3
"Project-Id-Version: 2.0\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2007-12-21 06:15+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 19:36+0000\n"
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-POFile-IgnoreConsistency: Confirm\n"
13
"X-POFile-SpellExtra: PAP setuid Johannes share Porten AMinhaSenha rst CHAP\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: ttyS conf Bernd gateway LF TTY UID Kppp aminhasenha\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: kppp Mario tm KPPP lock config kPPP ppprc Weilguni\n"
16
"X-POFile-SpellExtra: tcsetattr License Harri options Public omeunome\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: kppprc Hayes vj ISPs vjunc AT pppd DLP XON CR\n"
18
"X-POFile-SpellExtra: MiniTerm ID man ttyIx CRTSCTS HylaFAX Wuebben copiade\n"
19
"X-POFile-SpellExtra: OMeuNome dev chown vjcomp vjerr XOFF Gateway resolv\n"
20
"X-POFile-SpellExtra: máx kb var GB Var LCK nomeconta nomemodem\n"
21
"X-POFile-SpellExtra: ficheiroregras name KiB MiB GiB\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
28
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
29
msgid "Allows you to modify the selected account"
30
msgstr "Permite ao utilizador modificar a conta seleccionada"
32
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
36
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
38
"Create a new dialup connection\n"
41
"Cria uma nova conta de\n"
44
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
48
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
50
"Makes a copy of the selected account. All\n"
51
"settings of the selected account are copied\n"
52
"to a new account that you can modify to fit your\n"
55
"Cria uma cópia da conta seleccionada. Todas\n"
56
"as configurações da conta seleccionada serão\n"
57
"copiadas para a nova conta, a qual poderá então\n"
60
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
64
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
66
"<p>Deletes the selected account\n"
68
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
70
"<p>Apaga a conta seleccionada\n"
72
"<font color=\"red\"><b>Utilize com cuidado!</b></font>"
76
msgstr "Custos telefónicos:"
80
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
81
"for the selected account.\n"
83
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
84
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
85
"of the phone costs of all your accounts!"
87
"<p>Mostra os custos telefónicos acumulados\n"
88
"para a conta seleccionada.\n"
90
"<b>Importante:</b>: Se o utilizador tiver mais\n"
91
"do que uma conta - cuidado, isto <b>NÃO</b> é a soma\n"
92
"dos custos telefónicos de todas as contas!"
94
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
100
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
101
"for the selected account (not for all of your\n"
102
"accounts. You can select what to display in\n"
103
"the accounting dialog.\n"
105
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
107
"<p>Isto mostra o número de bytes transferidos\n"
108
"da conta seleccionada (e não de todas as\n"
109
"contas). Você poderá seleccionar o que mostrar na\n"
110
"janela de contabilidade.\n"
112
"<a href=\"#volaccounting\">Mais informações</a>"
116
msgstr "&Reiniciar..."
120
msgstr "&Ver os Registos"
122
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
123
msgid "Maximum number of accounts reached."
124
msgstr "Foi atingido o número máximo de contas."
128
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
129
"dialog-based setup?\n"
130
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
131
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
133
"Deseja usar o assistente para criar a nova conta, ou prefere as janelas "
135
"O assistente é mais fácil de usar, e costuma ser o suficiente. Mas se o "
136
"utilizador definir opções especiais, o melhor é usar o método das janelas de "
139
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
140
msgid "Create New Account"
141
msgstr "Criar Uma Nova Conta"
148
msgid "&Manual Setup"
149
msgstr "Configuração &Manual"
152
msgid "No account selected."
153
msgstr "Não está nenhuma conta seleccionada."
158
"Are you sure you want to delete\n"
159
"the account \"%1\"?"
161
"Tem a certeza que deseja apagar\n"
164
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
177
msgid "Edit Account: "
178
msgstr "Editar a Conta: "
186
msgstr "Configuração da Ligação"
194
msgstr "Configuração do IP"
201
msgid "Gateway Setup"
202
msgstr "Configuração da 'Gateway'"
210
msgstr "Servidores de DNS"
214
msgstr "Programa de Autenticação"
217
msgid "Edit Login Script"
218
msgstr "Editar o Programa de Autenticação"
225
msgid "Execute Programs"
226
msgstr "Executar os Programas"
230
msgstr "Contabilidade"
234
"You must enter a unique\n"
237
"Deve inserir um nome de\n"
238
"conta diferente dos outros"
241
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
242
msgstr "O programa de autenticação tem um ciclo incorrecto"
244
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
248
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
252
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
256
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
261
msgid "Reset Accounting"
262
msgstr "Limpar a Contabilidade"
265
msgid "What to Reset"
266
msgstr "O Que Limpar"
269
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
270
msgstr "&Limpar os custos telefónicos acumulados"
274
"Check this to set the phone costs\n"
275
"to zero. Typically you will want to\n"
276
"do this once a month."
278
"Seleccione isto para limpar os\n"
279
"custos. Em princípio, deverá querer\n"
280
"fazer isto uma vez por mês."
283
msgid "Reset &volume accounting"
284
msgstr "Limpar a contabilidade do &volume"
288
"Check this to set the volume accounting\n"
289
"to zero. Typically you will want to do this\n"
292
"Seleccione isto para limpar a contabilidade\n"
293
"do volume. Em princípio, deverá querer\n"
294
"fazer isto uma vez por mês."
297
msgid "&Enable accounting"
298
msgstr "Activar a contabilidad&e"
301
msgid "Check for rule updates"
302
msgstr "Procurar por regras actualizadas"
306
msgstr "Seleccionada:"
308
#: acctselect.cpp:105
309
msgid "Volume accounting:"
310
msgstr "Contabilidade do volume:"
312
#: acctselect.cpp:107
313
msgid "No Accounting"
314
msgstr "Sem Contabilidade"
316
#: acctselect.cpp:108
318
msgstr "Bytes Recebidos"
320
#: acctselect.cpp:109
322
msgstr "Bytes Enviados"
324
#: acctselect.cpp:110
325
msgid "Bytes In & Out"
326
msgstr "Bytes Recebidos e Enviados"
328
#: acctselect.cpp:270
329
msgid "Available Rules"
330
msgstr "Regras Disponíveis"
332
#: acctselect.cpp:298
337
msgid "Connecting to: "
338
msgstr "A efectuar a ligação a: "
340
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:70
342
msgid "Unable to create modem lock file."
343
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de bloqueio do modem."
345
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:75
346
msgid "Looking for modem..."
347
msgstr "À procura do modem ..."
353
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
355
msgid "Connecting to: %1"
356
msgstr "A efectuar a ligação a: %1"
358
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
359
msgid "Running pre-startup command..."
360
msgstr "A correr o comando de inicialização ..."
362
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:142
363
msgid "Modem device is locked."
364
msgstr "O modem está bloqueado."
366
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
367
msgid "Initializing modem..."
368
msgstr "A inicializar o modem..."
372
msgstr "A configurar o "
374
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
375
msgid "Setting speaker volume..."
376
msgstr "A configurar o volume do altifalante..."
379
msgid "Turning off dial tone waiting..."
380
msgstr "A desligar a espera pelo toque de chamada..."
383
msgid "Waiting for callback..."
384
msgstr "À espera da ligação de volta..."
389
msgstr "A ligar para o %1"
392
msgid "Line busy. Hanging up..."
393
msgstr "Linha ocupada. A desligar ..."
397
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
398
msgstr "Linha ocupada. À espera: %1 segundos"
402
msgstr "Sem Sinal de Marcação"
406
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
407
msgstr "Sem linha. À espera: %1 segundos"
411
msgstr "Sem Portadora"
414
msgid "Digital Line Protection Detected."
415
msgstr "Protecção de Linha Digital Detectada."
