"
927
#: playlistsplitter.cpp:141
928
msgid "Edit Track Search"
929
msgstr "Editar a Procura de Faixa"
932
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 44
934
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
935
msgstr "Suporte para ícone, não está na interface"
938
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
940
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
941
msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes itens?"
944
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 75
946
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
947
msgstr "Substituição do método de remoção; não é apresentado ao utilizador."
950
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 92
952
msgid "List of files that are about to be deleted."
953
msgstr "Lista de ficheiros prestes a ser apagados."
956
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 95
958
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
959
msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados."
962
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 105
964
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
965
msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface"
968
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 118
971
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
974
"Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados "
978
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 123
981
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
982
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
984
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
985
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
987
"<qt><p>Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão <b>apagador "
988
"definitivamente</b> em vez de colocados no Caixote do Lixo.</p>\n"
990
"<p><em>Utilize esta opção com cuidado</em>: A maior parte dos sistemas de "
991
"ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.</p></qt>"
994
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 126
996
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
997
msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo"
1000
#. i18n: file directorylistbase.ui line 20
1006
#. i18n: file directorylistbase.ui line 39
1008
msgid "Add Folder..."
1009
msgstr "Adicionar uma Pasta..."
1012
#. i18n: file directorylistbase.ui line 46
1014
msgid "Remove Folder"
1015
msgstr "Remover a Pasta"
1018
#. i18n: file directorylistbase.ui line 53
1020
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
1021
msgstr "No início, são procurados ficheiros novos nestas pastas."
1024
#. i18n: file directorylistbase.ui line 85
1026
msgid "Import playlists"
1027
msgstr "Importar listas de músicas"
1030
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 13
1032
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 166
1033
#: rc.cpp:53 rc.cpp:131
1038
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 37
1040
msgid "Example Tag Selection"
1041
msgstr "Exemplo de Escolha de Marca"
1044
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 58
1046
msgid "Get example tags from this file:"
1047
msgstr "Obter as marcas de exemplo deste ficheiro:"
1050
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 81
1052
msgid "Enter example tags manually:"
1053
msgstr "Indicar as marcas exemplo manualmente:"
1056
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 91
1058
msgid "Example Tags"
1059
msgstr "Marcas Exemplo"
1062
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 135
1064
msgctxt "song title"
1069
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 145
1075
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
1081
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 165
1087
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 175
1089
msgid "Track number:"
1090
msgstr "Número de faixa:"
1093
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 185
1099
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 214
1101
msgctxt "example song title"
1106
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 21
1108
msgid "File Renamer Configuration"
1109
msgstr "Configuração da Mudança de Nome de Ficheiros"
1112
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 48
1114
msgid "Music folder:"
1115
msgstr "Pasta de música:"
1118
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 64
1121
msgstr "Marca de Álbum"
1124
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 69
1127
msgstr "Marca de Artista"
1130
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 74
1133
msgstr "Marca de Género"
1136
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 79
1139
msgstr "Marca de Título"
1142
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 84
1145
msgstr "Marca de Faixa"
1148
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 89
1151
msgstr "Marca de Ano"
1154
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 97
1156
msgid "Insert Category"
1157
msgstr "Inserir Categoria"
1160
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 109
1162
msgid "Add category:"
1163
msgstr "Adicionar categoria:"
1166
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 119
1172
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 138
1174
msgid "Substitution Example"
1175
msgstr "Exemplo de Substituição"
1178
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 169
1180
msgid "Include in the &filename anyways"
1181
msgstr "Incluir de qualquer modo no nome do &ficheiro"
1184
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 176
1186
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
1187
msgstr "&Ignorar esta marca ao mudar o nome do ficheiro"
1190
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 203
1192
msgid "Use &this value:"
1193
msgstr "Utilizar es&te valor:"
1196
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 213
1198
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
1203
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 225
1209
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 246
