~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-bs/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkio.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.5)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rh18imr0t74nskta
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkio.po to bosanski
 
2
# translation of kcmkio.po to
 
3
# Bosnian translation of kcmkio
 
4
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
5
#
 
6
# Samir Mari�<samir_maric@yahoo.se>, 2002.
 
7
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
 
8
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-01-14 03:39+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-05-16 22:23+0200\n"
 
15
"Last-Translator: KDE 4 <megaribi@epn.ba>\n"
 
16
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
 
17
"Language: \n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
22
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 14:32+0000\n"
 
24
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
25
 
 
26
#: bookmarks.cpp:108
 
27
msgid ""
 
28
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
 
29
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
 
30
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
 
31
msgstr ""
 
32
"<h1>Moje oznake</h1><p>Ovaj modul vam omogućava da podesite početnu stranicu "
 
33
"oznaka</p><p>Početnoj stranici možete pristupiti sa <a href=\"bookmarks:/"
 
34
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
 
35
 
 
36
#: cache.cpp:111
 
37
msgid ""
 
38
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
 
39
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
 
40
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
 
41
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
 
42
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
 
43
msgstr ""
 
44
"<h1>Cache</h1><p>Ovaj modul vam omogućava podešavanje cache-a.</p><p>Cache "
 
45
"je interna memorija Konquerora u kojoj se čuvaju nedavno posjećene stranice. "
 
46
"Ako želite ponovo pogledati neku stranicu koje ste nedavno posjetili, ona će "
 
47
"biti preuzeta iz cache-a (sa vašeg diska), umjesto sa mreže, što je mnogo "
 
48
"brže."
 
49
 
 
50
#: kcookiesmain.cpp:44
 
51
msgid ""
 
52
"Unable to start the cookie handler service.\n"
 
53
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
 
54
msgstr ""
 
55
"Ne mogu pokrenuti servis za upravljanje kolačićima.\n"
 
56
"Nećete moći upravljati kolačićima koji nisu smješteni na vašem računaru."
 
57
 
 
58
#: kcookiesmain.cpp:54
 
59
msgid "&Policy"
 
60
msgstr "&Pravila"
 
61
 
 
62
#: kcookiesmain.cpp:59
 
63
msgid "&Management"
 
64
msgstr "&Upravljanje"
 
65
 
 
66
#: kcookiesmain.cpp:87
 
67
msgid ""
 
68
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
 
69
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
 
70
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
71
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
72
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
 
73
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
74
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
75
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
 
76
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
77
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
 
78
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
 
79
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
 
80
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
 
81
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
 
82
msgstr ""
 
83
"<qt><h1>Kolačići</h1><p>Kolačići sadrže podatke koje Konqueror (ili drugi "
 
84
"KDE programi koji koriste protokol HTTP) drži na vašem računaru, a koje je "
 
85
"zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server može podatke "
 
86
"o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica sačuvati na vašem "
 
87
"računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete protumačiti kao "
 
88
"narušavanje privatnosti.</p><p>Međutim, kolačići su veoma korisni u "
 
89
"određenim situacijama. Na primjer, njih često koriste prodavnice na "
 
90
"Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. Neki sajtovi "
 
91
"zahtijevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće.</p><p>Pošto "
 
92
"većini korisnika odgovara izvjesna ravnoteža između nivoa privatnosti i "
 
93
"pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi prilagođavanje načina na koji "
 
94
"se rukuje kolačićima. Na primjer, možete podesiti da budete pitani svaki put "
 
95
"kada server želi da postavi kolačić, tako da odlučujete od slučaja do "
 
96
"slučaja. Za omiljene prodajne sajtove, kojima vjerujete, možete zasebno "
 
97
"zadati bezuslovno prihvatanje kolačića, tako da vas KDE ne pita za potvrdu.</"
 
98
"p></qt>"
 
99
 
 
100
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
 
101
msgid "D-Bus Communication Error"
 
102
msgstr "Greška u D‑Bus komunikaciji"
 
103
 
 
104
#: kcookiesmanagement.cpp:144
 
105
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
 
106
msgstr "Ne mogu obrisati sve kolačiće kako ste tražili."
 
107
 
 
108
#: kcookiesmanagement.cpp:160
 
109
msgid "Unable to delete cookies as requested."
 
110
msgstr "Ne mogu obrisati kolačiće kako ste tražili."
 
111
 
 
112
#: kcookiesmanagement.cpp:231
 
113
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
 
114
msgstr "<h1>Brza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>"
 
115
 
 
116
#: kcookiesmanagement.cpp:241
 
117
msgid "Information Lookup Failure"
 
118
msgstr "Neuspješan zahtjev za informacijom"
 
119
 
 
120
#: kcookiesmanagement.cpp:242
 
121
msgid ""
 
122
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
 
123
msgstr ""
 
124
"Ne mogu dobaviti informacije o kolačićima smještenim na vašem računaru."
 
125
 
 
126
#: kcookiesmanagement.cpp:332
 
127
msgid "End of session"
 
128
msgstr "Kraj sesije"
 
129
 
 
130
#: kcookiesmanagement.cpp:341
 
131
msgid "Yes"
 
132
msgstr "Da"
 
133
 
 
134
#: kcookiespolicies.cpp:175
 
135
msgctxt "@title:window"
 
136
msgid "New Cookie Policy"
 
137
msgstr "Nova pravila za kolačiće"
 
138
 
 
139
#: kcookiespolicies.cpp:213
 
140
msgctxt "@title:window"
 
141
msgid "Change Cookie Policy"
 
142
msgstr "Promijeni pravila za kolačiće"
 
143
 
 
144
#: kcookiespolicies.cpp:234
 
145
#, kde-format
 
146
msgid ""
 
147
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
 
148
"replace it?</qt>"
 
149
msgstr ""
 
150
"<qt>Već postoje pravila za <center><b>%1</b></center>Da li ih želite "
 
151
"zamijeniti?</qt>"
 
152
 
 
153
#: kcookiespolicies.cpp:238
 
154
msgctxt "@title:window"
 
155
msgid "Duplicate Policy"
 
156
msgstr "Kopiraj pravila"
 
157
 
 
158
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
 
159
msgid "Replace"
 
160
msgstr "Zamijeni"
 
161
 
 
162
#: kcookiespolicies.cpp:408
 
163
msgid ""
 
164
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
 
165
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
 
166
msgstr ""
 
167
"Ne mogu komunicirati sa servisom za upravljanje kolačićima.\n"
 
168
"Sve izmjene koje napravite neće stupiti na snagu dok ne restartujete servis."
 
169
 
 
170
#: kcookiespolicies.cpp:449
 
171
msgid ""
 
172
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
 
173
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
 
174
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
175
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
176
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
 
177
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
178
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
179
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
 
180
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
181
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
 
182
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
 
183
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
 
184
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
 
185
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
 
186
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
 
187
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
 
188
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
 
189
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
 
190
"every time KDE receives a cookie.</p>"
 
191
msgstr ""
 
192
"<qt><h1>Kolačići</h1><p>Kolačići sadrže podatke koje Konqueror (i drugi KDE "
 
193
"programi koji koriste protokol HTTP) drži na vašem računaru, a koje je "
 
194
"zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server može podatke "
 
195
"o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica sačuvati na vašem "
 
196
"računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete protumačiti kao "
 
197
"narušavanje privatnosti.</p><p>Međutim, kolačići su veoma korisni u "
 
198
"određenim situacijama. Na primjer, njih često koriste prodavnice na "
 
199
"Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. Neki sajtovi "
 
200
"zahtijevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće.</p><p>Pošto "
 
201
"većini korisnika odgovara izvjesna ravnoteža između nivoa privatnosti i "
 
202
"pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi prilagođavanje načina na koji "
 
203
"se rukuje kolačićima. Na primjer, možete podesiti da budete pitani svaki put "
 
204
"kada server želi da postavi kolačić, ili da jednostavno prihvatate ili "
 
205
"odbijate sve.</p><p>Za pojedine omiljene sajtove, kojima vjerujete, možete "
 
206
"zadati bezuslovno prihvatanje kolačića bez obzira na globalnu postavku. Da "
 
207
"biste učinili ovako, možete jednostavno otići na sajt, i kada iskoči dijalog "
 
208
"o kolačiću, kliknuti na <interface>Ovaj domen</interface> pod jezičkom "
 
209
"<interface>Primijeni na</interface> i izabrati prihvatanje; ili, možete "
 
210
"ručno unijeti ime sajta pod jezičkom <interface>Posebne smjernice po domenu</"
 
211
"interface> i zadati prihvatanje. Ovako vas KDE neće uznemiravati oko "
 
212
"kolačića sa pouzdanih sajtova.</p></qt>"
 
213
 
 
214
#: kproxydlg.cpp:522
 
215
msgid ""
 
216
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
 
217
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
 
218
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
 
219
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
 
220
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
 
221
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
 
222
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
 
223
msgstr ""
 
224
"<h1>Proxy</h1><p>Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između "
 
225
"vaše interne mreže i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, "
 
226
"te filtrira stranice.<p>Ovo vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste "
 
227
"već posjetili pošto se oni smještaju lokalno na vašem proxy serveru. Proxy "
 
228
"serveri za filtriranje obično pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva za "
 
229
"reklamama, spama ili bilo čega što želite blokirati.<p><u>Napomena:</u>Neki "
 
230
"proxy serveri pružaju obje usluge."
 
231
 
 
232
#: ksaveioconfig.cpp:218
 
233
msgid ""
 
234
"You have to restart the running applications for these changes to take "
 
235
"effect."
 
236
msgstr ""
 
237
"Morate restartovati trenutno aktivne aplikacije kako bi ove izmjene stupile "
 
238
"na snagu."
 
239
 
 
240
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
 
241
msgctxt "@title:window"
 
242
msgid "Update Failed"
 
243
msgstr "Ažuriranje nije uspjelo"
 
244
 
 
245
#: ksaveioconfig.cpp:233
 
246
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
247
msgstr "Morate restartovati KDE kako bi ove izmjene stupile na snagu."
 