419
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
420
"Please disconnect the phone line.\n"
422
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
423
"permanently damaged"
425
"Foi detectada uma resposta de erro de Protecção da Linha Digital (DLP).\n"
426
"Desligue a linha telefónica.\n"
428
"NÃO ligue este modem a uma linha telefónica digital, senão o modem pode "
429
"ficar danificado permanentemente"
434
msgstr "A sondar o %1"
439
msgstr "A gravar o %1"
444
msgstr "A enviar o %1"
449
msgstr "À espera do %1"
453
msgid "Pause %1 seconds"
454
msgstr "Pausa de %1 segundos"
458
msgid "Timeout %1 seconds"
459
msgstr "Tempo-limite de %1 segundos"
461
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
465
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
482
msgstr "A Pedir o %1"
487
msgstr "Pedir a Senha %1"
491
msgid "Loop Start %1"
492
msgstr "Início do Ciclo %1"
495
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
496
msgstr "ERRO: É demasiado profundo, será ignorado."
499
msgid "Loops nested too deeply."
500
msgstr "Os ciclos estão demasiado encadeados."
505
msgstr "Fim do Ciclo %1"
509
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
510
msgstr "Fim-de-ciclo sem princípio. Linha: %1"
513
msgid "Starting pppd..."
514
msgstr "A iniciar o pppd ..."
519
msgstr "Var. de Sondagem: %1"
524
msgstr "Encontrou-se: %1"
531
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:239
532
msgid "One moment please..."
533
msgstr "Um momento, por favor ..."
536
msgid "Script timed out."
537
msgstr "O programa excedeu o tempo-limite."
542
msgstr "A analisar: %1"
546
msgid "Expecting: %1"
547
msgstr "À espera de: %1"
550
msgid "Logging on to network..."
551
msgstr "A efectuar a ligação à rede..."
554
msgid "Running startup command..."
555
msgstr "A correr o comando de inicialização ..."
557
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
561
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:164 general.cpp:282 modem.cpp:182
565
#: connect.cpp:1302 general.cpp:280 modem.cpp:183 pppdata.cpp:540
566
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
567
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
570
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
572
"O comando 'pppd', mais os argumentos, excede 2024 caracteres de tamanho."
575
msgid "Connected at:"
579
msgid "Time connected:"
580
msgstr "Tempo de ligação:"
583
msgid "Session bill:"
584
msgstr "Conta da sessão:"
588
msgstr "Conta total:"
607
"Tempo da ligação: %3"
617
"Conta da Sessão: %1\n"
621
msgid "Login Script Debug Window"
622
msgstr "Depuração da Autenticação"
624
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
637
msgid "Connection &name:"
638
msgstr "&Nome da ligação:"
641
msgid "Type in a unique name for this connection"
642
msgstr "Introduza um nome novo para esta ligação"
645
msgid "P&hone number:"
646
msgstr "&Número de telefone:"
650
msgstr "&Adicionar..."
652
#: edit.cpp:88 edit.cpp:684 edit.cpp:913 pppdargs.cpp:91
658
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
659
"can supply multiple numbers here, simply\n"
660
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
661
"order the numbers are tried by using the\n"
664
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
665
"try the next number and so on"
667
"<p>Indica os números de telefone a marcar.\n"
668
"O utilizador poderá pôr vários números aqui,\n"
669
"bastando para tal carregar em \"Adicionar\". \n"
670
"Poderá definir a ordem pela qual eles são\n"
671
"usados, através dos botões com setas.\n"
673
"Quando um número está ocupado, o <i>kppp</i>\n"
674
"passa para o seguinte"
677
msgid "A&uthentication:"
678
msgstr "A&utenticação:"
682
msgstr "Baseada num Programa"
689
msgid "Terminal-based"
690
msgstr "Baseada num Terminal"
702
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
703
"the PPP server. Most universities still use\n"
704
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
705
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
706
"unsure, contact your ISP.\n"
708
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
709
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
710
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
712
"<p>Escolhe o método usado para o utilizador se identificar\n"
713
"no servidor PPP. A maioria das universidades ainda\n"
714
"usa a autenticação baseada num <b>Terminal</b> ou num <b>Programa</b>,\n"
715
"mas a maioria dos ISPs usam o <b>PAP</b> e/ou o <b>CHAP</b>.\n"
716
"Se não tiver a certeza, contacte o seu ISP.\n"
718
"Se puder escolher entre o PAP e o CHAP, opte\n"
719
"pelo segundo, porque é muito mais seguro. Se não\n"
720
"souber qual é que usa, seleccione o PAP/CHAP."
723
msgid "Store &password"
724
msgstr "&Guardar a senha"
728
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
729
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
730
"you do not need to type it in every time.\n"
732
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
733
"plain text in the config file, which is\n"
734
"readable only to you. Make sure nobody\n"
735
"gains access to this file!"
737
"<p>Quando está activada a opção, a sua senha do ISP\n"
738
"é gravada no ficheiro de configuração do <i>kppp</i>,\n"
739
"para poupar tempo de futuro.\n"
741
"<b><font color=\"red\">Atenção:</font> a senha é gravada sem ser\n"
742
"cifrada no ficheiro, que só deve poder ser lido pelo utilizador.\n"
743
"Certifique-se que ninguém ganha o acesso a este ficheiro!"
746
msgid "&Callback type:"
747
msgstr "Tipo de ligação de &volta:"
750
msgid "Administrator-defined"
751
msgstr "Definido pelo administrador"
755
msgstr "Definido pelo utilizador"
758
msgid "Callback type"
759
msgstr "Tipo de ligação de volta"
762
msgid "Call&back number:"
763
msgstr "Número de ligação de &volta:"
766
msgid "Callback phone number"
767
msgstr "Número de telefone de ligação de volta"
770
msgid "Customize &pppd Arguments..."
771
msgstr "Configurar os Argumentos do &pppd..."
775
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
776
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
777
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
778
"(unless, of course, you are root).\n"
780
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
781
"kppp might be unable to find it."
783
"Aqui, o utilizador pode seleccionar os comandos para executar\n"
784
"em certas alturas da ligação. Os comandos são executados com\n"
785
"o seu UID real, por isso, não poderá executar os comandos que\n"
786
"precisem de permissões de 'root' (a não ser que seja o 'root', claro).\n"
788
"É bom fornecer a directoria completa do programa, senão\n"
789
"o 'kppp' poderá não conseguir encontrá-lo."
792
msgid "&Before connect:"
793
msgstr "&Antes da ligação:"
797
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
798
"is established. It is called immediately before\n"
799
"dialing has begun.\n"
801
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
804
"Permite executar um programa <b>antes</b> de a ligação\n"
805
"ser estabelecida. É chamado imediatamente antes\n"
806
"de a marcação começar.\n"
808
"Pode ser útil, por exemplo, para impedir que o\n"
809
"HylaFAX bloqueie o modem."
812
msgid "&Upon connect:"
813
msgstr "&Depois de ligar:"
817
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
818
"is established. When your program is called, all\n"
819
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
821
"Very useful for fetching mail and news"
823
"Permite executar um programa <b>depois</b> da ligação\n"
824
"se estabelecer. Quando o programa é chamado, todas\n"
825
"as preparações para uma ligação à Internet são\n"
828
"É muito útil para buscar e-mail e grupos de discussão"
831
msgid "Before &disconnect:"
832
msgstr "A&ntes de desligar:"
836
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
837
"is closed. The connection will stay open until\n"
840
"Permite executar um programa <b>antes</b> de a ligação\n"
841
"ser fechada. A ligação continuará até que o programa\n"
845
msgid "U&pon disconnect:"
846
msgstr "Ao desli&gar:"
850
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
853
"Permite executar um programa <b>depois</b> de a ligação\n"
856
#: edit.cpp:447 edit.cpp:807
857
msgid "C&onfiguration"
858
msgstr "C&onfiguração"
861
msgid "Dynamic IP address"
862
msgstr "Endereço IP dinâmico"
866
"Select this option when your computer gets an\n"
867
"internet address (IP) every time a\n"
868
"connection is made.\n"
870
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
871
"this method, so this should be turned on."
