~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-pt/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/kppp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-vvgwm8qdbo33kur9
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: 2.0\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2007-12-21 06:15+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 19:36+0000\n"
 
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
 
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-POFile-IgnoreConsistency: Confirm\n"
 
13
"X-POFile-SpellExtra: PAP setuid Johannes share Porten AMinhaSenha rst CHAP\n"
 
14
"X-POFile-SpellExtra: ttyS conf Bernd gateway LF TTY UID Kppp aminhasenha\n"
 
15
"X-POFile-SpellExtra: kppp Mario tm KPPP lock config kPPP ppprc Weilguni\n"
 
16
"X-POFile-SpellExtra: tcsetattr License Harri options Public omeunome\n"
 
17
"X-POFile-SpellExtra: kppprc Hayes vj ISPs vjunc AT pppd DLP XON CR\n"
 
18
"X-POFile-SpellExtra: MiniTerm ID man ttyIx CRTSCTS HylaFAX Wuebben copiade\n"
 
19
"X-POFile-SpellExtra: OMeuNome dev chown vjcomp vjerr XOFF Gateway resolv\n"
 
20
"X-POFile-SpellExtra: máx kb var GB Var LCK nomeconta nomemodem\n"
 
21
"X-POFile-SpellExtra: ficheiroregras name KiB MiB GiB\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
 
 
24
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
 
25
msgid "&Edit..."
 
26
msgstr "&Editar..."
 
27
 
 
28
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
 
29
msgid "Allows you to modify the selected account"
 
30
msgstr "Permite ao utilizador modificar a conta seleccionada"
 
31
 
 
32
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
 
33
msgid "&New..."
 
34
msgstr "&Nova..."
 
35
 
 
36
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
 
37
msgid ""
 
38
"Create a new dialup connection\n"
 
39
"to the Internet"
 
40
msgstr ""
 
41
"Cria uma nova conta de\n"
 
42
"ligação à Internet"
 
43
 
 
44
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
 
45
msgid "Co&py"
 
46
msgstr "Co&piar"
 
47
 
 
48
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
 
49
msgid ""
 
50
"Makes a copy of the selected account. All\n"
 
51
"settings of the selected account are copied\n"
 
52
"to a new account that you can modify to fit your\n"
 
53
"needs"
 
54
msgstr ""
 
55
"Cria uma cópia da conta seleccionada. Todas\n"
 
56
"as configurações da conta seleccionada serão\n"
 
57
"copiadas para a nova conta, a qual poderá então\n"
 
58
"modificar."
 
59
 
 
60
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
 
61
msgid "De&lete"
 
62
msgstr "Apa&gar"
 
63
 
 
64
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
 
65
msgid ""
 
66
"<p>Deletes the selected account\n"
 
67
"\n"
 
68
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
 
69
msgstr ""
 
70
"<p>Apaga a conta seleccionada\n"
 
71
"\n"
 
72
"<font color=\"red\"><b>Utilize com cuidado!</b></font>"
 
73
 
 
74
#: accounts.cpp:116
 
75
msgid "Phone costs:"
 
76
msgstr "Custos telefónicos:"
 
77
 
 
78
#: accounts.cpp:126
 
79
msgid ""
 
80
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
 
81
"for the selected account.\n"
 
82
"\n"
 
83
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
 
84
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
 
85
"of the phone costs of all your accounts!"
 
86
msgstr ""
 
87
"<p>Mostra os custos telefónicos acumulados\n"
 
88
"para a conta seleccionada.\n"
 
89
"\n"
 
90
"<b>Importante:</b>: Se o utilizador tiver mais\n"
 
91
"do que uma conta - cuidado, isto <b>NÃO</b> é a soma\n"
 
92
"dos custos telefónicos de todas as contas!"
 
93
 
 
94
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
 
95
msgid "Volume:"
 
96
msgstr "Volume:"
 
97
 
 
98
#: accounts.cpp:145
 
99
msgid ""
 
100
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
 
101
"for the selected account (not for all of your\n"
 
102
"accounts. You can select what to display in\n"
 
103
"the accounting dialog.\n"
 
104
"\n"
 
105
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
 
106
msgstr ""
 
107
"<p>Isto mostra o número de bytes transferidos\n"
 
108
"da conta seleccionada (e não de todas as\n"
 
109
"contas). Você poderá seleccionar o que mostrar na\n"
 
110
"janela de contabilidade.\n"
 
111
"\n"
 
112
"<a href=\"#volaccounting\">Mais informações</a>"
 
113
 
 
114
#: accounts.cpp:160
 
115
msgid "&Reset..."
 
116
msgstr "&Reiniciar..."
 
117
 
 
118
#: accounts.cpp:166
 
119
msgid "&View Logs"
 
120
msgstr "&Ver os Registos"
 
121
 
 
122
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
 
123
msgid "Maximum number of accounts reached."
 
124
msgstr "Foi atingido o número máximo de contas."
 
125
 
 
126
#: accounts.cpp:272
 
127
msgid ""
 
128
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
 
129
"dialog-based setup?\n"
 
130
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
 
131
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
 
132
msgstr ""
 
133
"Deseja usar o assistente para criar a nova conta, ou prefere as janelas "
 
134
"habituais?\n"
 
135
"O assistente é mais fácil de usar, e costuma ser o suficiente. Mas se o "
 
136
"utilizador definir opções especiais, o melhor é usar o método das janelas de "
 
137
"configuração."
 
138
 
 
139
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
 
140
msgid "Create New Account"
 
141
msgstr "Criar Uma Nova Conta"
 
142
 
 
143
#: accounts.cpp:278
 
144
msgid "&Wizard"
 
145
msgstr "&Assistente"
 
146
 
 
147
#: accounts.cpp:278
 
148
msgid "&Manual Setup"
 
149
msgstr "Configuração &Manual"
 
150
 
 
151
#: accounts.cpp:316
 
152
msgid "No account selected."
 
153
msgstr "Não está nenhuma conta seleccionada."
 
154
 
 
155
#: accounts.cpp:330
 
156
#, kde-format
 
157
msgid ""
 
158
"Are you sure you want to delete\n"
 
159
"the account \"%1\"?"
 
160
msgstr ""
 
161
"Tem a certeza que deseja apagar\n"
 
162
"a conta \"%1\"?"
 
163
 
 
164
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
 
165
msgid "Confirm"
 
166
msgstr "Confirmação"
 
167
 
 
168
#: accounts.cpp:333
 
169
msgid "Delete"
 
170
msgstr "Apagar"
 
171
 
 
172
#: accounts.cpp:357
 
173
msgid "New Account"
 
174
msgstr "Nova Conta"
 
175
 
 
176
#: accounts.cpp:360
 
177
msgid "Edit Account: "
 
178
msgstr "Editar a Conta: "
 
179
 
 
180
#: accounts.cpp:367
 
181
msgid "Dial"
 
182
msgstr "Ligar"
 
183
 
 
184
#: accounts.cpp:368
 
185
msgid "Dial Setup"
 
186
msgstr "Configuração da Ligação"
 
187
 
 
188
#: accounts.cpp:374
 
189
msgid "IP"
 
190
msgstr "IP"
 
191
 
 
192
#: accounts.cpp:375
 
193
msgid "IP Setup"
 
194
msgstr "Configuração do IP"
 
195
 
 
196
#: accounts.cpp:380
 
197
msgid "Gateway"
 
198
msgstr "'Gateway'"
 
199
 
 
200
#: accounts.cpp:381
 
201
msgid "Gateway Setup"
 
202
msgstr "Configuração da 'Gateway'"
 
203
 
 
204
#: accounts.cpp:386
 
205
msgid "DNS"
 
206
msgstr "DNS"
 
207
 
 
208
#: accounts.cpp:387
 
209
msgid "DNS Servers"
 
210
msgstr "Servidores de DNS"
 
211
 
 
212
#: accounts.cpp:392
 
213
msgid "Login Script"
 
214
msgstr "Programa de Autenticação"
 
215
 
 
216
#: accounts.cpp:393
 
217
msgid "Edit Login Script"
 
218
msgstr "Editar o Programa de Autenticação"
 
219
 
 
220
#: accounts.cpp:399
 
221
msgid "Execute"
 
222
msgstr "Executar"
 
223
 
 
224
#: accounts.cpp:400
 
225
msgid "Execute Programs"
 
226
msgstr "Executar os Programas"
 
227
 
 
228
#: accounts.cpp:405
 
229
msgid "Accounting"
 
230
msgstr "Contabilidade"
 
231
 
 
232
#: accounts.cpp:428
 
233
msgid ""
 
234
"You must enter a unique\n"
 
235
"account name"
 
236
msgstr ""
 
237
"Deve inserir um nome de\n"
 
238
"conta diferente dos outros"
 
239
 
 
240
#: accounts.cpp:433
 
241
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
 
242
msgstr "O programa de autenticação tem um ciclo incorrecto"
 
243
 
 
244
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
 
245
msgid "Byte"
 
246
msgstr "Byte"
 
247
 
 
248
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
 
249
msgid "KiB"
 
250
msgstr "KiB"
 
251
 
 
252
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
 
253
msgid "MiB"
 
254
msgstr "MiB"
 
255
 
 
256
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
 
257
msgid "GiB"
 
258
msgstr "GiB"
 
259
 
 
260
#: accounts.cpp:473
 
261
msgid "Reset Accounting"
 
262
msgstr "Limpar a Contabilidade"
 
263
 
 
264
#: accounts.cpp:482
 
265
msgid "What to Reset"
 
266
msgstr "O Que Limpar"
 
267
 
 
268
#: accounts.cpp:488
 
269
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
 
270
msgstr "&Limpar os custos telefónicos acumulados"
 
271
 
 
272
#: accounts.cpp:491
 
273
msgid ""
 
274
"Check this to set the phone costs\n"
 
275
"to zero. Typically you will want to\n"
 
276
"do this once a month."
 
277
msgstr ""
 
278
"Seleccione isto para limpar os\n"
 
279
"custos. Em princípio, deverá querer\n"
 
280
"fazer isto uma vez por mês."
 
281
 
 
282
#: accounts.cpp:495
 
283
msgid "Reset &volume accounting"
 
284
msgstr "Limpar a contabilidade do &volume"
 
285
 
 
286
#: accounts.cpp:498
 
287
msgid ""
 
288
"Check this to set the volume accounting\n"
 
289
"to zero. Typically you will want to do this\n"
 
290
"once a month."
 
291
msgstr ""
 
292
"Seleccione isto para limpar a contabilidade\n"
 
293
"do volume. Em princípio, deverá querer\n"
 
294
"fazer isto uma vez por mês."
 
295
 
 
296
#: acctselect.cpp:69
 
297
msgid "&Enable accounting"
 
298
msgstr "Activar a contabilidad&e"
 
299
 
 
300
#: acctselect.cpp:82
 
301
msgid "Check for rule updates"
 
302
msgstr "Procurar por regras actualizadas"
 
303
 
 
304
#: acctselect.cpp:92
 
305
msgid "Selected:"
 
306
msgstr "Seleccionada:"
 
307
 
 
308
#: acctselect.cpp:105
 
309
msgid "Volume accounting:"
 
310
msgstr "Contabilidade do volume:"
 
311
 
 
312
#: acctselect.cpp:107
 
313
msgid "No Accounting"
 
314
msgstr "Sem Contabilidade"
 
315
 
 
316
#: acctselect.cpp:108
 
317
msgid "Bytes In"
 
318
msgstr "Bytes Recebidos"
 
319
 
 
320
#: acctselect.cpp:109
 
321
msgid "Bytes Out"
 
322
msgstr "Bytes Enviados"
 
323
 
 
324
#: acctselect.cpp:110
 
325
msgid "Bytes In & Out"
 
326
msgstr "Bytes Recebidos e Enviados"
 
327
 
 
328
#: acctselect.cpp:270
 
329
msgid "Available Rules"
 
330
msgstr "Regras Disponíveis"
 
331
 
 
332
#: acctselect.cpp:298
 
333
msgid "(none)"
 
334
msgstr "(nenhum)"
 
335
 
 
336
#: connect.cpp:118
 
337
msgid "Connecting to: "
 
338
msgstr "A efectuar a ligação a: "
 
339
 
 
340
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:70
 
341
#: modeminfo.cpp:148
 
342
msgid "Unable to create modem lock file."
 
343
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de bloqueio do modem."
 
344
 
 
345
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:75
 
346
msgid "Looking for modem..."
 
347
msgstr "À procura do modem ..."
 
348
 
 
349
#: connect.cpp:143
 
350
msgid "&Log"
 
351
msgstr "&Registo"
 
352
 
 
353
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
 
354
#, kde-format
 
355
msgid "Connecting to: %1"
 
356
msgstr "A efectuar a ligação a: %1"
 
357
 
 
358
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
 
359
msgid "Running pre-startup command..."
 
360
msgstr "A correr o comando de inicialização ..."
 
361
 
 
362
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:142
 
363
msgid "Modem device is locked."
 
364
msgstr "O modem está bloqueado."
 
365
 
 
366
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
 
367
msgid "Initializing modem..."
 
368
msgstr "A inicializar o modem..."
 
