~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-bs/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.5)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rh18imr0t74nskta
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdmgreet.po to bosanski
 
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
 
3
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
4
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
 
5
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
 
6
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:07+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:34+0200\n"
 
13
"Last-Translator: KDE 4 <megaribi@epn.ba>\n"
 
14
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
 
15
"Language: bs\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 13:31+0000\n"
 
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
25
"X-Environment: kde\n"
 
26
 
 
27
#: kchooser.cpp:59
 
28
msgctxt "@action:inmenu"
 
29
msgid "&Local Login"
 
30
msgstr "&Lokalno prijavljivanje"
 
31
 
 
32
#: kchooser.cpp:63
 
33
msgid "XDMCP Host Menu"
 
34
msgstr "Meni XDMCP domaćina"
 
35
 
 
36
# >> @title:column
 
37
#: kchooser.cpp:73
 
38
msgctxt "@title:column"
 
39
msgid "Hostname"
 
40
msgstr "domaćin"
 
41
 
 
42
# >> @title:column
 
43
#: kchooser.cpp:74
 
44
msgctxt "@title:column ... of named host"
 
45
msgid "Status"
 
46
msgstr "stanje"
 
47
 
 
48
#: kchooser.cpp:82
 
49
msgctxt "XDMCP server"
 
50
msgid "Hos&t:"
 
51
msgstr "Do&maćin:"
 
52
 
 
53
#: kchooser.cpp:84
 
54
msgctxt "@action:button"
 
55
msgid "A&dd"
 
56
msgstr "&Dodaj"
 
57
 
 
58
#: kchooser.cpp:93
 
59
msgctxt "@action:button"
 
60
msgid "&Accept"
 
61
msgstr "&Prihvati"
 
62
 
 
63
#: kchooser.cpp:95
 
64
msgctxt "@action:button"
 
65
msgid "&Refresh"
 
66
msgstr "&Osvježi"
 
67
 
 
68
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
 
69
msgctxt "@action:button"
 
70
msgid "&Menu"
 
71
msgstr "&Meni"
 
72
 
 
73
#: kchooser.cpp:203
 
74
msgctxt "hostname or status"
 
75
msgid "<unknown>"
 
76
msgstr "<nepoznatr>"
 
77
 
 
78
#: kchooser.cpp:242
 
79
#, kde-format
 
80
msgid "Unknown host %1"
 
81
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
 
82
 
 
83
#: kconsole.cpp:70
 
84
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
 
85
msgstr "*** Ne mogu da povežem dnevnik konzole ***"
 
86
 
 
87
#: kconsole.cpp:154
 
88
msgid ""
 
89
"\n"
 
90
"*** Lost connection with console log ***"
 
91
msgstr ""
 
92
"\n"
 
93
"*** Izgubljena veza sa dnevnikom konzole ***"
 
94
 
 
95
#: kdmconfig.cpp:131
 
96
msgctxt ""
 
97
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
98
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
99
msgid "[fix kdmrc]"
 
100
msgstr "[popravite <filename>kdmrc</filename>]"
 
101
 
 
102
#: kdmshutdown.cpp:90
 
103
msgid "Root authorization required."
 
104
msgstr "Potrebno je korjeno ovlašćenje."
 
105
 
 
106
#: kdmshutdown.cpp:122
 
107
msgctxt "@action:inmenu verb"
 
108
msgid "&Schedule..."
 
109
msgstr "&Rasporedi..."
 
110
 
 
111
#: kdmshutdown.cpp:264
 
112
msgid "Shutdown Type"
 
113
msgstr "Tip gašenja"
 
114
 
 
115
#: kdmshutdown.cpp:268
 
116
msgid "&Turn off computer"
 
117
msgstr "&Ugasi računar"
 
118
 
 
119
#: kdmshutdown.cpp:272
 
120
msgid "&Restart computer"
 
121
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
 
122
 
 
123
#: kdmshutdown.cpp:298
 
124
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
 
125
msgid "Scheduling"
 
126
msgstr "Raspoređivanje"
 
127
 
 
128
#: kdmshutdown.cpp:302
 
129
msgid "&Start:"
 
130
msgstr "&Početak:"
 
131
 
 
132
#: kdmshutdown.cpp:306
 
133
msgid "T&imeout:"
 
134
msgstr "&Prekovrijeme:"
 
135
 
 
136
#: kdmshutdown.cpp:309
 
137
msgid "&Force after timeout"
 
138
msgstr "&Primoraj po prekovremenu"
 
139
 
 
140
#: kdmshutdown.cpp:357
 
141
msgid "Entered start date is invalid."
 