873
"Seleccione esta opção se o seu computador tiver\n"
874
"um endereço IP diferente de cada vez\n"
877
"Quase todos os ISP usam este método, por\n"
878
"isso é boa ideia activá-la."
881
msgid "Static IP address"
882
msgstr "Endereço IP estático"
886
"Select this option when your computer has a\n"
887
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
888
"don't have this, so you should probably select\n"
889
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
892
"Seleccione esta opção se o seu computador tiver\n"
893
"um endereço IP fixo. A maioria dos computadores\n"
894
"não tem, portanto provavelmente será melhor\n"
895
"o utilizador seleccionar o Endereço IP Dinâmico,\n"
896
"a não ser que saiba bem o que está a fazer."
900
msgstr "Endereço &IP:"
904
"If your computer has a permanent internet\n"
905
"address, you must supply your IP address here."
907
"Se o seu computador tiver um endereço IP\n"
908
"permanente, deverá inseri-lo aqui."
911
msgid "&Subnet mask:"
912
msgstr "Máscara da &sub-rede:"
916
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
917
"you must supply a network mask here. In almost\n"
918
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
919
"but your mileage may vary.\n"
921
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
923
"<p>Se o seu computador tiver um endereço estático,\n"
924
"terá que introduzir uma máscara de rede aqui. Na\n"
925
"maioria dos casos, esta máscara será a <b>255.255.255.0</b>,\n"
928
"Se tiver dúvidas, contacte o seu ISP"
931
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
932
msgstr "&Auto-configurar o nome do servidor a partir deste IP"
936
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
937
"your hostname to match the IP address you\n"
938
"got from the PPP server. This may be useful\n"
939
"if you need to use a protocol which depends\n"
940
"on this information, but it can also cause several\n"
941
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
943
"Do not enable this unless you really need it."
945
"<p>Sempre que você se ligar, isto reconfigura\n"
946
"o nome do servidor para acertá-lo com o endereço IP\n"
947
"do servidor PPP. Isto pode ser útil se o utilizador\n"
948
"precisar de usar um protocolo que dependa desta\n"
949
"informação, mas também pode causar \n"
950
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemas</a>.\n"
952
"Não active, a menos que você precise mesmo."
956
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
957
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
959
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
960
"\"Frequently asked questions\"."
962
"Se seleccionar isto, pode causar alguns problemas estranhos com o servidor "
963
"de X e com as aplicações quando o 'kppp' estiver ligado. Não utilize a "
964
"opção, a não ser que saiba bem o que está a fazer!\n"
965
"Para mais informações, consulte o manual ou a ajuda na secção de \"Perguntas "
973
msgid "Domain &name:"
974
msgstr "&Nome do domínio:"
978
"If you enter a domain name here, this domain\n"
979
"name is used for your computer while you are\n"
980
"connected. When the connection is closed, the\n"
981
"original domain name of your computer is\n"
984
"If you leave this field blank, no changes are\n"
985
"made to the domain name."
987
"Se introduzir um domínio aqui, este nome\n"
988
"será usado para o seu computador enquanto\n"
989
"estiver ligado. Quando a ligação for fechada,\n"
990
"o domínio original do seu computador volta a\n"
993
"Se deixar este campo em branco, não existirão\n"
994
"mudanças no nome do domínio."
997
msgid "C&onfiguration:"
998
msgstr "C&onfiguração:"
1009
msgid "DNS &IP address:"
1010
msgstr "Endereço &IP do DNS:"
1014
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
1015
"used while you are connected. When the\n"
1016
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
1019
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
1020
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
1022
"<p>Permite escolher um novo servidor de DNS para\n"
1023
"ser usado enquanto se encontra ligado. Quando a\n"
1024
"ligação for fechada, este servidor deixa de ser\n"
1025
"usado outra vez.\n"
1027
"Para adicionar um servidor de DNS, introduza o endereço\n"
1028
"IP do servidor, e carregue em <b>Adicionar</b>"
1030
#: edit.cpp:672 edit.cpp:909 pppdargs.cpp:86
1036
"Click this button to add the DNS server\n"
1037
"specified in the field above. The entry\n"
1038
"will then be added to the list below"
1040
"Carregue neste botão para adicionar o servidor\n"
1041
"de DNS indicado no campo acima. O valor\n"
1042
"será então adicionado à lista em baixo."
1046
"Click this button to remove the selected DNS\n"
1047
"server entry from the list below"
1049
"Carregue neste botão para remover o servidor\n"
1050
"de DNS seleccionado da lista de baixo"
1053
msgid "DNS address &list:"
1054
msgstr "&Lista de endereços do DNS:"
1058
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
1059
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
1060
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1062
"<p>Isto mostra todos os servidores de DNS definidos\n"
1063
"para usar durante a ligação. Utilize os botões\n"
1064
"<b>Adicionar</b> e <b>Remover</b> para modificar"
1067
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1068
msgstr "&Desactivar os servidores DNS existentes durante a ligação"
1072
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
1073
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
1074
"temporary disabled while the dialup connection\n"
1075
"is established. After the connection is\n"
1076
"closed, the servers will be re-enabled\n"
1078
"Typically, there is no reason to use this\n"
1079
"option, but it may become useful under \n"
1080
"some circumstances."
1082
"<p>Quando esta opção é seleccionada, todos os\n"
1083
"servidores DNS em <tt>/etc/resolv.conf</tt> são\n"
1084
"temporariamente desactivados durante a ligação.\n"
1085
"Depois de a ligação ter terminado, voltam a\n"
1086
"ser todos activados.\n"
1088
"Tipicamente, não há razão para usar esta\n"
1089
"opção, mas pode ser útil em circunstâncias\n"
1093
msgid "Default gateway"
1094
msgstr "'Gateway' por omissão"
1098
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
1099
"you are connected to with your modem) to act as\n"
1100
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
1101
"going to a computer inside your local net to this\n"
1102
"computer, which will route these packets.\n"
1104
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
1105
"probably leave this option on."
1107
"Isto faz com o computador PPP remoto (o computador\n"
1108
"a que o utilizador se liga através do modem) funcione como\n"
1109
"uma 'gateway'. O seu computador enviará os pacotes\n"
1110
"que não vão para nenhum computador da sua rede\n"
1111
"local para este computador, de modo a serem reencaminhados.\n"
1113
"Este é o modo normal para a maioria dos ISPs, logo\n"
1114
"é boa ideia ter esta opção activada."
1117
msgid "Static gateway"
1118
msgstr "'Gateway' estática"
1122
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
1123
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1125
"<p>Permite escolher qual o computador que deseja\n"
1126
"usar como 'gateway' (ver a <i>'Gateway' por omissão</i> acima)"
1129
msgid "Gateway &IP address:"
1130
msgstr "Endereço &IP da 'gateway':"
1133
msgid "&Assign the default route to this gateway"
1134
msgstr "&Atribuir a rota por omissão a esta 'gateway'"
1138
"If this option is enabled, all packets not\n"
1139
"going to the local net are routed through\n"
1140
"the PPP connection.\n"
1142
"Normally, you should turn this on"
1144
"Se esta opção for activada, todos os pacotes\n"
1145
"que não se destinem à rede local são\n"
1146
"encaminhados para a ligação PPP.\n"
1148
"Normalmente, é boa ideia que esteja activa"
1155
msgid "Add Phone Number"
1156
msgstr "Adicionar um Número de Telefone"
1159
msgid "Enter a phone number:"
1160
msgstr "Indique um número de telefone:"
1163
msgid "pppd version:"
1164
msgstr "Versão do pppd:"
1167
msgid "pppd &timeout:"
1168
msgstr "&Tempo-limite do pppd:"
1170
#: general.cpp:80 general.cpp:401 general.cpp:497
1176
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
1177
"to see if a PPP connection is established.\n"
1178
"If no connection is made in this time frame,\n"
1179
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
1181
"O <i>kppp</i> espera este número de segundos\n"
1182
"para ver se é estabelecida uma ligação de PPP.\n"
1183
"Se não for feita nenhuma ligação neste tempo,\n"
1184
"o <i>kppp</i> desiste e mata o 'pppd'."