369
 
 
370
#: connect.cpp:351
 
371
msgid "Setting "
 
372
msgstr "A configurar o "
 
373
 
 
374
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
 
375
msgid "Setting speaker volume..."
 
376
msgstr "A configurar o volume do altifalante..."
 
377
 
 
378
#: connect.cpp:390
 
379
msgid "Turning off dial tone waiting..."
 
380
msgstr "A desligar a espera pelo toque de chamada..."
 
381
 
 
382
#: connect.cpp:409
 
383
msgid "Waiting for callback..."
 
384
msgstr "À espera da ligação de volta..."
 
385
 
 
386
#: connect.cpp:420
 
387
#, kde-format
 
388
msgid "Dialing %1"
 
389
msgstr "A ligar para o %1"
 
390
 
 
391
#: connect.cpp:451
 
392
msgid "Line busy. Hanging up..."
 
393
msgstr "Linha ocupada. A desligar ..."
 
394
 
 
395
#: connect.cpp:456
 
396
#, kde-format
 
397
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
 
398
msgstr "Linha ocupada. À espera: %1 segundos"
 
399
 
 
400
#: connect.cpp:477
 
401
msgid "No Dial Tone"
 
402
msgstr "Sem Sinal de Marcação"
 
403
 
 
404
#: connect.cpp:490
 
405
#, kde-format
 
406
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
 
407
msgstr "Sem linha. À espera: %1 segundos"
 
408
 
 
409
#: connect.cpp:508
 
410
msgid "No Carrier"
 
411
msgstr "Sem Portadora"
 
412
 
 
413
#: connect.cpp:519
 
414
msgid "Digital Line Protection Detected."
 
415
msgstr "Protecção de Linha Digital Detectada."
 
416
 
 
417
#: connect.cpp:523
 
418
msgid ""
 
419
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
 
420
"Please disconnect the phone line.\n"
 
421
"\n"
 
422
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
 
423
"permanently damaged"
 
424
msgstr ""
 
425
"Foi detectada uma resposta de erro de Protecção da Linha Digital (DLP).\n"
 
426
"Desligue a linha telefónica.\n"
 
427
"\n"
 
428
"NÃO ligue este modem a uma linha telefónica digital, senão o modem pode "
 
429
"ficar danificado permanentemente"
 
430
 
 
431
#: connect.cpp:577
 
432
#, kde-format
 
433
msgid "Scanning %1"
 
434
msgstr "A sondar o %1"
 
435
 
 
436
#: connect.cpp:587
 
437
#, kde-format
 
438
msgid "Saving %1"
 
439
msgstr "A gravar o %1"
 
440
 
 
441
#: connect.cpp:619
 
442
#, kde-format
 
443
msgid "Sending %1"
 
444
msgstr "A enviar o %1"
 
445
 
 
446
#: connect.cpp:630
 
447
#, kde-format
 
448
msgid "Expecting %1"
 
449
msgstr "À espera do %1"
 
450
 
 
451
#: connect.cpp:644
 
452
#, kde-format
 
453
msgid "Pause %1 seconds"
 
454
msgstr "Pausa de %1 segundos"
 
455
 
 
456
#: connect.cpp:662
 
457
#, kde-format
 
458
msgid "Timeout %1 seconds"
 
459
msgstr "Tempo-limite de %1 segundos"
 
460
 
 
461
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
 
462
msgid "Hangup"
 
463
msgstr "Desligar"
 
464
 
 
465
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
 
466
msgid "Answer"
 
467
msgstr "Responder"
 
468
 
 
469
#: connect.cpp:697
 
470
#, kde-format
 
471
msgid "ID %1"
 
472
msgstr "ID %1"
 
473
 
 
474
#: connect.cpp:733
 
475
#, kde-format
 
476
msgid "Password %1"
 
477
msgstr "Senha %1"
 
478
 
 
479
#: connect.cpp:781
 
480
#, kde-format
 
481
msgid "Prompting %1"
 
482
msgstr "A Pedir o %1"
 
483
 
 
484
#: connect.cpp:805
 
485
#, kde-format
 
486
msgid "PW Prompt %1"
 
487
msgstr "Pedir a Senha %1"
 
488
 
 
489
#: connect.cpp:830
 
490
#, kde-format
 
491
msgid "Loop Start %1"
 
492
msgstr "Início do Ciclo %1"
 
493
 
 
494
#: connect.cpp:838
 
495
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
 
496
msgstr "ERRO: É demasiado profundo, será ignorado."
 
497
 
 
498
#: connect.cpp:841
 
499
msgid "Loops nested too deeply."
 
500
msgstr "Os ciclos estão demasiado encadeados."
 
501
 
 
502
#: connect.cpp:855
 
503
#, kde-format
 
504
msgid "Loop End %1"
 
505
msgstr "Fim do Ciclo %1"
 
506
 
 
507
#: connect.cpp:857
 
508
#, kde-format
 
509
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
 
510
msgstr "Fim-de-ciclo sem princípio. Linha: %1"
 
511
 
 
512
#: connect.cpp:942
 
513
msgid "Starting pppd..."
 
514
msgstr "A iniciar o pppd ..."
 
515
 
 
516
#: connect.cpp:1026
 
517
#, kde-format
 
518
msgid "Scan Var: %1"
 
519
msgstr "Var. de Sondagem: %1"
 
520
 
 
521
#: connect.cpp:1036
 
522
#, kde-format
 
523
msgid "Found: %1"
 
524
msgstr "Encontrou-se: %1"
 
525
 
 
526
#: connect.cpp:1047
 
527
#, kde-format
 
528
msgid "Looping: %1"
 
529
msgstr "Ciclo: %1"
 
530
 
 
531
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:239
 
532
msgid "One moment please..."
 
533
msgstr "Um momento, por favor ..."
 
534
 
 
535
#: connect.cpp:1125
 
536
msgid "Script timed out."
 
537
msgstr "O programa excedeu o tempo-limite."
 
538
 
 
539
#: connect.cpp:1140
 
540
#, kde-format
 
541
msgid "Scanning: %1"
 
542
msgstr "A analisar: %1"
 
543
 
 
544
#: connect.cpp:1149
 
545
#, kde-format
 
546
msgid "Expecting: %1"
 
547
msgstr "À espera de: %1"
 
548
 
 
549
#: connect.cpp:1184
 
550
msgid "Logging on to network..."
 
551
msgstr "A efectuar a ligação à rede..."
 
552
 
 
553
#: connect.cpp:1219
 
554
msgid "Running startup command..."
 
555
msgstr "A correr o comando de inicialização ..."
 
556
 
 
557
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
 
558
msgid "Done"
 
559
msgstr "Concluído"
 
560
 
 
561
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:164 general.cpp:282 modem.cpp:182
 
562
msgid "None"
 
563
msgstr "Nenhum"
 
564
 
 
565
#: connect.cpp:1302 general.cpp:280 modem.cpp:183 pppdata.cpp:540
 
566
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
 
567
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
 
568
 
 
569
#: connect.cpp:1360
 
570
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
 
571
msgstr ""
 
572
"O comando 'pppd', mais os argumentos, excede 2024 caracteres de tamanho."
 
573
 
 
574
#: conwindow.cpp:54
 
575
msgid "Connected at:"
 
576
msgstr "Ligado a:"
 
577
 
 
578
#: conwindow.cpp:57
 
579
msgid "Time connected:"
 
580
msgstr "Tempo de ligação:"
 
581
 
 
582
#: conwindow.cpp:64
 
583
msgid "Session bill:"
 
584
msgstr "Conta da sessão:"
 
585
 
 
586
#: conwindow.cpp:66
 
587
msgid "Total bill:"
 
588
msgstr "Conta total:"
 
589
 
 
590
#: conwindow.cpp:72
 
591
msgid "&Disconnect"
 
592
msgstr "&Desligar"
 
593
 
 
594
#: conwindow.cpp:76
 
595
msgid "De&tails"
 
596
msgstr "De&talhes"
 
597
 
 
598
#: conwindow.cpp:273
 
599
#, kde-format
 
600
msgid ""
 
601
"Connection: %1\n"
 
602
"Connected at: %2\n"
 
603
"Time connected: %3"
 
604
msgstr ""
 
605
"Ligação: %1\n"
 
606
"Ligado a: %2\n"
 
607
"Tempo da ligação: %3"
 
608
 
 
609
#: conwindow.cpp:280
 
610
#, kde-format
 
611
msgid ""
 
612
"\n"
 
613
"Session Bill: %1\n"
 
614
"Total Bill: %2"
 
615
msgstr ""
 
616
"\n"
 
617
"Conta da Sessão: %1\n"
 
618
"Conta Total: %2"
 
619
 
 
620
#: debug.cpp:52
 
621
msgid "Login Script Debug Window"
 
622
msgstr "Depuração da Autenticação"
 
623
 
 
624
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
 
625
msgid "&Close"
 
626
msgstr "Fe&char"
 
627
 
 
628
#: docking.cpp:58
 
629
msgid "Details"
 
630
msgstr "Detalhes"
 
631
 
 
632
#: docking.cpp:60
 
633
msgid "Disconnect"
 
634
msgstr "Desligar"
 
635
 
 
636
#: edit.cpp:60
 
637
msgid "Connection &name:"
 
638
msgstr "&Nome da ligação:"
 
639
 
 
640
#: edit.cpp:68
 
641
msgid "Type in a unique name for this connection"
 
642
msgstr "Introduza um nome novo para esta ligação"
 
643
 
 
644
#: edit.cpp:74
 
645
msgid "P&hone number:"
 
646
msgstr "&Número de telefone:"
 
647
 
 
648
#: edit.cpp:87
 
649
msgid "&Add..."
 
650
msgstr "&Adicionar..."
 
651
 
 
652
#: edit.cpp:88 edit.cpp:684 edit.cpp:913 pppdargs.cpp:91
 
653
msgid "&Remove"
 
654
msgstr "&Remover"
 
655
 
 
656
#: edit.cpp:111
 
657
msgid ""
 
658
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
 
659
"can supply multiple numbers here, simply\n"
 
660
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
 
661
"order the numbers are tried by using the\n"
 
662
"arrow buttons.\n"
 
663
"\n"
 
664
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
 
665
"try the next number and so on"
 
666
msgstr ""
 
667
"<p>Indica os números de telefone a marcar.\n"
 
668
"O utilizador poderá pôr vários números aqui,\n"
 
669
"bastando para tal carregar em \"Adicionar\". \n"
 
670
"Poderá definir a ordem pela qual eles são\n"
 
671
"usados, através dos botões com setas.\n"
 
672
"\n"
 
673
"Quando um número está ocupado, o <i>kppp</i>\n"
 
674
"passa para o seguinte"
 
675
 
 
676
#: edit.cpp:122
 
677
msgid "A&uthentication:"
 
678
msgstr "A&utenticação:"
 
679
 
 
680
#: edit.cpp:127
 
681
msgid "Script-based"
 
682
msgstr "Baseada num Programa"
 
683
 
 
684
#: edit.cpp:128
 
685
msgid "PAP"
 
686
msgstr "PAP"
 
687
 
 
688
#: edit.cpp:129
 
689
msgid "Terminal-based"
 
690
msgstr "Baseada num Terminal"
 
691
 
 
692
#: edit.cpp:130
 
693
msgid "CHAP"
 
694
msgstr "CHAP"
 
695
 
 
696
#: edit.cpp:131
 
697
msgid "PAP/CHAP"
 
698
msgstr "PAP/CHAP"
 
699
 
 
700
#: edit.cpp:133
 
701
msgid ""
 
702
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
 
703
"the PPP server. Most universities still use\n"
 
704
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
 
705
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
 
706
"unsure, contact your ISP.\n"
 
707
"\n"
 
708
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
 
709
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
 
710
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
 
711
msgstr ""
 
712
"<p>Escolhe o método usado para o utilizador se identificar\n"
 
713
"no servidor PPP. A maioria das universidades ainda\n"
 
714
"usa a autenticação baseada num <b>Terminal</b> ou num <b>Programa</b>,\n"
 
715
"mas a maioria dos ISPs usam o <b>PAP</b> e/ou o <b>CHAP</b>.\n"
 
716
"Se não tiver a certeza, contacte o seu ISP.\n"
 
717
"\n"
 
718
"Se puder escolher entre o PAP e o CHAP, opte\n"
 
719
"pelo segundo, porque é muito mais seguro. Se não\n"
 
720
"souber qual é que usa, seleccione o PAP/CHAP."
 
721
 
 
722
#: edit.cpp:146
 
723
msgid "Store &password"
 
724
msgstr "&Guardar a senha"
 
725
 
 
726
#: edit.cpp:150
 
727
msgid ""
 
728
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
 
729
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
 
730
"you do not need to type it in every time.\n"
 
731
"\n"
 
732
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
 
733
"plain text in the config file, which is\n"
 
734
"readable only to you. Make sure nobody\n"
 
735
"gains access to this file!"
 
