~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-bs/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.5)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rh18imr0t74nskta
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kdmconfig.po into Bosnian.
2
 
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
3
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
5
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-06 22:39+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
14
 
"Language: bs\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 10:11+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
20
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
 
"X-Environment: kde\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24
 
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
 
 
26
 
#: background.cpp:39
27
 
msgid "E&nable background"
28
 
msgstr "Omgući &Pozadinu"
29
 
 
30
 
#: background.cpp:41
31
 
msgid ""
32
 
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
33
 
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
34
 
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
35
 
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
36
 
msgstr ""
37
 
"<html>Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti donje postavke za pozadinu. Ako "
38
 
"je isključeno, za pozadinu se morate sami pobrinuti; to se može učiniti "
39
 
"nekim programima (npr. <command>xsetroot</command>) u skripti zadatoj "
40
 
"opcijom <icode>Setup=</icode> u datoteci <filename>kdmrc</filename> (obično "
41
 
"<filename>Xsetup</filename>).</html>"
42
 
 
43
 
#: kdm-conv.cpp:49
44
 
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
45
 
msgstr "<big><b><center>Pažnja<br/>Pročitajte pomoć</center></b></big>"
46
 
 
47
 
#: kdm-conv.cpp:59
48
 
msgid "Enable Au&to-Login"
49
 
msgstr "&Automatsko prijavljivanje"
50
 
 
51
 
#: kdm-conv.cpp:65
52
 
msgid ""
53
 
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
54
 
"Think twice before enabling this!"
55
 
msgstr ""
56
 
"Mogućnost automatskog prijavljivanja, što se odnosi samo na grafičko "
57
 
"prijavljivanje u KDM‑u. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!"
58
 
 
59
 
#: kdm-conv.cpp:72
60
 
msgid "Use&r:"
61
 
msgstr "&Korisnik:"
62
 
 
63
 
#: kdm-conv.cpp:81
64
 
msgid "Select the user to be logged in automatically."
65
 
msgstr "Izaberite korisnika koga treba automatski prijaviti."
66
 
 
67
 
#: kdm-conv.cpp:84
68
 
msgid "Loc&k session"
69
 
msgstr "&Zaključaj sesiju"
70
 
 
71
 
#: kdm-conv.cpp:88
72
 
msgid ""
73
 
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
74
 
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
75
 
"one user."
76
 
msgstr ""
77
 
"Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod "
78
 
"uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrijebiti za superbrzo "
79
 
"prijavljivanje ograničeno na jednog korisnika."
80
 
 
81
 
#: kdm-conv.cpp:92
82
 
msgctxt "@title:group"
83
 
msgid "Preselect User"
84
 
msgstr "Predizabrani korisnik"
85
 
 
86
 
#: kdm-conv.cpp:96
87
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
88
 
msgid "&None"
89
 
msgstr "&Nijedan"
90
 
 
91
 
#: kdm-conv.cpp:97
92
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
93
 
msgid "Prev&ious"
94
 
msgstr "&Prethodni"
95
 
 
96
 
#: kdm-conv.cpp:99
97
 
msgid ""
98
 
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
99
 
"usually used several consecutive times by one user."
100
 
msgstr ""
101
 
"Bira korisnika koji je prethodno bio prijavljen. Ovo je zgodno kada računar "
102
 
"obično uzastopce koristi jedan korisnik."
103
 
 
104
 
#: kdm-conv.cpp:101
105
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
106
 
msgid "Specifi&ed:"
107
 
msgstr "&Određeni:"
108
 
 
109
 
#: kdm-conv.cpp:103
110
 
msgid ""
111
 
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
112
 
"computer is predominantly used by a certain user."
113
 
msgstr ""
114
 
"Bira korisnika kojeg navedete u spisku desno. Ovo je zgodno ako računar "
115
 
"poglavito koristi jedan isti korisnik."
116
 
 
117
 
#: kdm-conv.cpp:120
118
 
msgid ""
119
 
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
120
 
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
121
 
msgstr ""
122
 
"Izaberite korisnika koji će biti dat za prijavljivanje. U polje možete i "
123
 
"ručno upisati nešto, na primjer nepostojećeg korisnika da zavara moguće "
124
 
"provalnike."
125
 
 
126
 
#: kdm-conv.cpp:135
127
 
msgctxt "@option:check action"
128
 
msgid "Focus pass&word"
129
 
msgstr "&Fokusiraj lozinku"
130
 
 
131
 
#: kdm-conv.cpp:138
132
 
msgid ""
133
 
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
134
 
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
135
 
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
136
 
msgstr ""
137
 
"Kada je ovo uključeno, KDM će nakon izbora korisnika smjestiti kursor u "
138
 
"polje lozinke. Koliko da uštedite jedan pritisak tastera na prijavljivanju, "
139
 