1187
msgid "Doc&k into panel on connect"
1188
msgstr "Ir para o &painel quando ligado"
1192
"<p>After a connection is established, the\n"
1193
"window is minimized and a small icon\n"
1194
"in the KDE panel represents this window.\n"
1196
"Clicking on this icon will restore the\n"
1197
"window to its original location and\n"
1200
"<p>Depois da ligação ser estabelecida, a\n"
1201
"janela é minimizada e um ícone no painel\n"
1202
"do KDE passa a representar esta janela.\n"
1204
"Se se carregar neste ícone, a janela\n"
1205
"volta ao tamanho e posição\n"
1209
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
1210
msgstr "Ligar de novo a&utomaticamente se for desligado"
1214
"<p>When a connection is established and\n"
1215
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
1216
"will try to reconnect to the same account.\n"
1218
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
1220
"<p>Quando é estabelecida uma ligação e\n"
1221
"se ela se desliga, o <i>kppp</i> tenta\n"
1222
"voltar a ligar-se à mesma conta.\n"
1224
"Veja <a href=\"#redial\">isto</a> para mais informações."
1227
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
1228
msgstr "Ligar de novo automati&camente não tiver linha"
1232
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
1233
"the program will make a new attempt to redial\n"
1234
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
1237
"<p>Se ao marcar o número o modem devolver sem linha\n"
1238
"o programa faz uma nova tentativa de marcação em\n"
1239
"vez de espera que o utilizador carrega no botão\n"
1243
msgid "&Show clock on caption"
1244
msgstr "Mo&strar o relógio no título"
1248
"When this option is checked, the window\n"
1249
"title shows the time since a connection\n"
1250
"was established. Very useful, so you \n"
1251
"should turn this on"
1253
"Quando esta opção está activada, o\n"
1254
"título da janela mostra o tempo total da\n"
1255
"ligação actual. É muito útil, por isso \n"
1256
"deverá estar activa."
1259
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
1260
msgstr "Desligar se o servidor do X termi&nar"
1264
"<p>Checking this option will close any\n"
1265
"open connection when the X-server is\n"
1266
"shut down. You should enable this option\n"
1267
"unless you know what you are doing.\n"
1269
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1271
"<p>Se o utilizador activar esta opção, qualquer ligação\n"
1272
"activa será fechada quando o servidor de X\n"
1273
"encerrar. O ideal é que esteja activa, a menos que você\n"
1274
"saiba bem o que está a fazer.\n"
1276
"Veja <a href=\"#disxserver\">isto</a> para mais informações."
1279
msgid "&Quit on disconnect"
1280
msgstr "S&air ao desligar"
1284
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1285
"will be closed when you disconnect"
1287
"Se esta opção estiver ligada, o <i>kppp</i>\n"
1288
"será encerrado quando o utilizador fechar a ligação"
1291
msgid "Minimi&ze window on connect"
1292
msgstr "Minimi&zar a janela quando ligado"
1296
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1297
"connection is established"
1299
"Minimiza a janela do <i>kppp</i> quando\n"
1300
"é estabelecida uma ligação"
1303
msgid "Modem &name:"
1304
msgstr "&Nome do modem:"
1307
msgid "Type in a unique name for this modem"
1308
msgstr "Escreva um nome único para este modem"
1311
msgid "Modem de&vice:"
1312
msgstr "Dispositi&vo do modem:"
1316
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
1317
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
1318
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1320
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
1321
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1322
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
1324
"Esta opção escolhe em que porta série o seu modem se \n"
1325
"encontra. Em Linux/x86, costuma ser o /dev/ttyS0 \n"
1326
"(COM1 em DOS) ou o /dev/ttyS1 (COM2 em DOS).\n"
1328
"Se o utilizador tiver uma placa RDIS interna com emulação de \n"
1329
"comandos AT (a maior parte tem o suporte para isto),\n"
1330
"terá que seleccionar um dos dispositivos /dev/ttyIx."
1333
msgid "&Flow control:"
1334
msgstr "Controlo de &fluxo:"
1337
msgid "Software [XON/XOFF]"
1338
msgstr "Software [XON/XOFF]"
1342
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
1343
"communicate. You should not change this unless\n"
1344
"you know what you are doing.\n"
1346
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
1348
"<p>Escolhe o modo de comunicação entre\n"
1349
"o modem e a porta série. O utilizador não deverá\n"
1350
"mudar isto a não ser que saiba bem o que está a fazer.\n"
1352
"<b>Por omissão</b>: CRTSCTS"
1355
msgid "&Line termination:"
1356
msgstr "Terminação da &linha:"
1360
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
1361
"modem. Most modems will work fine with the\n"
1362
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
1363
"to the init string, you should try different\n"
1366
"<b>Default</b>: CR/LF"
1368
"<p>Escolhe como é que os comandos AT são enviados\n"
1369
"para o modem. A maioria dos modems funciona bem\n"
1370
"com o valor <i>CR/LF</i>. Se o seu modem não reagir\n"
1371
"à mensagem de inicialização, o utilizador deverá então\n"
1372
"experimentar algumas configurações diferentes\n"
1374
"<b>Por omissão:</b>: CR/LF"
1377
msgid "Co&nnection speed:"
1378
msgstr "Velocidade da li&gação:"
1382
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
1383
"port talk to each other. You should begin with\n"
1384
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
1385
"that your serial port supports higher speeds).\n"
1386
"If you have connection problems, try to reduce\n"
1389
"Escolhe a velocidade a que o modem e a porta série\n"
1390
"comunicam um com o outro. Deve começar com o valor\n"
1391
"de 115200 bits/segundo (ou mais se souber que a\n"
1392
"sua porta série suporta velocidades mais elevadas).\n"
1393
"Se tiver problemas na ligação, tente reduzir\n"
1397
msgid "&Use lock file"
1398
msgstr "&Utilizar um ficheiro de bloqueio"
1402
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
1403
"modem while a connection is established, a\n"
1404
"file can be created to indicate that the modem\n"
1405
"is in use. On Linux an example file would be\n"
1406
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1407
"Here you can select whether this locking will\n"
1410
"<b>Default</b>: On"
1412
"<p>Para evitar que outros programas acedam ao\n"
1413
"modem quando estiver uma ligação estabelecida, pode\n"
1414
"ser criado um ficheiro para indicar que o modem\n"
1415
"está a ser usado. Por exemplo, o ficheiro pode ser\n"
1416
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1417
"Aqui, o utilizador poderá seleccionar se vai bloquear\n"
1420
"<b>Por omissão</b>: Activado"
1423
msgid "Modem &timeout:"
1424
msgstr "&Tempo-limite do modem:"
1428
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
1429
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
1430
"recommended value is 30 seconds."
1432
"Escolhe quanto tempo o <i>kppp</i> espera por\n"
1433
"uma resposta de <i>LIGAÇÃO</i> do modem. O valor\n"
1434
"recomendado é de 30 segundos."