1212
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
1213
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
1215
"O Juk pode forçar o número mínimo de dígitos da faixa utilizada no nome do "
1216
"ficheiro. Pode querer fazer isto para melhorar a ordenação em gestores de "
1220
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 293
1222
msgid "Minimum track &width:"
1223
msgstr "&Largura mínima da faixa:"
1226
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 339
1232
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 357
1238
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 364
1244
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 374
1250
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 4
1252
#. i18n: file jukui.rc line 6
1254
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 4
1256
#. i18n: file jukui.rc line 6
1257
#: rc.cpp:173 rc.cpp:194 rc.cpp:295 rc.cpp:316
1262
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 26
1264
#. i18n: file jukui.rc line 28
1266
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 26
1268
#. i18n: file jukui.rc line 28
1269
#: rc.cpp:176 rc.cpp:197 rc.cpp:298 rc.cpp:319
1274
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
1276
#. i18n: file jukui.rc line 40
1278
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
1280
#. i18n: file jukui.rc line 40
1281
#: rc.cpp:179 rc.cpp:200 rc.cpp:301 rc.cpp:322
1286
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
1288
#. i18n: file jukui.rc line 57
1290
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
1292
#. i18n: file jukui.rc line 57
1293
#: rc.cpp:182 rc.cpp:203 rc.cpp:304 rc.cpp:325
1298
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 66
1300
#. i18n: file jukui.rc line 68
1302
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 66
1304
#. i18n: file jukui.rc line 68
1305
#: rc.cpp:185 rc.cpp:206 rc.cpp:307 rc.cpp:328
1307
msgstr "&Configuração"
1310
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 78
1312
#. i18n: file jukui.rc line 80
1314
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 78
1316
#. i18n: file jukui.rc line 80
1317
#: rc.cpp:188 rc.cpp:209 rc.cpp:310 rc.cpp:331
1318
msgid "Main Toolbar"
1319
msgstr "Barra Principal"
1322
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
1324
#. i18n: file jukui.rc line 98
1326
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
1328
#. i18n: file jukui.rc line 98
1329
#: rc.cpp:191 rc.cpp:212 rc.cpp:313 rc.cpp:334
1330
msgid "Play Toolbar"
1331
msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodução"
1334
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 28
1336
msgid "Currently used file name schemes"
1337
msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente utilizados"
1340
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 39
1344
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
1345
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
1346
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
1347
"<li>%t: Title</li>\n"
1348
"<li>%a: Artist</li>\n"
1349
"<li>%A: Album</li>\n"
1350
"<li>%T: Track</li>\n"
1351
"<li>%c: Comment</li>\n"
1353
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
1354
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
1355
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
1356
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
1357
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
1358
"and use the first matching scheme."
1360
"Aqui o utilizador poderá ver as estratégias de nomes de ficheiros "
1361
"configurados que o botão \"Sugerir\" no editor de marcas usa para extrair a "
1362
"informação das mesmas a partir de um ficheiro. Cada texto pode conter uma "
1363
"das seguintes substituições:<ul>\n"
1364
"<li>%t: Título</li>\n"
1365
"<li>%a: Artista</li>\n"
1366
"<li>%A: Álbum</li>\n"
1367
"<li>%T: Faixa</li>\n"
1368
"<li>%c: Comentário</li>\n"
1370
"Por exemplo, a estratégia de nomes de ficheiros \"[%T] %a - %t\" iria "
1371
"validar com o \"[01] Jorge Palma - Cara de anjo mau\" mas não com o \"(Jorge "
1372
"Palma) Cara de anjo mau\". Para o segundo nome, o utilizador poderia definir "
1373
"a estratégia \"(%a) %t\".<p/>\n"
1374
"Repare que a ordem pela qual as estratégias aparecem na lista é relevante, "
1375
"dado que o analisador de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo, e "
1376
"usar o primeira estratégia correspondente."
1379
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 43
1381
msgid "File Name Scheme"
1382
msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros"
1385
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 57
1391
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 60
1393
msgid "Add a new scheme"
1394
msgstr "Adicionar um esquema novo"
1397
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 63
1399
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
1401
"Carregue neste botão para adicionar um novo esquema de nomes de ficheiros ao "
1405
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 73
1407
msgid "Move scheme up"
1408
msgstr "Subir o esquema"
1411
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 76
1414
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
1415
msgstr "Carregue neste botão para subir o esquema seleccionado de uma posição."
1418
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 86
1420
msgid "Move scheme down"
1421
msgstr "Descer o esquema"
1424
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 89
1427
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
1429
"Carregue neste botão para descer o esquema seleccionado de uma posição."
1432
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 96
1438
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 99
1440
msgid "Modify scheme"
1441
msgstr "Modificar o esquema"
1444
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 102
1446
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
1447
msgstr "Carregue neste botão para modificar o esquema seleccionado de momento."
