1
# translation of kdmgreet.po to bosanski
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
3
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
4
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
6
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
9
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:07+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:34+0200\n"
13
"Last-Translator: KDE 4 <megaribi@epn.ba>\n"
14
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 13:31+0000\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
"X-Environment: kde\n"
28
msgctxt "@action:inmenu"
30
msgstr "&Lokalno prijavljivanje"
33
msgid "XDMCP Host Menu"
34
msgstr "Meni XDMCP domaćina"
38
msgctxt "@title:column"
44
msgctxt "@title:column ... of named host"
49
msgctxt "XDMCP server"
54
msgctxt "@action:button"
59
msgctxt "@action:button"
64
msgctxt "@action:button"
68
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
69
msgctxt "@action:button"
74
msgctxt "hostname or status"
80
msgid "Unknown host %1"
81
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
84
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
85
msgstr "*** Ne mogu da povežem dnevnik konzole ***"
90
"*** Lost connection with console log ***"
93
"*** Izgubljena veza sa dnevnikom konzole ***"
97
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
98
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
100
msgstr "[popravite <filename>kdmrc</filename>]"
102
#: kdmshutdown.cpp:90
103
msgid "Root authorization required."
104
msgstr "Potrebno je korjeno ovlašćenje."
106
#: kdmshutdown.cpp:122
107
msgctxt "@action:inmenu verb"
109
msgstr "&Rasporedi..."
111
#: kdmshutdown.cpp:264
112
msgid "Shutdown Type"
115
#: kdmshutdown.cpp:268
116
msgid "&Turn off computer"
117
msgstr "&Ugasi računar"
119
#: kdmshutdown.cpp:272
120
msgid "&Restart computer"
121
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
123
#: kdmshutdown.cpp:298
124
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
126
msgstr "Raspoređivanje"
128
#: kdmshutdown.cpp:302
132
#: kdmshutdown.cpp:306
134
msgstr "&Prekovrijeme:"
136
#: kdmshutdown.cpp:309
137
msgid "&Force after timeout"
138
msgstr "&Primoraj po prekovremenu"
140
#: kdmshutdown.cpp:357
141
msgid "Entered start date is invalid."
142
msgstr "Unijeti početni datum nije ispravan."
144
#: kdmshutdown.cpp:366
145
msgid "Entered timeout date is invalid."
146
msgstr "Unijeti datum prekovremena nije ispravan."
148
#: kdmshutdown.cpp:480
149
msgid "&Turn Off Computer"
150
msgstr "&Ugasi računar"
152
#: kdmshutdown.cpp:487
153
msgid "&Restart Computer"
154
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
156
#: kdmshutdown.cpp:497
158
msgctxt "current option in boot loader"
162
#: kdmshutdown.cpp:508
163
msgctxt "@action:button verb"
165
msgstr "&Rasporedi..."
167
#: kdmshutdown.cpp:587
169
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
170
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
171
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
172
"logs in in the first place.<br/>"
174
"<html><br/>Prebacivanjem u konzolni režim obustavićete sve lokalne X servere "
175
"i ostati samo na konzolnom prijavljivanju. Grafički režim se automatski "
176
"vraća 10 sekundi pošto se okonča posljednja konzolna sesija, ili poslije 40 "
177
"sekundi ako se niko i ne prijavi.<br/></html>"
179
#: kdmshutdown.cpp:608
180
msgid "Turn Off Computer"
181
msgstr "Ugasi računar"
183
#: kdmshutdown.cpp:611
184
msgid "Switch to Console"
185
msgstr "Prebaci na konzolu"
187
#: kdmshutdown.cpp:613
188
msgid "Restart Computer"
189
msgstr "Ponovo pokreni računar"
191
#: kdmshutdown.cpp:615
193
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
194
msgstr "<html><br/>(naredno podizanje: %1)</html>"
196
#: kdmshutdown.cpp:633
197
msgid "Abort active sessions:"
198
msgstr "Obustavi aktivne sesije:"
200
#: kdmshutdown.cpp:634
201
msgid "No permission to abort active sessions:"
202
msgstr "Bez dozvole za obustavljanje aktivnih sesija:"
204
#: kdmshutdown.cpp:645
205
msgctxt "@title:column"
209
#: kdmshutdown.cpp:646
210
msgctxt "@title:column ... of session"
214
#: kdmshutdown.cpp:688
215
msgid "Cancel pending shutdown:"
216
msgstr "Otkaži nastupajuće gašenje:"
218
#: kdmshutdown.cpp:689
219
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
220
msgstr "Bez dozvole za otkazivanje nastupajućeg gašenja:"
222
#: kdmshutdown.cpp:695
223
msgctxt "start of shutdown:"
227
