1
# Translation of kdmconfig.po into Bosnian.
2
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-06 22:39+0000\n"
12
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 10:11+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Environment: kde\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27
msgid "E&nable background"
28
msgstr "Omgući &Pozadinu"
32
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
33
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
34
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
35
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
37
"<html>Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti donje postavke za pozadinu. Ako "
38
"je isključeno, za pozadinu se morate sami pobrinuti; to se može učiniti "
39
"nekim programima (npr. <command>xsetroot</command>) u skripti zadatoj "
40
"opcijom <icode>Setup=</icode> u datoteci <filename>kdmrc</filename> (obično "
41
"<filename>Xsetup</filename>).</html>"
44
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
45
msgstr "<big><b><center>Pažnja<br/>Pročitajte pomoć</center></b></big>"
48
msgid "Enable Au&to-Login"
49
msgstr "&Automatsko prijavljivanje"
53
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
54
"Think twice before enabling this!"
56
"Mogućnost automatskog prijavljivanja, što se odnosi samo na grafičko "
57
"prijavljivanje u KDM‑u. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!"
64
msgid "Select the user to be logged in automatically."
65
msgstr "Izaberite korisnika koga treba automatski prijaviti."
69
msgstr "&Zaključaj sesiju"
73
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
74
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
77
"Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod "
78
"uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrijebiti za superbrzo "
79
"prijavljivanje ograničeno na jednog korisnika."
82
msgctxt "@title:group"
83
msgid "Preselect User"
84
msgstr "Predizabrani korisnik"
87
msgctxt "@option:radio preselected user"
92
msgctxt "@option:radio preselected user"
98
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
99
"usually used several consecutive times by one user."
101
"Bira korisnika koji je prethodno bio prijavljen. Ovo je zgodno kada računar "
102
"obično uzastopce koristi jedan korisnik."
105
msgctxt "@option:radio preselected user"
111
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
112
"computer is predominantly used by a certain user."
114
"Bira korisnika kojeg navedete u spisku desno. Ovo je zgodno ako računar "
115
"poglavito koristi jedan isti korisnik."
119
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
120
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
122
"Izaberite korisnika koji će biti dat za prijavljivanje. U polje možete i "
123
"ručno upisati nešto, na primjer nepostojećeg korisnika da zavara moguće "
127
msgctxt "@option:check action"
128
msgid "Focus pass&word"
129
msgstr "&Fokusiraj lozinku"
133
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
134
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
135
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
137
"Kada je ovo uključeno, KDM će nakon izbora korisnika smjestiti kursor u "
138
"polje lozinke. Koliko da uštedite jedan pritisak tastera na prijavljivanju, "
139
"u slučaju da se korisnik rijetko mijenja."
142
msgid "Enable Password-&Less Logins"
143
msgstr "&Prijavljivanje bez lozinke"
147
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
148
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
149
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
151
"Kada je ovo uključeno, korisnicima sa spiska desno biće omogućeno da se "
152
"prijave bez unošenja svoje lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u "
153
"grafičkom režimu preko KDM‑a. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!"
156
msgid "No password re&quired for:"
157
msgstr "&Bez lozinke za:"
161
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
162
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
165
"Izaberite korisnike kojima dozvoljavate prijavljivanje bez lozinke. Stavke "
166
"označene sa „@“ korisničke su grupe; izborom grupe birate sve korisnike koji "
169
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
170
msgctxt "@title:group"
171
msgid "Miscellaneous"
175
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
176
msgstr "Automatski se &prijavi nakon pada X-servera"
180
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
181
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
182
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
183
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
185
"Kada je ovo uključeno, korisnik će automatski biti ponovo prijavljen ako se "
186
"njegova sesija prekine padom X-servera. Ovo može biti bezbjednosni problem "
187
"ako ne koristite KDE‑ovo integrisano zaključavanje ekrana, već neko drugo: "
188
"tada će ova opcija omogućiti zaobilaženje lozinkom zaključanog ekrana."