736
msgstr ""
 
737
"<p>Quando está activada a opção, a sua senha do ISP\n"
 
738
"é gravada no ficheiro de configuração do <i>kppp</i>,\n"
 
739
"para poupar tempo de futuro.\n"
 
740
"\n"
 
741
"<b><font color=\"red\">Atenção:</font> a senha é gravada sem ser\n"
 
742
"cifrada no ficheiro, que só deve poder ser lido pelo utilizador.\n"
 
743
"Certifique-se que ninguém ganha o acesso a este ficheiro!"
 
744
 
 
745
#: edit.cpp:159
 
746
msgid "&Callback type:"
 
747
msgstr "Tipo de ligação de &volta:"
 
748
 
 
749
#: edit.cpp:165
 
750
msgid "Administrator-defined"
 
751
msgstr "Definido pelo administrador"
 
752
 
 
753
#: edit.cpp:166
 
754
msgid "User-defined"
 
755
msgstr "Definido pelo utilizador"
 
756
 
 
757
#: edit.cpp:170
 
758
msgid "Callback type"
 
759
msgstr "Tipo de ligação de volta"
 
760
 
 
761
#: edit.cpp:175
 
762
msgid "Call&back number:"
 
763
msgstr "Número de ligação de &volta:"
 
764
 
 
765
#: edit.cpp:182
 
766
msgid "Callback phone number"
 
767
msgstr "Número de telefone de ligação de volta"
 
768
 
 
769
#: edit.cpp:187
 
770
msgid "Customize &pppd Arguments..."
 
771
msgstr "Configurar os Argumentos do &pppd..."
 
772
 
 
773
#: edit.cpp:330
 
774
msgid ""
 
775
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
 
776
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
 
777
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
 
778
"(unless, of course, you are root).\n"
 
779
"\n"
 
780
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
 
781
"kppp might be unable to find it."
 
782
msgstr ""
 
783
"Aqui, o utilizador pode seleccionar os comandos para executar\n"
 
784
"em certas alturas da ligação. Os comandos são executados com\n"
 
785
"o seu UID real, por isso, não poderá executar os comandos que\n"
 
786
"precisem de permissões de 'root' (a não ser que seja o 'root', claro).\n"
 
787
"\n"
 
788
"É bom fornecer a directoria completa do programa, senão\n"
 
789
"o 'kppp' poderá não conseguir encontrá-lo."
 
790
 
 
791
#: edit.cpp:346
 
792
msgid "&Before connect:"
 
793
msgstr "&Antes da ligação:"
 
794
 
 
795
#: edit.cpp:353
 
796
msgid ""
 
797
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
 
798
"is established. It is called immediately before\n"
 
799
"dialing has begun.\n"
 
800
"\n"
 
801
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
 
802
"modem."
 
803
msgstr ""
 
804
"Permite executar um programa <b>antes</b> de a ligação\n"
 
805
"ser estabelecida. É chamado imediatamente antes\n"
 
806
"de a marcação começar.\n"
 
807
"\n"
 
808
"Pode ser útil, por exemplo, para impedir que o\n"
 
809
"HylaFAX bloqueie o modem."
 
810
 
 
811
#: edit.cpp:362
 
812
msgid "&Upon connect:"
 
813
msgstr "&Depois de ligar:"
 
814
 
 
815
#: edit.cpp:369
 
816
msgid ""
 
817
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
 
818
"is established. When your program is called, all\n"
 
819
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
 
820
"\n"
 
821
"Very useful for fetching mail and news"
 
822
msgstr ""
 
823
"Permite executar um programa <b>depois</b> da ligação\n"
 
824
"se estabelecer. Quando o programa é chamado, todas\n"
 
825
"as preparações para uma ligação à Internet são\n"
 
826
"terminadas.\n"
 
827
"\n"
 
828
"É muito útil para buscar e-mail e grupos de discussão"
 
829
 
 
830
#: edit.cpp:378
 
831
msgid "Before &disconnect:"
 
832
msgstr "A&ntes de desligar:"
 
833
 
 
834
#: edit.cpp:386
 
835
msgid ""
 
836
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
 
837
"is closed. The connection will stay open until\n"
 
838
"the program exits."
 
839
msgstr ""
 
840
"Permite executar um programa <b>antes</b> de a ligação\n"
 
841
"ser fechada. A ligação continuará até que o programa\n"
 
842
"termine."
 
843
 
 
844
#: edit.cpp:393
 
845
msgid "U&pon disconnect:"
 
846
msgstr "Ao desli&gar:"
 
847
 
 
848
#: edit.cpp:402
 
849
msgid ""
 
850
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
 
851
"has been closed."
 
852
msgstr ""
 
853
"Permite executar um programa <b>depois</b> de a ligação\n"
 
854
"ter terminado."
 
855
 
 
856
#: edit.cpp:447 edit.cpp:807
 
857
msgid "C&onfiguration"
 
858
msgstr "C&onfiguração"
 
859
 
 
860
#: edit.cpp:456
 
861
msgid "Dynamic IP address"
 
862
msgstr "Endereço IP dinâmico"
 
863
 
 
864
#: edit.cpp:458
 
865
msgid ""
 
866
"Select this option when your computer gets an\n"
 
867
"internet address (IP) every time a\n"
 
868
"connection is made.\n"
 
869
"\n"
 
870
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
 
871
"this method, so this should be turned on."
 
872
msgstr ""
 
873
"Seleccione esta opção se o seu computador tiver\n"
 
874
"um endereço IP diferente de cada vez\n"
 
875
"que se ligar.\n"
 
876
"\n"
 
877
"Quase todos os ISP usam este método, por\n"
 
878
"isso é boa ideia activá-la."
 
879
 
 
880
#: edit.cpp:466
 
881
msgid "Static IP address"
 
882
msgstr "Endereço IP estático"
 
883
 
 
884
#: edit.cpp:470
 
885
msgid ""
 
886
"Select this option when your computer has a\n"
 
887
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
 
888
"don't have this, so you should probably select\n"
 
889
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
 
890
"are doing."
 
891
msgstr ""
 
892
"Seleccione esta opção se o seu computador tiver\n"
 
893
"um endereço IP fixo. A maioria dos computadores\n"
 
894
"não tem, portanto provavelmente será melhor\n"
 
895
"o utilizador seleccionar o Endereço IP Dinâmico,\n"
 
896
"a não ser que saiba bem o que está a fazer."
 
897
 
 
898
#: edit.cpp:480
 
899
msgid "&IP address:"
 
900
msgstr "Endereço &IP:"
 
901
 
 
902
#: edit.cpp:481
 
903
msgid ""
 
904
"If your computer has a permanent internet\n"
 
905
"address, you must supply your IP address here."
 
906
msgstr ""
 
907
"Se o seu computador tiver um endereço IP\n"
 
908
"permanente, deverá inseri-lo aqui."
 
909
 
 
910
#: edit.cpp:492
 
911
msgid "&Subnet mask:"
 
912
msgstr "Máscara da &sub-rede:"
 
913
 
 
914
#: edit.cpp:493
 
915
msgid ""
 
916
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
 
917
"you must supply a network mask here. In almost\n"
 
918
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
 
919
"but your mileage may vary.\n"
 
920
"\n"
 
921
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
 
922
msgstr ""
 
923
"<p>Se o seu computador tiver um endereço estático,\n"
 
924
"terá que introduzir uma máscara de rede aqui. Na\n"
 
925
"maioria dos casos, esta máscara será a <b>255.255.255.0</b>,\n"
 
926
"mas pode variar.\n"
 
927
"\n"
 
928
"Se tiver dúvidas, contacte o seu ISP"
 
929
 
 
930
#: edit.cpp:508
 
931
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
 
932
msgstr "&Auto-configurar o nome do servidor a partir deste IP"
 
933
 
 
934
#: edit.cpp:514
 
935
msgid ""
 
936
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
 
937
"your hostname to match the IP address you\n"
 
938
"got from the PPP server. This may be useful\n"
 
939
"if you need to use a protocol which depends\n"
 
940
"on this information, but it can also cause several\n"
 
941
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
 
942
"\n"
 
943
"Do not enable this unless you really need it."
 
944
msgstr ""
 
945
"<p>Sempre que você se ligar, isto reconfigura\n"
 
946
"o nome do servidor para acertá-lo com o endereço IP\n"
 
947
"do servidor PPP. Isto pode ser útil se o utilizador\n"
 
948
"precisar de usar um protocolo que dependa desta\n"
 
949
"informação, mas também pode causar \n"
 
950
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemas</a>.\n"
 
951
"\n"
 
952
"Não active, a menos que você precise mesmo."
 
953
 
 
954
#: edit.cpp:555
 
955
msgid ""
 
956
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
 
957
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
 
958
"are doing!\n"
 
959
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
 
960
"\"Frequently asked questions\"."
 
961
msgstr ""
 
962
"Se seleccionar isto, pode causar alguns problemas estranhos com o servidor "
 
963
"de X e com as aplicações quando o 'kppp' estiver ligado. Não utilize a "
 
964
"opção, a não ser que saiba bem o que está a fazer!\n"
 
965
"Para mais informações, consulte o manual ou a ajuda na secção de \"Perguntas "
 
966
"mais frequentes\"."
 
967
 
 
968
#: edit.cpp:562
 
969
msgid "Warning"
 
970
msgstr "Aviso"
 
971
 
 
972
#: edit.cpp:608
 
973
msgid "Domain &name:"
 
974
msgstr "&Nome do domínio:"
 
975
 
 
976
#: edit.cpp:615
 
977
msgid ""
 
978
"If you enter a domain name here, this domain\n"
 
979
"name is used for your computer while you are\n"
 
980
"connected. When the connection is closed, the\n"
 
981
"original domain name of your computer is\n"
 
982
"restored.\n"
 
983
"\n"
 
984
"If you leave this field blank, no changes are\n"
 
985
"made to the domain name."
 
986
msgstr ""
 
987
"Se introduzir um domínio aqui, este nome\n"
 
988
"será usado para o seu computador enquanto\n"
 
989
"estiver ligado. Quando a ligação for fechada,\n"
 
990
"o domínio original do seu computador volta a\n"
 
991
"ser usado.\n"
 
992
"\n"
 
993
"Se deixar este campo em branco, não existirão\n"
 
994
"mudanças no nome do domínio."
 
995
 
 
996
#: edit.cpp:627
 
997
msgid "C&onfiguration:"
 
998
msgstr "C&onfiguração:"
 
999
 
 
1000
#: edit.cpp:635
 
1001
msgid "Automatic"
 
1002
msgstr "Automática"
 
1003
 
 
1004
#: edit.cpp:642
 
1005
msgid "Manual"
 
1006
msgstr "Manual"
 
1007
 
 
1008
#: edit.cpp:646
 
1009
msgid "DNS &IP address:"
 
1010
msgstr "Endereço &IP do DNS:"
 
1011
 
 
1012
#: edit.cpp:659
 
1013
msgid ""
 
1014
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
 
1015
"used while you are connected. When the\n"
 
1016
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
 
1017
"removed again.\n"
 
1018
"\n"
 
1019
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
 
1020
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
 
1021
msgstr ""
 
1022
"<p>Permite escolher um novo servidor de DNS para\n"
 
1023
"ser usado enquanto se encontra ligado. Quando a\n"
 
1024
"ligação for fechada, este servidor deixa de ser\n"
 
1025
"usado outra vez.\n"
 
1026
"\n"
 
1027
"Para adicionar um servidor de DNS, introduza o endereço\n"
 
1028
"IP do servidor, e carregue em <b>Adicionar</b>"
 
1029
 
 
1030
#: edit.cpp:672 edit.cpp:909 pppdargs.cpp:86
 
1031
msgid "&Add"
 
1032
msgstr "&Adicionar"
 
1033
 
 
1034
#: edit.cpp:680
 
1035
msgid ""
 
1036
"Click this button to add the DNS server\n"
 
1037
"specified in the field above. The entry\n"
 
1038
"will then be added to the list below"
 
1039
msgstr ""
 
1040
"Carregue neste botão para adicionar o servidor\n"
 
1041
"de DNS indicado no campo acima. O valor\n"
 
1042
"será então adicionado à lista em baixo."
 
1043
 
 
1044
#: edit.cpp:691
 
1045
msgid ""
 
1046
"Click this button to remove the selected DNS\n"
 
1047
"server entry from the list below"
 
1048
msgstr ""
 
1049
"Carregue neste botão para remover o servidor\n"
 
1050
"de DNS seleccionado da lista de baixo"
 
1051
 
 
1052
#: edit.cpp:694
 
1053
msgid "DNS address &list:"
 
1054
msgstr "&Lista de endereços do DNS:"
 
1055
 
 
1056
#: edit.cpp:704
 
1057
msgid ""
 
1058
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
 
1059
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
 
1060
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
 
1061
msgstr ""
 
1062
"<p>Isto mostra todos os servidores de DNS definidos\n"
 
1063
"para usar durante a ligação. Utilize os botões\n"
 
1064
"<b>Adicionar</b> e <b>Remover</b> para modificar"
 
1065
 
 
1066
#: edit.cpp:712
 
1067
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
 
1068
msgstr "&Desactivar os servidores DNS existentes durante a ligação"
 
1069
 
 
1070
#: edit.cpp:717
 
1071
msgid ""
 
1072
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
 
1073
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
 
1074
"temporary disabled while the dialup connection\n"
 
1075
"is established. After the connection is\n"
 
1076
"closed, the servers will be re-enabled\n"
 
1077
"\n"
 
1078
"Typically, there is no reason to use this\n"
 
1079
"option, but it may become useful under \n"
 
1080
"some circumstances."
 