248
 
 
249
#: netpref.cpp:32
 
250
msgid "Timeout Values"
 
251
msgstr "Vrijeme valjanosti"
 
252
 
 
253
#: netpref.cpp:33
 
254
#, kde-format
 
255
msgid ""
 
256
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
257
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
 
258
msgid_plural ""
 
259
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
260
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
 
261
msgstr[0] ""
 
262
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti "
 
263
"da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena "
 
264
"vrijednost je %1 sekunda."
 
265
msgstr[1] ""
 
266
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti "
 
267
"da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena "
 
268
"vrijednost je %1 sekunde."
 
269
msgstr[2] ""
 
270
"Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti "
 
271
"da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena "
 
272
"vrijednost je %1 sekundi."
 
273
 
 
274
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
 
275
msgid " second"
 
276
msgid_plural " seconds"
 
277
msgstr[0] " sekunda"
 
278
msgstr[1] " sekunde"
 
279
msgstr[2] " sekundi"
 
280
 
 
281
#: netpref.cpp:47
 
282
msgid "Soc&ket read:"
 
283
msgstr "Čitanje soc&ket-a:"
 
284
 
 
285
#: netpref.cpp:52
 
286
msgid "Pro&xy connect:"
 
287
msgstr "Konekcija na pro&xy:"
 
288
 
 
289
#: netpref.cpp:57
 
290
msgid "Server co&nnect:"
 
291
msgstr "Konekcija &na server:"
 
292
 
 
293
#: netpref.cpp:62
 
294
msgid "&Server response:"
 
295
msgstr "Odgovo&r servera:"
 
296
 
 
297
#: netpref.cpp:64
 
298
msgid "FTP Options"
 
299
msgstr "Podešavanje FTP-a"
 
300
 
 
301
#: netpref.cpp:68
 
302
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
 
303
msgstr "Omogući pasivni &mod (PASV)"
 
304
 
 
305
#: netpref.cpp:69
 
306
msgid ""
 
307
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
 
308
"behind firewalls."
 
309
msgstr ""
 
310
"Uključuje FTP \"pasivni\" mod. Ovo je potrebno ako želite da FTP radi iza "
 
311
"firewalla."
 
312
 
 
313
#: netpref.cpp:75
 
314
msgid "Mark &partially uploaded files"
 
315
msgstr "Označi &djelomično poslane datoteke"
 
316
 
 
317
#: netpref.cpp:76
 
318
msgid ""
 
319
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
 
320
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
 
321
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
 
322
msgstr ""
 
323
"<p>Označava djelomično poslane FTP datoteke.</p><p>Kada je ova opcija "
 
324
"uključena, djelomično poslane datoteke će imati \".part\" ekstenziju. Ova "
 
325
"ekstenzija će biti uklonjena kada transfer bude završen.</p>"
 
326
 
 
327
#: netpref.cpp:144
 
328
msgid ""
 
329
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
 
330
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
 
331
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
 
332
"settings."
 
333
msgstr ""
 
334
"<h1>Mrežne postavke</h1> Ovdje možete podesiti ponašanje KDE programa kada "
 
335
"se koriti Internet i mrežne veze. Ako imate kašnjenja ili koristite modem, "
 
336
"možda trebate prilagoditi ove vrijednosti."
 
337
 
 
338
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
 
339
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
340
#: rc.cpp:3
 
341
msgid "Bookmarks"
 
342
msgstr "Zabilješke"
 
343
 
 
344
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
 
345
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
 
346
#: rc.cpp:6
 
347
msgid ""
 
348
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
 
349
"a folder) are not displayed.\n"
 
350
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
 
351
msgstr ""
 
352
"Ako je ova opcija isključena, ne prikazuju se zabilješke u korijenu "
 
353
"hijerarhije (izvan fascikle).\n"
 
354
"Ako jeste, sakupljeni su u „korjenoj“ fascikli."
 
355
 
 
356
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
 
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
 
358
#: rc.cpp:10
 
359
msgid "&Show bookmarks without folder"
 
360
msgstr "&Zabiljške bez fascikle"
 
361
 
 
362
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
 
363
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
 
364
#: rc.cpp:13
 
365
msgid ""
 
366
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
 
367
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
 
368
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
 
369
"spread in two columns."
 
370
msgstr ""
 
371
"Potfascikle se podrazumijevano prikazuju u okviru svog roditelja. Ako "
 
372
"aktivirate ovu opciju, prikazivaće se izdvojeno.\n"
 
373
"Ne izgleda tako lijepo, ali može pomoći kada imate poveću fasciklu i želite "
 
374
"da je raširite u dvije kolone."
 
375
 
 
376
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
 
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
 
378
#: rc.cpp:17
 
379
msgid "&Flatten bookmarks tree"
 
380
msgstr "&Spljošteno stablo zabilješki"
 
381
 
 
382
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
 
383
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
 
384
#: rc.cpp:20
 
385
msgid ""
 
386
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
 
387
"as a file manager."
 
388
msgstr ""
 
389
"Prikaz kutije sa KDE mjestima (domaće, mreža...) Korisno ako vam je "
 
390
"Konqueror menadžer fajlova."
 
391
 
 
392
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
 
393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
 
394
#: rc.cpp:23
 
395
msgid "Show system &places"
 
396
msgstr "Prikazi sistem &mjesta"
 
397
 
 
398
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
 
399
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
400
#: rc.cpp:26
 
401
msgid "General Settings"
 
402
msgstr "Opšte postavke"
 
403
 
 
404
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
 
405
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
 
406
#: rc.cpp:29
 
407
msgid ""
 
408
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
 
409
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
 
410
"bookmarks you have."
 
411
msgstr ""
 
412
"Direktoriji se automatski dijele u nekoliko kolona. Optimalni broj kolona "
 
413
"zavisi od širine prozora Konquerora i broja zabiljeski u fascikli."
 
414
 
 
415
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
 
416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
417
#: rc.cpp:32
 
418
msgid "Number of columns to show:"
 
419
msgstr "Broj kolona za prikazati:"
 
420
 
 
421
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
 
422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
 
423
#: rc.cpp:35
 
424
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
 
425
msgstr "Onemogucite na sporim sistemima da ukinete pozadinske slike."
 
426
 
 
427
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
 
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
 
429
#: rc.cpp:38
 
430
msgid "Show folder &backgrounds"
 
431
msgstr "Prikazi &pozadine direktorija"
 
432
 
 
433
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
 
434
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
435
#: rc.cpp:41
 
436
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
 
437
msgstr "Koliko prostora na disku odvojiti za keširanje bitmapa"
 
438
 
 
439
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
 
440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
441
#: rc.cpp:44
 
442
msgid "Pixmap Cache"
 
443
msgstr "Keš sličica"
 
444
 
 
445
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
 
446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
 
447
#: rc.cpp:47
 
448
msgid "Disk cache size:"
 
449
msgstr "Disk cache veličina:"
 
450
 
 
451
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
 
452
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
 
453
#: rc.cpp:50
 
454
msgid " kB"
 
455
msgstr " kB"
 
456
 
 
457
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
 
458
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
459
#: rc.cpp:53
 
460
msgid "Clear the pixmap cache"
 
461
msgstr "Očistite keš pixmap-a"
 
462
 
 
463
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
 
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
465
#: rc.cpp:56
 
466
msgid "&Clear Cache"
 
467
msgstr "&Očisti keš"
 
468
 
 
469
#. i18n: file: cache.ui:17
 
470
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
 
471
#: rc.cpp:59
 
472
msgid ""
 
473
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
 
474
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
 
475
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
 
476
"have a slow connection to the Internet."
 
477
msgstr ""
 
478
"Kliknite ovdje ako želite da sačuvate na disk web stranice koje posjećujete "
 
479
"za kasniji brži pristup. Stranice na disku će biti ažurirane po potrebi "
 
480
"umjesto pri svakom pristupu toj stranici. Ovo je posebno tačno ukoliko imate "
 
481
"sporiji priključak na internet."
 
482
 
 
483
#. i18n: file: cache.ui:20
 
484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
 
485
#: rc.cpp:62
 
486
msgid "&Use cache"
 
487
msgstr "Koristi &cache"
 
488
 
 
489
#. i18n: file: cache.ui:46
 
490
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
 
491
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:211
 
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
 
493
#: rc.cpp:65 rc.cpp:226
 
494
msgid "Policy"
 
495
msgstr "Pravila"
 
496
 
 
497
#. i18n: file: cache.ui:52
 
498
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
 
499
#: rc.cpp:68
 
500
msgid ""
 
501
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
 
502
"web page again."
 
503
msgstr ""
 
504
"Provjeri da li je keširana web stranica ispravna prije pokušaja ponovnog "
 
505
"dobavljanja web stranice."
 
506
 
 
507
#. i18n: file: cache.ui:55
 
508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
 
509
#: rc.cpp:71
 
510
msgid "&Keep cache in sync"
 
511
msgstr "Us&klađuj cache"
 
512
 
 
513
#. i18n: file: cache.ui:62
 
514
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
 
515
#: rc.cpp:74
 
516
msgid ""
 
517
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
 
518
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
 
519
msgstr ""
 
520
"Uvijek koristi dokumente iz cache-a kada je to moguće. Možete još uvijek "
 
521
"koristiti dugme Ponovo učitaj da sinhronizirate sadržaj cache-a sa udaljenim "
 
522
"računarom."
 
523
 
 
524
#. i18n: file: cache.ui:65
 
525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
 
526
#: rc.cpp:77
 
527
msgid "Use cache whenever &possible"
 
528
msgstr "Ko&risti cache kad god je moguće"
 
529
 
 
530
#. i18n: file: cache.ui:72
 
531
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
 
532
#: rc.cpp:80
 
533
msgid ""
 
534
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
 
535
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
 
536
msgstr ""
 
537
"Nemoj skidati web stranice koje nisu već smještene u cache-u. Offline režim "
 
538
"vas spriječava da pregledate stranice koje nisu prethodno posjećene."
 