"u slučaju da se korisnik rijetko mijenja."
140
 
 
141
 
#: kdm-conv.cpp:144
142
 
msgid "Enable Password-&Less Logins"
143
 
msgstr "&Prijavljivanje bez lozinke"
144
 
 
145
 
#: kdm-conv.cpp:151
146
 
msgid ""
147
 
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
148
 
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
149
 
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
150
 
msgstr ""
151
 
"Kada je ovo uključeno, korisnicima sa spiska desno biće omogućeno da se "
152
 
"prijave bez unošenja svoje lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u "
153
 
"grafičkom režimu preko KDM‑a. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!"
154
 
 
155
 
#: kdm-conv.cpp:158
156
 
msgid "No password re&quired for:"
157
 
msgstr "&Bez lozinke za:"
158
 
 
159
 
#: kdm-conv.cpp:164
160
 
msgid ""
161
 
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
162
 
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
163
 
"that group."
164
 
msgstr ""
165
 
"Izaberite korisnike kojima dozvoljavate prijavljivanje bez lozinke. Stavke "
166
 
"označene sa „@“ korisničke su grupe; izborom grupe birate sve korisnike koji "
167
 
"joj pripadaju."
168
 
 
169
 
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
170
 
msgctxt "@title:group"
171
 
msgid "Miscellaneous"
172
 
msgstr "Razno"
173
 
 
174
 
#: kdm-conv.cpp:172
175
 
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
176
 
msgstr "Automatski se &prijavi nakon pada X-servera"
177
 
 
178
 
#: kdm-conv.cpp:174
179
 
msgid ""
180
 
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
181
 
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
182
 
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
183
 
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
184
 
msgstr ""
185
 
"Kada je ovo uključeno, korisnik će automatski biti ponovo prijavljen ako se "
186
 
"njegova sesija prekine padom X-servera. Ovo može biti bezbjednosni problem "
187
 
"ako ne koristite KDE‑ovo integrisano zaključavanje ekrana, već neko drugo: "
188
 
"tada će ova opcija omogućiti zaobilaženje lozinkom zaključanog ekrana."
189
 
 
190
 
#: kdm-dlg.cpp:64
191
 
msgid "&Greeting:"
192
 
msgstr "&Pozdrav:"
193
 
 
194
 
#: kdm-dlg.cpp:71
195
 
msgid ""
196
 
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
197
 
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
198
 
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
199
 
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
200
 
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
201
 
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
202
 
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
203
 
"single %</li></ul>"
204
 
msgstr ""
205
 
"<p>Ovo je „uvodna reč“ KDM‑ovog prozora za prijavljivanje. Možete poželjeti "
206
 
"da to bude nekakav prijateljski pozdrav ili podatak o sistemu i računaru.</"
207
 
"p><p>Sljedeći dvoznaci u tekstu biće zamijenjeni odgovarajućim sadržajem:</"
208
 
"p><ul><li>%d — tekući prikaz</li><li>%h — ime domaćina, može biti sa imenom "
209
 
"domena</li><li>%n — ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena</"
210
 
"li><li>%s — operativni sistem</li><li>%r — verzija operativnog sistema</"
211
 
"li><li>%m — tip mašine (hardvera)</li><li>%% — znak %</li></ul>"
212
 
 
213
 
#: kdm-dlg.cpp:92
214
 
msgid "Logo area:"
215
 
msgstr "U području logotipa:"
216
 
 
217
 
#: kdm-dlg.cpp:97
218
 
msgctxt "logo area"
219
 
msgid "&None"
220
 
msgstr "&Ništa"
221
 
 
222
 
#: kdm-dlg.cpp:98
223
 
msgid "Show cloc&k"
224
 
msgstr "&Sat"
225
 
 
226
 
#: kdm-dlg.cpp:99
227
 
msgid "Sho&w logo"
228
 
msgstr "Logo&tip"
229
 
 
230
 
#: kdm-dlg.cpp:110
231
 
msgid ""
232
 
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
233
 
"all."
234
 
msgstr ""
235
 
"Možete izabrati prikaz posebnog logotipa (pogledajte ispod), sata ili da "
236
 
"ostane prazno."
237
 
 
238
 
#: kdm-dlg.cpp:116
239
 
msgid "&Logo:"
240
 
msgstr "&Logotip:"
241
 
 
242
 
#: kdm-dlg.cpp:127
243
 
msgid ""
244
 
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
245
 
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
246
 
msgstr ""
247
 
"Kliknite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazati. Takođe možete prevući "
248
 