196
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
197
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
198
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
199
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
200
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
201
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
202
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
205
"<p>Ovo je „uvodna reč“ KDM‑ovog prozora za prijavljivanje. Možete poželjeti "
206
"da to bude nekakav prijateljski pozdrav ili podatak o sistemu i računaru.</"
207
"p><p>Sljedeći dvoznaci u tekstu biće zamijenjeni odgovarajućim sadržajem:</"
208
"p><ul><li>%d — tekući prikaz</li><li>%h — ime domaćina, može biti sa imenom "
209
"domena</li><li>%n — ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena</"
210
"li><li>%s — operativni sistem</li><li>%r — verzija operativnog sistema</"
211
"li><li>%m — tip mašine (hardvera)</li><li>%% — znak %</li></ul>"
215
msgstr "U području logotipa:"
232
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
235
"Možete izabrati prikaz posebnog logotipa (pogledajte ispod), sata ili da "
244
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
245
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
247
"Kliknite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazati. Takođe možete prevući "
248
"neku sliku na ovo dugme, npr. iz Dolphina."
251
msgid "Dialog &position:"
252
msgstr "&Položaj dijaloga:"
257
"There was an error loading the image:\n"
259
"It will not be saved."
261
"Greška pri učitavanju slike:\n"
263
"Neće biti sačuvana."
265
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
267
msgid "Welcome to %s at %n"
268
msgstr "Dobro došli u %s na %n"
272
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
273
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
275
"<h1>KDM‑ov dijalog</h1><p>Ovde podešavate osnovnu pojavu menadžera "
276
"prijavljivanja u režimu dijaloga, tj. pozdravni tekst, ikonu, itd.</p>"
279
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
289
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
290
"user's personal settings; that will take effect after login."
292
"Ovdje birate jezik na kojem se KDM obraća korisniku. Ova postavka ne utiče "
293
"na lična podešavanja korisnika; ona će stupiti u dejstvo odmah nakon "
297
msgctxt "@title:group"
302
msgid "&Use themed greeter"
303
msgstr "Dijalog s &temom"
306
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
307
msgstr "Uključite ovo ako želite tematski menadžer prijavljivanja."
309
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
310
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
311
msgstr "<placeholder>podrazumijevano</placeholder>"
315
msgstr "&Stil sučelja:"
318
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
319
msgstr "Ovdje birate osnovni stil sučelja, koji će koristiti samo KDM."
322
msgid "Color sche&me:"
326
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
327
msgstr "Ovdje birate osnovnu šemu boja, koju će koristiti samo KDM."
330
msgctxt "@title:group"
336
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
337
"except for the greeting and failure messages."
339
"Ovo mijenja font koji se koristi za sav tekst u menadžeru prijavljivanja, "
340
"osim za pozdravni tekst i poruke o greškama."
349
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
351
msgstr "Određuje font za poruke o greškama u menadžeru prijavljivanja."
354
msgctxt "font for ..."
359
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
360
msgstr "Određuje font za pozdravni tekst u menadžeru prijavljivanja."
363
msgctxt "font for ..."
368
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
369
msgstr "Omekšavanje ivica za fontove"
373
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
374
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
376
"Ako je uključeno i X-server ima proširenje Xft, fontovi će biti omekšani u "
377
"dijalogu za prijavljivanje."
381
msgid "Allow Shutdown"
385
msgctxt "shutdown request origin"
389
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
390
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
394
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
395
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
399
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
400
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
405
msgctxt "shutdown request origin"
411
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
412
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
413
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
414
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
415
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
416
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
418
"<p>Ovdje birate kome je dozvoljeno da ugasi računar iz KDM‑a. Moguće "
419
"vrijednost su:</p><ul> <li><em>svi</em>: svako može ugasiti računar iz "
420
"KDM‑a</li><li><em>samo korijen</em>: KDM će dozvoliti gašenje nakon što "
421
"korisnik unese korjenu lozinku</li><li><em>niko</em>: niko ne može ugasiti "
422
"računar iz KDM‑a</li></ul>"
425
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
430
msgctxt "command for ..."
