~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-bs/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kcmfonts.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.5)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-rh18imr0t74nskta
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bosnian translation for kdebase-workspace
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-02 04:13+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 19:59+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
 
14
"Language: bs\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 10:09+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
21
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
22
 
 
23
#: fonts.cpp:229
 
24
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
 
25
msgstr "Podesi Anti-Alias postavke"
 
26
 
 
27
#: fonts.cpp:236
 
28
msgid "E&xclude range:"
 
29
msgstr "I&sključi raspon:"
 
30
 
 
31
#: fonts.cpp:239 fonts.cpp:244
 
32
msgid " pt"
 
33
msgstr " pt"
 
34
 
 
35
#: fonts.cpp:241
 
36
msgid " to "
 
37
msgstr " do "
 
38
 
 
39
#: fonts.cpp:248
 
40
msgid ""
 
41
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
 
42
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
 
43
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
 
44
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
 
45
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
 
46
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
 
47
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
 
48
"</p>"
 
49
msgstr ""
 
50
"<qt><p>Ako imate TFT odnosno LCD monitor, izborom ove opcije možete još "
 
51
"poboljšati izgled fontova na ekranu. Potpikselsko iscrtavanje takođe je "
 
52
"poznato kao tehnologija „ClearType“.</p><p>Da bi potpikselsko iscrtavanje "
 
53
"ispravno radilo, morate znati kako su poravnati potpikseli na vašem tipu "
 
54
"monitora. Na TFT ili LCD ekranima jedan piksel se sastoji od tri potpiksela, "
 
55
"crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina ekrana ima linearni raspored RGB "
 
56
"potpiksela, ali neki imaju BGR raspored.</p><p>Ova mogućnost ne radi na CRT "
 
57
"monitorima.</p></qt>"
 
58
 
 
59
#: fonts.cpp:259
 
60
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
 
61
msgstr "Potpikselsko &iscrtavanje:"
 
62
 
 
63
#: fonts.cpp:271
 
64
msgid "Hinting style: "
 
65
msgstr "Stil nagovještavanja: "
 
66
 
 
67
#: fonts.cpp:278
 
68
msgid ""
 
69
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
 
70
msgstr ""
 
71
"Nagovještavanje je proces koji se koristi za poboljšanje kvaliteta fontova "
 
72
"male veličine."
 
73
 
 
74
#: fonts.cpp:504
 
75
msgctxt "font usage"
 
76
msgid "General"
 
77
msgstr "Opšte"
 
78
 
 
79
#: fonts.cpp:505
 
80
msgctxt "font usage"
 
81
msgid "Fixed width"
 
82
msgstr "Fiksna širina"
 
83
 
 
84
#: fonts.cpp:506
 
85
msgctxt "font usage"
 
86
msgid "Small"
 
87
msgstr "Malo"
 
88
 
 
89
#: fonts.cpp:507
 
90
msgctxt "font usage"
 
91
msgid "Toolbar"
 
92
msgstr "Alatna traka"
 
93
 
 
94
#: fonts.cpp:508
 
95
msgctxt "font usage"
 
96
msgid "Menu"
 
97
msgstr "Meni"
 
98
 
 
99
#: fonts.cpp:509
 
100
msgctxt "font usage"
 
101
msgid "Window title"
 
102
msgstr "Naslov prozora"
 
103
 
 
104
#: fonts.cpp:510
 
105
msgctxt "font usage"
 
106
msgid "Taskbar"
 
107
msgstr "Traka zadataka"
 
108
 
 
109
#: fonts.cpp:511
 
110
msgctxt "font usage"
 
111
msgid "Desktop"
 
112
msgstr "Radna površina"
 
113
 
 
114
#: fonts.cpp:551
 
115
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
 
116
msgstr "Koristi se za obični tekst (npr. naziv dugmadi, stavke liste)."
 
117
 
 
118
#: fonts.cpp:552
 
119
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
 
120
msgstr "Neproporcionalan font (tj. font pisaće mašine)."
 
121
 
 
122
#: fonts.cpp:553
 
123
msgid "Smallest font that is still readable well."
 
124
msgstr "Najmanji font koje se još uvijek može dobro čitati."
 
125
 
 
126
#: fonts.cpp:554
 
127
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
 
128
msgstr "Koristi se za prikaz teksta pored ikona trake sa alatima."
 
129
 
 
130
#: fonts.cpp:555
 
131
msgid "Used by menu bars and popup menus."
 
132
msgstr "Koristi se za trake menija i popup menije."
 
133
 
 
134
#: fonts.cpp:556
 
135
msgid "Used by the window titlebar."
 
136
msgstr "Upotrebljava ga naslovna traka prozora."
 
137
 
 
138
#: fonts.cpp:557
 
139
msgid "Used by the taskbar."
 
140
msgstr "Upotrebljava ga traka sa zadacima."
 
141
 
 
142
#: fonts.cpp:558
 
143
msgid "Used for desktop icons."
 
144
msgstr "Korišteno za ikone na desktopu."
 
145
 
 
146
#: fonts.cpp:597
 
147
#, kde-format
 
148
msgctxt "Font role"
 
149
msgid "%1: "
 
150
msgstr "%1: "
 
151
 
 
152
#: fonts.cpp:610
 
153
msgid "Ad&just All Fonts..."
 