539
 
 
540
#. i18n: file: cache.ui:75
 
541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
 
542
#: rc.cpp:83
 
543
msgid "O&ffline browsing mode"
 
544
msgstr "O&ffline režim"
 
545
 
 
546
#. i18n: file: cache.ui:88
 
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
 
548
#: rc.cpp:86
 
549
msgid "Disk cache &size:"
 
550
msgstr "Veličina cachea na di&sku:"
 
551
 
 
552
#. i18n: file: cache.ui:101
 
553
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
 
554
#: rc.cpp:89
 
555
msgid " KiB"
 
556
msgstr " KiB"
 
557
 
 
558
#. i18n: file: cache.ui:111
 
559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
560
#: rc.cpp:92
 
561
msgid "C&lear Cache"
 
562
msgstr "Isprazni c&ache"
 
563
 
 
564
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
 
565
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
 
566
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:225
 
567
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
 
568
#: rc.cpp:95 rc.cpp:232
 
569
msgid "Search"
 
570
msgstr "Traži"
 
571
 
 
572
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
 
573
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
574
#: rc.cpp:98
 
575
msgid "Search interactively for domains and hosts"
 
576
msgstr "Interaktivno pretraživanje domena i hostova"
 
577
 
 
578
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
 
579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
580
#: rc.cpp:101
 
581
msgid "Site"
 
582
msgstr "Sajt"
 
583
 
 
584
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
 
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
586
#: rc.cpp:104
 
587
msgid "Cookie Name"
 
588
msgstr "Ime kolačića"
 
589
 
 
590
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
 
591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
 
592
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:156
 
593
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
 
594
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
 
595
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
 
596
#: rc.cpp:107 rc.cpp:212 rc.cpp:557
 
597
msgid "D&elete"
 
598
msgstr "Iz&briši"
 
599
 
 
600
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
 
601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
 
602
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
 
603
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
 
604
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
 
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
 
606
#: rc.cpp:110 rc.cpp:215 rc.cpp:563
 
607
msgid "Delete A&ll"
 
608
msgstr "I&zbriši sve"
 
609
 
 
610
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
 
611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
 
612
#: rc.cpp:113
 
613
msgid "Change &Policy..."
 
614
msgstr "Promijeni &pravila..."
 
615
 
 
616
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
 
617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
 
618
#: rc.cpp:116
 
619
msgid "&Reload List"
 
620
msgstr "P&onovo učitaj listu"
 
621
 
 
622
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
 
623
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
 
624
#: rc.cpp:119
 
625
msgid "Details"
 
626
msgstr "Detalji"
 
627
 
 
628
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
 
629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
630
#: rc.cpp:122
 
631
msgid "Name:"
 
632
msgstr "Ime:"
 
633
 
 
634
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
 
635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
 
636
#: rc.cpp:125
 
637
msgid "Value:"
 
638
msgstr "Vrijednost:"
 
639
 
 
640
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
 
641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
642
#: rc.cpp:128
 
643
msgid "Domain:"
 
644
msgstr "Domena:"
 
645
 
 
646
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
 
647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
 
648
#: rc.cpp:131
 
649
msgid "Path:"
 
650
msgstr "Staza:"
 
651
 
 
652
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
 
653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
 
654
#: rc.cpp:134
 
655
msgid "Expires:"
 
656
msgstr "Ističe:"
 
657
 
 
658
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
 
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
 
660
#: rc.cpp:137
 
661
msgid "Secure:"
 
662
msgstr "Sigurnost:"
 
663
 
 
664
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:19
 
665
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
 
666
#: rc.cpp:140
 
667
msgid ""
 
668
"<qt>\n"
 
669
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
 
670
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
 
671
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
 
672
"unbrowsable.</p>\n"
 
673
"</qt>"
 
674
msgstr ""
 
675
"<qt><p>Uključi podršku za kolačiće. Najvjerovatnije ćete htjeti da su "
 
676
"kolačići uključeni, uz izvjesna prilagođavanja radi privatnosti.</"
 
677
"p><p>Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge današnje "
 
678
"veb sajtove neupotrebljivim.</p></qt>"
 
679
 
 
680
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:22
 
681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
 
682
#: rc.cpp:146
 
683
msgid "Enable coo&kies"
 
684
msgstr "Prihvati &kolačiće"
 
685
 
 
686
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:34
 
687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
 
688
#: rc.cpp:149
 
689
msgid ""
 
690
"<qt>\n"
 
691
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
 
692
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
 
693
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
 
694
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
 
695
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
 
696
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
 
697
"</qt>"
 
698
msgstr ""
 
699
"<qt>\n"
 
700
"Odbij tzv. kolačiće treće strane. Ovo su kolačići koji dolaze sa sajtova "
 
701
"različitih od onog koji ste tražili. Ako npr. posjetite <b>www.foobar.com</"
 
702
"b> a ova opcija je uključena, samo kolačići koji dolaze sa www.foobar.com će "
 
703
"biti obrađeni u skladu sa vašim postavkama. Svi ostali kolačići će "
 
704
"automatski biti odbijeni. Ovo smanjuje šansu da operatori sajta sastavljaju "
 
705
"profil o vašim navikama surfanja.\n"
 
706
"</qt>"
 
707
 
 
708
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:37
 
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
 
710
#: rc.cpp:154
 
711
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
 
712
msgstr "&Prihvati samo kolačiće sa originalnog servera"
 
713
 
 
714
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:47
 
715
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
 
716
#: rc.cpp:157
 
717
msgid ""
 
718
"<qt>\n"
 
719
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
 
720
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
 
721
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
 
722
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
 
723
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
 
724
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
 
725
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
 
726
"session ends.</p>\n"
 
727
"</qt>"
 
728
msgstr ""
 
729
"<qt><p>Automatsko prihvatanje privremenih kolačića znači da oni ističu po "
 
730
"završetku tekuće sesije. Takvi kolačići neće biti sačuvani na lokalnom "
 
731
"disku, već će biti obrisani kada zatvorite sve programe (npr. pregledač) "
 
732
"koji ih koriste.</p><p><note>Uključivanje ove opcije zajedno sa narednom će "
 
733
"potisnuti podrazumijevana podešavanja kao i posebne smjernice za sajtove. S "
 
734
"druge strane, uvećaće vašu privatnost pošto će svi kolačići biti uklonjeni "
 
735
"kada se završi tekuća sesija.</note></p></qt>"
 
736
 
 
737
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:50
 
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
 
739
#: rc.cpp:163
 
740
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
 
741
msgstr "Automatsk&i prihvati kolačiće sesije"
 
742
 
 
743
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:60
 
744
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
 
745
#: rc.cpp:166
 
746
msgid ""
 
747
"<qt>\n"
 
748
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
 
749
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
 
750
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
 
751
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
 
752
"storage medium.</p><p>\n"
 
753
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
 
754
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
 
755
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
 
756
"current session ends.</p>\n"
 
757
"</qt>"
 
758
msgstr ""
 
759
"<qt><p>Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije su male "
 
760
"skupine podataka privremeno smještene u memoriji vašeg računara sve dok ne "
 
761
"napustite sve programe (npr. pregledač) koji ih koriste. Za razliku od "
 
762
"običnih kolačića, kolačići sesije se nikada ne smiještaju na vaš hard disk "
 
763
"ili neki drugi trajni medijum.</p><p><note>Uključivanje ove opcije zajedno "
 
764
"sa narednom će potisnuti podrazumijevana podešavanja kao i posebne smjernice "
 
765
"za sajtove. S druge strane, uvećaće vašu privatnost pošto će svi kolačići "
 
766
"biti uklonjeni kada se završi tekuća sesija.</note></p></qt>"
 
767
 
 
768
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:63
 
769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
 
770
#: rc.cpp:172
 
771
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
 
772
msgstr "Tretiraj &sve kolačiće kao kolačiće sesije"
 
773
 
 
774
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:83
 
775
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
 
776
#: rc.cpp:175
 
777
msgid ""
 
778
"<qt>\n"
 
779
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
 
780
"<ul>\n"
 
781
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
 
782
"wants to set a cookie.</li>\n"
 
783
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
 
784
"li>\n"
 
785
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
 
786
"</li>\n"
 
787
"</ul><p>\n"
 
788
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
 
789
"precedence over the default policy.</p>\n"
 
790
"</qt>"
 
791
msgstr ""
 
792
"<qt><p>Određuje kako će kolačići primljeni sa udaljenog računara biti "
 
793
"obrađeni:</p><ul><li><b>pitaj</b>: bit ćete upitani svaki put kada server "
 
794
"hoće da ostavi kolačić</li><li><b>prihvati</b>: svi kolačići se prihvataju "
 
795
"bez pitanja</li><li><b>odbaci</b>: svi kolačiće se odbacuju bez pitanja</"
 
796
"li></ul><p><note>Posebne smjernice za domene, koje se mogu zadati ispod, "
 
797
"uvijek imaju prednost nad podrazumijevanom smjernicom.</note></p></qt>"
 
798
 
 
799
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:86
 
800
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
 
801
#: rc.cpp:186
 
802
msgid "Default Policy"
 
803
msgstr "Podrazumjevana pravila"
 
804
 
 
805
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:92
 
806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
 
807
#: rc.cpp:189
 
808
msgid "Ask &for confirmation"
 
809
msgstr "Pi&taj za potvrdu"
 
810
 
 
811
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:99
 
812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
 
813
#: rc.cpp:192
 
814
msgid "Accep&t all cookies"
 
815
msgstr "&Prihvati sve kolačiće"
 
816
 
 
817
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:106
 
818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
 
819
#: rc.cpp:195
 
820
msgid "Re&ject all cookies"
 
821
msgstr "Odba&ci sve kolačiće"
 
822
 
 
823
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:131
 
824
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
 
825
#: rc.cpp:198
 
826
msgid ""
 
827
"<qt>\n"
 
828
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
 
829
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
 
830
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
 
831
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
 
832
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
 
833
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
 
834
"</qt>"
 
835
msgstr ""
 
836
"<qt>Da biste dodali novo pravilo, kliknite na <interface>Dodaj...</"
 
837
"interface> i unesite potrebne podatke. Za izmjenu postojećeg pravila, "
 
838
"kliknite na <interface>Izmijeni...</interface> i izaberite pravilo iz "
 
839
"dijaloga. Klikom na dugme <interface>Obriši</interface> uklanjate trenutno "
 
840
"izabrano pravilo, čime će njeni domeni spasti na podrazumijevano pravilo. "
 
841
"Dugme <interface>Obriši sve</interface> uklanja svaposebna pravila za "
 
842
"sajtove.</qt>"
 
843
 
 
844
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:134
 
845
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
 
846
#: rc.cpp:203
 
847
msgid "Site Policy"
 
848
msgstr "Pravilo sajta"
 
849
 
 
850
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:142
 
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
 
852
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
 
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
 
854
#: rc.cpp:206 rc.cpp:545
 
855
msgid "&New..."
 