435
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
437
"Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/halt</icode>"
440
msgctxt "command for ..."
442
msgstr "&Podigni ponovo:"
445
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
447
"Naredba za ponovno podizanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/reboot</"
451
msgctxt "boot manager"
468
msgid "Boot manager:"
469
msgstr "Upravljač podizanja sistema:"
472
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
473
msgstr "Aktiviraj podizne opcije u dijalogu gašenja."
476
msgctxt "@title:column"
481
msgctxt "@title:column"
487
"This is a list of installed themes.\n"
488
"Click the one to be used."
490
"Spisak instaliranih tema.\n"
491
"Kliknite na onu koju želite."
494
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
495
msgstr "Snimak ekrana kako će KDM izgledati."
498
msgid "This contains information about the selected theme."
499
msgstr "Sadrži podatke o izabranoj temi."
502
msgctxt "@action:button"
503
msgid "Install &new theme"
504
msgstr "Instaliraj &novu temu"
507
msgid "This will install a theme into the theme directory."
508
msgstr "Instalira temu u dirketorij tema."
511
msgctxt "@action:button"
512
msgid "&Remove theme"
513
msgstr "&Ukloni temu"
516
msgid "This will remove the selected theme."
517
msgstr "Uklanja izabranu temu."
520
msgctxt "@action:button"
521
msgid "&Get New Themes"
522
msgstr "&Dobavi nove teme"
526
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
527
msgstr "<qt><strong>Autorska prava:</strong> %1<br/></qt>"
531
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
532
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
534
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
536
msgid "Unable to create folder %1"
537
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij <filename>%1</filename>"
540
msgid "Drag or Type Theme URL"
541
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
545
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
546
msgstr "Ne mogu da nađem arhivu KDM‑ovog teme <resource>%1</resource>."
551
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
552
"please check that address %1 is correct."
554
"Ne mogu da preuzmem arhivu KDM‑ovog teme;\n"
555
"provjerite da li je adresa %1 ispravna."
558
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
559
msgstr "Datoteka nije valjana arhiva KDM‑ove eme."
562
msgctxt "@title:window"
563
msgid "Installing KDM themes"
564
msgstr "Instaliram KDM‑ove teme"
568
msgctxt "@info:progress"
569
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
570
msgstr "<qt>Raspakujem temu <strong>%1</strong></qt>"
573
msgctxt "@info:progress"
574
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
575
msgstr "<qt>Instaliram teme</qt>"
578
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
579
msgstr "Došlo je do grešaka pri instaliranju sljedećih tema:\n"
582
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
583
msgstr "Želite li zaista da uklonite sljedeće teme?"
586
msgctxt "@title:window"
587
msgid "Remove themes?"
588
msgstr "Ukloniti teme?"
591
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
592
msgstr "Došlo je do grešaka pri brisanju sljedećih tema:\n"
596
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
598
"Korisnik <icode>nobody</icode> ne postoji. Korisničke slike neće biti "
602
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
604
msgstr "Sistemski &UID‑ovi"
608
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
609
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
610
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
611
"\"Inverse selection\" mode."
613
"KDM i ovaj dijalog neće nabrajati korisnike sa UID‑om (numeričkim "
614
"korisničkim identifikatorom) izvan ovog opsega. Za korisnika sa UID‑om 0 "
615
"(obično <icode>root</icode>) ovo pravilo ne važi, već mora biti izričito "
616
"izostavljen u režimu obratnog izbora."
629
msgctxt "@title:group"
634
msgctxt "... of users"
636
msgstr "Prikaži spisak"
640
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
641
"on their name or image rather than typing in their login."