1081
msgstr ""
 
1082
"<p>Quando esta opção é seleccionada, todos os\n"
 
1083
"servidores DNS em <tt>/etc/resolv.conf</tt> são\n"
 
1084
"temporariamente desactivados durante a ligação.\n"
 
1085
"Depois de a ligação ter terminado, voltam a\n"
 
1086
"ser todos activados.\n"
 
1087
"\n"
 
1088
"Tipicamente, não há razão para usar esta\n"
 
1089
"opção, mas pode ser útil em circunstâncias\n"
 
1090
"especiais."
 
1091
 
 
1092
#: edit.cpp:815
 
1093
msgid "Default gateway"
 
1094
msgstr "'Gateway' por omissão"
 
1095
 
 
1096
#: edit.cpp:818
 
1097
msgid ""
 
1098
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
 
1099
"you are connected to with your modem) to act as\n"
 
1100
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
 
1101
"going to a computer inside your local net to this\n"
 
1102
"computer, which will route these packets.\n"
 
1103
"\n"
 
1104
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
 
1105
"probably leave this option on."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Isto faz com o computador PPP remoto (o computador\n"
 
1108
"a que o utilizador se liga através do modem) funcione como\n"
 
1109
"uma 'gateway'. O seu computador enviará os pacotes\n"
 
1110
"que não vão para nenhum computador da sua rede\n"
 
1111
"local para este computador, de modo a serem reencaminhados.\n"
 
1112
"\n"
 
1113
"Este é o modo normal para a maioria dos ISPs, logo\n"
 
1114
"é boa ideia ter esta opção activada."
 
1115
 
 
1116
#: edit.cpp:829
 
1117
msgid "Static gateway"
 
1118
msgstr "'Gateway' estática"
 
1119
 
 
1120
#: edit.cpp:832
 
1121
msgid ""
 
1122
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
 
1123
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
 
1124
msgstr ""
 
1125
"<p>Permite escolher qual o computador que deseja\n"
 
1126
"usar como 'gateway' (ver a <i>'Gateway' por omissão</i> acima)"
 
1127
 
 
1128
#: edit.cpp:837
 
1129
msgid "Gateway &IP address:"
 
1130
msgstr "Endereço &IP da 'gateway':"
 
1131
 
 
1132
#: edit.cpp:843
 
1133
msgid "&Assign the default route to this gateway"
 
1134
msgstr "&Atribuir a rota por omissão a esta 'gateway'"
 
1135
 
 
1136
#: edit.cpp:846
 
1137
msgid ""
 
1138
"If this option is enabled, all packets not\n"
 
1139
"going to the local net are routed through\n"
 
1140
"the PPP connection.\n"
 
1141
"\n"
 
1142
"Normally, you should turn this on"
 
1143
msgstr ""
 
1144
"Se esta opção for activada, todos os pacotes\n"
 
1145
"que não se destinem à rede local são\n"
 
1146
"encaminhados para a ligação PPP.\n"
 
1147
"\n"
 
1148
"Normalmente, é boa ideia que esteja activa"
 
1149
 
 
1150
#: edit.cpp:911
 
1151
msgid "&Insert"
 
1152
msgstr "&Inserir"
 
1153
 
 
1154
#: edit.cpp:1225
 
1155
msgid "Add Phone Number"
 
1156
msgstr "Adicionar um Número de Telefone"
 
1157
 
 
1158
#: edit.cpp:1238
 
1159
msgid "Enter a phone number:"
 
1160
msgstr "Indique um número de telefone:"
 
1161
 
 
1162
#: general.cpp:67
 
1163
msgid "pppd version:"
 
1164
msgstr "Versão do pppd:"
 
1165
 
 
1166
#: general.cpp:77
 
1167
msgid "pppd &timeout:"
 
1168
msgstr "&Tempo-limite do pppd:"
 
1169
 
 
1170
#: general.cpp:80 general.cpp:401 general.cpp:497
 
1171
msgid " sec"
 
1172
msgstr " s"
 
1173
 
 
1174
#: general.cpp:84
 
1175
msgid ""
 
1176
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
 
1177
"to see if a PPP connection is established.\n"
 
1178
"If no connection is made in this time frame,\n"
 
1179
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
 
1180
msgstr ""
 
1181
"O <i>kppp</i> espera este número de segundos\n"
 
1182
"para ver se é estabelecida uma ligação de PPP.\n"
 
1183
"Se não for feita nenhuma ligação neste tempo,\n"
 
1184
"o <i>kppp</i> desiste e mata o 'pppd'."
 
1185
 
 
1186
#: general.cpp:94
 
1187
msgid "Doc&k into panel on connect"
 
1188
msgstr "Ir para o &painel quando ligado"
 
1189
 
 
1190
#: general.cpp:96
 
1191
msgid ""
 
1192
"<p>After a connection is established, the\n"
 
1193
"window is minimized and a small icon\n"
 
1194
"in the KDE panel represents this window.\n"
 
1195
"\n"
 
1196
"Clicking on this icon will restore the\n"
 
1197
"window to its original location and\n"
 
1198
"size."
 
1199
msgstr ""
 
1200
"<p>Depois da ligação ser estabelecida, a\n"
 
1201
"janela é minimizada e um ícone no painel\n"
 
1202
"do KDE passa a representar esta janela.\n"
 
1203
"\n"
 
1204
"Se se carregar neste ícone, a janela\n"
 
1205
"volta ao tamanho e posição\n"
 
1206
"iniciais."
 
1207
 
 
1208
#: general.cpp:109
 
1209
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
 
1210
msgstr "Ligar de novo a&utomaticamente se for desligado"
 
1211
 
 
1212
#: general.cpp:115
 
1213
msgid ""
 
1214
"<p>When a connection is established and\n"
 
1215
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
 
1216
"will try to reconnect to the same account.\n"
 
1217
"\n"
 
1218
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"<p>Quando é estabelecida uma ligação e\n"
 
1221
"se ela se desliga, o <i>kppp</i> tenta\n"
 
1222
"voltar a ligar-se à mesma conta.\n"
 
1223
"\n"
 
1224
"Veja <a href=\"#redial\">isto</a> para mais informações."
 
1225
 
 
1226
#: general.cpp:121
 
1227
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
 
1228
msgstr "Ligar de novo automati&camente não tiver linha"
 
1229
 
 
1230
#: general.cpp:127
 
1231
msgid ""
 
1232
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
 
1233
"the program will make a new attempt to redial\n"
 
1234
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
 
1235
"button."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"<p>Se ao marcar o número o modem devolver sem linha\n"
 
1238
"o programa faz uma nova tentativa de marcação em\n"
 
1239
"vez de espera que o utilizador carrega no botão\n"
 
1240
"Cancelar."
 
1241
 
 
1242
#: general.cpp:132
 
1243
msgid "&Show clock on caption"
 
1244
msgstr "Mo&strar o relógio no título"
 
1245
 
 
1246
#: general.cpp:138
 
1247
msgid ""
 
1248
"When this option is checked, the window\n"
 
1249
"title shows the time since a connection\n"
 
1250
"was established. Very useful, so you \n"
 
1251
"should turn this on"
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Quando esta opção está activada, o\n"
 
1254
"título da janela mostra o tempo total da\n"
 
1255
"ligação actual. É muito útil, por isso \n"
 
1256
"deverá estar activa."
 
1257
 
 
1258
#: general.cpp:143
 
1259
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
 
1260
msgstr "Desligar se o servidor do X termi&nar"
 
1261
 
 
1262
#: general.cpp:149
 
1263
msgid ""
 
1264
"<p>Checking this option will close any\n"
 
1265
"open connection when the X-server is\n"
 
1266
"shut down. You should enable this option\n"
 
1267
"unless you know what you are doing.\n"
 
1268
"\n"
 
1269
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
 
1270
msgstr ""
 
1271
"<p>Se o utilizador activar esta opção, qualquer ligação\n"
 
1272
"activa será fechada quando o servidor de X\n"
 
1273
"encerrar. O ideal é que esteja activa, a menos que você\n"
 
1274
"saiba bem o que está a fazer.\n"
 
1275
"\n"
 
1276
"Veja <a href=\"#disxserver\">isto</a> para mais informações."
 
1277
 
 
1278
#: general.cpp:156
 
1279
msgid "&Quit on disconnect"
 
1280
msgstr "S&air ao desligar"
 
1281
 
 
1282
#: general.cpp:162
 
1283
msgid ""
 
1284
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
 
1285
"will be closed when you disconnect"
 
1286
msgstr ""
 
1287
"Se esta opção estiver ligada, o <i>kppp</i>\n"
 
1288
"será encerrado quando o utilizador fechar a ligação"
 
1289
 
 
1290
#: general.cpp:165
 
1291
msgid "Minimi&ze window on connect"
 
1292
msgstr "Minimi&zar a janela quando ligado"
 
1293
 
 
1294
#: general.cpp:171
 
1295
msgid ""
 
1296
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
 
1297
"connection is established"
 
1298
msgstr ""
 
1299
"Minimiza a janela do <i>kppp</i> quando\n"
 
1300
"é estabelecida uma ligação"
 
1301
 
 
1302
#: general.cpp:229
 
1303
msgid "Modem &name:"
 
1304
msgstr "&Nome do modem:"
 
1305
 
 
1306
#: general.cpp:237
 
1307
msgid "Type in a unique name for this modem"
 
1308
msgstr "Escreva um nome único para este modem"
 
1309
 
 
1310
#: general.cpp:242
 
1311
msgid "Modem de&vice:"
 
1312
msgstr "Dispositi&vo do modem:"
 
1313
 
 
1314
#: general.cpp:262
 
1315
msgid ""
 
1316
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
 
1317
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
 
1318
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
 
1319
"\n"
 
1320
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
 
1321
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
 
1322
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
 
1323
msgstr ""
 
1324
"Esta opção escolhe em que porta série o seu modem se \n"
 
1325
"encontra. Em Linux/x86, costuma ser o /dev/ttyS0 \n"
 
1326
"(COM1 em DOS) ou o /dev/ttyS1 (COM2 em DOS).\n"
 
1327
"\n"
 
1328
"Se o utilizador tiver uma placa RDIS interna com emulação de \n"
 
1329
"comandos AT (a maior parte tem o suporte para isto),\n"
 
1330
"terá que seleccionar um dos dispositivos /dev/ttyIx."
 
1331
 
 
1332
#: general.cpp:274
 
1333
msgid "&Flow control:"
 
1334
msgstr "Controlo de &fluxo:"
 
1335
 
 
1336
#: general.cpp:281
 
1337
msgid "Software [XON/XOFF]"
 
1338
msgstr "Software [XON/XOFF]"
 
1339
 
 
1340
#: general.cpp:292
 
1341
msgid ""
 
1342
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
 
1343
"communicate. You should not change this unless\n"
 
1344
"you know what you are doing.\n"
 
1345
"\n"
 
1346
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
 
1347
msgstr ""
 
1348
"<p>Escolhe o modo de comunicação entre\n"
 
1349
"o modem e a porta série. O utilizador não deverá\n"
 
1350
"mudar isto a não ser que saiba bem o que está a fazer.\n"
 
1351
"\n"
 
1352
"<b>Por omissão</b>: CRTSCTS"
 
1353
 
 
1354
#: general.cpp:301
 
1355
msgid "&Line termination:"
 
1356
msgstr "Terminação da &linha:"
 
1357
 
 
1358
#: general.cpp:312
 
1359
msgid ""
 
1360
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
 
1361
"modem. Most modems will work fine with the\n"
 
1362
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
 
1363
"to the init string, you should try different\n"
 
1364
"settings here\n"
 
1365
"\n"
 
1366
"<b>Default</b>: CR/LF"
 
1367
msgstr ""
 
1368
"<p>Escolhe como é que os comandos AT são enviados\n"
 
1369
"para o modem. A maioria dos modems funciona bem\n"
 
1370
"com o valor <i>CR/LF</i>. Se o seu modem não reagir\n"
 
1371
"à mensagem de inicialização, o utilizador deverá então\n"
 
1372
"experimentar algumas configurações diferentes\n"
 
1373
"\n"
 
1374
"<b>Por omissão:</b>: CR/LF"
 
1375
 
 
1376
#: general.cpp:323
 
1377
msgid "Co&nnection speed:"
 
1378
msgstr "Velocidade da li&gação:"
 
1379
 
 
1380
#: general.cpp:360
 
1381
msgid ""
 
1382
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
 
1383
"port talk to each other. You should begin with\n"
 
1384
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
 
1385
"that your serial port supports higher speeds).\n"
 
1386
"If you have connection problems, try to reduce\n"
 
1387
"this value."
 
1388
msgstr ""
 
1389
"Escolhe a velocidade a que o modem e a porta série\n"
 
1390
"comunicam um com o outro. Deve começar com o valor\n"
 
1391
"de 115200 bits/segundo (ou mais se souber que a\n"
 
1392
"sua porta série suporta velocidades mais elevadas).\n"
 
1393
"Se tiver problemas na ligação, tente reduzir\n"
 
1394
"este valor."
 