856
msgstr "&Novo..."
 
857
 
 
858
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:149
 
859
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
 
860
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
 
861
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
 
862
#: rc.cpp:209 rc.cpp:551
 
863
msgid "Chan&ge..."
 
864
msgstr "P&romijeni..."
 
865
 
 
866
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
 
867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
 
868
#: rc.cpp:218
 
869
msgid ""
 
870
"<qt>\n"
 
871
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
 
872
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
 
873
"</qt>"
 
874
msgstr ""
 
875
"<qt>\n"
 
876
"Lista sajtova za koje ste podesili specifična pravila. Specifična pravila "
 
877
"imaju prednost na podrazumijevanim pravilima za te sajtove.\n"
 
878
"</qt>"
 
879
 
 
880
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:206
 
881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
 
882
#: rc.cpp:223
 
883
msgid "Domain"
 
884
msgstr "Domena"
 
885
 
 
886
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:222
 
887
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
 
888
#: rc.cpp:229
 
889
msgid "Search interactively for domains"
 
890
msgstr "Interaktivno pretraživanje domena"
 
891
 
 
892
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
 
893
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
 
894
#: rc.cpp:235
 
895
msgid ""
 
896
"<qt>\n"
 
897
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
 
898
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
 
899
"</qt>"
 
900
msgstr ""
 
901
"<qt>\n"
 
902
"Unesite računar ili domenu na koje se pravila odnose, npr. <b>www.kde.org</"
 
903
"b> ili <b>.kde.org</b>.\n"
 
904
"</qt>"
 
905
 
 
906
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
 
907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
 
908
#: rc.cpp:240
 
909
#, fuzzy
 
910
#| msgid "Site Name"
 
911
msgid "Site name:"
 
912
msgstr "Ime sajta"
 
913
 
 
914
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
 
915
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
 
916
#: rc.cpp:243
 
917
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
 
918
msgstr ""
 
919
 
 
920
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:52
 
921
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
 
922
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:75
 
923
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
 
924
#: rc.cpp:246 rc.cpp:259
 
925
msgid ""
 
926
"<qt>\n"
 
927
"Select the desired policy:\n"
 
928
"<ul>\n"
 
929
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
 
930
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
 
931
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
 
932
"</ul>\n"
 
933
"</qt>"
 
934
msgstr ""
 
935
"<qt>\n"
 
936
"Odaberite željena pravila:\n"
 
937
"<ul>\n"
 
938
"<li><b>Prihvati</b> - Dozvoli ovom sajtu da postavlja kolačiće</"
 
939
"li><li><b>Odbaci</b> - Odbaci sve kolačiće s ovog sajta</li> <li><b>Pitaj</"
 
940
"b> - Pitaj kada sajt pošalje kolačić</li>\n"
 
941
"</ul>\n"
 
942
"</qt>"
 
943
 
 
944
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
 
945
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
 
946
#: rc.cpp:256
 
947
#, fuzzy
 
948
#| msgid "&Policy:"
 
949
msgid "Policy:"
 
950
msgstr "&Pravila:"
 
951
 
 
952
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
 
953
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
954
#: rc.cpp:269
 
955
msgid "Accept"
 
956
msgstr "Prihvati"
 
957
 
 
958
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
 
959
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
960
#: rc.cpp:272
 
961
msgid "Reject"
 
962
msgstr "Odbaci"
 
963
 
 
964
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
 
965
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
966
#: rc.cpp:275
 
967
msgid "Ask"
 
968
msgstr "Pitaj"
 
969
 
 
970
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
 
971
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
 
972
#: rc.cpp:278
 
973
msgid ""
 
974
"<qt>\n"
 
975
"Setup proxy configuration.\n"
 
976
"<p>\n"
 
977
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
 
978
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
 
979
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
 
980
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
 
981
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
 
982
"spam, or anything else you want to block.\n"
 
983
"<p>\n"
 
984
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
 
985
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
 
986
"guide or your system administrator.\n"
 
987
"</qt>"
 
988
msgstr ""
 
989
"<qt>\n"
 
990
"Podesi konfiguraciju proxy-ja.\n"
 
991
"<p>\n"
 
992
"Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između vaše interne mreže "
 
993
"i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, te filtrira "
 
994
"stranice. Ovo vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste već posjetili "
 
995
"pošto se oni smještaju lokalno na vašem proxy serveru. Proxy serveri za "
 
996
"filtriranje obično pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva za reklamama, "
 
997
"spama ili bilo čega što želite blokirati.\n"
 
998
"<p>\n"
 
999
"Ako niste sigurni trebate li ili ne koristiti proxy da biste se priključili "
 
1000
"na Internet, molim vas da provjerite uputstvo koje ste dobili od vašeg "
 
1001
"Internet provajdera ili pitate vašeg administratora.\n"
 
1002
"</qt>"
 
1003
 
 
1004
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
 
1005
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
 
1006
#: rc.cpp:287
 
1007
msgid "Connect to the Internet directly."
 
1008
msgstr "Spoji se na Internet direktno."
 
1009
 
 
1010
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
 
1011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
 
1012
#: rc.cpp:290
 
1013
msgid "No Proxy"
 
1014
msgstr ""
 
1015
 
 
1016
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
 
1017
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
 
1018
#: rc.cpp:293
 
1019
msgid ""
 
1020
"<qt>\n"
 
1021
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
 
1022
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
 
1023
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
 
1024
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
 
1025
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
 
1026
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
 
1027
"</qt>"
 
1028
msgstr ""
 
1029
"<qt>\n"
 
1030
"Automatski prepoznaj i podesi postavke proxy-ja.<p>\n"
 
1031
"Automatsko prepoznavanje se vrši koristeći <b>Web Proxy Auto-Discovery "
 
1032
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
 
1033
"<b>NAPOMENA:</b> Ova opcija možda neće raditi ispravno ili neće raditi sa "
 
1034
"nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiđete na problem prilikom korištenja "
 
1035
"ove opcije, molimo pogledajte FAQ odjeljak na http://konqueror.kde.org.\n"
 
1036
"</qt>"
 
1037
 
 
1038
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
 
1039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
 
1040
#: rc.cpp:300
 
1041
#, fuzzy
 
1042
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
 
1043
msgid "Detect proxy configuration automatically"
 
1044
msgstr "Koristi &URL za podešavanje proksija:"
 
1045
 
 
1046
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
 
1047
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
 
1048
#: rc.cpp:303
 
1049
#, fuzzy
 
1050
#| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
 
1051
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
 
1052
msgstr "Koristi navedeni URL skripte za podešavanje proxy servera."
 
1053
 
 
1054
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
 
1055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
 
1056
#: rc.cpp:306
 
1057
#, fuzzy
 
1058
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
 
1059
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
 
1060
msgstr "Koristi &URL za podešavanje proksija:"
 
1061
 
 
1062
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
 
1063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
 
1064
#: rc.cpp:309
 
1065
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
 
1066
msgstr "Unesite adresu skripte za podešavanje proxy servera."
 
1067
 
 
1068
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
 
1069
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
 
1070
#: rc.cpp:312
 
1071
msgid ""
 
1072
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
 
1073
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
 
1074
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
 
1075
"<p>On Mac platforms</p>\n"
 
1076
"<p>On Windows platforms</p>\n"
 
1077
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
 
1078
"defined through environment variables. The following environment variables "
 
1079
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
 
1080
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
 
1081
"</qt>"
 
1082
msgstr ""
 
1083
 
 
1084
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
 
1085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
 
1086
#: rc.cpp:320
 
1087
#, fuzzy
 
1088
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
 
1089
msgid "Use system proxy configuration:"
 
1090
msgstr "Koristi &URL za podešavanje proksija:"
 
1091
 
 
1092
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
 
1093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
 
1094
#: rc.cpp:323
 
1095
msgid ""
 
1096
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
 
1097
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
 
1098
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
 
1099
"</qt>"
 
1100
msgstr ""
 
1101
"<qt>Pokušaj automatsko nalaženje varijabli okruženja koje sadrže sistemske "
 
1102
"proxy podatke.<p> Ovaj automatski postupak radi tako što traži vrijednosti "
 
1103
"često korištenih varijabli kao što su HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
 
1104
 
 
1105
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
 
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
 
1107
#: rc.cpp:326
 
1108
#, fuzzy
 
1109
#| msgid "Auto &Detect"
 
1110
msgid "Auto D&etect"
 
1111
msgstr "&Automatsko nalaženje"
 
1112
 
 
1113
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
 
1114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
 
1115
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
 
1116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
 
1117
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
 
1118
msgid ""
 
1119
"<qt>\n"
 