142
msgstr "Unijeti početni datum nije ispravan."
 
143
 
 
144
#: kdmshutdown.cpp:366
 
145
msgid "Entered timeout date is invalid."
 
146
msgstr "Unijeti datum prekovremena nije ispravan."
 
147
 
 
148
#: kdmshutdown.cpp:480
 
149
msgid "&Turn Off Computer"
 
150
msgstr "&Ugasi računar"
 
151
 
 
152
#: kdmshutdown.cpp:487
 
153
msgid "&Restart Computer"
 
154
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
 
155
 
 
156
#: kdmshutdown.cpp:497
 
157
#, kde-format
 
158
msgctxt "current option in boot loader"
 
159
msgid "%1 (current)"
 
160
msgstr "%1 (tekuće)"
 
161
 
 
162
#: kdmshutdown.cpp:508
 
163
msgctxt "@action:button verb"
 
164
msgid "&Schedule..."
 
165
msgstr "&Rasporedi..."
 
166
 
 
167
#: kdmshutdown.cpp:587
 
168
msgid ""
 
169
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
 
170
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
 
171
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
 
172
"logs in in the first place.<br/>"
 
173
msgstr ""
 
174
"<html><br/>Prebacivanjem u konzolni režim obustavićete sve lokalne X servere "
 
175
"i ostati samo na konzolnom prijavljivanju. Grafički režim se automatski "
 
176
"vraća 10 sekundi pošto se okonča posljednja konzolna sesija, ili poslije 40 "
 
177
"sekundi ako se niko i ne prijavi.<br/></html>"
 
178
 
 
179
#: kdmshutdown.cpp:608
 
180
msgid "Turn Off Computer"
 
181
msgstr "Ugasi računar"
 
182
 
 
183
#: kdmshutdown.cpp:611
 
184
msgid "Switch to Console"
 
185
msgstr "Prebaci na konzolu"
 
186
 
 
187
#: kdmshutdown.cpp:613
 
188
msgid "Restart Computer"
 
189
msgstr "Ponovo pokreni računar"
 
190
 
 
191
#: kdmshutdown.cpp:615
 
192
#, kde-format
 
193
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
 
194
msgstr "<html><br/>(naredno podizanje: %1)</html>"
 
195
 
 
196
#: kdmshutdown.cpp:633
 
197
msgid "Abort active sessions:"
 
198
msgstr "Obustavi aktivne sesije:"
 
199
 
 
200
#: kdmshutdown.cpp:634
 
201
msgid "No permission to abort active sessions:"
 
202
msgstr "Bez dozvole za obustavljanje aktivnih sesija:"
 
203
 
 
204
#: kdmshutdown.cpp:645
 
205
msgctxt "@title:column"
 
206
msgid "Session"
 
207
msgstr "sesija"
 
208
 
 
209
#: kdmshutdown.cpp:646
 
210
msgctxt "@title:column ... of session"
 
211
msgid "Location"
 
212
msgstr "lokacija"
 
213
 
 
214
#: kdmshutdown.cpp:688
 
215
msgid "Cancel pending shutdown:"
 
216
msgstr "Otkaži nastupajuće gašenje:"
 
217
 
 
218
#: kdmshutdown.cpp:689
 
219
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
 
220
msgstr "Bez dozvole za otkazivanje nastupajućeg gašenja:"
 
221
 
 
222
#: kdmshutdown.cpp:695
 
223
msgctxt "start of shutdown:"
 
224
msgid "now"
 