1437
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1438
msgstr "Esperar pelo to&que de chamada antes de ligar"
1442
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
1443
"from your phone line, indicating that it can\n"
1444
"start to dial a number. If your modem does not\n"
1445
"recognize this sound, or your local phone system\n"
1446
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
1448
"<b>Default:</b>: On"
1450
"Normalmente, o modem espera por um toque de chamada\n"
1451
"da sua linha telefónica a indicar que pode começar\n"
1452
"a digitar o número. Se o seu modem não reconhecer esse\n"
1453
"toque ou o seu sistema telefónico não o emitir, desligue\n"
1456
"<b>Por omissão:</b> ligado"
1460
msgstr "Quando oc&upado esperar:"
1464
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
1465
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
1466
"necessary because some modems get stuck if the\n"
1467
"same number is busy too often.\n"
1469
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
1470
"this unless you need to."
1472
"Indica o número de segundos que espera antes de\n"
1473
"ligar de novo, se todos os números estiverem ocupados.\n"
1474
"Isto é necessário porque existem modems que bloqueiam\n"
1475
"se o mesmo número estiver sempre ocupado.\n"
1477
"Por omissão são 0 segundos e, em princípio, o utilizador\n"
1478
"não deverá vir a precisar de alterar."
1481
msgid "Modem &volume:"
1482
msgstr "&Volume do modem:"
1486
"Most modems have a speaker which makes\n"
1487
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
1488
"either turn this completely off or select a\n"
1491
"If this does not work for your modem,\n"
1492
"you must modify the modem volume command."
1494
"A maioria dos modems têm um altifalante que\n"
1495
"faz bastante barulho ao efectuar uma ligação.\n"
1496
"Aqui, o utilizador poderá tirar-lhe o som por\n"
1497
"completo ou reduzir-lhe o volume.\n"
1499
"Se isto não funcionar com o seu modem,\n"
1500
"terá que modificar o comando de volume do modem."
1503
msgid "Modem asserts CD line"
1504
msgstr "O modem reconhece a linha CD"
1508
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
1509
"is not responding. Unless you are having\n"
1510
"problems with this, do not modify this setting.\n"
1512
"<b>Default</b>: Off"
1514
"Isto controla o modo como o <i>kppp</i> detecta\n"
1515
"se o modem responde ou não. A menos que esteja\n"
1516
"a ter problemas, não modifique o valor.\n"
1517
"<b>Por omissão</b>: Desactivado"
1520
msgid "Mod&em Commands..."
1521
msgstr "Comandos do Mod&em..."
1525
"Allows you to change the AT command for\n"
1528
"Permite ao utilizador mudar o comando AT do seu\n"
1532
msgid "&Query Modem..."
1533
msgstr "&Questionar o Modem..."
1537
"Most modems support the ATI command set to\n"
1538
"find out vendor and revision of your modem.\n"
1540
"Press this button to query your modem for\n"
1541
"this information. It can be useful to help\n"
1542
"you set up the modem"
1544
"A maioria dos modems permitem que o conjunto de\n"
1545
"comandos ATI descubra o seu fabricante e a versão.\n"
1547
"Carregue aqui para testar o seu modem sobre\n"
1548
"esta informação. Pode ser útil para o ajudar a\n"
1549
"instalar o seu modem"
1552
msgid "&Terminal..."
1553
msgstr "&Terminal..."
1557
"Opens the built-in terminal program. You\n"
1558
"can use this if you want to play around\n"
1559
"with your modem's AT command set"
1561
"Abre o programa de terminal. Se o utilizador\n"
1562
"quiser brincar com os comandos AT do seu\n"
1563
"modem, poderá usar isto"
1566
msgid "&Enable throughput graph"
1567
msgstr "&Activar o gráfico do tráfego"
1570
msgid "Graph Colors"
1571
msgstr "Cores do Gráfico"
1574
msgid "Bac&kground:"
1582
msgid "I&nput bytes:"
1583
msgstr "Bytes &recebidos:"
1586
msgid "O&utput bytes:"
1587
msgstr "Bytes en&viados:"
1589
#: kpppwidget.cpp:121
1590
msgid "C&onnect to: "
1591
msgstr "L&igar para: "
1593
#: kpppwidget.cpp:132
1594
msgid "Use &modem: "
1595
msgstr "Utilizar o &modem: "
1597
#: kpppwidget.cpp:143
1599
msgstr "ID do Uti&lizador:"
1601
#: kpppwidget.cpp:152
1603
"<p>Type in the username that you got from your\n"
1604
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1605
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1606
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1608
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1609
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
1611
"<p>Introduza o nome de utilizador que lhe foi atribuído pelo\n"
1612
"seu ISP. Isto é especialmente importante para o PAP\n"
1613
"e o CHAP. O utilizador poderá omiti-lo se estiver a usar a\n"
1614
"autenticação baseada num terminal ou num 'script'.\n"
1616
"<b>Importante</b>: existe a diferença entre maiúsculas e\n"
1617
"minúsculas: <i>OMeuNome</i> é diferente de <i>omeunome</i>."
1619
#: kpppwidget.cpp:163
1623
#: kpppwidget.cpp:173
1625
"<p>Type in the password that you got from your\n"
1626
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1627
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1628
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1630
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1631
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1633
"<p>Introduza a senha que lhe foi atribuída pelo seu\n"
1634
"ISP. Isto é especialmente importante para o PAP\n"
1635
"e o CHAP. Pode omiti-la se estiver a usar a\n"
1636
"autenticação baseada num terminal ou num 'script'.\n"
1638
"<b>Importante</b> existe a diferença entre maiúsculas e minúsculas:\n"
1639
"<i>AMinhaSenha</i> é diferente de <i>aminhasenha</i>."
1641
#: kpppwidget.cpp:189
1642
msgid "Show lo&g window"
1643
msgstr "Mostrar a &janela do relatório"
1645
#: kpppwidget.cpp:196
1647
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
1648
"A log window shows the communication between\n"
1649
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
1650
"in tracking down problems.\n"
1652
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1655
"<p>Isto define se é mostrada ou não uma janela de\n"
1656
"relatório. Esta janela mostra a comunicação entre\n"
1657
"o <i>kppp</i> e o seu modem. Isto pode ajudar a\n"
1658
"detectar alguns problemas.\n"
1660
"Desligue a opção se o <i>kppp</i> se liga normalmente\n"
1663
#: kpppwidget.cpp:216
1664
msgid "Co&nfigure..."
1665
msgstr "Co&nfigurar..."
1667
#: kpppwidget.cpp:232
1671
#: kpppwidget.cpp:330
1676
"Falling back to default"
1678
"Modem não encontrado:\n"
1680
"A utilizar o predefinido"
1682
#: kpppwidget.cpp:340
1685
"No such Account:\n"
1688
"Não existe a conta:\n"
1691
#: kpppwidget.cpp:400
1692
msgid "KPPP Configuration"
1693
msgstr "Configuração do KPPP"
1695
#: kpppwidget.cpp:410
1699
#: kpppwidget.cpp:411
1700
msgid "Account Setup"
1701
msgstr "Configuração da Conta"
1703
#: kpppwidget.cpp:423
1707
#: kpppwidget.cpp:424
1708
msgid "Modems Setup"
1709
msgstr "Configuração dos Modems"
1711
#: kpppwidget.cpp:431
1715
#: kpppwidget.cpp:432
1716
msgid "Throughput Graph"
1717
msgstr "Gráfico do Tráfego"
1719
#: kpppwidget.cpp:438
1723
#: kpppwidget.cpp:439
1724
msgid "Miscellaneous Settings"
1725
msgstr "Configuração Diversa"
1727
#: kpppwidget.cpp:650
1728
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1729
msgstr "A interface PPP não surgiu ao fim do tempo máximo de espera."
1731
#: kpppwidget.cpp:653
1732
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1733
msgstr "<p>O servidor pppd morreu inesperadamente!<p>"
1735
#: kpppwidget.cpp:656
1737
msgid "<p>Exit status: %1"
1738
msgstr "<p>Estado de saída: %1"
1740
#: kpppwidget.cpp:657
1743
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1744
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1746
"</p><p>Veja o 'man pppd' para se informar sobre os códigos de erro ou "
1747
"consulte o FAQ do kppp em <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1749
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1753
#: kpppwidget.cpp:664
1757
#: kpppwidget.cpp:697
1759
"kppp's helper process just died.\n"
1760
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1762
"O processo assistente do kppp morreu.\n"
1763
"Como não faz sentido continuar, o kppp vai terminar imediatamente."