"neku sliku na ovo dugme, npr. iz Dolphina."
249
 
 
250
 
#: kdm-dlg.cpp:138
251
 
msgid "Dialog &position:"
252
 
msgstr "&Položaj dijaloga:"
253
 
 
254
 
#: kdm-dlg.cpp:221
255
 
#, kde-format
256
 
msgid ""
257
 
"There was an error loading the image:\n"
258
 
"%1\n"
259
 
"It will not be saved."
260
 
msgstr ""
261
 
"Greška pri učitavanju slike:\n"
262
 
"%1\n"
263
 
"Neće biti sačuvana."
264
 
 
265
 
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
266
 
#, c-format
267
 
msgid "Welcome to %s at %n"
268
 
msgstr "Dobro došli u %s na %n"
269
 
 
270
 
#: kdm-dlg.cpp:295
271
 
msgid ""
272
 
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
273
 
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
274
 
msgstr ""
275
 
"<h1>KDM‑ov dijalog</h1><p>Ovde podešavate osnovnu pojavu menadžera "
276
 
"prijavljivanja u režimu dijaloga, tj. pozdravni tekst, ikonu, itd.</p>"
277
 
 
278
 
#: kdm-gen.cpp:47
279
 
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
280
 
msgid "Locale"
281
 
msgstr "Lokalitet"
282
 
 
283
 
#: kdm-gen.cpp:56
284
 
msgid "&Language:"
285
 
msgstr "&Jezik:"
286
 
 
287
 
#: kdm-gen.cpp:58
288
 
msgid ""
289
 
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
290
 
"user's personal settings; that will take effect after login."
291
 
msgstr ""
292
 
"Ovdje birate jezik na kojem se KDM obraća korisniku. Ova postavka ne utiče "
293
 
"na lična podešavanja korisnika; ona će stupiti u dejstvo odmah nakon "
294
 
"prijavljivanja."
295
 
 
296
 
#: kdm-gen.cpp:65
297
 
msgctxt "@title:group"
298
 
msgid "Appearance"
299
 
msgstr "Izgled"
300
 
 
301
 
#: kdm-gen.cpp:70
302
 
msgid "&Use themed greeter"
303
 
msgstr "Dijalog s &temom"
304
 
 
305
 
#: kdm-gen.cpp:73
306
 
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
307
 
msgstr "Uključite ovo ako želite tematski menadžer prijavljivanja."
308
 
 
309
 
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
310
 
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
311
 
msgstr "<placeholder>podrazumijevano</placeholder>"
312
 
 
313
 
#: kdm-gen.cpp:82
314
 
msgid "GUI s&tyle:"
315
 
msgstr "&Stil sučelja:"
316
 
 
317
 
#: kdm-gen.cpp:84
318
 
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
319
 
msgstr "Ovdje birate osnovni stil sučelja, koji će koristiti samo KDM."
320
 
 
321
 
#: kdm-gen.cpp:92
322
 
msgid "Color sche&me:"
323
 
msgstr "&Šema boja:"
324
 
 
325
 
#: kdm-gen.cpp:94
326
 
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
327
 
msgstr "Ovdje birate osnovnu šemu boja, koju će koristiti samo KDM."
328
 
 
329
 
#: kdm-gen.cpp:97
330
 
msgctxt "@title:group"
331
 
msgid "Fonts"
332
 
msgstr "Fontovi"
333
 
 
334
 
#: kdm-gen.cpp:104
335
 
msgid ""
336
 
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
337
 
"except for the greeting and failure messages."
338
 
msgstr ""
339
 
"Ovo mijenja font koji se koristi za sav tekst u menadžeru prijavljivanja, "
340
 
"osim za pozdravni tekst i poruke o greškama."
341
 
 
342
 
#: kdm-gen.cpp:107
343
 
msgctxt "... font"
344
 
msgid "&General:"
345
 
msgstr "&Opšti:"
346
 
 
347
 
#: kdm-gen.cpp:111
348
 
msgid ""
349
 
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
350
 
"manager."
351
 
msgstr "Određuje font za poruke o greškama u menadžeru prijavljivanja."
352
 
 
353
 
#: kdm-gen.cpp:113
354
 
msgctxt "font for ..."
355
 
msgid "&Failure:"
356
 
msgstr "&Greška:"
357
 
 
358
 
#: kdm-gen.cpp:117
359
 
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
360
 
msgstr "Određuje font za pozdravni tekst u menadžeru prijavljivanja."
361
 
 
362
 
#: kdm-gen.cpp:119
363
 
msgctxt "font for ..."
364
 
msgid "Gree&ting:"
365
 
msgstr "&Pozdrav:"
366
 
 
367
 
#: kdm-gen.cpp:121
368
 
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
369
 
msgstr "Omekšavanje ivica za fontove"
370
 
 
371
 
#: kdm-gen.cpp:123
372
 
msgid ""
373
 
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
374
 
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
375
 
msgstr ""
376
 
"Ako je uključeno i X-server ima proširenje Xft, fontovi će biti omekšani u "
377
 
