~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/gnome-user-docs/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/es/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2012-04-16 23:55:05 UTC
  • mfrom: (2.4.5 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120416235505-45559x5ql5e85q3j
Tags: 3.4.1-1
* New upstream release.
* debian/copyright: Move to copyright 1.0 format.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2011.
7
7
# Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax@gmail.com>, 2011.
8
8
9
 
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
 
 
b', 2011.'
 
9
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
 
 
b', 2012.'
10
10
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
 
 
b', 2012.'
11
11
#
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 20:14+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 10:02+0200\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2012-04-09 12:19+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 19:45+0200\n"
17
17
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
28
28
msgstr ""
29
29
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n"
30
30
"Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2011\n"
31
 
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
 
31
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011, 2012"
32
32
 
33
33
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
34
34
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
95
95
"Ayuda de escritorio"
96
96
 
97
97
#: C/legal.xml:3(p/link)
98
 
#| msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
99
98
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
100
99
msgstr ""
101
100
"Licencia Creative Commons Compartir-igual de Atribución 3.0 sin soporte"
150
149
#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
151
150
#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
152
151
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
 
152
#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name)
153
153
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
154
154
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name)
155
155
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
156
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:12(credit/name)
 
156
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
157
157
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
158
158
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
159
159
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
727
727
#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
728
728
#: C/documents-print.page:12(credit/years)
729
729
#: C/documents-search.page:12(credit/years)
730
 
#: C/documents-select.page:12(credit/years)
731
 
#: C/documents-sort.page:12(credit/years)
732
730
#: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
733
731
#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
734
732
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
735
733
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
736
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/years)
 
734
#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
 
735
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
737
736
#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
 
737
#: C/status-icons.page:11(credit/years)
738
738
msgid "2012"
739
739
msgstr "2012"
740
740
 
765
765
msgstr "Active <gui>Pulsación secundaria simulada</gui>."
766
766
 
767
767
#: C/a11y-right-click.page:39(page/p)
768
 
#| msgid ""
769
 
#| "You can change how long you must hold down the left mouse button for "
770
 
#| "before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and "
771
 
#| "Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under "
772
 
#| "<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
773
768
msgid ""
774
769
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
775
770
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
782
777
"<gui>Pulsación secundaria simulada</gui>."
783
778
 
784
779
#: C/a11y-right-click.page:44(page/p)
785
 
#, fuzzy
786
 
#| msgid ""
787
 
#| "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
788
 
#| "button where you would normally right-click, then release. You will only "
789
 
#| "right-click once you release the mouse button. If you use <link xref="
790
 
#| "\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-"
791
 
#| "click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
792
780
msgid ""
793
781
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
794
782
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
797
785
msgstr ""
798
786
"Para pulsar con el botón derecho del ratón usando una pulsación secundaria "
799
787
"simulada, mantenga pulsado el botón izquierdo del ratón donde normalmente "
800
 
"pulsaría con el botón derecho, después suéltelo. Sólo pulsará con el botón "
801
 
"derecho una vez que libere el botón del ratón. Si usa las <link xref=\"mouse-"
802
 
"mousekeys\">Teclas del ratón</link> esto también le permitirá pulsar con el "
803
 
"botón derecho del ratón manteniendo pulsada la tecla <key>5</key> de su "
804
 
"teclado numérico."
 
788
"pulsaría con el botón derecho, y después suéltelo.El puntero se rellenará "
 
789
"con un color azul mientras mantiene pulsado el botón izquierdo. Cuando esté "
 
790
"azul del todo, suelte el botón para hacer la pulsación derecha."
805
791
 
806
792
#: C/a11y-right-click.page:49(page/p)
807
793
msgid ""
809
795
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
810
796
"visual feedback from the pointer."
811
797
msgstr ""
 
798
"Algunos punteros especiales, como los punteros de redimensión, con cambian "
 
799
"de color. Sigue pudiendo usar la pulsación secundaria simulada de manera "
 