154
msgstr "Pri&lagodi sve fontove..."
 
155
 
 
156
#: fonts.cpp:611
 
157
msgid "Click to change all fonts"
 
158
msgstr "Kliknite da promijenite sve fontove"
 
159
 
 
160
#: fonts.cpp:622
 
161
msgid "Use a&nti-aliasing:"
 
162
msgstr "Koristi &omekšavanje:"
 
163
 
 
164
#: fonts.cpp:626
 
165
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
166
msgid "Enabled"
 
167
msgstr "Omogućen"
 
168
 
 
169
#: fonts.cpp:627
 
170
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
171
msgid "System Settings"
 
172
msgstr "sistemske postavke"
 
173
 
 
174
#: fonts.cpp:628
 
175
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
176
msgid "Disabled"
 
177
msgstr "Onemogućeno"
 
178
 
 
179
#: fonts.cpp:629
 
180
msgid ""
 
181
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
 
182
msgstr ""
 
183
"Ako je ova opcija izabrana, KDE će izravnati (poravnati) ivice fontova."
 
184
 
 
185
#: fonts.cpp:631
 
186
msgid "Configure..."
 
187
msgstr "Podesi..."
 
188
 
 
189
#: fonts.cpp:639
 
190
msgid "Force fonts DPI:"
 
191
msgstr "Nametni DPI fontova:"
 
192
 
 
193
#: fonts.cpp:645
 
194
msgid ""
 
195
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
 
196
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
 
197
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
 
198
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
 
199
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
 
200
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
 
201
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
 
202
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
 
203
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
 
204
msgstr ""
 
205
"<p>Ova opcija nameće specifičnu DPI vrijednost za fontove. Može biti korisna "
 
206
"kada stvarni DPI hardvera nije propisno detektovan i često se pogrešno "
 
207
"upotrebljava u slučajevima kada korišteni fontovi loše kvalitete izgledaju "
 
208
"dobro samo pri 96 ili 120 DPI vrijednostima.</p><p>Upotreba ove opcije se "
 
209
"generalno ne preporučuje. Bolji način za odabir ispravne DPI vrijednosti je "
 
210
"njeno eksplicitno podešavanje za čitav X server, ukoliko je to moguće (npr. "
 
211
"DisplaySize u xorg.conf ili dodavanje <i>-dpi vrijednost</i> u "
 
212
"ServerLocalArgs= iz $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ukoliko fontovi ne "
 
213
"izgledaju dobro sa stvarnom DPI vrijednošću, onda je potrebno koristiti "
 
214
"bolje fontove ili provjeriti nagovještavanje fontova."
 
215
 
 
216
#: fonts.cpp:806
 
217
#, fuzzy
 
218
#| msgid ""
 
219
#| "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
 
220
#| "applications.</p>"
 
221
msgid ""
 
222
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
 
223
"applications.</p>"
 
224
msgstr ""
 
225
"<p>Promjene nekih postavki, kao npr. omekšavanja, imaće utjecaja samo na "
 
226
"novopokrenute aplikacije.</p>"
 
227
 
 
228
#: fonts.cpp:807 fonts.cpp:817
 
229
msgid "Font Settings Changed"
 
230
msgstr "Promijenjene postavke fontova"
 
231
 
 
232
#: fonts.cpp:816
 
233
msgid ""
 
234
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
 
235
msgstr ""
 
236
"<qt><p>Izmjene nekih postavki, poput vrijednosti tpi, imaće uticaja samo na "
 
237
"novopokrenute programe.</p></qt>"
 
238
 
 
239
#: kxftconfig.cpp:456
 
240
msgctxt "no subpixel rendering"
 
241
msgid "None"
 
242
msgstr "Nijedan"
 
243
 
 
244
#: kxftconfig.cpp:458
 
245
msgid "RGB"
 
246
msgstr "RGB"
 
247
 
 
248
#: kxftconfig.cpp:460
 
249
msgid "BGR"
 
250
msgstr "BGR"
 
251
 
 
252
#: kxftconfig.cpp:462
 
253
msgid "Vertical RGB"
 
254
msgstr "Vertikalni RGB"
 
255
 
 
256
#: kxftconfig.cpp:464
 
257
msgid "Vertical BGR"
 
258
msgstr "Vertikalni BGR"
 
259
 
 
260
#: kxftconfig.cpp:492
 
261
msgid "Medium"
 
262
msgstr "Srednji"
 
263
 
 
264
#: kxftconfig.cpp:496
 
265
msgctxt "no hinting"
 
266
msgid "None"
 
267
msgstr "Nijedan"
 
268
 
 
269
#: kxftconfig.cpp:498
 
270
msgid "Slight"
 
271
msgstr "Manji"
 
272
 
 
273
#: kxftconfig.cpp:500
 
274
msgid "Full"
 
275
msgstr "Puni"
 
276
 
 
277
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
 
278
#~ msgid "Disabled"
 
279
#~ msgstr "Onemogućeno"
 
280
 
 
281
#~ msgid "96 DPI"
 
282
#~ msgstr "96 DPI"
 
283
 
 
284
#~ msgid "120 DPI"
 
285
#~ msgstr "120 DPI"