"dijalogu za prijavljivanje."
378
 
 
379
 
# >> @title:group
380
 
#: kdm-shut.cpp:45
381
 
msgid "Allow Shutdown"
382
 
msgstr "Gasiti mogu"
383
 
 
384
 
#: kdm-shut.cpp:49
385
 
msgctxt "shutdown request origin"
386
 
msgid "&Local:"
387
 
msgstr "&Lokalno:"
388
 
 
389
 
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
390
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
391
 
msgid "Everybody"
392
 
msgstr "svi"
393
 
 
394
 
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
395
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
396
 
msgid "Only Root"
397
 
msgstr "samo root"
398
 
 
399
 
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
400
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
401
 
msgid "Nobody"
402
 
msgstr "niko"
403
 
 
404
 
#: kdm-shut.cpp:57
405
 
msgctxt "shutdown request origin"
406
 
msgid "&Remote:"
407
 
msgstr "&Udaljeno:"
408
 
 
409
 
#: kdm-shut.cpp:64
410
 
msgid ""
411
 
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
412
 
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
413
 
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
414
 
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
415
 
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
416
 
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
417
 
msgstr ""
418
 
"<p>Ovdje birate kome je dozvoljeno da ugasi računar iz KDM‑a. Moguće "
419
 
"vrijednost su:</p><ul> <li><em>svi</em>: svako može ugasiti računar iz "
420
 
"KDM‑a</li><li><em>samo korijen</em>: KDM će dozvoliti gašenje nakon što "
421
 
"korisnik unese korjenu lozinku</li><li><em>niko</em>: niko ne može ugasiti "
422
 
"računar iz KDM‑a</li></ul>"
423
 
 
424
 
#: kdm-shut.cpp:74
425
 
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
426
 
msgid "Commands"
427
 
msgstr "Naredbe"
428
 
 
429
 
#: kdm-shut.cpp:77
430
 
msgctxt "command for ..."
431
 
msgid "H&alt:"
432
 
msgstr "&Zaustavi:"
433
 
 
434
 
#: kdm-shut.cpp:81
435
 
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
436
 
msgstr ""
437
 
"Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/halt</icode>"
438
 
 
439
 
#: kdm-shut.cpp:86
440
 
msgctxt "command for ..."
441
 
msgid "Reb&oot:"
442
 
msgstr "&Podigni ponovo:"
443
 
 
444
 
#: kdm-shut.cpp:90
445
 
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
446
 
msgstr ""
447
 
"Naredba za ponovno podizanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/reboot</"
448
 