1765
#: kpppwidget.cpp:739
1767
"Cannot find the PPP daemon!\n"
1768
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1770
"Não é possível achar o servidor de PPP!\n"
1771
"Verifique se o 'pppd' está instalado e se introduziu a localização correcta."
1773
#: kpppwidget.cpp:748
1776
"kppp cannot execute:\n"
1778
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1781
"O kppp não se consegue executar:\n"
1783
"Por favor verifique se deu ao 'kppp' as permissões 'setuid' e se o 'pppd' é "
1786
#: kpppwidget.cpp:769
1789
"kppp can not find:\n"
1791
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
1792
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
1794
"O 'kppp' não consegue encontrar:\n"
1796
"Verifique se configurou o modem correctamente e/ou se ajustou a localização "
1797
"do modem na página 'Modem' da janela de configuração."
1799
#: kpppwidget.cpp:786
1801
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1802
"you supply a username and a password."
1804
"O utilizador seleccionou o método de autenticação PAP ou CHAP. Isto obriga a "
1805
"que introduza um nome de utilizador e uma senha."
1807
#: kpppwidget.cpp:795
1810
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1813
"Não é possível criar o ficheiro de autenticação\n"
1814
"do PAP/CHAP \"%1\""
1816
#: kpppwidget.cpp:804
1817
msgid "You must specify a telephone number."
1818
msgstr "É necessário indicar um número de telefone."
1820
#: kpppwidget.cpp:838
1821
msgid "Disconnecting..."
1822
msgstr "A desligar..."
1824
#: kpppwidget.cpp:841
1825
msgid "Executing command before disconnection."
1826
msgstr "A executar o comando antes de desligar."
1828
#: kpppwidget.cpp:855
1829
msgid "Announcing disconnection."
1830
msgstr "A anunciar a desconexão."
1832
#: kpppwidget.cpp:907
1833
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1834
msgstr "Se sair do kPPP encerra a sua sessão de PPP."
1836
#: kpppwidget.cpp:908
1838
msgstr "Sair do kPPP?"
1840
#: kpppwidget.cpp:957
1842
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1843
msgstr "Não é possível carregar as regras de contabilidade \"%1\"."
1845
#: kpppwidget.cpp:1047
1846
msgid "Recent Changes in KPPP"
1847
msgstr "Alterações Recentes no KPPP"
1849
#: kpppwidget.cpp:1062
1851
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1852
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
1853
"but you can activate it whenever you want.\n"
1855
"To activate it, simply click on a control like\n"
1856
"a button or a label with the right mouse button.\n"
1857
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1858
"will appear leading to Quickhelp.\n"
1860
"To test it, right-click somewhere in this text."
1862
"Desde a versão 1.4.8, o kppp tem uma nova função\n"
1863
"chamada \"Ajuda de Contexto\" ou \"Ajuda Rápida\". É idêntica\n"
1864
"a uma 'dica de ferramenta', mas o utilizador pode activá-la\n"
1865
"sempre que necessitar.\n"
1867
"Para a activar, carregue num botão ou numa zona de texto\n"
1868
"com o botão direito do rato.\n"
1869
"Se o item suportar a Ajuda de Contexto, aparecerá um menu\n"
1870
"que lhe dá acesso.\n"
1872
"Para testar, carregue com o botão direito neste texto."
1874
#: kpppwidget.cpp:1074
1875
msgid "Do not show this hint again"
1876
msgstr "Não voltar a mostrar esta sugestão"
1878
#: kpppwidget.cpp:1082
1880
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
1881
"This window will stay open until you\n"
1882
"click a mouse button or a press a key.\n"
1884
"Este é um exemplo de <b>Ajuda no Contexto</b>.\n"
1885
"Esta janela ficará aberta até que o utilizador\n"
1886
"carregue num botão do rato ou numa tecla.\n"
1888
#: loginterm.cpp:109
1889
msgid "Login Terminal Window"
1890
msgstr "Terminal de Autenticação"
1893
msgid "A dialer and front-end to pppd"
1894
msgstr "Uma interface para o 'pppd'"
1901
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1902
msgstr "(c) 1999-2002, A equipa de desenvolvimento do KPPP"
1905
msgid "Harri Porten"
1906
msgstr "Harri Porten"
1909
msgid "Current maintainer"
1910
msgstr "Manutenção actual"
1913
msgid "Bernd Wuebben"
1914
msgstr "Bernd Wuebben"
1917
msgid "Original author"
1918
msgstr "Autor original"
1921
msgid "Mario Weilguni"
1922
msgstr "Mario Weilguni"
1925
msgid "Connect using 'account_name'"
1926
msgstr "Ligar com o 'nome_conta'"
1929
msgid "Connect using 'modem_name'"
1930
msgstr "Ligar com o 'nome_modem'"
1933
msgid "Terminate an existing connection"
1934
msgstr "Terminar uma ligação existente"
1937
msgid "Quit after end of connection"
1938
msgstr "Sair ao desligar"
1941
msgid "Check syntax of rule_file"
1942
msgstr "Verificar a sintaxe do ficheiro_regras"
1945
msgid "Enable test-mode"
1946
msgstr "Activar o modo de teste"
1949
msgid "Use the specified device"
1950
msgstr "Utilizar o dispositivo indicado"
1955
"kppp can not create or read from\n"
1958
"O 'kppp' não consegue criar ou ler de\n"
1964
"kppp has detected a %1 file.\n"
1965
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
1966
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
1967
"the pid file, and restart kppp.\n"
1968
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
1969
"please click Continue to begin."
1971
"O 'kppp' detectou um ficheiro %1.\n"
1972
"Aparentemente, existe outra instância do 'kppp' a correr sob o ID de\n"
1974
"Carregue em Sair, certifique-se que não está a correr outro 'kppp', apague\n"
1975
"o ficheiro do PID, e reinicie o 'kppp'.\n"
1976
"Em alternativa, se confirmou que não existe outro 'kppp' em execução,\n"
1977
"carregue em Continuar para o iniciar."
1984
msgid "Kppp Mini-Terminal"
1985
msgstr "Mini-Terminal do Kppp"
1988
msgid "&Reset Modem"
1989
msgstr "&Reiniciar o Modem"
1993
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
1995
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1996
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1997
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1999
"This program is published under the GNU GPL\n"
2000
"(GNU General Public License)"
2002
"MiniTerm - Emulador de Terminal para o KPPP\n"
2004
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
2005
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
2006
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
2008
"Este programa é distribuído ao abrigo da GPL da GNU\n"
2009
"(GNU General Public License)"
2015
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
2020
msgid "Close MiniTerm"
2021
msgstr "Fechar o MiniTerm"
2025
msgstr "Reiniciar o Modem"
2032
msgid "Initializing Modem"
2033
msgstr "A Inicializar o Modem"
2035
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:158
2037
msgstr "Modem Pronto"
2040
msgid "Hanging up..."
2041
msgstr "A desligar..."
2044
msgid "Resetting Modem"
2045
msgstr "A Reiniciar o Modem"
2048
msgid "Unable to open modem."
2049
msgstr "Não é possível aceder ao modem."
2052
msgid "Unable to detect state of CD line."
2053
msgstr "Não é possível detectar o estado da linha CD."
2056
msgid "The modem is not ready."
2057
msgstr "O modem não está pronto."
2059
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
2060
msgid "The modem is busy."
2061
msgstr "O modem está ocupado."
2064
msgid "Modem Ready."