1395
 
 
1396
#: general.cpp:378
 
1397
msgid "&Use lock file"
 
1398
msgstr "&Utilizar um ficheiro de bloqueio"
 
1399
 
 
1400
#: general.cpp:386
 
1401
msgid ""
 
1402
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
 
1403
"modem while a connection is established, a\n"
 
1404
"file can be created to indicate that the modem\n"
 
1405
"is in use. On Linux an example file would be\n"
 
1406
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
 
1407
"Here you can select whether this locking will\n"
 
1408
"be done.\n"
 
1409
"\n"
 
1410
"<b>Default</b>: On"
 
1411
msgstr ""
 
1412
"<p>Para evitar que outros programas acedam ao\n"
 
1413
"modem quando estiver uma ligação estabelecida, pode\n"
 
1414
"ser criado um ficheiro para indicar que o modem\n"
 
1415
"está a ser usado. Por exemplo, o ficheiro pode ser\n"
 
1416
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
 
1417
"Aqui, o utilizador poderá seleccionar se vai bloquear\n"
 
1418
"ou não o modem.\n"
 
1419
"\n"
 
1420
"<b>Por omissão</b>: Activado"
 
1421
 
 
1422
#: general.cpp:399
 
1423
msgid "Modem &timeout:"
 
1424
msgstr "&Tempo-limite do modem:"
 
1425
 
 
1426
#: general.cpp:407
 
1427
msgid ""
 
1428
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
 
1429
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
 
1430
"recommended value is 30 seconds."
 
1431
msgstr ""
 
1432
"Escolhe quanto tempo o <i>kppp</i> espera por\n"
 
1433
"uma resposta de <i>LIGAÇÃO</i> do modem. O valor\n"
 
1434
"recomendado é de 30 segundos."
 
1435
 
 
1436
#: general.cpp:480
 
1437
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
 
1438
msgstr "Esperar pelo to&que de chamada antes de ligar"
 
1439
 
 
1440
#: general.cpp:485
 
1441
msgid ""
 
1442
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
 
1443
"from your phone line, indicating that it can\n"
 
1444
"start to dial a number. If your modem does not\n"
 
1445
"recognize this sound, or your local phone system\n"
 
1446
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
 
1447
"\n"
 
1448
"<b>Default:</b>: On"
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Normalmente, o modem espera por um toque de chamada\n"
 
1451
"da sua linha telefónica a indicar que pode começar\n"
 
1452
"a digitar o número. Se o seu modem não reconhecer esse\n"
 
1453
"toque ou o seu sistema telefónico não o emitir, desligue\n"
 
1454
"esta opção.\n"
 
1455
"\n"
 
1456
"<b>Por omissão:</b> ligado"
 
1457
 
 
1458
#: general.cpp:494
 
1459
msgid "B&usy wait:"
 
1460
msgstr "Quando oc&upado esperar:"
 
1461
 
 
1462
#: general.cpp:502
 
1463
msgid ""
 
1464
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
 
1465
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
 
1466
"necessary because some modems get stuck if the\n"
 
1467
"same number is busy too often.\n"
 
1468
"\n"
 
1469
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
 
1470
"this unless you need to."
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Indica o número de segundos que espera antes de\n"
 
1473
"ligar de novo, se todos os números estiverem ocupados.\n"
 
1474
"Isto é necessário porque existem modems que bloqueiam\n"
 
1475
"se o mesmo número estiver sempre ocupado.\n"
 
1476
"\n"
 
1477
"Por omissão são 0 segundos e, em princípio, o utilizador\n"
 
1478
"não deverá vir a precisar de alterar."
 
1479
 
 
1480
#: general.cpp:515
 
1481
msgid "Modem &volume:"
 
1482
msgstr "&Volume do modem:"
 
1483
 
 
1484
#: general.cpp:530
 
1485
msgid ""
 
1486
"Most modems have a speaker which makes\n"
 
1487
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
 
1488
"either turn this completely off or select a\n"
 
1489
"lower volume.\n"
 
1490
"\n"
 
1491
"If this does not work for your modem,\n"
 
1492
"you must modify the modem volume command."
 
1493
msgstr ""
 
1494
"A maioria dos modems têm um altifalante que\n"
 
1495
"faz bastante barulho ao efectuar uma ligação.\n"
 
1496
"Aqui, o utilizador poderá tirar-lhe o som por\n"
 
1497
"completo ou reduzir-lhe o volume.\n"
 
1498
"\n"
 
1499
"Se isto não funcionar com o seu modem,\n"
 
1500
"terá que modificar o comando de volume do modem."
 
1501
 
 
1502
#: general.cpp:544
 
1503
msgid "Modem asserts CD line"
 
1504
msgstr "O modem reconhece a linha CD"
 
1505
 
 
1506
#: general.cpp:552
 
1507
msgid ""
 
1508
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
 
1509
"is not responding. Unless you are having\n"
 
1510
"problems with this, do not modify this setting.\n"
 
1511
"\n"
 
1512
"<b>Default</b>: Off"
 
1513
msgstr ""
 
1514
"Isto controla o modo como o <i>kppp</i> detecta\n"
 
1515
"se o modem responde ou não. A menos que esteja\n"
 
1516
"a ter problemas, não modifique o valor.\n"
 
1517
"<b>Por omissão</b>: Desactivado"
 
1518
 
 
1519
#: general.cpp:559
 
1520
msgid "Mod&em Commands..."
 
1521
msgstr "Comandos do Mod&em..."
 
1522
 
 
1523
#: general.cpp:561
 
1524
msgid ""
 
1525
"Allows you to change the AT command for\n"
 
1526
"your modem."
 
1527
msgstr ""
 
1528
"Permite ao utilizador mudar o comando AT do seu\n"
 
1529
"modem."
 
1530
 
 
1531
#: general.cpp:564
 
1532
msgid "&Query Modem..."
 
1533
msgstr "&Questionar o Modem..."
 
1534
 
 
1535
#: general.cpp:566
 
1536
msgid ""
 
1537
"Most modems support the ATI command set to\n"
 
1538
"find out vendor and revision of your modem.\n"
 
1539
"\n"
 
1540
"Press this button to query your modem for\n"
 
1541
"this information. It can be useful to help\n"
 
1542
"you set up the modem"
 
1543
msgstr ""
 
1544
"A maioria dos modems permitem que o conjunto de\n"
 
1545
"comandos ATI descubra o seu fabricante e a versão.\n"
 
1546
"\n"
 
1547
"Carregue aqui para testar o seu modem sobre\n"
 
1548
"esta informação. Pode ser útil para o ajudar a\n"
 
1549
"instalar o seu modem"
 
1550
 
 
1551
#: general.cpp:573
 
1552
msgid "&Terminal..."
 
1553
msgstr "&Terminal..."
 
1554
 
 
1555
#: general.cpp:575
 
1556
msgid ""
 
1557
"Opens the built-in terminal program. You\n"
 
1558
"can use this if you want to play around\n"
 
1559
"with your modem's AT command set"
 
1560
msgstr ""
 
1561
"Abre o programa de terminal. Se o utilizador\n"
 
1562
"quiser brincar com os comandos AT do seu\n"
 
1563
"modem, poderá usar isto"
 
1564
 
 
1565
#: general.cpp:650
 
1566
msgid "&Enable throughput graph"
 
1567
msgstr "&Activar o gráfico do tráfego"
 
1568
 
 
1569
#: general.cpp:654
 
1570
msgid "Graph Colors"
 
1571
msgstr "Cores do Gráfico"
 
1572
 
 
1573
#: general.cpp:659
 
1574
msgid "Bac&kground:"
 
1575
msgstr "&Fundo:"
 
1576
 
 
1577
#: general.cpp:664
 
1578
msgid "&Text:"
 
1579
msgstr "&Texto:"
 
1580
 
 
1581
#: general.cpp:669
 
1582
msgid "I&nput bytes:"
 
1583
msgstr "Bytes &recebidos:"
 
1584
 
 
1585
#: general.cpp:674
 
1586
msgid "O&utput bytes:"
 
1587
msgstr "Bytes en&viados:"
 
1588
 
 
1589
#: kpppwidget.cpp:121
 
1590
msgid "C&onnect to: "
 
1591
msgstr "L&igar para: "
 
1592
 
 
1593
#: kpppwidget.cpp:132
 
1594
msgid "Use &modem: "
 
1595
msgstr "Utilizar o &modem: "
 
1596
 
 
1597
#: kpppwidget.cpp:143
 
1598
msgid "&Login ID:"
 
1599
msgstr "ID do Uti&lizador:"
 
1600
 
 
1601
#: kpppwidget.cpp:152
 
1602
msgid ""
 
1603
"<p>Type in the username that you got from your\n"
 
1604
"ISP. This is especially important for PAP\n"
 
1605
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
 
1606
"terminal-based or script-based authentication.\n"
 
1607
"\n"
 
1608
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
 
1609
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
 
1610
msgstr ""
 
1611
"<p>Introduza o nome de utilizador que lhe foi atribuído pelo\n"
 
1612
"seu ISP. Isto é especialmente importante para o PAP\n"
 
1613
"e o CHAP. O utilizador poderá omiti-lo se estiver a usar a\n"
 
1614
"autenticação baseada num terminal ou num 'script'.\n"
 
1615
"\n"
 
1616
"<b>Importante</b>: existe a diferença entre maiúsculas e\n"
 
1617
"minúsculas: <i>OMeuNome</i> é diferente de <i>omeunome</i>."
 
1618
 
 
1619
#: kpppwidget.cpp:163
 
1620
msgid "&Password:"
 
1621
msgstr "&Senha:"
 
1622
 
 
1623
#: kpppwidget.cpp:173
 
1624
msgid ""
 
1625
"<p>Type in the password that you got from your\n"
 
1626
"ISP. This is especially important for PAP\n"
 
1627
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
 
1628
"terminal-based or script-based authentication.\n"
 
1629
"\n"
 
1630
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
 
1631
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
 
1632
msgstr ""
 
1633
"<p>Introduza a senha que lhe foi atribuída pelo seu\n"
 
1634
"ISP. Isto é especialmente importante para o PAP\n"
 
1635
"e o CHAP. Pode omiti-la se estiver a usar a\n"
 
1636
"autenticação baseada num terminal ou num 'script'.\n"
 
1637
"\n"
 
1638
"<b>Importante</b> existe a diferença entre maiúsculas e minúsculas:\n"
 
1639
"<i>AMinhaSenha</i> é diferente de <i>aminhasenha</i>."
 
1640
 
 
1641
#: kpppwidget.cpp:189
 
1642
msgid "Show lo&g window"
 
1643
msgstr "Mostrar a &janela do relatório"
 
1644
 
 
1645
#: kpppwidget.cpp:196
 
1646
msgid ""
 
1647
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
 
1648
"A log window shows the communication between\n"
 
1649
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
 
1650
"in tracking down problems.\n"
 
1651
"\n"
 
1652
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
 
1653
"problems"
 
1654
msgstr ""
 
1655
"<p>Isto define se é mostrada ou não uma janela de\n"
 
1656
"relatório. Esta janela mostra a comunicação entre\n"
 
1657
"o <i>kppp</i> e o seu modem. Isto pode ajudar a\n"
 
1658
"detectar alguns problemas.\n"
 
1659
"\n"
 
1660
"Desligue a opção se o <i>kppp</i> se liga normalmente\n"
 
1661
"sem problemas"
 
1662
 
 
1663
#: kpppwidget.cpp:216
 
1664
msgid "Co&nfigure..."
 
1665
msgstr "Co&nfigurar..."
 
1666
 
 
1667
#: kpppwidget.cpp:232
 
1668
msgid "&Connect"
 
1669
msgstr "&Ligar"
 
1670
 
 
1671
#: kpppwidget.cpp:330
 
1672
#, kde-format
 
1673
msgid ""
 
1674
"No such Modem:\n"
 
1675
"%1\n"
 
1676
"Falling back to default"
 
1677
msgstr ""
 
1678
"Modem não encontrado:\n"
 
1679
"%1\n"
 
1680
"A utilizar o predefinido"
 
1681
 
 
1682
#: kpppwidget.cpp:340
 
1683
#, kde-format
 
1684
msgid ""
 
1685
"No such Account:\n"
 
1686
"%1"
 
1687
msgstr ""
 
1688
"Não existe a conta:\n"
 
1689
"%1"
 
1690
 
 
1691
#: kpppwidget.cpp:400
 
1692
msgid "KPPP Configuration"
 
1693
msgstr "Configuração do KPPP"
 
1694
 
 
1695
#: kpppwidget.cpp:410
 
1696
msgid "&Accounts"
 
1697
msgstr "Cont&as"
 
1698
 
 
1699
#: kpppwidget.cpp:411
 
1700
msgid "Account Setup"
 
1701
msgstr "Configuração da Conta"
 
1702
 
 
1703
#: kpppwidget.cpp:423
 
1704
msgid "&Modems"
 
1705
msgstr "&Modems"
 
1706
 
 
1707
#: kpppwidget.cpp:424
 
1708
msgid "Modems Setup"
 
1709
msgstr "Configuração dos Modems"
 
1710
 
 
1711
#: kpppwidget.cpp:431
 
1712
msgid "&Graph"
 
1713
msgstr "&Gráfico"
 
1714
 
 
1715
#: kpppwidget.cpp:432
 
1716
msgid "Throughput Graph"
 
1717
msgstr "Gráfico do Tráfego"
 
1718
 
 
1719
#: kpppwidget.cpp:438
 
1720
msgid "M&isc"
 
1721
msgstr "D&iversos"
 
1722
 
 
1723
#: kpppwidget.cpp:439
 
1724
msgid "Miscellaneous Settings"
 
1725
msgstr "Configuração Diversa"
 
1726
 
 
1727
#: kpppwidget.cpp:650
 
1728
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
 
1729
msgstr "A interface PPP não surgiu ao fim do tempo máximo de espera."
 