1120
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
 
1121
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
 
1122
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
1123
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
1124
"</qt>"
 
1125
msgstr ""
 
1126
"<qt>\n"
 
1127
"Unesite ime varijable okruženja npr. <b>HTTP_PROXY</b>,koja se koristi za "
 
1128
"čuvanje adrese HTTP proksi servera.<p>\n"
 
1129
"Alternativno možete kliknuti na dugme <b>\"Automatska detekcija\"</b> da "
 
1130
"pokušate automatsko detektovanje ove varijable.</p>\n"
 
1131
"</qt>"
 
1132
 
 
1133
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
 
1134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
 
1135
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
 
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
 
1137
#: rc.cpp:335 rc.cpp:407
 
1138
msgid "HTTP Proxy:"
 
1139
msgstr ""
 
1140
 
 
1141
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
 
1142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
 
1143
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
 
1144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
 
1145
#: rc.cpp:344 rc.cpp:353
 
1146
msgid ""
 
1147
"<qt>\n"
 
1148
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
 
1149
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
 
1150
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
1151
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
1152
"</qt>"
 
1153
msgstr ""
 
1154
"<qt>\n"
 
1155
"Unesite ime varijable okruženja npr. <b>HTTPS_PROXY</b>,koja se koristi za "
 
1156
"čuvanje adrese HTTPS proksi servera.<p>\n"
 
1157
"Alternativno možete kliknuti na dugme <b>\"Automatska detekcija\"</b> da "
 
1158
"pokušate automatsko detektovanje ove varijable.</p>\n"
 
1159
"</qt>"
 
1160
 
 
1161
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
 
1162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
 
1163
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
 
1164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
 
1165
#: rc.cpp:350 rc.cpp:422
 
1166
msgid "SSL Proxy:"
 
1167
msgstr ""
 
1168
 
 
1169
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
 
1170
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
 
1171
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
 
1172
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
 
1173
#: rc.cpp:359 rc.cpp:368
 
1174
msgid ""
 
1175
"<qt>\n"
 
1176
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
 
1177
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
 
1178
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
1179
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
1180
"</qt>"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"<qt>\n"
 
1183
"Unesite ime varijable okruženja npr. <b>FTP_PROXY</b>,koja se koristi za "
 
1184
"čuvanje adrese FTP proksi servera.<p>\n"
 
1185
"Alternativno možete kliknuti na dugme <b>\"Automatska detekcija\"</b> da "
 
1186
"pokušate automatsko detektovanje ove varijable.</p>\n"
 
1187
"</qt>"
 
1188
 
 
1189
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
 
1190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
 
1191
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
 
1192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
 
1193
#: rc.cpp:365 rc.cpp:434
 
1194
msgid "FTP Proxy:"
 
1195
msgstr ""
 
1196
 
 
1197
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
 
1198
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
 
1199
#: rc.cpp:374
 
1200
#, fuzzy
 
1201
#| msgid ""
 
1202
#| "<qt>\n"
 
1203
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
 
1204
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
 
1205
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
 
1206
#| "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
1207
#| "</qt>"
 
1208
msgid ""
 
1209
"<qt>\n"
 
1210
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
 
1211
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
 
1212
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
1213
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
1214
"</qt>"
 
1215
msgstr ""
 
1216
"<qt>\n"
 
1217
"Unesite ime varijable okruženja npr. <b>HTTPS_PROXY</b>,koja se koristi za "
 
1218
"čuvanje adrese HTTPS proksi servera.<p>\n"
 
1219
"Alternativno možete kliknuti na dugme <b>\"Automatska detekcija\"</b> da "
 
1220
"pokušate automatsko detektovanje ove varijable.</p>\n"
 
1221
"</qt>"
 
1222
 
 
1223
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
 
1224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
 
1225
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
 
1226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
 
1227
#: rc.cpp:380 rc.cpp:446
 
1228
msgid "SOCKS Proxy:"
 
1229
msgstr ""
 
1230
 
 
1231
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
 
1232
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
 
1233
#: rc.cpp:383
 
1234
#, fuzzy
 
1235
#| msgid ""
 
1236
#| "<qt>\n"
 
1237
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
 
1238
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
 
1239
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
 
1240
#| "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
1241
#| "</qt>"
 
1242
msgid ""
 
1243
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
 
1244
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
 
1245
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
 
1246
"discovery of this variable.</p></qt>"
 
1247
msgstr ""
 
1248
"<qt>\n"
 
1249
"Unesite ime varijable okruženja npr. <b>HTTPS_PROXY</b>,koja se koristi za "
 
1250
"čuvanje adrese HTTPS proksi servera.<p>\n"
 
1251
"Alternativno možete kliknuti na dugme <b>\"Automatska detekcija\"</b> da "
 
1252
"pokušate automatsko detektovanje ove varijable.</p>\n"
 
1253
"</qt>"
 
1254
 
 
1255
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
 
1256
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
 
1257
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
 
1258
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
 
1259
#: rc.cpp:386 rc.cpp:458
 
1260
msgid ""
 
1261
"<qt>\n"
 
1262
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
 
1263
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
 
1264
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
1265
"an automatic discovery of this variable.\n"
 
1266
"</qt>"
 
1267
msgstr ""
 
1268
"<qt>\n"
 
1269
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja sadržava adrese "
 
1270
"sajtova za koje ne treba koristiti proxy servera.<p>\n"
 
1271
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> i "
 
1272
"pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
 
1273
"</qt>"
 
1274
 
 
1275
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
 
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
 
1277
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
 
1278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
 
1279
#: rc.cpp:392 rc.cpp:464
 
1280
#, fuzzy
 
1281
#| msgid "E&xceptions"
 
1282
msgid "Exceptions:"
 
1283
msgstr "I&zuzeci"
 
1284
 
 
1285
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
 
1286
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
 
1287
#: rc.cpp:395
 
1288
#, fuzzy
 
1289
#| msgid ""
 
1290
#| "<qt>\n"
 
1291
#| "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
 
1292
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
 
1293
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
 
1294
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
 
1295
#| "</qt>"
 
1296
msgid ""
 
1297
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
 
1298
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
 
1299
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
 
1300
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
 
1301
msgstr ""
 
1302
"<qt>\n"
 
1303
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja sadržava adrese "
 
1304
"sajtova za koje ne treba koristiti proxy servera.<p>\n"
 
1305
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> i "
 
1306
"pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
 
1307
"</qt>"
 
1308
 
 
1309
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
 
1310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
 
1311
#: rc.cpp:398
 
1312
msgid "Show the &value of the environment variables"
 
1313
msgstr "Pokaži &vrijednost varijabli okruženja"
 
1314
 
 
1315
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
 
1316
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
 
1317
#: rc.cpp:401
 
1318
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
 
1319
msgstr "Ručno unesite informacije o konfiguraciji proxy servera."
 
1320
 
 
1321
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
 
1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
 
1323
#: rc.cpp:404
 
1324
#, fuzzy
 
1325
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
 
1326
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
 
1327
msgstr "A&utomatski traži postavke proxy-ja"
 
1328
 
 
1329
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
 
1330
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
 
1331
#: rc.cpp:410
 
1332
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
 
1333
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy servera."
 
1334
 
 
1335
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
 
1336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
 
1337
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
 
1338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
 
1339
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
 
1340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
 
1341
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
 
1342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
 
1343
#: rc.cpp:413 rc.cpp:428 rc.cpp:440 rc.cpp:452
 
1344
msgid "Port:"
 
1345
msgstr ""
 
1346
 
 
1347
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
 
1348
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
 
1349
#: rc.cpp:416
 
1350
#, fuzzy
 
1351
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
 
1352
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
 
1353
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy servera."
 
1354
 
 
1355
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
 
1356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
 
1357
#: rc.cpp:419
 
1358
#, fuzzy
 
1359
#| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
 
1360
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
 
1361
msgstr "&Koristi isti proxy server za sve protokole"
 
1362
 
 
1363
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
 
1364
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
 
1365
#: rc.cpp:425
 
1366
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
 
1367
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy servera."
 
1368
 
 
1369
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
 
1370
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
 
1371
#: rc.cpp:431
 
1372
#, fuzzy
 
1373
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
 
1374
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
 
1375
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy servera."
 
1376
 
 
1377
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
 
1378
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
 
1379
#: rc.cpp:437
 
1380
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
 
1381
msgstr "Unesite adresu FTP proxy servera."
 
1382
 
 
1383
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
 
1384
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
 
1385
#: rc.cpp:443
 
1386
#, fuzzy
 
1387
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
 
1388
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
 
1389
msgstr "Unesite adresu FTP proxy servera."
 
1390
 
 
1391
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
 
1392
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
 
1393
#: rc.cpp:449
 
1394
#, fuzzy
 
1395
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
 
1396
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
 
1397
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy servera."
 
1398
 
 
1399
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
 
1400
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
 
1401
#: rc.cpp:455
 
1402
#, fuzzy
 
1403
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
 
1404
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
 
1405
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy servera."
 
