1
# Translation of kaccess.po into Bosnian.
2
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: kaccess\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:42+0000\n"
12
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 10:02+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Environment: kde\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
31
"Taster Shift je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na "
35
msgid "The Shift key is now active."
36
msgstr "Taster Shift je sada aktivan."
39
msgid "The Shift key is now inactive."
40
msgstr "Taster Shift sada nije aktivan."
44
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
47
"Taster Control je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na "
51
msgid "The Control key is now active."
52
msgstr "Taster Control je sada aktivan."
55
msgid "The Control key is now inactive."
56
msgstr "Taster Control sada nije aktivan."
60
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
63
"Taster Alt je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere."
66
msgid "The Alt key is now active."
67
msgstr "Taster Alt je sada aktivan."
70
msgid "The Alt key is now inactive."
71
msgstr "Taster Alt sada nije aktivan."
75
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
78
"Taster Win je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere."
81
msgid "The Win key is now active."
82
msgstr "Taster Win je sada aktivan."
85
msgid "The Win key is now inactive."
86
msgstr "Taster Win sada nije aktivan."
90
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
93
"Taster Meta je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na "
97
msgid "The Meta key is now active."
98
msgstr "Taster Meta je sada aktivan."
101
msgid "The Meta key is now inactive."
102
msgstr "Taster Meta sada nije aktivan."
106
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
109
"Taster Super je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na "
113
msgid "The Super key is now active."
114
msgstr "Taster Super je sada aktivan."
117
msgid "The Super key is now inactive."
118
msgstr "Taster Super sada nije aktivan."
122
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
125
"Taster Hyper je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na "
129
msgid "The Hyper key is now active."
130
msgstr "Taster Hyper je sada aktivan."
133
msgid "The Hyper key is now inactive."
134
msgstr "Taster Hyper sada nije aktivan."
138
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
141
"Taster AltGr je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na "
145
msgid "The Alt Graph key is now active."
146
msgstr "Taster AltGr je sada aktivan."
149
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
150
msgstr "Taster AltGr sada nije aktivan."
153
msgid "The Num Lock key has been activated."
154
msgstr "Taster NumLock je aktiviran."
157
msgid "The Num Lock key is now inactive."
158
msgstr "Taster NumLock sada nije aktivan."
161
msgid "The Caps Lock key has been activated."
162
msgstr "Taster CapsLock je aktiviran."
165
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
166
msgstr "Taster CapsLock sada nije aktivan."
169
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
170
msgstr "Taster ScrollLock je aktiviran."
173
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
174
msgstr "Taster ScrollLock sada nije aktivan."
197
msgid "&When a gesture was used:"
198
msgstr "&Kada se gest upotrijebi:"
201
msgid "Change Settings Without Asking"
202
msgstr "Promijeni postavke bez pitanja"
205
msgid "Show This Confirmation Dialog"
206
msgstr "Prikaži ovaj dijalog za potvrdu"
209
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
210
msgstr "Deaktiviraj sve accessX mogućnosti i gestove"
212
#: kaccess.cpp:671 kaccess.cpp:673
214
msgstr "ljepljivi tasteri"
216
#: kaccess.cpp:676 kaccess.cpp:678
218
msgstr "spori tasteri"
220
#: kaccess.cpp:681 kaccess.cpp:683
222
msgstr "odskočni tasteri"
224
#: kaccess.cpp:686 kaccess.cpp:688
226
msgstr "tasteri za miš"
230
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
231
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“?"
235
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
236
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“ i „%2“?"
240
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
241
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“, „%2“ i „%3“?"
245
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
246
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“, „%2“, „%3“ i „%4“?"
250
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
251
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“?"
255
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
256
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“?"
261
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
262
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“ i „%3“?"
267
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
269
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“, „%3“ i „%4“?"
273
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
274
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“?"
279
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
280
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“ i deaktivirate „%3“?"
285
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
287
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“ i deaktivirate „%3“ i „%4“?"
291
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
292
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“ i „%3“?"
297
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
299
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“ i „%3“ i deaktivirate „%4“?"
303
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
304
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“, „%3“ i „%4“?"
307
msgid "An application has requested to change this setting."
308
msgstr "Program je zatražio da promijeni ovu postavku."
312
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
313
"change this setting."
315
"Držali ste taster Shift tokom osam sekundi ili je program zatražio da "
316
"promijeni ovu postavku."
320
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
321
"requested to change this setting."
323
"Pritisnuli ste taster Shift pet puta za redom ili je program zatražio da "
324
"promijeni ovu postavku."
328
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
330
"Pritisnuli ste %1 ili je program zatražio da promijeni ovo podešavanje.|/|"
331
"Pritisnuli ste $[aku %1] ili je program zatražio da promijeni ovu postavku."
335
"An application has requested to change these settings, or you used a "
336
"combination of several keyboard gestures."
338
"Program je zatražio da promijeni ove postavke, ili ste upotrijebili "
339
"kombinaciju nekoliko gestova sa tastature."
342
msgid "An application has requested to change these settings."
343
msgstr "Program je zatražio da promijeni ove postavke."
347
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
348
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
349
"off with standardized keyboard gestures.\n"
351
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
354
"Ove accessX postavke potrebne su korisnicima sa ograničenom pokretljivošću i "
355
"mogu se podesiti u Sistemskim postavkama KDE‑a. Takođe ih možete uključivati "
356
"i isključivati pomoću standardizovanih gestova sa tastature.\n"
358
"Ako vam nisu potrebna, možete izabrati „Deaktiviraj sve accessX mogućnosti i "
363
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
364
"certain length of time before it gets accepted."
366
"Uključeni su spori tasteri. Od sada, svaki taster morate držati pritisnut "
367
"neko vrijeme prije nego što se prihvati."
370
msgid "Slow keys has been disabled."
371
msgstr "Spori tasteri su isključeni."
375
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
376
"certain length of time after it was used."
378
"Uključeni su odskočni tasteri. Od sada, svaki taster će biti blokiran neko "
379
"vrijeme pošto se pritisne."
382
msgid "Bounce keys has been disabled."
383
msgstr "Odskočni tasteri su isključeni."
387
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
388
"after you have released them."
390
"Uključeni su ljepljivi tasteri. Od sada, modifikatorski tasteri će ostati "
391
"zapeti pošto ih otpustite."
394
msgid "Sticky keys has been disabled."
395
msgstr "Ljepljivi tasteri su isključeni."
399
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
400
"keyboard in order to control the mouse."
402
"Uključeni su tasteri za miš. Od sada, možete koristiti numerički dio "
403
"tastature za kontrolisanje miša."
406
msgid "Mouse keys has been disabled."
407
msgstr "Tasteri za miš su isključeni."
414
msgid "KDE Accessibility Tool"
415
msgstr "KDE‑ova alatka za pristupačnost"
418
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
419
msgstr "© 2000, Matijas Helcer-Klipfel"
422
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
423
msgstr "Matijas Helcer-Klipfel"
430
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
435
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
437
msgstr "megaribi@epn.ba"