225
msgstr "sada"
 
226
 
 
227
#: kdmshutdown.cpp:701
 
228
msgctxt "timeout of shutdown:"
 
229
msgid "infinite"
 
230
msgstr "beskonačno"
 
231
 
 
232
#: kdmshutdown.cpp:712
 
233
msgctxt "owner of shutdown:"
 
234
msgid "console user"
 
235
msgstr "konzolni korisnik"
 
236
 
 
237
#: kdmshutdown.cpp:714
 
238
msgctxt "owner of shutdown:"
 
239
msgid "control socket"
 
240
msgstr "kontrolni soket"
 
241
 
 
242
#: kdmshutdown.cpp:717
 
243
msgid "turn off computer"
 
244
msgstr "ugasi računar"
 
245
 
 
246
#: kdmshutdown.cpp:718
 
247
msgid "restart computer"
 
248
msgstr "ponovo pokreni računar"
 
249
 
 
250
#: kdmshutdown.cpp:721
 
251
#, kde-format
 
252
msgid ""
 
253
"\n"
 
254
"Next boot: %1"
 
255
msgstr ""
 
256
"\n"
 
257
"Naredno podizanje: %1"
 
258
 
 
259
#: kdmshutdown.cpp:707
 
260
#, kde-format
 
261
msgid ""
 
262
"Owner: %1\n"
 
263
"Type: %2%5\n"
 
264
"Start: %3\n"
 
265
"Timeout: %4"
 
266
msgstr ""
 
267
"vlasnik: %1\n"
 
268
"tip: %2%5\n"
 
269
"početak: %3\n"
 
270
"prekovreme: %4"
 
271
 
 
272
#: kdmshutdown.cpp:726
 
273
msgctxt "after timeout:"
 
274
msgid "abort all sessions"
 
275
msgstr "obustavi sve sesije"
 
276
 
 
277
#: kdmshutdown.cpp:728
 
278
msgctxt "after timeout:"
 
279
msgid "abort own sessions"
 
280
msgstr "obustavi sopstvene sesije"
 
281
 
 
282
#: kdmshutdown.cpp:729
 
283
msgctxt "after timeout:"
 
284
msgid "cancel shutdown"
 
285
msgstr "otkaži gašenje"
 
286
 
 
287
#: kdmshutdown.cpp:724
 
288
#, kde-format
 
289
msgid ""
 
290
"\n"
 
291
"After timeout: %1"
 
292
msgstr ""
 
293
"\n"
 
294
"Po isteku vremena: %1"
 
295
 
 
296
#: kgdialog.cpp:57
 
297
msgid "Sw&itch User"
 
298
msgstr "&Prebaci korisnika"
 
299
 
 
300
#: kgdialog.cpp:72
 
301
msgid "Canc&el Session"
 
302
msgstr "&Otkaži sesiju"
 
303
 
 
304
#: kgdialog.cpp:73
 
305
msgid "R&estart X Server"
 
306
msgstr "&Ponovo pokreni X-server"
 
307
 
 
308
#: kgdialog.cpp:74
 
309
msgid "Clos&e Connection"
 
310
msgstr "&Zatvori vezu"
 
311
 
 
312
#: kgdialog.cpp:85
 
313
msgid "Co&nsole Login"
 
314
msgstr "&Konzolno prijavljivanje"
 
315
 
 
316
#: kgdialog.cpp:88
 
317
msgid "&Shutdown..."
 
318
msgstr "&Gašenje..."
 