1730
 
 
1731
#: kpppwidget.cpp:653
 
1732
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
 
1733
msgstr "<p>O servidor pppd morreu inesperadamente!<p>"
 
1734
 
 
1735
#: kpppwidget.cpp:656
 
1736
#, kde-format
 
1737
msgid "<p>Exit status: %1"
 
1738
msgstr "<p>Estado de saída: %1"
 
1739
 
 
1740
#: kpppwidget.cpp:657
 
1741
#, kde-format
 
1742
msgid ""
 
1743
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
 
1744
"at the kppp FAQ on   <a href=\"%1\">%1</a></p>"
 
1745
msgstr ""
 
1746
"</p><p>Veja o 'man pppd' para se informar sobre os códigos de erro ou "
 
1747
"consulte o FAQ do kppp em <a href=\"%1\">%1</a></p>"
 
1748
 
 
1749
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
 
1750
msgid "Error"
 
1751
msgstr "Erro"
 
1752
 
 
1753
#: kpppwidget.cpp:664
 
1754
msgid "&Details"
 
1755
msgstr "&Detalhes"
 
1756
 
 
1757
#: kpppwidget.cpp:697
 
1758
msgid ""
 
1759
"kppp's helper process just died.\n"
 
1760
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
 
1761
msgstr ""
 
1762
"O processo assistente do kppp morreu.\n"
 
1763
"Como não faz sentido continuar, o kppp vai terminar imediatamente."
 
1764
 
 
1765
#: kpppwidget.cpp:739
 
1766
msgid ""
 
1767
"Cannot find the PPP daemon!\n"
 
1768
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
 
1769
msgstr ""
 
1770
"Não é possível achar o servidor de PPP!\n"
 
1771
"Verifique se o 'pppd' está instalado e se introduziu a localização correcta."
 
1772
 
 
1773
#: kpppwidget.cpp:748
 
1774
#, kde-format
 
1775
msgid ""
 
1776
"kppp cannot execute:\n"
 
1777
" %1\n"
 
1778
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
 
1779
"executable."
 
1780
msgstr ""
 
1781
"O kppp não se consegue executar:\n"
 
1782
" %1\n"
 
1783
"Por favor verifique se deu ao 'kppp' as permissões 'setuid' e se o 'pppd' é "
 
1784
"executável."
 
1785
 
 
1786
#: kpppwidget.cpp:769
 
1787
#, kde-format
 
1788
msgid ""
 
1789
"kppp can not find:\n"
 
1790
" %1\n"
 
1791
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
 
1792
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
 
1793
msgstr ""
 
1794
"O 'kppp' não consegue encontrar:\n"
 
1795
" %1\n"
 
1796
"Verifique se configurou o modem correctamente e/ou se ajustou a localização "
 
1797
"do modem na página 'Modem' da janela de configuração."
 
1798
 
 
1799
#: kpppwidget.cpp:786
 
1800
msgid ""
 
1801
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
 
1802
"you supply a username and a password."
 
1803
msgstr ""
 
1804
"O utilizador seleccionou o método de autenticação PAP ou CHAP. Isto obriga a "
 
1805
"que introduza um nome de utilizador e uma senha."
 
1806
 
 
1807
#: kpppwidget.cpp:795
 
1808
#, kde-format
 
1809
msgid ""
 
1810
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
 
1811
"file \"%1\""
 
1812
msgstr ""
 
1813
"Não é possível criar o ficheiro de autenticação\n"
 
1814
"do PAP/CHAP \"%1\""
 
1815
 
 
1816
#: kpppwidget.cpp:804
 
1817
msgid "You must specify a telephone number."
 
1818
msgstr "É necessário indicar um número de telefone."
 
1819
 
 
1820
#: kpppwidget.cpp:838
 
1821
msgid "Disconnecting..."
 
1822
msgstr "A desligar..."
 
1823
 
 
1824
#: kpppwidget.cpp:841
 
1825
msgid "Executing command before disconnection."
 
1826
msgstr "A executar o comando antes de desligar."
 
1827
 
 
1828
#: kpppwidget.cpp:855
 
1829
msgid "Announcing disconnection."
 
1830
msgstr "A anunciar a desconexão."
 
1831
 
 
1832
#: kpppwidget.cpp:907
 
1833
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
 
1834
msgstr "Se sair do kPPP encerra a sua sessão de PPP."
 
1835
 
 
1836
#: kpppwidget.cpp:908
 
1837
msgid "Quit kPPP?"
 
1838
msgstr "Sair do kPPP?"
 
1839
 
 
1840
#: kpppwidget.cpp:957
 
1841
#, kde-format
 
1842
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
 
1843
msgstr "Não é possível carregar as regras de contabilidade \"%1\"."
 
1844
 
 
1845
#: kpppwidget.cpp:1047
 
1846
msgid "Recent Changes in KPPP"
 
1847
msgstr "Alterações Recentes no KPPP"
 
1848
 
 
1849
#: kpppwidget.cpp:1062
 
1850
msgid ""
 
1851
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
 
1852
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
 
1853
"but you can activate it whenever you want.\n"
 
1854
"\n"
 
1855
"To activate it, simply click on a control like\n"
 
1856
"a button or a label with the right mouse button.\n"
 
1857
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
 
1858
"will appear leading to Quickhelp.\n"
 
1859
"\n"
 
1860
"To test it, right-click somewhere in this text."
 
1861
msgstr ""
 
1862
"Desde a versão 1.4.8, o kppp tem uma nova função\n"
 
1863
"chamada \"Ajuda de Contexto\" ou \"Ajuda Rápida\". É idêntica\n"
 
1864
"a uma 'dica de ferramenta', mas o utilizador pode activá-la\n"
 
1865
"sempre que necessitar.\n"
 
1866
"\n"
 
1867
"Para a activar, carregue num botão ou numa zona de texto\n"
 
1868
"com o botão direito do rato.\n"
 
1869
"Se o item suportar a Ajuda de Contexto, aparecerá um menu\n"
 
1870
"que lhe dá acesso.\n"
 
1871
"\n"
 
1872
"Para testar, carregue com o botão direito neste texto."
 
1873
 
 
1874
#: kpppwidget.cpp:1074
 
1875
msgid "Do not show this hint again"
 
1876
msgstr "Não voltar a mostrar esta sugestão"
 
1877
 
 
1878
#: kpppwidget.cpp:1082
 
1879
msgid ""
 
1880
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
 
1881
"This window will stay open until you\n"
 
1882
"click a mouse button or a press a key.\n"
 
1883
msgstr ""
 
1884
"Este é um exemplo de <b>Ajuda no Contexto</b>.\n"
 
1885
"Esta janela ficará aberta até que o utilizador\n"
 
1886
"carregue num botão do rato ou numa tecla.\n"
 
1887
 
 
1888
#: loginterm.cpp:109
 
1889
msgid "Login Terminal Window"
 
1890
msgstr "Terminal de Autenticação"
 
1891
 
 
1892
#: main.cpp:68
 
1893
msgid "A dialer and front-end to pppd"
 
1894
msgstr "Uma interface para o 'pppd'"
 
1895
 
 
1896
#: main.cpp:193
 
1897
msgid "KPPP"
 
1898
msgstr "KPPP"
 
1899
 
 
1900
#: main.cpp:195
 
1901
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
 
1902
msgstr "(c) 1999-2002, A equipa de desenvolvimento do KPPP"
 
1903
 
 
1904
#: main.cpp:196
 
1905
msgid "Harri Porten"
 
1906
msgstr "Harri Porten"
 
1907
 
 
1908
#: main.cpp:196
 
1909
msgid "Current maintainer"
 
1910
msgstr "Manutenção actual"
 
1911
 
 
1912
#: main.cpp:197
 
1913
msgid "Bernd Wuebben"
 
1914
msgstr "Bernd Wuebben"
 
1915
 
 
1916
#: main.cpp:197
 
1917
msgid "Original author"
 
1918
msgstr "Autor original"
 
1919
 
 
1920
#: main.cpp:198
 
1921
msgid "Mario Weilguni"
 
1922
msgstr "Mario Weilguni"
 
1923
 
 
1924
#: main.cpp:203
 
1925
msgid "Connect using 'account_name'"
 
1926
msgstr "Ligar com o 'nome_conta'"
 
1927
 
 
1928
#: main.cpp:204
 
1929
msgid "Connect using 'modem_name'"
 
1930
msgstr "Ligar com o 'nome_modem'"
 
1931
 
 
1932
#: main.cpp:205
 
1933
msgid "Terminate an existing connection"
 
1934
msgstr "Terminar uma ligação existente"
 
1935
 
 
1936
#: main.cpp:206
 
1937
msgid "Quit after end of connection"
 
1938
msgstr "Sair ao desligar"
 
1939
 
 
1940
#: main.cpp:207
 
1941
msgid "Check syntax of rule_file"
 
1942
msgstr "Verificar a sintaxe do ficheiro_regras"
 
1943
 
 
1944
#: main.cpp:208
 
1945
msgid "Enable test-mode"
 
1946
msgstr "Activar o modo de teste"
 
1947
 
 
1948
#: main.cpp:209
 
1949
msgid "Use the specified device"
 
1950
msgstr "Utilizar o dispositivo indicado"
 
1951
 
 
1952
#: main.cpp:243
 
1953
#, kde-format
 
1954
msgid ""
 
1955
"kppp can not create or read from\n"
 
1956
"%1."
 
1957
msgstr ""
 
1958
"O 'kppp' não consegue criar ou ler de\n"
 
1959
"%1."
 
1960
 
 
1961
#: main.cpp:274
 
1962
#, kde-format
 
1963
msgid ""
 
1964
"kppp has detected a %1 file.\n"
 
1965
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
 
1966
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
 
1967
"the pid file, and restart kppp.\n"
 
1968
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
 
1969
"please click Continue to begin."
 
1970
msgstr ""
 
1971
"O 'kppp' detectou um ficheiro %1.\n"
 
1972
"Aparentemente, existe outra instância do 'kppp' a correr sob o ID de\n"
 
1973
"processo %2.\n"
 
1974
"Carregue em Sair, certifique-se que não está a correr outro 'kppp', apague\n"
 
1975
"o ficheiro do PID, e reinicie o 'kppp'.\n"
 
1976
"Em alternativa, se confirmou que não existe outro 'kppp' em execução,\n"
 
1977
"carregue em Continuar para o iniciar."
 
1978
 
 
1979
#: main.cpp:285
 
1980
msgid "Exit"
 
1981
msgstr "Sair"
 
1982
 
 
1983
#: miniterm.cpp:62
 
1984
msgid "Kppp Mini-Terminal"
 
1985
msgstr "Mini-Terminal do Kppp"
 
1986
 
 
1987
#: miniterm.cpp:68
 
1988
msgid "&Reset Modem"
 
1989
msgstr "&Reiniciar o Modem"
 
1990
 
 
1991
#: miniterm.cpp:71
 
1992
msgid ""
 
1993
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
 
1994
"\n"
 
1995
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
 
1996
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
 
1997
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
 
1998
"\n"
 
1999
"This program is published under the GNU GPL\n"
 
2000
"(GNU General Public License)"
 
2001
msgstr ""
 
2002
"MiniTerm - Emulador de Terminal para o KPPP\n"
 
2003
"\n"
 
2004
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
 
2005
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
 
2006
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
 
2007
"\n"
 
2008
"Este programa é distribuído ao abrigo da GPL da GNU\n"
 
2009
"(GNU General Public License)"
 
2010
 
 
2011
#: miniterm.cpp:80
 
2012
msgid "&File"
 
2013
msgstr "&Ficheiro"
 
2014
 
 
2015
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
 
2016
msgid "&Modem"
 
2017
msgstr "&Modem"
 
2018
 
 
2019
#: miniterm.cpp:117
 
2020
msgid "Close MiniTerm"
 
2021
msgstr "Fechar o MiniTerm"
 
2022
 
 
2023
#: miniterm.cpp:118
 
2024
msgid "Reset Modem"
 
2025
msgstr "Reiniciar o Modem"
 
2026
 
 
2027
#: miniterm.cpp:119
 
2028
msgid "Help"
 
2029
msgstr "Ajuda"
 
2030
 
 
2031
#: miniterm.cpp:127
 
2032
msgid "Initializing Modem"
 
2033
msgstr "A Inicializar o Modem"
 
2034
 
 
2035
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:158
 
2036
msgid "Modem Ready"
 
2037
msgstr "Modem Pronto"
 
2038
 
 
2039
#: miniterm.cpp:194
 
2040
msgid "Hanging up..."
 