643
"Ako je uključeno, KDM će prikazati spisak korisnika, tako da korisnici pri "
644
"prijavljivanju mogu kliknuti na svoju sliku ili ime umjesto da ga ručno "
649
msgid "Autocompletion"
654
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
655
"they are typed in the line edit."
657
"Ako je uključeno, KDM će automatski dopunjavati korisnička imena dok se "
661
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
662
msgid "Inverse selection"
663
msgstr "Obratni izbor"
667
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
668
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
669
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
672
"<html>Ova opcija određuje kako se izbor u spisku korisnika i grupa odražava "
673
"na prikaz spiska i samodopunu na prijavljivanju. Ako nije uključena, uzimaju "
674
"se tačno izabrani korisnici, a ako je uključena, svi korisnici <em>osim</em> "
679
msgstr "Po&ređaj korisnike"
683
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
684
"users are listed in the order they appear in the password file."
686
"Ako je uključeno, KDM će urediti spisak korisnika po alfabetskom redu, inače "
687
"će korisnici biti dati redom kojim se javljaju u datoteci s lozinkama."
690
msgid "S&elect users and groups:"
691
msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:"
694
msgid "Selected Users"
695
msgstr "Izabrani korisnici"
699
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
700
"Checking a group is like checking all users in that group."
702
"KDM će prikazati izabrane korisnike. Korisničke grupe su označene sa „@“, i "
703
"izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj pripadaju."
706
msgid "Excluded Users"
707
msgstr "Isključeni korisnici"
711
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
712
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
714
"KDM će prikazati sve neizabrane nesistemske korisnike. Korisničke grupe su "
715
"označene sa „@“, i izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj "
719
msgctxt "@title:group source for user faces"
720
msgid "User Image Source"
721
msgstr "Izvor slike korisnika"
725
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
726
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
727
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
728
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
729
"sources are available."
731
"<html>Ovdje zadajete odakle KDM dobavlja slike koje predstavljaju korisnike. "
732
"„Sistem“ označava globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete postaviti "
733
"ispod. „Korisnik“ znači da treba poštovati korisnikov fajl <filename>$HOME/."
734
"face.icon</filename>. Opcije u sredini određuju prioritet, kada se žele oba "
738
msgctxt "@option:radio image source"
743
msgctxt "@option:radio image source"
745
msgstr "sistem, korisnik"
748
msgctxt "@option:radio image source"
750
msgstr "korisnik, sistem"
753
msgctxt "@option:radio image source"
758
msgctxt "@title:group user face assignments"
760
msgstr "Slike korisnika"
763
msgid "The user the image below belongs to."
764
msgstr "Korisnik kojem donja slika pripada."
771
msgid "Click or drop an image here"
772
msgstr "Kliknite ili prevucite sliku"
776
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
777
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
778
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
780
"Slika dodijeljena korisniku izabranom u gornjem spisku. Kliknite na dugme sa "
781
"slikom da biste izabrali jednu od ponuđenih, ili prevucite i ispustite na "
782
"dugme neku svoju sliku, npr. iz Dolphina."
785
msgctxt "@action:button assign default user face"
791
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
793
"Kliknite ovdje da bi KDM koristio podrazumijevanu sliku za izabranog "
797
msgid "Save image as default?"
798
msgstr "Sačuvati sliku kao podrazumijevanu?"