2065
msgstr "Modem Pronto."
2068
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
2069
msgstr "Não é possível repor as configurações do TTY: tcsetattr()\n"
2072
msgid "The modem does not respond."
2073
msgstr "O modem não responde."
2076
msgid "Unknown speed"
2077
msgstr "Velocidade desconhecida"
2080
msgid "Edit Modem Commands"
2081
msgstr "Editar os Comandos do Modem"
2084
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
2085
msgstr "Atraso de pré-inicialização (s/100):"
2087
#: modemcmds.cpp:101
2089
msgid "Initialization string %1:"
2090
msgstr "Mensagem de inicialização %1:"
2092
#: modemcmds.cpp:124
2093
msgid "Post-init delay (sec/100):"
2094
msgstr "Atraso de pós-inicialização (s/100):"
2096
#: modemcmds.cpp:144
2097
msgid "Dialing speed (sec/100):"
2098
msgstr "Velocidade da ligação (s/100):"
2100
#: modemcmds.cpp:149
2101
msgid "Init &response:"
2102
msgstr "&Resposta de inicialização:"
2104
#: modemcmds.cpp:156
2105
msgid "No di&al tone detection:"
2106
msgstr "Detecção da &ausência de toque:"
2108
#: modemcmds.cpp:163
2109
msgid "Dial &string:"
2110
msgstr "Men&sagem de marcação:"
2112
#: modemcmds.cpp:170
2113
msgid "Co&nnect response:"
2114
msgstr "&Resposta de ligação:"
2116
#: modemcmds.cpp:177
2117
msgid "Busy response:"
2118
msgstr "Resposta de ocupado:"
2120
#: modemcmds.cpp:183
2121
msgid "No carr&ier response:"
2122
msgstr "Resposta de ausênc&ia da portadora:"
2124
#: modemcmds.cpp:190
2125
msgid "No dial tone response:"
2126
msgstr "Resposta da ausência de toque:"
2128
#: modemcmds.cpp:196
2129
msgid "&Hangup string:"
2130
msgstr "Mensagem de &finalização:"
2132
#: modemcmds.cpp:203
2133
msgid "Hangup response:"
2134
msgstr "Resposta da finalização:"
2136
#: modemcmds.cpp:209
2137
msgid "Answ&er string:"
2138
msgstr "M&ensagem de resposta:"
2140
#: modemcmds.cpp:216
2141
msgid "Ring response:"
2142
msgstr "Resposta de toque:"
2144
#: modemcmds.cpp:222
2145
msgid "Ans&wer response:"
2146
msgstr "Resposta de a&tendimento:"
2148
#: modemcmds.cpp:229
2149
msgid "DLP response:"
2150
msgstr "Resposta de DLP:"
2152
#: modemcmds.cpp:235
2153
msgid "Escape strin&g:"
2154
msgstr "Cadeia de caracteres de &escape:"
2156
#: modemcmds.cpp:242
2157
msgid "Escape response:"
2158
msgstr "Resposta do escape:"
2160
#: modemcmds.cpp:264
2161
msgid "Guard time (sec/50):"
2162
msgstr "Tempo de guarda (s/50):"
2164
#: modemcmds.cpp:267
2165
msgid "Volume off/low/high:"
2166
msgstr "Volume desligado/baixo/alto:"
2169
msgid "Select Modem Type"
2170
msgstr "Seleccionar o Tipo de Modem"
2174
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2175
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
2176
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2178
"Para o utilizador configurar o modem, escolha em primeiro lugar o fabricante "
2179
"na lista da esquerda, e depois seleccione o modelo na lista da direita. Se "
2180
"não souber qual é o seu modem, poderá sempre tentar um dos modems \"Genéricos"
2183
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2188
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2189
msgstr "Modem compatível com Hayes(tm)"
2193
msgstr "Consulta do ATI"
2195
#: modeminfo.cpp:130
2196
msgid "Modem query timed out."
2197
msgstr "A consulta ao modem excedeu o tempo-limite."
2199
#: modeminfo.cpp:264
2200
msgid "Modem Query Results"
2201
msgstr "Resultados da Consulta ao Modem"
2203
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2204
msgid "Maximum number of modems reached."
2205
msgstr "Foi atingido o número máximo de modems."
2208
msgid "No modem selected."
2209
msgstr "Nenhum modem seleccionado."
2214
"Are you sure you want to delete\n"
2217
"Tem a certeza que deseja apagar\n"
2225
msgid "Edit Modem: "
2226
msgstr "Editar o Modem: "
2230
msgstr "&Dispositivo"
2233
msgid "Serial Device"
2234
msgstr "Dispositivo Série"
2237
msgid "Modem Settings"
2238
msgstr "Configuração do Modem"
2242
"You must enter a unique\n"
2245
"Deve inserir um nome de\n"
2249
msgid "Customize pppd Arguments"
2250
msgstr "Configurar os Argumentos do pppd"
2254
msgstr "Arg&umento:"
2258
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
2259
"write or read-only mode.\n"
2260
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
2261
"command in your home directory:\n"
2262
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2264
"O ficheiro de configuração específico da aplicação não pôde ser aberto, nem "
2265
"sequer só para leitura.\n"
2266
"O super-utilizador poderá ter que alterar o seu dono através do seguinte "
2267
"comando, na sua directoria inicial:\n"
2268
"chown {utilizador} .kde/share/config/kppprc"
2270
#: pppdata.cpp:495 pppdata.cpp:1022
2273
msgstr "copia_de_%1"
2276
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2277
msgstr "Não é possível aceder a nenhum dos seguintes registos:"
2281
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2283
"Please use the terminal-based login to verify"
2285
"O utilizador lançou o 'pppd' antes de o servidor remoto estar pronto a "
2286
"estabelecer uma ligação PPP.\n"
2287
"Por favor, utilize a autenticação baseada num terminal para verificar"
2290
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2291
msgstr "O utilizador não iniciou o software de PPP no sistema remoto."
2294
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2295
msgstr "Certifique-se que usou o nome de utilizador e a senha correctos."
2299
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2302
"O utilizador não devia passar o 'lock' como um argumento do 'pppd'. "
2303
"Verifique o /etc/ppp/options e o ~/.ppprc"
2307
"The remote system does not seem to answer to\n"
2308
"configuration request. Contact your provider."
2310
"O sistema remoto não parece estar a responder\n"
2311
"ao pedido de configuração. Contacte o seu ISP."
2315
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2316
"list of valid arguments."
2318
"O utilizador passou uma opção inválida ao 'pppd'. Consulte o 'man pppd' para "
2319
"uma lista completa dos argumentos válidos."
2324
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2326
"This may give you a hint why the the connection has failed."
2328
"Lembre-se que o sistema remoto enviou a seguinte mensagem:\n"
2330
"Isto podê-lo-á ajudar a descobrir o motivo da ligação falhada."
2333
msgid "Unable to provide help."
2334
msgstr "Não é possível fornecer a ajuda."
2338
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2339
"without the \"debug\" option.\n"
2340
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
2341
"turn on the debug option.\n"
2342
"Shall I turn it on now?"
2344
"Foi impossível fazer um relatório do PPP. Provavelmente o 'pppd' foi "
2345
"executado sem a opção \"debug\".\n"
2346
"Sem esta opção, é difícil descobrir os problemas de PPP, por isso o "
2347
"utilizador deverá activar a opção \"debug\".\n"
2348
"Deseja que seja activada agora?"
2351
msgid "Restart pppd"
2352
msgstr "Reiniciar o pppd"
2355
msgid "Do Not Restart"
2356
msgstr "Não Reiniciar"
2360
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2361
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2362
"connection problem."
2364
"A opção \"debug\" foi adicionada. Agora deverá voltar a ligar-se. Se falhar "
2365
"outra vez, já terá um relatório do PPP que lhe pode ajudar a descobrir os "
2366
"problemas da ligação."