"icode>"
449
 
 
450
 
#: kdm-shut.cpp:98
451
 
msgctxt "boot manager"
452
 
msgid "None"
453
 
msgstr "nijedan"
454
 
 
455
 
#: kdm-shut.cpp:99
456
 
msgid "Grub"
457
 
msgstr "Grub"
458
 
 
459
 
#: kdm-shut.cpp:100
460
 
msgid "Grub2"
461
 
msgstr "Grub2"
462
 
 
463
 
#: kdm-shut.cpp:102
464
 
msgid "Lilo"
465
 
msgstr "Lilo"
466
 
 
467
 
#: kdm-shut.cpp:104
468
 
msgid "Boot manager:"
469
 
msgstr "Upravljač podizanja sistema:"
470
 
 
471
 
#: kdm-shut.cpp:107
472
 
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
473
 
msgstr "Aktiviraj podizne opcije u dijalogu gašenja."
474
 
 
475
 
#: kdm-theme.cpp:98
476
 
msgctxt "@title:column"
477
 
msgid "Theme"
478
 
msgstr "tema"
479
 
 
480
 
#: kdm-theme.cpp:99
481
 
msgctxt "@title:column"
482
 
msgid "Author"
483
 
msgstr "autor"
484
 
 
485
 
#: kdm-theme.cpp:103
486
 
msgid ""
487
 
"This is a list of installed themes.\n"
488
 
"Click the one to be used."
489
 
msgstr ""
490
 
"Spisak instaliranih tema.\n"
491
 
"Kliknite na onu koju želite."
492
 
 
493
 
#: kdm-theme.cpp:111
494
 
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
495
 
msgstr "Snimak ekrana kako će KDM izgledati."
496
 
 
497
 
#: kdm-theme.cpp:119
498
 
msgid "This contains information about the selected theme."
499
 
msgstr "Sadrži podatke o izabranoj temi."
500
 
 
501
 
#: kdm-theme.cpp:123
502
 
msgctxt "@action:button"
503
 
msgid "Install &new theme"
504
 
msgstr "Instaliraj &novu temu"
505
 
 
506
 
#: kdm-theme.cpp:124
507
 
msgid "This will install a theme into the theme directory."
508
 
msgstr "Instalira temu u dirketorij tema."
509
 
 
510
 
#: kdm-theme.cpp:128
511
 
msgctxt "@action:button"
512
 
msgid "&Remove theme"
513
 
msgstr "&Ukloni temu"
514
 
 
515
 
#: kdm-theme.cpp:129
516
 
msgid "This will remove the selected theme."
517
 
msgstr "Uklanja izabranu temu."
518
 
 
519
 
#: kdm-theme.cpp:133
520
 
msgctxt "@action:button"
521
 
msgid "&Get New Themes"
522
 
msgstr "&Dobavi nove teme"
523
 
 
524
 
#: kdm-theme.cpp:216
525
 
#, kde-format
526
 
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
527
 
msgstr "<qt><strong>Autorska prava:</strong> %1<br/></qt>"
528
 
 
529
 
#: kdm-theme.cpp:219
530
 
#, kde-format
531
 
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
532
 
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
533
 
 
534
 
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
535
 
#, kde-format
536
 
msgid "Unable to create folder %1"
537
 
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij <filename>%1</filename>"
538
 
 
539
 
#: kdm-theme.cpp:244
540
 
msgid "Drag or Type Theme URL"
541
 
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
542
 
 
543
 
#: kdm-theme.cpp:263
544
 
#, kde-format
545
 
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
546
 
msgstr "Ne mogu da nađem arhivu KDM‑ovog teme <resource>%1</resource>."
547
 
 
548
 
#: kdm-theme.cpp:265
549
 
#, kde-format
550
 
msgid ""
551
 
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
552
 
"please check that address %1 is correct."
553
 
msgstr ""
554
 
"Ne mogu da preuzmem arhivu KDM‑ovog teme;\n"
555
 
"provjerite da li je adresa %1 ispravna."
556
 
 
557
 
#: kdm-theme.cpp:288
558
 
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
559
 
msgstr "Datoteka nije valjana arhiva KDM‑ove eme."
560
 
 
561
 
#: kdm-theme.cpp:291
562
 
msgctxt "@title:window"
563
 
msgid "Installing KDM themes"
564
 
msgstr "Instaliram KDM‑ove teme"
565
 
 
566
 
#: kdm-theme.cpp:303
567
 
#, kde-format
568
 
msgctxt "@info:progress"
569
 
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
570
 
msgstr "<qt>Raspakujem temu <strong>%1</strong></qt>"
571
 
 
572
 
#: kdm-theme.cpp:315
573
 
msgctxt "@info:progress"
574
 
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
575
 
msgstr "<qt>Instaliram teme</qt>"
576
 
 
577
 
#: kdm-theme.cpp:324
578
 
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
579
 
msgstr "Došlo je do grešaka pri instaliranju sljedećih tema:\n"
580
 
 
581
 
#: kdm-theme.cpp:363
582
 
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
583
 
msgstr "Želite li zaista da uklonite sljedeće teme?"
584
 
 
585
 
#: kdm-theme.cpp:364
586
 
msgctxt "@title:window"
587
 
msgid "Remove themes?"
588
 
msgstr "Ukloniti teme?"
589
 
 
590
 
#: kdm-theme.cpp:377
591
 
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
592
 
msgstr "Došlo je do grešaka pri brisanju sljedećih tema:\n"
593
 
 
594
 
#: kdm-users.cpp:111
595
 
msgid ""
596
 
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
597
 
msgstr ""
598
 
"Korisnik <icode>nobody</icode> ne postoji. Korisničke slike neće biti "
599
 
"prikazane u KDM‑u."
600
 
 
601
 
#: kdm-users.cpp:117
602
 
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
603
 
msgid "System U&IDs"
604
 
msgstr "Sistemski &UID‑ovi"
605
 
 
606
 
#: kdm-users.cpp:119
607
 
msgid ""
608
 
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
609
 
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
610
 
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
611
 
"\"Inverse selection\" mode."
612
 
msgstr ""
613
 
"KDM i ovaj dijalog neće nabrajati korisnike sa UID‑om (numeričkim "
614
 
"korisničkim identifikatorom) izvan ovog opsega. Za korisnika sa UID‑om 0 "
615
 
"(obično <icode>root</icode>) ovo pravilo ne važi, već mora biti izričito "
616
 
"izostavljen u režimu obratnog izbora."
617
 
 
618
 
#: kdm-users.cpp:125
619
 
msgctxt "UIDs"
620
 
msgid "Below:"
621
 
msgstr "Ispod:"
622
 
 
623
 
#: kdm-users.cpp:132
624
 
msgctxt "UIDs"
625
 
msgid "Above:"
626
 
msgstr "Iznad:"
627
 
 
628
 
#: kdm-users.cpp:145
629
 
msgctxt "@title:group"
630
 
msgid "Users"
631
 
msgstr "Korisnici"
632
 
 
633
 
#: kdm-users.cpp:146
634
 
msgctxt "... of users"
635
 
msgid "Show list"
636
 
msgstr "Prikaži spisak"
637
 
 
638
 
#: kdm-users.cpp:148
639
 
msgid ""
640
 
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
641
 
"on their name or image rather than typing in their login."
642
 
msgstr ""
643
 
"Ako je uključeno, KDM će prikazati spisak korisnika, tako da korisnici pri "
644
 