803
"There was an error while loading the image\n"
806
"Greška pri učitavanju slike\n"
812
"There was an error while saving the image:\n"
815
"Greška pri upisivanju slike:\n"
821
"There was an error while removing the image:\n"
824
"Greška pri uklanjanju slike:\n"
829
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
830
msgstr "Ne mogu da autentifikujem ili izvršim radnju: %1 (kô̂d %2)"
835
"%1 does not appear to be an image file.\n"
836
"Please use files with these extensions:\n"
839
"Izgleda da %1 nije datoteka sa slikom.\n"
840
"Zadajte datoteka sa jednim od ovih nastavaka:\n"
844
msgid "KDE Login Manager Config Module"
845
msgstr "Kontrolni modul menadžera prijavljivanja"
848
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
849
msgstr "© 1996–2010, autori KDM‑a"
852
msgid "Thomas Tanghus"
853
msgstr "Tomas Tangus"
856
msgid "Original author"
857
msgstr "prvobitni autor"
860
msgid "Steffen Hansen"
861
msgstr "Stefen Hansen"
864
msgid "Oswald Buddenhagen"
865
msgstr "Osvald Budenhagen"
868
msgid "Current maintainer"
869
msgstr "trenutni održavalac"
876
msgid "Igor Krivenko"
877
msgstr "Igor Krivenko"
881
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
882
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
883
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
884
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
885
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
886
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
887
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
888
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
889
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
890
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
891
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
892
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
893
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
894
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
895
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
896
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
897
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
900
"<h1>Menadžer prijavljivanja</h1><p>Ovim modulom se podešavaju razne "
901
"mogućnosti KDE‑ovog menadžera prijavljivanja. U njih spadaju izgled i "
902
"osjećaj, kao i korisnici koji se mogu birati pri prijavi. Međutim, izmjene "
903
"možete načiniti samo ako je modul pokrenut sa superkorisničkim pravima.</"
904
"p><h2>Opšte</h2><p>Ova stranica sadrži postavke izgleda, jezika i stila "
905
"menadžera prijavljivanja. Jezik zadat ovdje nema uticaja na jezička "
906
"podešavanja korisnika, kada se jednom prijavi.</p><h2>Dijalog</"
907
"h2><p>Podešavanje izgleda „klasičnog“ režima, zasnovanog na dijalogu, ako "
908
"ste njega izabrali da se koristi.</p><h2>Pozadina</h2><p>Ako želite posebnu "
909
"pozadinu prijavnog ekrana u režimu dijaloga, ovdje je zadajete.</p><h2>Teme</"
910
"h2><p>Ovdje birate temu koju će menadžer prijavljivanja koristiti.</"
911
"p><h2>Gašenje</h2><p>Odredite kome je dozvoljeno da gasi i ponovo podiže "
912
"računar, i da li treba koristiti podizni učitavač.</p><h2>Korisnici</"
913
"h2><p>Na ovoj stranici birate korisnike koje menadžer nudi pri "
914
"prijavljivanju.</p><h2>Pogodnosti</h2><p>Ovdje možete odrediti korisnika "
915
"koji biva automatski prijavljen, korisnike kojima se ne traži lozinka za "
916
"prijavljivanje, i slične zgodne mogućnosti. Međutim, imajte na umu da ove "
917
"mogućnosti po svojoj prirodi čine bezbjednosni rizik, te ih koristite "
929
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
930
msgstr "U tematskom režimu nema prozora dijaloga za prijavljivanje."
937
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
938
msgstr "Pozadina se ne može zasebno podešavati u tematskom režimu."
945
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
947
"Tematski režim je isključen. Pogledajte pod jezičkom <interface>Opšte</"
965
"Unable to install new kdmrc file from\n"
968
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
974
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
977
"Ne mogu da instaliram novi .backgroundrc fajl iz\n"
983
"Unable to install new kdmrc file from\n"
985
"and new backgroundrc file from\n"
988
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
990
"i novi .backgroundrc fajl iz\n"
995
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
996
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
997
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
999
"<html>Prevucite sidro radi smiještanja središta dijaloga na željeni položaj. "
1000
"Moguće je i upravljanje tastaturom: koristite tastere strelica ili "
1001
"<shortcut>Home</shortcut> za centriranje.</html>"
1004
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1006
msgstr "Samir Ribić"
1009
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1011
msgstr "megaribi@epn.ba"