319
 
 
320
#: kgdialog.cpp:228
 
321
#, kde-format
 
322
msgctxt "session (location)"
 
323
msgid "%1 (%2)"
 
324
msgstr "%1 (%2)"
 
325
 
 
326
#: kgreeter.cpp:482
 
327
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
328
msgid "Default"
 
329
msgstr "podrazumijevana"
 
330
 
 
331
#: kgreeter.cpp:483
 
332
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
333
msgid "Custom"
 
334
msgstr "Prilagođeno"
 
335
 
 
336
#: kgreeter.cpp:484
 
337
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
338
msgid "Failsafe"
 
339
msgstr "sgurna"
 
340
 
 
341
#: kgreeter.cpp:560
 
342
#, kde-format
 
343
msgctxt "@item:inmenu session type"
 
344
msgid "%1 (previous)"
 
345
msgstr "%1 (prethodna)"
 
346
 
 
347
#: kgreeter.cpp:622
 
348
#, kde-format
 
349
msgid ""
 
350
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
 
351
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
 
352
msgstr ""
 
353
"Sačuvani tip sesije „%1“ više ne važi.\n"
 
354
"Izaberite neku drugu, ili će se spasti na podrazumijevanu."
 
355
 
 
356
#: kgreeter.cpp:745
 
357
msgid "Warning: this is an unsecured session"
 
358
msgstr "Upozorenje: ova sesija nije obezbjeđena"
 
359
 
 
360
#: kgreeter.cpp:747
 
361
msgid ""
 
362
"This display requires no X authorization.\n"
 
363
"This means that anybody can connect to it,\n"
 
364
"open windows on it or intercept your input."
 
365
msgstr ""
 
366
"Ovaj prikaz ne zahtijeva ovlašćenje X‑a.\n"
 
367
"To znači da svako može da se poveže na njega,\n"
 
368
"otvara prozore ili presreće ono što unosite."
 
369
 
 
370
#: kgreeter.cpp:799
 
371
msgctxt "@action:button"
 
372
msgid "L&ogin"
 
373
msgstr "&Prijavi me"
 
374
 
 
375
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
 
376
msgctxt "@title:menu"
 
377
msgid "Session &Type"
 
378
msgstr "&Tip sesije"
 
379
 
 
380
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
 
381
msgctxt "@title:menu"
 
382
msgid "&Authentication Method"
 
383
msgstr "Metod &autentifikacije"
 
384
 
 
385
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
 
386
msgctxt "@action:inmenu"
 
387
msgid "&Remote Login"
 
388
msgstr "&Udaljeno prijavljivanje"
 
389
 
 
390
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
 
391
msgid "Login failed"
 
392
msgstr "Prijavljivanje nije uspjelo"
 
393
 
 
394
#: kgverify.cpp:187
 
395
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
 
396
msgstr ""
 
397
"Nije učitan nijedan priključak s grafičkim kontrolama. Provjerite postavu."
 
398
 
 
399
# >> %1 is the user nami
 
400
#: kgverify.cpp:496
 
401
#, kde-format
 
402
msgid ""
 
403
"Logging in %1...\n"
 
404
"\n"
 
405
msgstr ""
 
406
"Prijavljujem korisnika %1...\n"
 
407
"\n"
 
408
 
 
409
#: kgverify.cpp:500
 
410
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
 
411
msgstr "Neophodno je da odmah promijenite lozinku (tekuća je zastarjela)."
 
412
 
 
413
#: kgverify.cpp:501
 
414
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
 
415
msgstr "Potrebno je da odmah promijenite lozinku (traži administrator)."
 
416
 
 
417
#: kgverify.cpp:502
 
418
msgid "You are not allowed to login at the moment."
 
419
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."
 
420
 
 
421
#: kgverify.cpp:503
 
422
msgid "Home folder not available."
 
423
msgstr "Domaća fascikla nije dostupna."
 
424
 
 
425
#: kgverify.cpp:504
 
426
msgid ""
 
427
"Logins are not allowed at the moment.\n"
 
428
"Try again later."
 
429
msgstr ""
 
430
"Prijavljivanja trenutno nisu dozvoljena.\n"
 
431
"Pokušajte kasnije."
 
432
 
 
433
#: kgverify.cpp:505
 
434
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
 
435
msgstr "Prijavna školjka nije navedena u <filename>/etc/shells</filename>."
 
436
 
 
437
#: kgverify.cpp:506
 
438
msgid "Root logins are not allowed."
 
439
msgstr "Korjena prijavljivanja nisu dozvoljena."
 