"prijavljivanju mogu kliknuti na svoju sliku ili ime umjesto da ga ručno "
645
 
"upisuju."
646
 
 
647
 
#: kdm-users.cpp:150
648
 
msgctxt "user ..."
649
 
msgid "Autocompletion"
650
 
msgstr "Samodopuna"
651
 
 
652
 
#: kdm-users.cpp:152
653
 
msgid ""
654
 
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
655
 
"they are typed in the line edit."
656
 
msgstr ""
657
 
"Ako je uključeno, KDM će automatski dopunjavati korisnička imena dok se "
658
 
"upisuju."
659
 
 
660
 
#: kdm-users.cpp:155
661
 
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
662
 
msgid "Inverse selection"
663
 
msgstr "Obratni izbor"
664
 
 
665
 
#: kdm-users.cpp:157
666
 
msgid ""
667
 
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
668
 
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
669
 
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
670
 
"checked ones."
671
 
msgstr ""
672
 
"<html>Ova opcija određuje kako se izbor u spisku korisnika i grupa odražava "
673
 
"na prikaz spiska i samodopunu na prijavljivanju. Ako nije uključena, uzimaju "
674
 
"se tačno izabrani korisnici, a ako je uključena, svi korisnici <em>osim</em> "
675
 
"izabranih.</html>"
676
 
 
677
 
#: kdm-users.cpp:161
678
 
msgid "Sor&t users"
679
 
msgstr "Po&ređaj korisnike"
680
 
 
681
 
#: kdm-users.cpp:163
682
 
msgid ""
683
 
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
684
 
"users are listed in the order they appear in the password file."
685
 
msgstr ""
686
 
"Ako je uključeno, KDM će urediti spisak korisnika po alfabetskom redu, inače "
687
 
"će korisnici biti dati redom kojim se javljaju u datoteci s lozinkama."
688
 
 
689
 
#: kdm-users.cpp:180
690
 
msgid "S&elect users and groups:"
691
 
msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:"
692
 
 
693
 
#: kdm-users.cpp:184
694
 
msgid "Selected Users"
695
 
msgstr "Izabrani korisnici"
696
 
 
697
 
#: kdm-users.cpp:186
698
 
msgid ""
699
 
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
700
 
"Checking a group is like checking all users in that group."
701
 
msgstr ""
702
 
"KDM će prikazati izabrane korisnike. Korisničke grupe su označene sa „@“, i "
703
 
"izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj pripadaju."
704
 
 
705
 
#: kdm-users.cpp:195
706
 
msgid "Excluded Users"
707
 
msgstr "Isključeni korisnici"
708
 
 
709
 
#: kdm-users.cpp:197
710
 
msgid ""
711
 
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
712
 
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
713
 
msgstr ""
714
 
"KDM će prikazati sve neizabrane nesistemske korisnike. Korisničke grupe su "
715
 
"označene sa „@“, i izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj "
716
 
"pripadaju."
717
 
 
718
 
#: kdm-users.cpp:206
719
 
msgctxt "@title:group source for user faces"
720
 
msgid "User Image Source"
721
 
msgstr "Izvor slike korisnika"
722
 
 
723
 
#: kdm-users.cpp:208
724
 
msgid ""
725
 
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
726
 
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
727
 
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
728
 
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
729
 
"sources are available."
730
 
msgstr ""
731
 
"<html>Ovdje zadajete odakle KDM dobavlja slike koje predstavljaju korisnike. "
732
 
"„Sistem“ označava globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete postaviti "
733
 
"ispod. „Korisnik“ znači da treba poštovati korisnikov fajl <filename>$HOME/."
734
 
"face.icon</filename>. Opcije u sredini određuju prioritet, kada se žele oba "
735
 
"izvora.</html>"
736
 
 
737
 
#: kdm-users.cpp:212
738
 
msgctxt "@option:radio image source"
739
 
msgid "System"
740
 
msgstr "sistem"
741
 
 
742
 
#: kdm-users.cpp:213
743
 
msgctxt "@option:radio image source"
744
 
msgid "System, user"
745
 
msgstr "sistem, korisnik"
746
 
 
747
 
#: kdm-users.cpp:214
748
 
msgctxt "@option:radio image source"
749
 
msgid "User, system"
750
 
msgstr "korisnik, sistem"
751
 
 
752
 
#: kdm-users.cpp:215
753
 
msgctxt "@option:radio image source"
754
 
msgid "User"
755
 
msgstr "korisnik"
756
 
 
757
 
#: kdm-users.cpp:230
758
 
msgctxt "@title:group user face assignments"
759
 
msgid "User Images"
760
 
msgstr "Slike korisnika"
761
 
 
762
 
#: kdm-users.cpp:232
763
 
msgid "The user the image below belongs to."
764
 
msgstr "Korisnik kojem donja slika pripada."
765
 
 
766
 
#: kdm-users.cpp:235
767
 
msgid "User:"
768
 
msgstr "Korisnik:"
769
 
 
770
 
#: kdm-users.cpp:244
771
 
msgid "Click or drop an image here"
772
 
msgstr "Kliknite ili prevucite sliku"
773
 
 
774
 
#: kdm-users.cpp:246
775
 
msgid ""
776
 
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
777
 
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
778
 
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
779
 
msgstr ""
780
 
"Slika dodijeljena korisniku izabranom u gornjem spisku. Kliknite na dugme sa "
781
 