1450
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
1452
msgid "Remove scheme"
1453
msgstr "Remover o esquema"
1456
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 115
1459
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
1461
"Carregue neste botão para remover o esquema seleccionado actualmente da "
1465
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 67
1467
msgid "Select Best Possible Match"
1468
msgstr "Seleccionar a Melhor Aproximação Possível"
1471
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1473
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
1476
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1478
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
1480
#: searchwidget.cpp:72
1481
msgid "Normal Matching"
1482
msgstr "Procura Normal"
1484
#: searchwidget.cpp:73
1485
msgid "Case Sensitive"
1486
msgstr "Distinguir Capitalização"
1488
#: searchwidget.cpp:74
1489
msgid "Pattern Matching"
1490
msgstr "Procura por Padrões"
1492
#: searchwidget.cpp:173
1494
msgstr "Tudo Visível"
1496
#: searchwidget.cpp:205
1500
#: splashscreen.cpp:34
1504
#: statuslabel.cpp:92
1505
msgid "Jump to the currently playing item"
1506
msgstr "Ir para o item actualmente a ser reproduzido"
1508
#: statuslabel.cpp:138
1511
msgid_plural "%1 days"
1515
#: statuslabel.cpp:148
1518
msgid_plural "%1 items"
1520
msgstr[1] "%1 itens"
1522
#: systemtray.cpp:137
1523
msgid "Redisplay Popup"
1524
msgstr "Voltar a Mostrar Aviso"
1526
#: systemtray.cpp:519
1528
msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
1530
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
1531
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
1533
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
1534
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
1536
#: tageditor.cpp:489
1537
msgid "Show &Tag Editor"
1538
msgstr "Mostrar o Edi&tor de Marcas"
1540
#: tageditor.cpp:491
1541
msgid "Hide &Tag Editor"
1542
msgstr "Esconder o Edi&tor de Marcas"
1544
#: tageditor.cpp:494
1548
#: tageditor.cpp:530
1549
msgid "&Artist name:"
1550
msgstr "Nome do &artista:"
1552
#: tageditor.cpp:534
1553
msgid "&Track name:"
1554
msgstr "Nome da &faixa:"
1556
#: tageditor.cpp:539
1557
msgid "Album &name:"
1558
msgstr "&Nome do álbum:"
1560
#: tageditor.cpp:543
1564
#: tageditor.cpp:564
1566
msgstr "Nome do &ficheiro:"
1568
#: tageditor.cpp:581
1569
msgctxt "cd track number"
1573
#: tageditor.cpp:589
1577
#: tageditor.cpp:595
1579
msgstr "Comprimento:"
1581
#: tageditor.cpp:608
1583
msgstr "Taxa de dados:"
1585
#: tageditor.cpp:623
1587
msgstr "&Comentário:"
1589
#: tageditor.cpp:742
1590
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
1591
msgstr "Quer gravar as suas alterações a:\n"
1593
#: tageditor.cpp:744
1594
msgid "Save Changes"
1595
msgstr "Gravar as Alterações"
1597
#: tageditor.cpp:766
1601
#: tagguesserconfigdlg.cpp:26
1602
msgid "Tag Guesser Configuration"
1603
msgstr "Configuração do Adivinho de Marcas"
1605
#: tagrenameroptions.cpp:95
1606
msgctxt "song title"
1610
#: tagrenameroptions.cpp:123
1611
msgctxt "unknown renamer category"
1613
msgstr "Desconhecida"
1615
#: tagtransactionmanager.cpp:141
1617
"This file already exists.\n"
1618
"Do you want to replace it?"
1620
"Este ficheiro já existe.\n"
1621
"Quer substituí-lo?"
1623
#: tagtransactionmanager.cpp:142
1625
msgstr "O Ficheiro Existe"
1627
#: tagtransactionmanager.cpp:142
1631
#: tagtransactionmanager.cpp:206
1632
msgid "The following files were unable to be changed."
1633
msgstr "Não foi possível modificar os seguintes ficheiros."
1635
#: tagtransactionmanager.cpp:208
1639
#: trackpickerdialog.cpp:53
1640
msgid "Internet Tag Guesser"
1641
msgstr "Adivinha das Marcas da Internet"
1643
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
1647
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
1651
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
1655
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
1657
msgid "You are about to change the %1 on these files."
1658
msgstr "Está prestes a modificar o %1 nestes ficheiros."
1660
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
1661
msgid "Changing Track Tags"
1662
msgstr "Mudar Marcas de Faixa"
1664
#: upcomingplaylist.cpp:36
1666
msgstr "Fila de Reprodução"
1669
msgctxt "the normal viewing mode"
1671
msgstr "Predefinição"
1674
msgctxt "compact viewing mode"
1694
#: webimagefetcher.cpp:235
1695
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
1696
msgstr "A procurar imagens. Por favor aguarde..."
1698
#: webimagefetcher.cpp:243
1699
msgid "Cover Downloader"
1700
msgstr "Transferência de Capas"
1702
#: webimagefetcher.cpp:245
1703
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
1704
msgstr "Não foram encontradas imagens, indique novos termos de procura:"
1706
#: webimagefetcher.cpp:246
1707
msgid "Enter new search terms:"
1708
msgstr "Indique o novos termos de procura:"
1710
#: webimagefetcherdialog.cpp:89
1712
msgstr "Nova Procura"
1714
#: webimagefetcherdialog.cpp:167
1715
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
1716
msgstr "A capa que seleccionou não está disponível. Por favor escolha outra."
1718
#: webimagefetcherdialog.cpp:168
1719
msgid "Cover Unavailable"
1720
msgstr "Capas Não Disponível"
1722
#: playlistcollection.h:174
1724
msgstr "Lista de Reprodução"