1406
 
 
1407
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
 
1408
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
 
1409
#: rc.cpp:467
 
1410
msgid ""
 
1411
"<qt>\n"
 
1412
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
 
1413
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
 
1414
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
 
1415
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
 
1416
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
 
1417
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
 
1418
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
 
1419
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
 
1420
"</qt>"
 
1421
msgstr ""
 
1422
 
 
1423
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
 
1424
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
 
1425
#: rc.cpp:474
 
1426
#, fuzzy
 
1427
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
 
1428
msgid ""
 
1429
"<qt>\n"
 
1430
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
 
1431
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
 
1432
msgstr "Koristi proxy samo za stavke u ovoj listi"
 
1433
 
 
1434
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
 
1435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
 
1436
#: rc.cpp:478
 
1437
#, fuzzy
 
1438
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
 
1439
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
 
1440
msgstr "Koristi proxy samo za stavke u ovoj listi"
 
1441
 
 
1442
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
 
1443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
 
1444
#: rc.cpp:481
 
1445
msgid ""
 
1446
"<qt>\n"
 
1447
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
 
1448
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
 
1449
"specific identification text.<p>\n"
 
1450
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
 
1451
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
 
1452
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
 
1453
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
 
1454
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
 
1455
"</qt>"
 
1456
msgstr ""
 
1457
"<qt><p>Ovdje možete izmijeniti podrazumijevani identifikacioni tekst  ili "
 
1458
"postaviti posebni za sajt (npr. <icode>www.kde.org</icode>) ili domen (npr. "
 
1459
"<icode>kde.org</icode>).</p><p>Identifikaciju posebnu za sajt dodajete tako "
 
1460
"što kliknete na dugme <interface>Novo...</interface> i zadate neophodne "
 
1461
"podatke. Postojeće posebne identifikacije uređujete dugmetom "
 
1462
"<interface>Izmijeni...</interface>. Dugme <interface>Obriši</interface> "
 
1463
"uklanja izabranu posebnu identifikaciju, pri čemu taj sajt odnosno domen "
 
1464
"ponovo spada na podrazumijevanu.</p></qt>"
 
1465
 
 
1466
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
 
1467
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
 
1468
#: rc.cpp:487
 
1469
msgid ""
 
1470
"<qt>\n"
 
1471
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
 
1472
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
 
1473
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
 
1474
"but rather customize it.<p>\n"
 
1475
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
 
1476
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
 
1477
"</qt>"
 
1478
msgstr ""
 
1479
"<qt>\n"
 
1480
"Pošalji identitet preglednika web stranicama.<p>\n"
 
1481
"<u>PAŽNJA:</u> Mnoge stranice ovise o tim podacima kako bi prilagodile "
 
1482
"prikaz stranica, zbog čega se preporučuje da ne isključite potpuno ovu "
 
1483
"opciju, nego da je prilagodite vašim potrebama.<p>\n"
 
1484
"U pravilu samo se minimalne informacije šalju serverima. Identifikacioni "
 
1485
"tekst koji će biti poslan je prikazan ispod.\n"
 
1486
"</qt>"
 
1487
 
 
1488
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
 
1489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
 
1490
#: rc.cpp:494
 
1491
msgid "&Send identification"
 
1492
msgstr "Pošalji &identifikaciju"
 
1493
 
 
1494
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
 
1495
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
 
1496
#: rc.cpp:497
 
1497
msgid ""
 
1498
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
 
1499
"provided options to customize it."
 
1500
msgstr ""
 
1501
"Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje "
 
1502
"posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite."
 
1503
 
 
1504
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
 
1505
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
 
1506
#: rc.cpp:500
 
1507
msgid "Default Identification"
 
1508
msgstr "Uobičajena identifikacija"
 
1509
 
 
1510
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
 
1511
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
 
1512
#: rc.cpp:503
 
1513
msgid ""
 
1514
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
 
1515
"customize it using the options provided below."
 
1516
msgstr ""
 
1517
"Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje "
 
1518
"posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite."
 
1519
 
 
1520
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
 
1521
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
 
1522
#: rc.cpp:506
 
1523
msgid ""
 
1524
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
 
1525
msgstr ""
 
1526
"Uključuje ime vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije preglednika."
 
1527
 
 
1528
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
 
1529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
 
1530
#: rc.cpp:509
 
1531
msgid "Add operating s&ystem name"
 
1532
msgstr "Dodaj ime opera&tivnog sistema"
 
1533
 
 
1534
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
 
1535
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
 
1536
#: rc.cpp:512
 
1537
msgid ""
 
1538
"Includes your operating system's version number in the browser "
 
1539
"identification text."
 
1540
msgstr ""
 
1541
"Uključuje oznaku verzije vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije "
 
1542
"preglednika."
 
1543
 
 
1544
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
 
1545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
 
1546
#: rc.cpp:515
 
1547
msgid "Add operating system &version"
 
1548
msgstr "Dodaj &verziju operativnog sistema"
 
1549
 
 
1550
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
 
1551
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
 
1552
#: rc.cpp:518
 
1553
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
 
1554
msgstr ""
 
1555
"Uključuje vrstu CPUa vašeg računara u tekst identifikacije preglednika."
 
1556
 
 
1557
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
 
1558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
 
1559
#: rc.cpp:521
 
1560
msgid "Add &machine (processor) type"
 
1561
msgstr "Dodaj vrstu &računara (procesora)"
 
1562
 
 
1563
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
 
1564
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
 
1565
#: rc.cpp:524
 
1566
msgid ""
 
1567
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
 
1568
"localized versions of the page."
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Uključuje jezičke postavke u tekst identifikacije pregledača, radi dobijanja "
 
1571
"lokalizovanih verzija stranica."
 
1572
 
 
1573
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
 
1574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
 
1575
#: rc.cpp:527
 
1576
msgid "Add lang&uage information"
 
1577
msgstr "Dodaj oznaku je&zika"
 
1578
 
 
1579
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
 
1580
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
 
1581
#: rc.cpp:530
 
1582
msgid "Site Specific Identification"
 
1583
msgstr "Identifikacija ovisna o sajtu"
 
1584
 
 
1585
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
 
1586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1587
#: rc.cpp:533
 
1588
msgid "Site Name"
 
1589
msgstr "Ime sajta"
 
1590
 
 
1591
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
 
1592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1593
#: rc.cpp:536
 
1594
msgid "Identification"
 
1595
msgstr "Identifikacija"
 
1596
 
 
1597
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
 
1598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1599
#: rc.cpp:539
 
1600
msgid "User Agent"
 
1601
msgstr "User Agent"
 
1602
 
 
1603
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
 
1604
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
 
1605
#: rc.cpp:542
 
1606
msgid "Add new identification text for a site."
 
1607
msgstr "Dodaj novi identifikacioni tekst za određeni sajt."
 
1608
 
 
1609
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
 
1610
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
 
1611
#: rc.cpp:548
 
1612
msgid "Change the selected identifier text."
 
1613
msgstr "Promijeni izabranu identifikaciju."
 
1614
 
 
1615
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
 
1616
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
 
1617
#: rc.cpp:554
 
1618
msgid "Delete the selected identifier text."
 
1619
msgstr "Izbriši odabranu identifikaciju."
 
1620
 
 
1621
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
 
1622
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
 
1623
#: rc.cpp:560
 
1624
msgid "Delete all identifiers."
 
1625
msgstr "Izbriši sve identifikacije"
 
1626
 
 
1627
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
 
1628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
 
1629
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
 
1630
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
 
1631
#: rc.cpp:566 rc.cpp:575
 
1632
msgid ""
 
1633
"<qt>\n"
 
1634
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
 
1635
"used.<p>\n"
 
1636
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
 
1637
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
 
1638
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
 
1639
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
 
1640
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
 
1641
"</qt>"
 
1642
msgstr ""
 
1643
"<qt>\n"
 
1644
"Унесите сајт или име домена у којима би требало да лажни претраживача "
 
1645
"идентификацију се користи.<p>\n"
 
1646
"<u>NAPOMENA:</u> Džokeri poput \\\"*,?\\\" nije dozvoljeno: umesto toga, "
 
1647
"koristite adresu sajta na gornjem nivou za generičko poklapanje, na primjer, "
 
1648
"ako želite da svi KDE-sajtovi da dobiju lažnu identifikaciju pregledača, "
 
1649
"unijećete <code>kde.org</code> -lažni identitet će biti poslat na KDE sajt "
 
1650
"koji se završava sa<code>kde.org</code>.</p>\n"
 
1651
"</qt>"
 
1652
 
 
1653
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
 
1654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
 
1655
#: rc.cpp:572
 
1656
msgid "&When browsing the following site:"
 
1657
msgstr "Prilikom spajanja &na sljedeći sajt:"
 
1658
 
 
1659
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
 
1660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
 
1661
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
 
1662
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
 
1663
#: rc.cpp:581 rc.cpp:589
 
1664
msgid ""
 
1665
"<qt>\n"
 
1666
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
 
1667
"specified above.\n"
 
1668
"</qt>"
 
1669
msgstr ""
 
1670
"<qt>\n"
 
1671
"Odaberite kako će se preglednik predstavljati kada pristupa sajtu ili domeni "
 
1672
"navedenoj gore.\n"
 
1673
"</qt>"
 
1674
 
 
1675
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
 
1676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
 
1677
#: rc.cpp:586
 
1678
msgid "&Use the following identification:"
 
1679
msgstr "Koristi sljedeći &identitet:"
 
1680
 
 
1681
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
 
1682
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
 
1683
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
 
1684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
 
1685
#: rc.cpp:594 rc.cpp:602
 
1686
msgid ""
 
1687
"<qt>\n"
 
1688
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
 
1689
"machine.\n"
 
1690
"</qt>"
 
1691
msgstr ""
 
1692
"<qt>\n"
 
1693
"Stvarni tekst identifikacije preglednika će biti poslan udaljenom računaru.\n"
 
1694
"</qt>"
 
1695
 
 
1696
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
 
1697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
 
1698
#: rc.cpp:599
 
1699
msgid "Real identification:"
 
1700
msgstr "Stvarna identifikacija:"
 
1701
 
 
1702
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
 
1703
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
1704
#: rc.cpp:607
 
1705
msgid "Disable Passive FTP"
 
1706
msgstr "Isključi pasivni FTP"
 
1707
 
 
1708
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
 
1709
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
1710
#: rc.cpp:610
 
1711
msgid ""
 
1712
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
 
1713
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
 
1714
"servers may not support Passive FTP though."
 
1715
msgstr ""
 
1716
"Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje sa serverom umjesto obratno, "
 
1717
"tako da firewall ne blokira vezu; stariji FTP serveri možda ne podržavaju "
 
1718
"pasivni FTP."
 