#: kdmshutdown.cpp:701
228
msgctxt "timeout of shutdown:"
232
#: kdmshutdown.cpp:712
233
msgctxt "owner of shutdown:"
235
msgstr "konzolni korisnik"
237
#: kdmshutdown.cpp:714
238
msgctxt "owner of shutdown:"
239
msgid "control socket"
240
msgstr "kontrolni soket"
242
#: kdmshutdown.cpp:717
243
msgid "turn off computer"
244
msgstr "ugasi računar"
246
#: kdmshutdown.cpp:718
247
msgid "restart computer"
248
msgstr "ponovo pokreni računar"
250
#: kdmshutdown.cpp:721
257
"Naredno podizanje: %1"
259
#: kdmshutdown.cpp:707
272
#: kdmshutdown.cpp:726
273
msgctxt "after timeout:"
274
msgid "abort all sessions"
275
msgstr "obustavi sve sesije"
277
#: kdmshutdown.cpp:728
278
msgctxt "after timeout:"
279
msgid "abort own sessions"
280
msgstr "obustavi sopstvene sesije"
282
#: kdmshutdown.cpp:729
283
msgctxt "after timeout:"
284
msgid "cancel shutdown"
285
msgstr "otkaži gašenje"
287
#: kdmshutdown.cpp:724
294
"Po isteku vremena: %1"
298
msgstr "&Prebaci korisnika"
301
msgid "Canc&el Session"
302
msgstr "&Otkaži sesiju"
305
msgid "R&estart X Server"
306
msgstr "&Ponovo pokreni X-server"
309
msgid "Clos&e Connection"
310
msgstr "&Zatvori vezu"
313
msgid "Co&nsole Login"
314
msgstr "&Konzolno prijavljivanje"
322
msgctxt "session (location)"
327
msgctxt "@item:inlistbox session type"
329
msgstr "podrazumijevana"
332
msgctxt "@item:inlistbox session type"
337
msgctxt "@item:inlistbox session type"
343
msgctxt "@item:inmenu session type"
344
msgid "%1 (previous)"
345
msgstr "%1 (prethodna)"
350
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
351
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
353
"Sačuvani tip sesije „%1“ više ne važi.\n"
354
"Izaberite neku drugu, ili će se spasti na podrazumijevanu."
357
msgid "Warning: this is an unsecured session"
358
msgstr "Upozorenje: ova sesija nije obezbjeđena"
362
"This display requires no X authorization.\n"
363
"This means that anybody can connect to it,\n"
364
"open windows on it or intercept your input."
366
"Ovaj prikaz ne zahtijeva ovlašćenje X‑a.\n"
367
"To znači da svako može da se poveže na njega,\n"
368
"otvara prozore ili presreće ono što unosite."
371
msgctxt "@action:button"
375
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
376
msgctxt "@title:menu"
377
msgid "Session &Type"
380
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
381
msgctxt "@title:menu"
382
msgid "&Authentication Method"
383
msgstr "Metod &autentifikacije"
385
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
386
msgctxt "@action:inmenu"
387
msgid "&Remote Login"
388
msgstr "&Udaljeno prijavljivanje"
390
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
392
msgstr "Prijavljivanje nije uspjelo"
395
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
397
"Nije učitan nijedan priključak s grafičkim kontrolama. Provjerite postavu."
399
# >> %1 is the user nami
406
"Prijavljujem korisnika %1...\n"
410
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
411
msgstr "Neophodno je da odmah promijenite lozinku (tekuća je zastarjela)."
414
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
415
msgstr "Potrebno je da odmah promijenite lozinku (traži administrator)."
418
msgid "You are not allowed to login at the moment."
419
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."
422
msgid "Home folder not available."
423
msgstr "Domaća fascikla nije dostupna."
427
"Logins are not allowed at the moment.\n"
430
"Prijavljivanja trenutno nisu dozvoljena.\n"
434
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
435
msgstr "Prijavna školjka nije navedena u <filename>/etc/shells</filename>."
438
msgid "Root logins are not allowed."
439
msgstr "Korjena prijavljivanja nisu dozvoljena."
442
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
443
msgstr "Korisnički nalog vam je istekao, obratite se sistem-administratoru."
447
"A critical error occurred.\n"
448
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
449
"or contact your system administrator."
451
"Došlo je do kritične greške.\n"
452
"Za više detalja pogledajte KDM‑ov dnevnički fajl\n"
453
"ili se obratite sistem-administratoru."
457
msgid "Your account expires tomorrow."
458
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
459
msgstr[0] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dan."
460
msgstr[1] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."
461
msgstr[2] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."
464
msgid "Your account expires today."