440
 
 
441
#: kgverify.cpp:507
 
442
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
 
443
msgstr "Korisnički nalog vam je istekao, obratite se sistem-administratoru."
 
444
 
 
445
#: kgverify.cpp:517
 
446
msgid ""
 
447
"A critical error occurred.\n"
 
448
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
 
449
"or contact your system administrator."
 
450
msgstr ""
 
451
"Došlo je do kritične greške.\n"
 
452
"Za više detalja pogledajte KDM‑ov dnevnički fajl\n"
 
453
"ili se obratite sistem-administratoru."
 
454
 
 
455
#: kgverify.cpp:542
 
456
#, kde-format
 
457
msgid "Your account expires tomorrow."
 
458
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
 
459
msgstr[0] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dan."
 
460
msgstr[1] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."
 
461
msgstr[2] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."
 
462
 
 
463
#: kgverify.cpp:544
 
464
msgid "Your account expires today."
 
465
msgstr "Korisnički nalog vam ističe danas."
 
466
 
 
467
#: kgverify.cpp:550
 
468
#, kde-format
 
469
msgid "Your password expires tomorrow."
 
470
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
 
471
msgstr[0] "Lozinka vam ističe za %1 dan."
 
472
msgstr[1] "Lozinka vam ističe za %1 dana."
 
473
msgstr[2] "Lozinka vam ističe za %1 dana."
 
474
 
 
475
#: kgverify.cpp:552
 
476
msgid "Your password expires today."
 
477
msgstr "Lozinka vam ističe danas."
 
478
 
 
479
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
 
480
msgid "Authentication failed"
 
481
msgstr "Autentifikacija nije prošla"
 
482
 
 
483
#: kgverify.cpp:776
 
484
#, kde-format
 
485
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
 
486
msgstr "Autentifikovani korisnik (%1) ne poklapa se sa zahtijevanim (%2).\n"
 
487
 
 
488
#: kgverify.cpp:1067
 
489
#, kde-format
 
490
msgid "Automatic login in 1 second..."
 
491
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
 
492
msgstr[0] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundu..."
 
493
msgstr[1] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekunde..."
 
494
msgstr[2] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundi..."
 
495
 
 
496
#: kgverify.cpp:1079
 
497
msgid "Warning: Caps Lock is on"
 
498
msgstr "Upozorenje: uključen je CapsLock"
 
499
 
 
500
#: kgverify.cpp:1083
 
501
msgid "Change failed"
 
502
msgstr "Promjena nije uspjela"
 
503
 
 
504
#: kgverify.cpp:1136
 
505
#, kde-format
 
506
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
 
507
msgstr "Tema nije upotrebljiva uz metod autentifikacije „%1“."
 
508
 
 
509
#: kgverify.cpp:1173
 
510
msgctxt "@title:window"
 
511
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
 
512
msgstr "<qt><b>Mijenjam autentifikacioni token</b></qt>"
 
513
 
 
514
#: krootimage.cpp:330
 
515
msgid "KRootImage"
 
516
msgstr "K‑korena-slika"
 
517
 
 
518
#: krootimage.cpp:331
 
519
msgid "Fancy desktop background for kdm"
 
520
msgstr "Pomodna pozadina površi za KDM"
 
521
 
 
522
#: krootimage.cpp:334
 
523
msgid "Name of the configuration file"
 
524
msgstr "Ime postavne datoteke"
 
525
 
 
526
# accelerator-marker: _
 
527
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
528
msgctxt "@action:button"
 
529
msgid "Lan_guage"
 
530
msgstr "_Jezik"
 
531
 
 
532
# accelerator-marker: _
 
533
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
534
msgctxt "@action:button"
 
535
msgid "Session _Type"
 
536
msgstr "_Tip sesije"
 
537
 
 
538
# accelerator-marker: _
 
539
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
540
msgctxt "@action:button"
 
541
msgid "_Menu"
 
542
msgstr "_Meni"
 
543
 
 
544
# accelerator-marker: _
 
545
#. i18n("Actions");
 
546
#: themer/kdmlabel.cpp:250
 
547
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
 
548
msgid "Disconn_ect"
 