1719
 
 
1720
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
 
1721
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
1722
#: rc.cpp:613
 
1723
msgid "Mark partially uploaded files"
 
1724
msgstr "Označi djelomično poslane datoteke"
 
1725
 
 
1726
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
 
1727
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
1728
#: rc.cpp:616
 
1729
msgid ""
 
1730
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
 
1731
"uploaded it is renamed to its real name."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"Tokom slanja datoteke njena ekstenzija je \".part\". Po završetku slanja ona "
 
1734
"se preimenuje u svoje pravo ime."
 
1735
 
 
1736
#: smbrodlg.cpp:46
 
1737
msgid "These settings apply to network browsing only."
 
1738
msgstr "Ove se postavke odnose samo na pregledanje mreže."
 
1739
 
 
1740
#: smbrodlg.cpp:50
 
1741
msgid "Default user name:"
 
1742
msgstr "Podrazumjevano korisničko ime:"
 
1743
 
 
1744
#: smbrodlg.cpp:58
 
1745
msgid "Default password:"
 
1746
msgstr "Podrazumjevana šifra:"
 
1747
 
 
1748
#: smbrodlg.cpp:177
 
1749
msgid ""
 
1750
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
 
1751
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
 
1752
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
 
1753
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
 
1754
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
 
1755
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
 
1756
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
 
1757
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
 
1758
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
 
1759
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
 
1760
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
 
1761
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
 
1762
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
 
1763
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
 
1764
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
 
1765
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
 
1766
"</p>"
 
1767
msgstr ""
 
1768
"<qt><h1>Windowsova dijeljenja</h1><p>Konqueror može da pristupa dijeljenim "
 
1769
"Windowsovim fajl sistemima ako je ispravno podešen. Ako postoji poseban "
 
1770
"računar koji želite da pregledate, popunite polje <interface>Server "
 
1771
"pregledanja</interface>. Ovo je neophodno ako se Samba ne izvršava lokalno. "
 
1772
"Polja <interface>Emiterska adresa</interface> i <interface>WINS adresa</"
 
1773
"interface> takođe će biti dostupna ako koristite nativni kôd, ili lokacija "
 
1774
"fajla <filename>smb.conf</filename> iz koga se čitaju podešavanja, kada se "
 
1775
"koristi Samba. U svakom slučaju, emiterska adresa (sučelja u <filename>smb."
 
1776
"conf</filename>) mora biti postavljena ako nije ispravno pogođena ili imate "
 
1777
"više mrežnih kartica. WINS server obično poboljšava performanse i značajno "
 
1778
"umanjuje opterećenje mreže.</p><p>Veze se koriste za dodjeljivanje "
 
1779
"podrazumijevanog korisnika za dati server, po mogućstvu sa pripadajućom "
 
1780
"lozinkom, ili za pristup posebnim dijeljenjima. Nove veze biće pravljene za "
 
1781
"prijave i dijeljenja kojima pristupite za vrijeme pretraživanja, ako tako "
 
1782
"odaberete. Sve ih možete urediti odavde. Lozinke će biti smiještane lokalno, "
 
1783
"i ispremetane tako da budu nečitljive ljudskom oku. Možete željeti da "
 
1784
"izbjegnete ovo iz bezbjednosnih razloga, pošto su unosi s lozinkama jasno "
 
1785
"označeni kao takvi.</p></qt>"
 
1786
 
 
1787
#: useragentdlg.cpp:81
 
1788
msgctxt "@title:window"
 
1789
msgid "Add Identification"
 
1790
msgstr "Dodaj identifikaciju"
 
1791
 
 
1792
#: useragentdlg.cpp:148
 
1793
msgctxt "@title:window"
 
1794
msgid "Modify Identification"
 
1795
msgstr "Izmijeni identifikaciju"
 
1796
 
 
1797
#: useragentdlg.cpp:196
 
1798
#, kde-format
 
1799
msgid ""
 
1800
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
 
1801
"want to replace it?</center></qt>"
 
1802
msgstr ""
 
1803
"<qt><center> Već postoji pravilo za identifikaciju za <br/><b>%1</b><br/"
 
1804
">Želite li zamijeniti tu identifikaciju sa novom?</center></qt>"
 
1805
 
 
1806
#: useragentdlg.cpp:201
 
1807
msgctxt "@title:window"
 
1808
msgid "Duplicate Identification"
 
1809
msgstr "Udvostruči identifikaciju"
 
1810
 
 
1811
#: useragentdlg.cpp:373
 
1812
msgid ""
 
1813
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
 
1814
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
 
1815
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
 
1816
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
 
1817
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
 
1818
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
 
1819
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
 
1820
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
 
1821
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
 
1822
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
 
1823
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
 
1824
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
 
1825
msgstr ""
 
1826
"<qt><h1>Identifikacija pregledača</h1><p>Modul identifikacije pregledača vam "
 
1827
"daje punu kontrolu nad time kako će se Konqueror predstavljati sajtovima "
 
1828
"koje pregledate.</p><p>Mogućnost lažnog predstavljanja je neophodna zato što "
 
1829
"se neki sajtovi neće prikazivati ispravno ako ne misle da komuniciraju sa "
 
1830
"tekućim izdanjima Netscapeovog Navigatora ili Internet Explorera, čak i ako "
 
1831
"pregledač zaista podržava sve potrebne mogućnosti za ispravan prikaz tih "
 
1832
"stranica. U takvim slučajevima, možete pokušati da pregledate sajt uz lažnu "
 
1833
"identifikaciju. Ovo međutim ne mora obavezno uroditi plodom, jer takvi "
 
1834
"sajtovi ponekad koriste nestandardne veb protokole i specifikacije.</"
 
1835
"p><p><note>Da biste dobili pomoć oko nekog dijela dijaloga, kliknite na "
 
1836
"dugme za brzu pomoć u naslovu prozora, pa na dio za koji želite objašnjenje."
 
1837
"</note></p></qt>"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid ""
 
1840
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
 
1841
#~ "common value is 3128."
 
1842
#~ msgstr ""
 
1843
#~ "Unesite broj porta vašeg HTTP proxy servera. Podrazumjeva se 8080. Još "
 
1844
#~ "jedna uobičajena vrijednost je 3128."
 
1845
 
 
1846
#~ msgid ""
 
1847
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
 
1848
#~ "common value is 3128."
 
1849
#~ msgstr ""
 
1850
#~ "Unesite broj porta vašeg FTP proxy servera. Podrazumjeva se 8080. Još "
 
1851
#~ "jedna uobičajena vrijednost je 3128."
 
1852
 
 
1853
#~ msgctxt "@title:window"
 
1854
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
 
1855
#~ msgstr "Promjenjiva proxy konfiguracija"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
 
1858
#~ msgstr "Morate navesti barem jednu ispravnu okolinsku proxy varijablu."
 
1859
 
 
1860
#~ msgid ""
 
1861
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
 
1862
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
 
1863
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
 
1864
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
 
1865
#~ "</qt>"
 
1866
#~ msgstr ""
 
1867
#~ "<qt>Provjerite da li ste zaista unijeli ime promjenljive okruženja, a ne "
 
1868
#~ "njenu vrijednost. Na primjer, ako je promjenljiva okruženja<br/"
 
1869
#~ "><icode>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</icode><br/>treba da unesete ime "
 
1870
#~ "<icode>HTTP_PROXY</icode>, a ne vrijednost <icode>http://localhost:3128</"
 
1871
#~ "icode>.</qt>"
 
1872
 
 
1873
#~ msgctxt "@title:window"
 
1874
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
 
1875
#~ msgstr "Pogrešno podešen proxy"
 
1876
 
 
1877
#~ msgid "Successfully verified."
 
1878
#~ msgstr "Uspješno potvrđeno."
 
1879
 
 
1880
#~ msgctxt "@title:window"
 
1881
#~ msgid "Proxy Setup"
 
1882
#~ msgstr "Proxy podešavanje"
 
1883
 
 
1884
#~ msgid ""
 
1885
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
 
1886
#~ "proxy information."
 
1887
#~ msgstr ""
 
1888
#~ "Nisam pronašao nijednu od varijabli koje se obično koriste za sistemske "
 
1889
#~ "proxy informacije."
 
1890
 
 
1891
#~ msgid ""
 
1892
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
 
1893
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
 
1894
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
 
1895
#~ "b>\" button.</qt>"
 
1896
#~ msgstr ""
 
1897
#~ "<qt>Da biste vidjeli imena varijabli koje se koriste u procesu "
 
1898
#~ "automatskog prepoznavanja, pritisnite dugme U redu, zatim dugme za brzu "
 
1899
#~ "pomoć (<b>?</b>), koji se nalazi gornjem desnom uglu prethodnog dijaloga, "
 
1900
#~ "a onda kliknite na dugme  \"<b>Automatsko nalaženje</b>\".</qt>"
 
1901
 
 
1902
#~ msgctxt "@title:window"
 
1903
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
 
1904
#~ msgstr "Automatsko određivanje proxy varijable"
 
1905
 
 
1906
#~ msgctxt "@title:window"
 
1907
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
 
1908
#~ msgstr "Ručno podešavanje proxy-ja"
 
1909
 
 
1910
#~ msgctxt "@title:window"
 
1911
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
 
1912
#~ msgstr "Pogrešno podešen proxy"
 
1913
 
 
1914
#~ msgid ""
 
1915
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
 
1916
#~ "entries are highlighted."
 
1917
#~ msgstr ""
 
1918
#~ "Jedna ili više od navedenih postavki za proxy je neispravna. Neispravni "
 
1919
#~ "unosi su naglašeni."
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
 
1922
#~ msgstr "Unijeli ste dvostruku adresu. Molim pokušajte ponovo."
 