2370
msgstr "Registo de PPP"
2373
msgid "Write to File"
2374
msgstr "Gravar num Ficheiro"
2377
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2378
msgstr "Diagnóstico do 'kppp' (não é certo):"
2383
"The PPP log has been saved\n"
2386
"If you want to send a bug report, or have\n"
2387
"problems connecting to the Internet, please\n"
2388
"attach this file. It will help the maintainers\n"
2389
"to find the bug and to improve KPPP"
2391
"O relatório do PPP foi gravado\n"
2394
"Se quiser comunicar um erro, ou se tiver\n"
2395
"problemas a ligar-se à Internet, envie também\n"
2396
"este ficheiro. Ele ajuda a equipa de manutenção\n"
2397
"a descobrir o erro e a melhorar o KPPP"
2399
#: pppstatdlg.cpp:65
2400
msgid "kppp Statistics"
2401
msgstr "Estatísticas do kppp"
2403
#: pppstatdlg.cpp:72
2405
msgstr "Estatísticas"
2407
#: pppstatdlg.cpp:100
2409
msgstr "Endereço Local:"
2411
#: pppstatdlg.cpp:106
2412
msgid "Remote Addr:"
2413
msgstr "Endereço Remoto:"
2415
#: pppstatdlg.cpp:133
2417
msgstr "bytes recebidos"
2419
#: pppstatdlg.cpp:134
2421
msgstr "bytes enviados"
2423
#: pppstatdlg.cpp:136
2425
msgstr "pacotes recebidos"
2427
#: pppstatdlg.cpp:137
2429
msgstr "pacotes enviados"
2431
#: pppstatdlg.cpp:139
2433
msgstr "vjcomp recebidos"
2435
#: pppstatdlg.cpp:140
2437
msgstr "vjcomp enviados"
2439
#: pppstatdlg.cpp:142
2441
msgstr "vjunc recebidos"
2443
#: pppstatdlg.cpp:143
2445
msgstr "vjunc enviados"
2447
#: pppstatdlg.cpp:145
2451
#: pppstatdlg.cpp:146
2455
#: pppstatdlg.cpp:306
2457
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
2458
msgstr "%1 (máx. %2) kb/segundo"
2460
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2462
msgstr "não disponível"
2464
#: providerdb.cpp:172
2466
"You will be asked a few questions on information\n"
2467
"which is needed to establish an Internet connection\n"
2468
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
2470
"Make sure you have the registration form from your\n"
2471
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
2472
"help first. If any information is missing, contact\n"
2475
"Vão-lhe ser feitas algumas perguntas sobre as informações\n"
2476
"necessárias para estabelecer uma ligação à Internet\n"
2477
"com o seu Fornecedor de Acesso à Internet (ISP).\n"
2479
"Certifique-se que tem à mão o formulário de registo\n"
2480
"do seu ISP. Se tiver problemas, tente a ajuda\n"
2481
"primeiro. Se lhe faltar alguma informação,\n"
2482
"contacte o seu ISP."
2484
#: providerdb.cpp:192
2486
"Select the location where you plan to use this\n"
2487
"account from the list below. If your country or\n"
2488
"location is not listed, you have to create the\n"
2489
"account with the normal, dialog based setup.\n"
2491
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2494
"A partir da lista em baixo, seleccione a localização\n"
2495
"onde está a pensar usar esta conta. Se o seu país\n"
2496
"ou localização não estiver listado, terá que criar\n"
2497
"a conta a partir das janelas de configuração normais.\n"
2499
"Se carregar em \"Cancelar\", essas janelas\n"
2500
"iniciar-se-ão automaticamente."
2502
#: providerdb.cpp:275
2504
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
2505
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
2506
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
2507
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
2509
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
2512
"A partir da lista em baixo, seleccione o seu\n"
2513
"ISP. Se o mesmo não estiver na lista,\n"
2514
"o utilizador terá de carregar em \"Cancelar\" e\n"
2515
"criar esta conta através das janelas de\n"
2516
"configuração normais.\n"
2518
"Carregue em \"Seguinte\" quando tiver completado\n"
2521
#: providerdb.cpp:354
2523
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
2524
"and the password you got from your ISP. Type\n"
2525
"in this information in the fields below.\n"
2527
"Word case is important here."
2529
"Para se ligar ao seu ISP, o 'kppp' precisa de\n"
2530
"um nome de utilizador e de uma senha. Introduza\n"
2531
"essa informação nos campos em baixo.\n"
2533
"(As maiúsculas são diferentes das minúsculas)."
2535
#: providerdb.cpp:363
2537
msgstr "Utilizador:"
2539
#: providerdb.cpp:365
2543
#: providerdb.cpp:410
2545
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
2546
"are using a telephone switch) you can specify\n"
2547
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
2550
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
2551
"to write \"0\" or \"0,\" here."
2553
"Se precisar de um prefixo de marcação\n"
2554
"especial (p.ex., se estiver a usar uma\n"
2555
"central telefónica), poderá indicá-lo aqui.\n"
2556
"Este prefixo é então automaticamente marcado\n"
2557
"antes do número de telefone.\n"
2559
"Se estiver a ligar de uma rede com comutador,\n"
2560
"em princípio deverá ter que inserir um \"0\" ou \"0,\" aqui."
2562
#: providerdb.cpp:421
2563
msgid "Dial prefix:"
2564
msgstr "Prefixo de marcação:"
2566
#: providerdb.cpp:448
2570
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
2571
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
2572
"check the settings of the newly created account,\n"
2573
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2577
"Foi criada uma conta nova. Carregue em \"Terminar\"\n"
2578
"para voltar às janelas de configuração. Se\n"
2579
"quiser verificar a configuração da nova conta,\n"
2580
"poderá usar o \"Editar\" nas janelas de configuração."
2583
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2585
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
2588
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2590
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
2593
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
2594
msgstr "kppp: não foi indicado nenhum ficheiro de regras\n"
2598
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2599
msgstr "kppp: o ficheiro de regras \"%s\" não foi encontrado\n"
2602
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2603
msgstr "kppp: os ficheiros de regras deverão ter a extensão \".rst\"\n"
2606
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2607
msgstr "kppp: erro ao processar as regras\n"
2611
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
2612
msgstr "kppp: erro na linha %d\n"
2615
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
2616
msgstr "kppp: o ficheiro de regras não contém nenhuma regra predefinida\n"
2619
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2620
msgstr "kppp: o ficheiro de regras não contém nenhuma linha \"name=...\"\n"
2623
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
2624
msgstr "kppp: o ficheiro de regras está correcto\n"
2628
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
2629
"Contact your system administrator."
2631
"O utilizador não tem permissões para se ligar com o 'kppp'.\n"
2632
"Contacte o seu administrador de sistemas."
2636
"Cannot find the PPP daemon.\n"
2637
"Make sure that pppd is installed."
2639
"Não é possível achar o servidor do PPP.\n"
2640
"Verifique se o 'pppd' está instalado."
2644
"You do not have the permission to start pppd.\n"
2645
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2647
"O utilizador não tem permissões para iniciar o 'pppd'.\n"
2648
"Contacte o seu administrador de sistemas e peça-lhe acesso ao 'pppd'."
2654
"You do not have sufficient permission to run\n"
2656
".Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2658
"O utilizador não tem permissões suficientes para executar o\n"
2660
"Certifique-se que o dono do 'kppp' é o 'root' e que tem o SUID activado."
2665
"%1 is missing or can not be read.\n"
2666
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
2667
"appropriate read and write permissions."
2669
"O %1 não existe ou não é possível ler a partir dele.\n"
2670
"Peça ao administrador do seu sistema para criar este ficheiro (pode ser "
2671
"vazio) com as devidas permissões de escrita e leitura."
2677
#~ msgstr "Minimizar"