"slikom da biste izabrali jednu od ponuđenih, ili prevucite i ispustite na "
782
 
"dugme neku svoju sliku, npr. iz Dolphina."
783
 
 
784
 
#: kdm-users.cpp:250
785
 
msgctxt "@action:button assign default user face"
786
 
msgid "R&eset"
787
 
msgstr "&Resetuj"
788
 
 
789
 
#: kdm-users.cpp:252
790
 
msgid ""
791
 
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
792
 
msgstr ""
793
 
"Kliknite ovdje da bi KDM koristio podrazumijevanu sliku za izabranog "
794
 
"korisnika."
795
 
 
796
 
#: kdm-users.cpp:351
797
 
msgid "Save image as default?"
798
 
msgstr "Sačuvati sliku kao podrazumijevanu?"
799
 
 
800
 
#: kdm-users.cpp:360
801
 
#, kde-format
802
 
msgid ""
803
 
"There was an error while loading the image\n"
804
 
"%1"
805
 
msgstr ""
806
 
"Greška pri učitavanju slike\n"
807
 
"%1"
808
 
 
809
 
#: kdm-users.cpp:379
810
 
#, kde-format
811
 
msgid ""
812
 
"There was an error while saving the image:\n"
813
 
"%1"
814
 
msgstr ""
815
 
"Greška pri upisivanju slike:\n"
816
 
"%1"
817
 
 
818
 
#: kdm-users.cpp:408
819
 
#, kde-format
820
 
msgid ""
821
 
"There was an error while removing the image:\n"
822
 
"%1"
823
 
msgstr ""
824
 
"Greška pri uklanjanju slike:\n"
825
 
"%1"
826
 
 
827
 
#: main.cpp:73
828
 
#, kde-format
829
 
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
830
 
msgstr "Ne mogu da autentifikujem ili izvršim radnju: %1 (kô̂d %2)"
831
 
 
832
 
#: main.cpp:96
833
 
#, kde-format
834
 
msgid ""
835
 
"%1 does not appear to be an image file.\n"
836
 
"Please use files with these extensions:\n"
837
 
"%2"
838
 
msgstr ""
839
 
"Izgleda da %1 nije datoteka sa slikom.\n"
840
 
"Zadajte datoteka sa jednim od ovih nastavaka:\n"
841
 
"%2"
842
 
 
843
 
#: main.cpp:115
844
 
msgid "KDE Login Manager Config Module"
845
 
msgstr "Kontrolni modul menadžera prijavljivanja"
846
 
 
847
 
#: main.cpp:117
848
 
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
849
 
msgstr "© 1996–2010, autori KDM‑a"
850
 
 
851
 
#: main.cpp:120
852
 
msgid "Thomas Tanghus"
853
 
msgstr "Tomas Tangus"
854
 
 
855
 
#: main.cpp:120
856
 
msgid "Original author"
857
 
msgstr "prvobitni autor"
858
 
 
859
 
#: main.cpp:121
860
 
msgid "Steffen Hansen"
861
 
msgstr "Stefen Hansen"
862
 
 
863
 
#: main.cpp:122
864
 
msgid "Oswald Buddenhagen"
865
 
msgstr "Osvald Budenhagen"
866
 
 
867
 
#: main.cpp:122
868
 
msgid "Current maintainer"
869
 
msgstr "trenutni održavalac"
870
 
 
871
 
#: main.cpp:123
872
 
msgid "Stephen Leaf"
873
 
msgstr "Stiven Lif"
874
 
 
875
 
#: main.cpp:124
876
 
msgid "Igor Krivenko"
877
 
msgstr "Igor Krivenko"
878
 
 
879
 
#: main.cpp:127
880
 
msgid ""
881
 
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
882
 
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
883
 
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
884
 
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
885
 
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
886
 
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
887
 
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
888
 
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
889
 
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
890
 
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
891
 
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
892
 
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
893
 
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
894
 
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
895
 
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
896
 
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
897
 
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
898
 
"carefully."
899
 
msgstr ""
900
 
"<h1>Menadžer prijavljivanja</h1><p>Ovim modulom se podešavaju razne "
901
 
"mogućnosti KDE‑ovog menadžera prijavljivanja. U njih spadaju izgled i "
902
 
"osjećaj, kao i korisnici koji se mogu birati pri prijavi. Međutim, izmjene "
903
 