1923
 
 
1924
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
 
1925
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je već na listi!</qt>"
 
1926
 
 
1927
#~ msgctxt "@title:window"
 
1928
#~ msgid "Duplicate Entry"
 
1929
#~ msgstr "Dvostruki unos"
 
1930
 
 
1931
#~ msgctxt "@title:window"
 
1932
#~ msgid "New Exception"
 
1933
#~ msgstr "Novi izuzetak"
 
1934
 
 
1935
#~ msgctxt "@title:window"
 
1936
#~ msgid "Change Exception"
 
1937
#~ msgstr "Promijeni izuzetak"
 
1938
 
 
1939
#~ msgctxt "@title:window"
 
1940
#~ msgid "Invalid Entry"
 
1941
#~ msgstr "Neispravan unos"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
 
1944
#~ msgstr "Adresa koju ste unijeli nije ispravna."
 
1945
 
 
1946
#~ msgid ""
 
1947
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
 
1948
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
 
1949
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
 
1950
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
 
1951
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
 
1952
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
 
1953
#~ msgstr ""
 
1954
#~ "<qt><p>Uvjerite se da nijedna adresa ili URL koji ste zadali ne sadrži "
 
1955
#~ "neispravne znakove ili džokere, kao što su razmaci, zvjezdica (*) ili "
 
1956
#~ "znak pitanja (?).</p><p>Primjeri <i>ispravnih</i> unosa:<br/"
 
1957
#~ "><icode>http://mojakompanija.com, 192.168.10.1, mojakompanija, com, "
 
1958
#~ "localhost, http://localhost</icode></p><p>Primjeri <i>neispravnih</i> "
 
1959
#~ "unosa:<br/><icode>http://moja kompanija.com, http://mojakompanija,com "
 
1960
#~ "file:/localhost</icode></p></qt>"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
 
1963
#~ msgstr ""
 
1964
#~ "Unesite adrese ili URLove za koje treba koristiti gornje proxy postavke:"
 
1965
 
 
1966
#~ msgid ""
 
1967
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
 
1968
#~ "proxy settings:"
 
1969
#~ msgstr ""
 
1970
#~ "Unesite adrese ili URLove koje trebaju biti izuzete od korištenja sa "
 
1971
#~ "navedenim proxy postavkama:"
 
1972
 
 
1973
#~ msgid ""
 
1974
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
 
1975
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
 
1976
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
 
1977
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
 
1978
#~ msgstr ""
 
1979
#~ "<qt><p>Unesite ispravnu adresu ili URL.</p><p><note>Preklapanje "
 
1980
#~ "džokerima, poput <icode>*.kde.org</icode>, nije podržano. Ako želite da "
 
1981
#~ "zadate bilo koji domaćin u domenu <icode>.kde.org</icode>, npr. "
 
1982
#~ "<icode>printing.kde.org</icode>, onda unesite samo <icode>.kde.org</"
 
1983
#~ "icode>.</note></p></qt>"
 
1984
 
 
1985
#~ msgid ""
 
1986
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
 
1987
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
 
1988
#~ "will be ignored."
 
1989
#~ msgstr ""
 
1990
#~ "Adresa skripte za automatsko podešavanje proksija nije ispravna. Riješite "
 
1991
#~ "ovaj problem prije nastavka, inače će sve vaše izmjene biti ignorisane."
 
1992
 
 
1993
#~ msgid ""
 
1994
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
 
1995
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
 
1996
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
 
1997
#~ msgstr ""
 
1998
#~ "<qt><p>Postavke proksija koje ste zadali nisu ispravne.</p><p>Kliknite na "
 
1999
#~ "dugme <interface>Postavi...</interface> da biste riješili probleme prije "
 
2000
#~ "nastavka, inače će sve izmjene koje ste načinili biti ignorisane.</p></qt>"
 
2001
 
 
2002
#~ msgid "H&TTP:"
 
2003
#~ msgstr "H&TTP:"
 
2004
 
 
2005
#~ msgid "HTTP&S:"
 
2006
#~ msgstr "HTTP&S:"
 
2007
 
 
2008
#~ msgid "&FTP:"
 
2009
#~ msgstr "&FTP:"
 
2010
 
 
2011
#~ msgid "NO &PROXY:"
 
2012
#~ msgstr "NO &PROXY:"
 
2013
 
 
2014
#~ msgid ""
 
2015
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
 
2016
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
 
2017
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
 
2018
#~ msgstr ""
 
2019
#~ "<qt>Provjerite jesu li varijable okruženja koje ste napisali ispravne. "
 
2020
#~ "Ako neka varijabla okruženja nije pronađena, njena oznaka će biti "
 
2021
#~ "<b>istaknuta</b> da bi vam se ukazalo na grešku.</qt>"
 
2022
 
 
2023
#~ msgid "&Verify"
 
2024
#~ msgstr "&Provjeri"
 
2025
 
 
2026
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
 
2027
#~ msgstr "Spoji se na &Internet direktno"
 
2028
 
 
2029
#~ msgid ""
 
2030
#~ "<qt>\n"
 
2031
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
 
2032
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
 
2033
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
 
2034
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
 
2035
#~ "information.\n"
 
2036
#~ "</qt>"
 
2037
#~ msgstr ""
 
2038
#~ "<qt>\n"
 
2039
#~ "Koristite okolinske promjenljive da podesite proxy server.<p>\n"
 
2040
#~ "Okolinske promjenljive kao što su <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> se "
 
2041
#~ "često koriste u višekorisničkim UNIX instalacijama, gdje grafičke i "
 
2042
#~ "tekstualne aplikacije trebaju dijeliti iste informacije o proxy "
 
2043
#~ "postavkama.\n"
 
2044
#~ "</qt>"
 
2045
 
 
2046
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
 
2047
#~ msgstr "Koristi proxy &promjenljive okruženja (environment variables)"
 
2048
 
 
2049
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
 
2050
#~ msgstr "Pokaži dijalog za podešavanje proxy okolinskih promjenljivih."
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "Setup..."
 
2053
#~ msgstr "Podešavanje..."
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
 
2056
#~ msgstr "&Ručno navedite postavke proxy-ja"
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
 
2059
#~ msgstr "Pokaži dijalog za ručno podešavanje proxy-ja."
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "Authori&zation"
 
2062
#~ msgstr "Autori&zacija"
 
2063
 
 
2064
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
 
2065
#~ msgstr "Pitaj za prijavne informacije kad god je potrebno."
 
2066
 
 
2067
#~ msgid "Prompt as &needed"
 
2068
#~ msgstr "Pitaj kada &treba"
 
2069
 
 
2070
#~ msgid "Use this login information."
 
2071
#~ msgstr "Koristi ove podatke za prijavljivanje."
 
2072
 
 
2073
#~ msgid ""
 
2074
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
 
2075
#~ msgstr "Koristi ove podatke za prijavljivanje na proksi, kada se zatraže."
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "Username:"
 
2078
#~ msgstr "Korisničko ime:"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid "Login name."
 
2081
#~ msgstr "Korisničko ime."
 
2082
 
 
2083
#~ msgid "Login password."
 
2084
#~ msgstr "Šifra za prijavu."
 
2085
 
 
2086
#~ msgid "Password:"
 
2087
#~ msgstr "Šifra:"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "O&ptions"
 
2090
#~ msgstr "O&pcije"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid ""
 
2093
#~ "<qt>\n"
 
2094
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
 
2095
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
 
2096
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
 
2097
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
 
2098
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
 
2099
#~ "</qt>"
 
2100
#~ msgstr ""
 
2101
#~ "<qt>\n"
 
2102
#~ "Koristi trajnu vezu na proxy server.<p>\n"
 
2103
#~ "Iako su trajne veze na proxy brže, zapamtite da ovo radi ispravno samo sa "
 
2104
#~ "serverima koji su potpuno HTTP 1.1 sukladni. <b>Nemojte</b> koristiti ovu "
 
2105
#~ "opciju u kombinaciji sa proxy serverima koji nisu sukladni HTTP 1.1 "
 
2106
#~ "standardu, kao što su JunkBuster i WWWOffle.\n"
 
2107
#~ "</qt>"
 
2108
 
 
2109
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
 
2110
#~ msgstr "Koristi trajne veze na proxy"
 
2111
 
 
2112
#~ msgid "Ser&vers"
 
2113
#~ msgstr "Ser&veri"
 
2114
 
 
2115
#~ msgid ""
 
2116
#~ "<qt>\n"
 
2117
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
 
2118
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
 
2119
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
 
2120
#~ "need is to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have "
 
2121
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
 
2122
#~ "</qt>"
 
2123
#~ msgstr ""
 
2124
#~ "<qt>\n"
 
2125
#~ "Invertuj upotrebu liste izuzetaka. Ako ovo izaberete, proxy server će "
 
2126
#~ "biti korišten samo kada se traženi URL podudara sa nekom od adresa "
 
2127
#~ "navedenih ovdje.<p>Ova opcija je korisna ako želite ili trebate koristiti "
 
2128
#~ "proxy samo za određene adrese.<p> Ako imate još složenije zahtjeve, onda "
 
2129
#~ "je možda bolje da koristite konfiguracijsku skriptu.\n"
 
2130
#~ "</qt>"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
 
2133
#~ msgstr "Ukloni sve adrese izuzetka sa liste."
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "D&elete All"
 
2136
#~ msgstr "I&zbriši sve"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
 
2139
#~ msgstr "Ukloni izabranu adresu izuzetka sa liste."
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "De&lete"
 
2142
#~ msgstr "Iz&briši"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
 
2145
#~ msgstr "Dodaj novu adresu izuzetka na listu."
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
 
2148
#~ msgstr "Izmijeni izabrane adrese izuzetaka."
 
2149
 
 
2150
#~ msgid "C&hange..."
 
2151
#~ msgstr "P&romijeni..."
 
2152
 
 
2153
#~ msgid "&Domain name:"
 
2154
#~ msgstr "Ime &domene:"
 
2155
 
 
2156
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
 
2157
#~ msgstr "Uključuje tip platforme u tekst identifikacije preglednika"
 
2158
 
 
2159
#~ msgid "Add &platform name"
 
2160
#~ msgstr "Dodaj ime &platforme"