465
msgstr "Korisnički nalog vam ističe danas."
469
msgid "Your password expires tomorrow."
470
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
471
msgstr[0] "Lozinka vam ističe za %1 dan."
472
msgstr[1] "Lozinka vam ističe za %1 dana."
473
msgstr[2] "Lozinka vam ističe za %1 dana."
476
msgid "Your password expires today."
477
msgstr "Lozinka vam ističe danas."
479
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
480
msgid "Authentication failed"
481
msgstr "Autentifikacija nije prošla"
485
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
486
msgstr "Autentifikovani korisnik (%1) ne poklapa se sa zahtijevanim (%2).\n"
490
msgid "Automatic login in 1 second..."
491
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
492
msgstr[0] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundu..."
493
msgstr[1] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekunde..."
494
msgstr[2] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundi..."
497
msgid "Warning: Caps Lock is on"
498
msgstr "Upozorenje: uključen je CapsLock"
501
msgid "Change failed"
502
msgstr "Promjena nije uspjela"
506
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
507
msgstr "Tema nije upotrebljiva uz metod autentifikacije „%1“."
510
msgctxt "@title:window"
511
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
512
msgstr "<qt><b>Mijenjam autentifikacioni token</b></qt>"
514
#: krootimage.cpp:330
516
msgstr "K‑korena-slika"
518
#: krootimage.cpp:331
519
msgid "Fancy desktop background for kdm"
520
msgstr "Pomodna pozadina površi za KDM"
522
#: krootimage.cpp:334
523
msgid "Name of the configuration file"
524
msgstr "Ime postavne datoteke"
526
# accelerator-marker: _
527
#: themer/kdmlabel.cpp:247
528
msgctxt "@action:button"
532
# accelerator-marker: _
533
#: themer/kdmlabel.cpp:248
534
msgctxt "@action:button"
535
msgid "Session _Type"
538
# accelerator-marker: _
539
#: themer/kdmlabel.cpp:249
540
msgctxt "@action:button"
544
# accelerator-marker: _
546
#: themer/kdmlabel.cpp:250
547
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
549
msgstr "_Prekini vezu"
551
#: themer/kdmlabel.cpp:251
552
msgctxt "@action:button"
556
# accelerator-marker: _
557
#: themer/kdmlabel.cpp:252
558
msgctxt "@action:button"
562
# accelerator-marker: _
563
#: themer/kdmlabel.cpp:254
564
msgctxt "@action:button"
566
msgstr "Po_digni ponovo"
568
# accelerator-marker: _
569
#: themer/kdmlabel.cpp:255
570
msgctxt "@action:button"
571
msgid "_Remote login"
572
msgstr "U_daljeno prijavljivanje"
574
#: themer/kdmlabel.cpp:256
575
msgid "Caps Lock is enabled"
576
msgstr "Uključen CapsLock"
578
#: themer/kdmlabel.cpp:257
579
msgid "User %u will log in in %t"
580
msgstr "Korisnik %u prijaviće se za %t"
582
#: themer/kdmlabel.cpp:258
583
msgid "Welcome to %h"
584
msgstr "Dobro došli u %h"
586
#: themer/kdmlabel.cpp:259
590
#: themer/kdmlabel.cpp:260
592
msgstr "_Korisničko ime:"
594
#: themer/kdmlabel.cpp:261
598
#: themer/kdmlabel.cpp:262
599
msgctxt "@action:button"
603
#: themer/kdmlabel.cpp:293
605
msgctxt "will login in ..."
607
msgid_plural "%1 seconds"
608
msgstr[0] "%1 sekundu"
609
msgstr[1] "%1 sekunde"
610
msgstr[2] "%1 sekundi"
612
# >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat.
613
# %e. %B, %A -> 3. novembar, subota
614
#: themer/kdmlabel.cpp:301
616
msgctxt "date format"
620
#: themer/kdmthemer.cpp:67
622
msgid "Cannot open theme file %1"
623
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl teme <filename>%1</filename>"
625
#: themer/kdmthemer.cpp:72
627
msgid "Cannot parse theme file %1"
628
msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl teme <filename>%1</filename>"
630
#: themer/kdmthemer.cpp:79
632
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
633
msgstr "%1 ne liči na valjan fajl teme"
638
msgid "%2: TTY login"
639
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
640
msgstr[0] "%2: %1 TTY prijava"
641
msgstr[1] "%2: %1 TTY prijave"
642
msgstr[2] "%2: %1 TTY prijava"
645
msgctxt "... session"
647
msgstr "neiskorišćena"
651
msgctxt "user: session type"
658
msgid "X login on %1"
659
msgstr "X prijava na %1"