2041
msgstr "A desligar..."
 
2042
 
 
2043
#: miniterm.cpp:208
 
2044
msgid "Resetting Modem"
 
2045
msgstr "A Reiniciar o Modem"
 
2046
 
 
2047
#: modem.cpp:126
 
2048
msgid "Unable to open modem."
 
2049
msgstr "Não é possível aceder ao modem."
 
2050
 
 
2051
#: modem.cpp:133
 
2052
msgid "Unable to detect state of CD line."
 
2053
msgstr "Não é possível detectar o estado da linha CD."
 
2054
 
 
2055
#: modem.cpp:139
 
2056
msgid "The modem is not ready."
 
2057
msgstr "O modem não está pronto."
 
2058
 
 
2059
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
 
2060
msgid "The modem is busy."
 
2061
msgstr "O modem está ocupado."
 
2062
 
 
2063
#: modem.cpp:209
 
2064
msgid "Modem Ready."
 
2065
msgstr "Modem Pronto."
 
2066
 
 
2067
#: modem.cpp:221
 
2068
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
 
2069
msgstr "Não é possível repor as configurações do TTY: tcsetattr()\n"
 
2070
 
 
2071
#: modem.cpp:373
 
2072
msgid "The modem does not respond."
 
2073
msgstr "O modem não responde."
 
2074
 
 
2075
#: modem.cpp:511
 
2076
msgid "Unknown speed"
 
2077
msgstr "Velocidade desconhecida"
 
2078
 
 
2079
#: modemcmds.cpp:56
 
2080
msgid "Edit Modem Commands"
 
2081
msgstr "Editar os Comandos do Modem"
 
2082
 
 
2083
#: modemcmds.cpp:96
 
2084
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
 
2085
msgstr "Atraso de pré-inicialização (s/100):"
 
2086
 
 
2087
#: modemcmds.cpp:101
 
2088
#, kde-format
 
2089
msgid "Initialization string %1:"
 
2090
msgstr "Mensagem de inicialização %1:"
 
2091
 
 
2092
#: modemcmds.cpp:124
 
2093
msgid "Post-init delay (sec/100):"
 
2094
msgstr "Atraso de pós-inicialização (s/100):"
 
2095
 
 
2096
#: modemcmds.cpp:144
 
2097
msgid "Dialing speed (sec/100):"
 
2098
msgstr "Velocidade da ligação (s/100):"
 
2099
 
 
2100
#: modemcmds.cpp:149
 
2101
msgid "Init &response:"
 
2102
msgstr "&Resposta de inicialização:"
 
2103
 
 
2104
#: modemcmds.cpp:156
 
2105
msgid "No di&al tone detection:"
 
2106
msgstr "Detecção da &ausência de toque:"
 
2107
 
 
2108
#: modemcmds.cpp:163
 
2109
msgid "Dial &string:"
 
2110
msgstr "Men&sagem de marcação:"
 
2111
 
 
2112
#: modemcmds.cpp:170
 
2113
msgid "Co&nnect response:"
 
2114
msgstr "&Resposta de ligação:"
 
2115
 
 
2116
#: modemcmds.cpp:177
 
2117
msgid "Busy response:"
 
2118
msgstr "Resposta de ocupado:"
 
2119
 
 
2120
#: modemcmds.cpp:183
 
2121
msgid "No carr&ier response:"
 
2122
msgstr "Resposta de ausênc&ia da portadora:"
 
2123
 
 
2124
#: modemcmds.cpp:190
 
2125
msgid "No dial tone response:"
 
2126
msgstr "Resposta da ausência de toque:"
 
2127
 
 
2128
#: modemcmds.cpp:196
 
2129
msgid "&Hangup string:"
 
2130
msgstr "Mensagem de &finalização:"
 
2131
 
 
2132
#: modemcmds.cpp:203
 
2133
msgid "Hangup response:"
 
2134
msgstr "Resposta da finalização:"
 
2135
 
 
2136
#: modemcmds.cpp:209
 
2137
msgid "Answ&er string:"
 
2138
msgstr "M&ensagem de resposta:"
 
2139
 
 
2140
#: modemcmds.cpp:216
 
2141
msgid "Ring response:"
 
2142
msgstr "Resposta de toque:"
 
2143
 
 
2144
#: modemcmds.cpp:222
 
2145
msgid "Ans&wer response:"
 
2146
msgstr "Resposta de a&tendimento:"
 
2147
 
 
2148
#: modemcmds.cpp:229
 
2149
msgid "DLP response:"
 
2150
msgstr "Resposta de DLP:"
 
2151
 
 
2152
#: modemcmds.cpp:235
 
2153
msgid "Escape strin&g:"
 
2154
msgstr "Cadeia de caracteres de &escape:"
 
2155
 
 
2156
#: modemcmds.cpp:242
 
2157
msgid "Escape response:"
 
2158
msgstr "Resposta do escape:"
 
2159
 
 
2160
#: modemcmds.cpp:264
 
2161
msgid "Guard time (sec/50):"
 
2162
msgstr "Tempo de guarda (s/50):"
 
2163
 
 
2164
#: modemcmds.cpp:267
 
2165
msgid "Volume off/low/high:"
 
2166
msgstr "Volume desligado/baixo/alto:"
 
2167
 
 
2168
#: modemdb.cpp:51
 
2169
msgid "Select Modem Type"
 
2170
msgstr "Seleccionar o Tipo de Modem"
 
2171
 
 
2172
#: modemdb.cpp:55
 
2173
msgid ""
 
2174
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
 
2175
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
 
2176
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
 
2177
msgstr ""
 
2178
"Para o utilizador configurar o modem, escolha em primeiro lugar o fabricante "
 
2179
"na lista da esquerda, e depois seleccione o modelo na lista da direita. Se "
 
2180
"não souber qual é o seu modem, poderá sempre tentar um dos modems \"Genéricos"
 
2181
"\"."
 
2182
 
 
2183
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
 
2184
msgid "<Generic>"
 
2185
msgstr "<Genérico>"
 
2186
 
 
2187
#: modemdb.cpp:216
 
2188
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
 
2189
msgstr "Modem compatível com Hayes(tm)"
 
2190
 
 
2191
#: modeminfo.cpp:50
 
2192
msgid "ATI Query"
 
2193
msgstr "Consulta do ATI"
 
2194
 
 
2195
#: modeminfo.cpp:130
 
2196
msgid "Modem query timed out."
 
2197
msgstr "A consulta ao modem excedeu o tempo-limite."
 
2198
 
 
2199
#: modeminfo.cpp:264
 
2200
msgid "Modem Query Results"
 
2201
msgstr "Resultados da Consulta ao Modem"
 
2202
 
 
2203
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
 
2204
msgid "Maximum number of modems reached."
 
2205
msgstr "Foi atingido o número máximo de modems."
 
2206
 
 
2207
#: modems.cpp:183
 
2208
msgid "No modem selected."
 
2209
msgstr "Nenhum modem seleccionado."
 
2210
 
 
2211
#: modems.cpp:197
 
2212
#, kde-format
 
2213
msgid ""
 
2214
"Are you sure you want to delete\n"
 
2215
"the modem \"%1\"?"
 
2216
msgstr ""
 
2217
"Tem a certeza que deseja apagar\n"
 
2218
"o modem \"%1\"?"
 
2219
 
 
2220
#: modems.cpp:224
 
2221
msgid "New Modem"
 
2222
msgstr "Novo Modem"
 
2223
 
 
2224
#: modems.cpp:227
 
2225
msgid "Edit Modem: "
 
2226
msgstr "Editar o Modem: "
 
2227
 
 
2228
#: modems.cpp:233
 
2229
msgid "&Device"
 
2230
msgstr "&Dispositivo"
 
2231
 
 
2232
#: modems.cpp:234
 
2233
msgid "Serial Device"
 
2234
msgstr "Dispositivo Série"
 
2235
 
 
2236
#: modems.cpp:240
 
2237
msgid "Modem Settings"
 
2238
msgstr "Configuração do Modem"
 
2239
 
 
2240
#: modems.cpp:258
 
2241
msgid ""
 
2242
"You must enter a unique\n"
 
2243
"modem name"
 
2244
msgstr ""
 
2245
"Deve inserir um nome de\n"
 
2246
"modem único"
 
2247
 
 
2248
#: pppdargs.cpp:50
 
2249
msgid "Customize pppd Arguments"
 
2250
msgstr "Configurar os Argumentos do pppd"
 
2251
 
 
2252
#: pppdargs.cpp:69
 
2253
msgid "Arg&ument:"
 
2254
msgstr "Arg&umento:"
 
2255
 
 
2256
#: pppdata.cpp:65
 
2257
msgid ""
 
2258
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
 
2259
"write or read-only mode.\n"
 
2260
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
 
2261
"command in your home directory:\n"
 
2262
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
 
2263
msgstr ""
 
2264
"O ficheiro de configuração específico da aplicação não pôde ser aberto, nem "
 
2265
"sequer só para leitura.\n"
 
2266
"O super-utilizador poderá ter que alterar o seu dono através do seguinte "
 
2267
"comando, na sua directoria inicial:\n"
 
2268
"chown {utilizador} .kde/share/config/kppprc"
 
2269
 
 
2270
#: pppdata.cpp:495 pppdata.cpp:1022
 
2271
#, kde-format
 
2272
msgid "%1_copy"
 
2273
msgstr "copia_de_%1"
 
2274
 
 
2275
#: ppplog.cpp:62
 
2276
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
 
2277
msgstr "Não é possível aceder a nenhum dos seguintes registos:"
 
2278
 
 
2279
#: ppplog.cpp:136
 
2280
msgid ""
 
2281
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
 
2282
"connection.\n"
 
2283
"Please use the terminal-based login to verify"
 
2284
msgstr ""
 
2285
"O utilizador lançou o 'pppd' antes de o servidor remoto estar pronto a "
 
2286
"estabelecer uma ligação PPP.\n"
 
2287
"Por favor, utilize a autenticação baseada num terminal para verificar"
 
2288
 
 
2289
#: ppplog.cpp:141
 
2290
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
 
2291
msgstr "O utilizador não iniciou o software de PPP no sistema remoto."
 
2292
 
 
2293
#: ppplog.cpp:144
 
2294
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
 
2295
msgstr "Certifique-se que usou o nome de utilizador e a senha correctos."
 
2296
 
 
2297
#: ppplog.cpp:147
 
2298
msgid ""
 
2299
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
 
2300
"and ~/.ppprc"
 
2301
msgstr ""
 
2302
"O utilizador não devia passar o 'lock' como um argumento do 'pppd'. "
 
2303
"Verifique o /etc/ppp/options e o ~/.ppprc"
 
2304
 
 
2305
#: ppplog.cpp:151
 
2306
msgid ""
 
2307
"The remote system does not seem to answer to\n"
 
2308
"configuration request. Contact your provider."
 
2309
msgstr ""
 
2310
"O sistema remoto não parece estar a responder\n"
 
2311
"ao pedido de configuração. Contacte o seu ISP."
 
2312
 
 
2313
#: ppplog.cpp:155
 
2314
msgid ""
 
2315
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
 
2316
"list of valid arguments."
 
2317
msgstr ""
 
2318
"O utilizador passou uma opção inválida ao 'pppd'. Consulte o 'man pppd' para "
 
2319
"uma lista completa dos argumentos válidos."
 
2320
 
 
2321
#: ppplog.cpp:173
 
2322
#, kde-format
 
2323
msgid ""
 
2324
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
 
2325
"\"%1\"\n"
 
2326
"This may give you a hint why the the connection has failed."
 
2327
msgstr ""
 
2328
"Lembre-se que o sistema remoto enviou a seguinte mensagem:\n"
 
2329
"\"%1\"\n"
 
2330
"Isto podê-lo-á ajudar a descobrir o motivo da ligação falhada."
 
2331
 
 
2332
#: ppplog.cpp:192
 
2333
msgid "Unable to provide help."
 
2334
msgstr "Não é possível fornecer a ajuda."
 
2335
 
 
2336
#: ppplog.cpp:216
 
2337
msgid ""
 
2338
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
 
2339
"without the \"debug\" option.\n"
 
2340
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
 
2341
"turn on the debug option.\n"
 
2342
"Shall I turn it on now?"
 
2343
msgstr ""
 
2344
"Foi impossível fazer um relatório do PPP. Provavelmente o 'pppd' foi "
 
2345
"executado sem a opção \"debug\".\n"
 
2346
"Sem esta opção, é difícil descobrir os problemas de PPP, por isso o "
 
2347
"utilizador deverá activar a opção \"debug\".\n"
 
2348
"Deseja que seja activada agora?"
 