"možete načiniti samo ako je modul pokrenut sa superkorisničkim pravima.</"
904
 
"p><h2>Opšte</h2><p>Ova stranica sadrži postavke izgleda, jezika i stila "
905
 
"menadžera prijavljivanja. Jezik zadat ovdje nema uticaja na jezička "
906
 
"podešavanja korisnika, kada se jednom prijavi.</p><h2>Dijalog</"
907
 
"h2><p>Podešavanje izgleda „klasičnog“ režima, zasnovanog na dijalogu, ako "
908
 
"ste njega izabrali da se koristi.</p><h2>Pozadina</h2><p>Ako želite posebnu "
909
 
"pozadinu prijavnog ekrana u režimu dijaloga, ovdje je zadajete.</p><h2>Teme</"
910
 
"h2><p>Ovdje birate temu koju će menadžer prijavljivanja koristiti.</"
911
 
"p><h2>Gašenje</h2><p>Odredite kome je dozvoljeno da gasi i ponovo podiže "
912
 
"računar, i da li treba koristiti podizni učitavač.</p><h2>Korisnici</"
913
 
"h2><p>Na ovoj stranici birate korisnike koje menadžer nudi pri "
914
 
"prijavljivanju.</p><h2>Pogodnosti</h2><p>Ovdje možete odrediti korisnika "
915
 
"koji biva automatski prijavljen, korisnike kojima se ne traži lozinka za "
916
 
"prijavljivanje, i slične zgodne mogućnosti. Međutim, imajte na umu da ove "
917
 
"mogućnosti po svojoj prirodi čine bezbjednosni rizik, te ih koristite "
918
 
"oprezno.</p>"
919
 
 
920
 
#: main.cpp:212
921
 
msgid "&General"
922
 
msgstr "&Opšte"
923
 
 
924
 
#: main.cpp:218
925
 
msgid "&Dialog"
926
 
msgstr "&Dijalog"
927
 
 
928
 
#: main.cpp:223
929
 
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
930
 
msgstr "U tematskom režimu nema prozora dijaloga za prijavljivanje."
931
 
 
932
 
#: main.cpp:229
933
 
msgid "&Background"
934
 
msgstr "&Pozadina"
935
 
 
936
 
#: main.cpp:234
937
 
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
938
 
msgstr "Pozadina se ne može zasebno podešavati u tematskom režimu."
939
 
 
940
 
#: main.cpp:240
941
 
msgid "&Theme"
942
 
msgstr "&Tema"
943
 
 
944
 
#: main.cpp:242
945
 
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
946
 
msgstr ""
947
 
"Tematski režim je isključen. Pogledajte pod jezičkom <interface>Opšte</"
948
 
"interface>."
949
 
 
950
 
#: main.cpp:251
951
 
msgid "&Shutdown"
952
 
msgstr "&Gašenje"
953
 
 
954
 
#: main.cpp:255
955
 
msgid "&Users"
956
 
msgstr "&Korisnici"
957
 
 
958
 
#: main.cpp:265
959
 
msgid "&Convenience"
960
 
msgstr "&Pogodnosti"
961
 
 
962
 
#: main.cpp:361
963
 
#, kde-format
964
 
msgid ""
965
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
966
 
"%1"
967
 
msgstr ""
968
 
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
969
 
"%1"
970
 
 
971
 
#: main.cpp:366
972
 
#, kde-format
973
 
msgid ""
974
 
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
975
 
"%1"
976
 
msgstr ""
977
 
"Ne mogu da instaliram novi .backgroundrc fajl iz\n"
978
 
"%1"
979
 
 
980
 
#: main.cpp:371
981
 
#, kde-format
982
 
msgid ""
983
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
984
 
"%1\n"
985
 
"and new backgroundrc file from\n"
986
 
"%2"
987
 
msgstr ""
988
 
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
989
 
"%1\n"
990
 
"i novi .backgroundrc fajl iz\n"
991
 
"%2"
992
 
 
993
 
#: positioner.cpp:98
994
 
msgid ""
995
 
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
996
 
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
997
 
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
998
 
msgstr ""
999
 
"<html>Prevucite sidro radi smiještanja središta dijaloga na željeni položaj. "
1000
 
"Moguće je i upravljanje tastaturom: koristite tastere strelica ili "
1001
 
"<shortcut>Home</shortcut> za centriranje.</html>"
1002
 
 
1003
 
#: rc.cpp:1
1004
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1005
 
msgid "Your names"
1006
 
msgstr "Samir Ribić"
1007
 
 
1008
 
#: rc.cpp:2
1009
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1010
 
msgid "Your emails"
1011
 
msgstr "megaribi@epn.ba"