549
msgstr "_Prekini vezu"
 
550
 
 
551
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
552
msgctxt "@action:button"
 
553
msgid "_Quit"
 
554
msgstr "_Izlaz"
 
555
 
 
556
# accelerator-marker: _
 
557
#: themer/kdmlabel.cpp:252
 
558
msgctxt "@action:button"
 
559
msgid "Power o_ff"
 
560
msgstr "_Ugasi"
 
561
 
 
562
# accelerator-marker: _
 
563
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
564
msgctxt "@action:button"
 
565
msgid "Re_boot"
 
566
msgstr "Po_digni ponovo"
 
567
 
 
568
# accelerator-marker: _
 
569
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
570
msgctxt "@action:button"
 
571
msgid "_Remote login"
 
572
msgstr "U_daljeno prijavljivanje"
 
573
 
 
574
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
575
msgid "Caps Lock is enabled"
 
576
msgstr "Uključen CapsLock"
 
577
 
 
578
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
579
msgid "User %u will log in in %t"
 
580
msgstr "Korisnik %u prijaviće se za %t"
 
581
 
 
582
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
583
msgid "Welcome to %h"
 
584
msgstr "Dobro došli u %h"
 
585
 
 
586
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
587
msgid "_Domain:"
 
588
msgstr "_Domen:"
 
589
 
 
590
#: themer/kdmlabel.cpp:260
 
591
msgid "_Username:"
 
592
msgstr "_Korisničko ime:"
 
593
 
 
594
#: themer/kdmlabel.cpp:261
 
595
msgid "_Password:"
 
596
msgstr "_Lozinka:"
 
597
 
 
598
#: themer/kdmlabel.cpp:262
 
599
msgctxt "@action:button"
 
600
msgid "_Login"
 
601
msgstr "_Prijava"
 
602
 
 
603
#: themer/kdmlabel.cpp:293
 
604
#, kde-format
 
605
msgctxt "will login in ..."
 
606
msgid "1 second"
 
607
msgid_plural "%1 seconds"
 
608
msgstr[0] "%1 sekundu"
 
609
msgstr[1] "%1 sekunde"
 
610
msgstr[2] "%1 sekundi"
 
611
 
 
612
# >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat.
 
613
# %e. %B, %A -> 3. novembar, subota
 
614
#: themer/kdmlabel.cpp:301
 
615
#, no-c-format
 
616
msgctxt "date format"
 
617
msgid "%a %d %B"
 
618
msgstr "%e. %B, %A"
 
619
 
 
620
#: themer/kdmthemer.cpp:67
 
621
#, kde-format
 
622
msgid "Cannot open theme file %1"
 
623
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl teme <filename>%1</filename>"
 
624
 
 
625
#: themer/kdmthemer.cpp:72
 
626
#, kde-format
 
627
msgid "Cannot parse theme file %1"
 
628
msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl teme <filename>%1</filename>"
 
629
 
 
630
#: themer/kdmthemer.cpp:79
 
631
#, kde-format
 
632
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
 
633
msgstr "%1 ne liči na valjan fajl teme"
 
634
 
 
635
#: utils.cpp:87
 
636
#, kde-format
 
637
msgctxt "user: ..."
 
638
msgid "%2: TTY login"
 
639
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
640
msgstr[0] "%2: %1 TTY prijava"
 
641
msgstr[1] "%2: %1 TTY prijave"
 
642
msgstr[2] "%2: %1 TTY prijava"
 
643
 
 
644
#: utils.cpp:99
 
645
msgctxt "... session"
 
646
msgid "Unused"
 
647
msgstr "neiskorišćena"
 
648
 
 
649
#: utils.cpp:101
 
650
#, kde-format
 
651
msgctxt "user: session type"
 
652
msgid "%1: %2"
 
653
msgstr "%1: %2"
 
654
 
 
655
#: utils.cpp:103
 
656
#, kde-format
 
657
msgctxt "... host"
 
658
msgid "X login on %1"
 
659
msgstr "X prijava na %1"