2349
 
 
2350
#: ppplog.cpp:220
 
2351
msgid "Restart pppd"
 
2352
msgstr "Reiniciar o pppd"
 
2353
 
 
2354
#: ppplog.cpp:220
 
2355
msgid "Do Not Restart"
 
2356
msgstr "Não Reiniciar"
 
2357
 
 
2358
#: ppplog.cpp:225
 
2359
msgid ""
 
2360
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
 
2361
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
 
2362
"connection problem."
 
2363
msgstr ""
 
2364
"A opção \"debug\" foi adicionada. Agora deverá voltar a ligar-se. Se falhar "
 
2365
"outra vez, já terá um relatório do PPP que lhe pode ajudar a descobrir os "
 
2366
"problemas da ligação."
 
2367
 
 
2368
#: ppplog.cpp:239
 
2369
msgid "PPP Log"
 
2370
msgstr "Registo de PPP"
 
2371
 
 
2372
#: ppplog.cpp:240
 
2373
msgid "Write to File"
 
2374
msgstr "Gravar num Ficheiro"
 
2375
 
 
2376
#: ppplog.cpp:246
 
2377
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
 
2378
msgstr "Diagnóstico do 'kppp' (não é certo):"
 
2379
 
 
2380
#: ppplog.cpp:274
 
2381
#, kde-format
 
2382
msgid ""
 
2383
"The PPP log has been saved\n"
 
2384
"as \"%1\".\n"
 
2385
"\n"
 
2386
"If you want to send a bug report, or have\n"
 
2387
"problems connecting to the Internet, please\n"
 
2388
"attach this file. It will help the maintainers\n"
 
2389
"to find the bug and to improve KPPP"
 
2390
msgstr ""
 
2391
"O relatório do PPP foi gravado\n"
 
2392
"como \"%1\".\n"
 
2393
"\n"
 
2394
"Se quiser comunicar um erro, ou se tiver\n"
 
2395
"problemas a ligar-se à Internet, envie também\n"
 
2396
"este ficheiro. Ele ajuda a equipa de manutenção\n"
 
2397
"a descobrir o erro e a melhorar o KPPP"
 
2398
 
 
2399
#: pppstatdlg.cpp:65
 
2400
msgid "kppp Statistics"
 
2401
msgstr "Estatísticas do kppp"
 
2402
 
 
2403
#: pppstatdlg.cpp:72
 
2404
msgid "Statistics"
 
2405
msgstr "Estatísticas"
 
2406
 
 
2407
#: pppstatdlg.cpp:100
 
2408
msgid "Local Addr:"
 
2409
msgstr "Endereço Local:"
 
2410
 
 
2411
#: pppstatdlg.cpp:106
 
2412
msgid "Remote Addr:"
 
2413
msgstr "Endereço Remoto:"
 
2414
 
 
2415
#: pppstatdlg.cpp:133
 
2416
msgid "bytes in"
 
2417
msgstr "bytes recebidos"
 
2418
 
 
2419
#: pppstatdlg.cpp:134
 
2420
msgid "bytes out"
 
2421
msgstr "bytes enviados"
 
2422
 
 
2423
#: pppstatdlg.cpp:136
 
2424
msgid "packets in"
 
2425
msgstr "pacotes recebidos"
 
2426
 
 
2427
#: pppstatdlg.cpp:137
 
2428
msgid "packets out"
 
2429
msgstr "pacotes enviados"
 
2430
 
 
2431
#: pppstatdlg.cpp:139
 
2432
msgid "vjcomp in"
 
2433
msgstr "vjcomp recebidos"
 
2434
 
 
2435
#: pppstatdlg.cpp:140
 
2436
msgid "vjcomp out"
 
2437
msgstr "vjcomp enviados"
 
2438
 
 
2439
#: pppstatdlg.cpp:142
 
2440
msgid "vjunc in"
 
2441
msgstr "vjunc recebidos"
 
2442
 
 
2443
#: pppstatdlg.cpp:143
 
2444
msgid "vjunc out"
 
2445
msgstr "vjunc enviados"
 
2446
 
 
2447
#: pppstatdlg.cpp:145
 
2448
msgid "vjerr"
 
2449
msgstr "vjerr"
 
2450
 
 
2451
#: pppstatdlg.cpp:146
 
2452
msgid "non-vj"
 
2453
msgstr "não-vj"
 
2454
 
 
2455
#: pppstatdlg.cpp:306
 
2456
#, kde-format
 
2457
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
 
2458
msgstr "%1 (máx. %2) kb/segundo"
 
2459
 
 
2460
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
 
2461
msgid "unavailable"
 
2462
msgstr "não disponível"
 
2463
 
 
2464
#: providerdb.cpp:172
 
2465
msgid ""
 
2466
"You will be asked a few questions on information\n"
 
2467
"which is needed to establish an Internet connection\n"
 
2468
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
 
2469
"\n"
 
2470
"Make sure you have the registration form from your\n"
 
2471
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
 
2472
"help first. If any information is missing, contact\n"
 
2473
"your ISP."
 
2474
msgstr ""
 
2475
"Vão-lhe ser feitas algumas perguntas sobre as informações\n"
 
2476
"necessárias para estabelecer uma ligação à Internet\n"
 
2477
"com o seu Fornecedor de Acesso à Internet (ISP).\n"
 
2478
"\n"
 
2479
"Certifique-se que tem à mão o formulário de registo\n"
 
2480
"do seu ISP. Se tiver problemas, tente a ajuda\n"
 
2481
"primeiro. Se lhe faltar alguma informação,\n"
 
2482
"contacte o seu ISP."
 
2483
 
 
2484
#: providerdb.cpp:192
 
2485
msgid ""
 
2486
"Select the location where you plan to use this\n"
 
2487
"account from the list below. If your country or\n"
 
2488
"location is not listed, you have to create the\n"
 
2489
"account with the normal, dialog based setup.\n"
 
2490
"\n"
 
2491
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
 
2492
"will start."
 
2493
msgstr ""
 
2494
"A partir da lista em baixo, seleccione a localização\n"
 
2495
"onde está a pensar usar esta conta. Se o seu país\n"
 
2496
"ou localização não estiver listado, terá que criar\n"
 
2497
"a conta a partir das janelas de configuração normais.\n"
 
2498
"\n"
 
2499
"Se carregar em \"Cancelar\", essas janelas\n"
 
2500
"iniciar-se-ão automaticamente."
 
2501
 
 
2502
#: providerdb.cpp:275
 
2503
msgid ""
 
2504
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
 
2505
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
 
2506
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
 
2507
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
 
2508
"\n"
 
2509
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
 
2510
"selection."
 
2511
msgstr ""
 
2512
"A partir da lista em baixo, seleccione o seu\n"
 
2513
"ISP. Se o mesmo não estiver na lista,\n"
 
2514
"o utilizador terá de carregar em \"Cancelar\" e\n"
 
2515
"criar esta conta através das janelas de\n"
 
2516
"configuração normais.\n"
 
2517
"\n"
 
2518
"Carregue em \"Seguinte\" quando tiver completado\n"
 
2519
"a sua selecção."
 
2520
 
 
2521
#: providerdb.cpp:354
 
2522
msgid ""
 
2523
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
 
2524
"and the password you got from your ISP. Type\n"
 
2525
"in this information in the fields below.\n"
 
2526
"\n"
 
2527
"Word case is important here."
 
2528
msgstr ""
 
2529
"Para se ligar ao seu ISP, o 'kppp' precisa de\n"
 
2530
"um nome de utilizador e de uma senha. Introduza\n"
 
2531
"essa informação nos campos em baixo.\n"
 
2532
"\n"
 
2533
"(As maiúsculas são diferentes das minúsculas)."
 
2534
 
 
2535
#: providerdb.cpp:363
 
2536
msgid "Username:"
 
2537
msgstr "Utilizador:"
 
2538
 
 
2539
#: providerdb.cpp:365
 
2540
msgid "Password:"
 
2541
msgstr "Senha:"
 
2542
 
 
2543
#: providerdb.cpp:410
 
2544
msgid ""
 
2545
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
 
2546
"are using a telephone switch) you can specify\n"
 
2547
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
 
2548
"phone number.\n"
 
2549
"\n"
 
2550
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
 
2551
"to write \"0\" or \"0,\" here."
 
2552
msgstr ""
 
2553
"Se precisar de um prefixo de marcação\n"
 
2554
"especial (p.ex., se estiver a usar uma\n"
 
2555
"central telefónica), poderá indicá-lo aqui.\n"
 
2556
"Este prefixo é então automaticamente marcado\n"
 
2557
"antes do número de telefone.\n"
 
2558
"\n"
 
2559
"Se estiver a ligar de uma rede com comutador,\n"
 
2560
"em princípio deverá ter que inserir um \"0\" ou \"0,\" aqui."
 
2561
 
 
2562
#: providerdb.cpp:421
 
2563
msgid "Dial prefix:"
 
2564
msgstr "Prefixo de marcação:"
 
2565
 
 
2566
#: providerdb.cpp:448
 
2567
msgid ""
 
2568
"Finished!\n"
 
2569
"\n"
 
2570
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
 
2571
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
 
2572
"check the settings of the newly created account,\n"
 
2573
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
 
2574
msgstr ""
 
2575
"Terminado!\n"
 
2576
"\n"
 
2577
"Foi criada uma conta nova. Carregue em \"Terminar\"\n"
 
2578
"para voltar às janelas de configuração. Se\n"
 
2579
"quiser verificar a configuração da nova conta,\n"
 
2580
"poderá usar o \"Editar\" nas janelas de configuração."
 
2581
 
 
2582
#: rc.cpp:1
 
2583
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2584
msgid "Your names"
 
2585
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
 
2586
 
 
2587
#: rc.cpp:2
 
2588
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2589
msgid "Your emails"
 
2590
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
 
2591
 
 
2592
#: ruleset.cpp:539
 
2593
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
 
2594
msgstr "kppp: não foi indicado nenhum ficheiro de regras\n"
 
2595
 
 
2596
#: ruleset.cpp:545
 
2597
#, c-format
 
2598
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
 
2599
msgstr "kppp: o ficheiro de regras \"%s\" não foi encontrado\n"
 
2600
 
 
2601
#: ruleset.cpp:550
 
2602
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
 
2603
msgstr "kppp: os ficheiros de regras deverão ter a extensão \".rst\"\n"
 
2604
 
 
2605
#: ruleset.cpp:559
 
2606
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
 
2607
msgstr "kppp: erro ao processar as regras\n"
 
2608
 
 
2609
#: ruleset.cpp:564
 
2610
#, c-format
 
2611
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
 
2612
msgstr "kppp: erro na linha %d\n"
 
2613
 
 
2614
#: ruleset.cpp:570
 
2615
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
 
2616
msgstr "kppp: o ficheiro de regras não contém nenhuma regra predefinida\n"
 
2617
 
 
2618
#: ruleset.cpp:575
 
2619
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
 
2620
msgstr "kppp: o ficheiro de regras não contém nenhuma linha \"name=...\"\n"
 
2621
 
 
2622
#: ruleset.cpp:579
 
2623
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
 
2624
msgstr "kppp: o ficheiro de regras está correcto\n"
 
2625
 
 
2626
#: runtests.cpp:219
 
2627
msgid ""
 
2628
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
 
2629
"Contact your system administrator."
 
2630
msgstr ""
 
2631
"O utilizador não tem permissões para se ligar com o 'kppp'.\n"
 
2632
"Contacte o seu administrador de sistemas."
 
2633
 
 
2634
#: runtests.cpp:230
 
2635
msgid ""
 
2636
"Cannot find the PPP daemon.\n"
 
2637
"Make sure that pppd is installed."
 
2638
msgstr ""
 
2639
"Não é possível achar o servidor do PPP.\n"
 
2640
"Verifique se o 'pppd' está instalado."
 
2641
 
 
2642
#: runtests.cpp:240
 
2643
msgid ""
 
2644
"You do not have the permission to start pppd.\n"
 
2645
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
 
2646
msgstr ""
 
2647
"O utilizador não tem permissões para iniciar o 'pppd'.\n"
 
2648
"Contacte o seu administrador de sistemas e peça-lhe acesso ao 'pppd'."
 
2649
 
 
2650
#       
 
2651
#: runtests.cpp:253
 
2652
#, kde-format
 
2653
msgid ""
 
2654
"You do not have sufficient permission to run\n"
 
2655
"%1\n"
 
2656
".Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
 
2657
msgstr ""
 
2658
"O utilizador não tem permissões suficientes para executar o\n"
 
2659
"%1.\n"
 
2660
"Certifique-se que o dono do 'kppp' é o 'root' e que tem o SUID activado."
 
2661
 
 
2662
#: runtests.cpp:265
 
2663
#, kde-format
 
2664
msgid ""
 
2665
"%1 is missing or can not be read.\n"
 
2666
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
 
2667
"appropriate read and write permissions."
 
2668
msgstr ""
 
2669
"O %1 não existe ou não é possível ler a partir dele.\n"
 
2670
"Peça ao administrador do seu sistema para criar este ficheiro (pode ser "
 
2671
"vazio) com as devidas permissões de escrita e leitura."
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "Restore"
 
2674
#~ msgstr "Repor"
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "Minimize"
 
2677
#~ msgstr "Minimizar"