800
"normal, aunque no vea el efecto visual del puntero."
812
801
 
813
802
#: C/a11y-right-click.page:53(page/p)
814
803
msgid ""
1001
990
"cambiando las <gui>Teclas lentas</gui>."
1002
991
 
1003
992
#: C/a11y-stickykeys.page:56(page/p)
1004
 
#| msgid ""
1005
 
#| "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
1006
 
#| "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
1007
993
msgid ""
1008
994
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
1009
995
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
1363
1349
"automáticamente las credenciales cuando la inicie."
1364
1350
 
1365
1351
#: C/accounts-add.page:46(note/p)
1366
 
#, fuzzy
1367
1352
msgid ""
1368
1353
"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
1369
1354
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
1373
1358
"Por razones de seguridad, GNOME no almacenará su contraseña en su equipo. En "
1374
1359
"su lugar, se guarda un «token» proporcionado por el servicio en línea. Si "
1375
1360
"quiere cancelar la asociación entre su escritorio y el servicio en línea, "
1376
 
"[consulte este tema de ayuda]"
 
1361
"[consulte este tema de ayuda]."
1377
1362
 
1378
1363
#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
1379
1364
#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
1400
1385
#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
1401
1386
#: C/documents-print.page:10(credit/name)
1402
1387
#: C/documents-search.page:10(credit/name)
1403
 
#: C/documents-select.page:10(credit/name)
1404
 
#: C/documents-sort.page:10(credit/name)
1405
1388
#: C/documents-tracer.page:8(credit/name)
1406
1389
#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
1407
1390
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
1666
1649
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
1667
1650
 
1668
1651
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc)
1669
 
msgid "The onservice providers are not listed?"
 
1652
msgid "The online service providers are not listed?"
1670
1653
msgstr "¿El proveedor del servicio en línea no aparece en la lista?"
1671
1654
 
1672
1655
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title)
1756
1739
#: C/accounts-which-application.page:46(section/p)
1757
1740
msgid ""
1758
1741
"<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with "
1759
 
"your Windonws Live contacts."
 
1742
"your Windows Live contacts."
1760
1743
msgstr ""
1761
1744
"<app>Empathy</app> puede usar la cuenta para conectarle en línea y chatear "
1762
 
"con sus contactos de Windonws Live."
 
1745
"con sus contactos de Windows Live."
1763
1746
 
1764
1747
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
1765
1748
msgid "Susanna Huhtanen"
4264
4247
msgid ""
4265
4248
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
4266
4249
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
4267
 
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 
4250
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
4268
4251
msgstr ""
4269
4252
"Por supuesto, usar 16 bits para la imagen hará que haya más niveles y un "
4270
4253
"error de cuantización mucho más pequeño, pero esto multiplica por dos el "
4573
4556
 
4574
4557
#: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p)
4575
4558
msgid ""
4576
 
"Linking contacts is the combining of the same contact from mulitple services "
 
4559
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
4577
4560
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
4578
4561
"organized, with all details about one contact in one place."
4579
4562
msgstr ""
4616
4599
 
4617
4600
#: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p)
4618
4601
msgid ""
4619
 
"If you linked two contacts accidently and want to undo the action, follow "
 
4602
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
4620
4603
"the steps for unlinking contacts."
4621
4604
msgstr ""
4622
4605
"Si ha enlazado dos contactos por error, y quiere deshacer la acción, siga "
5122
5105
 
5123
5106
#: C/disk.page:15(info/desc)
5124
5107
msgid ""
5125
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
5126
 
"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
5127
 
"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
 
5108
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
 
5109
"\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</"
 
5110
"link>..."
5128
5111
msgstr ""
5129
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Espacio en disco</link>, <link xref=\"disk-"
5130
 
"benchmark\">rendimiento</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
5131
 
"<link xref=\"disk-partitions\">volúmenes y particiones</link>..."
 
5112
"<link xref=\"disk-capacity\">Espacio en disco</link>, <link xref=\"disk-check"
 
5113
"\">problemas</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volúmenes y particiones</"
 
5114
"link>..."
5132
5115
 
5133
 
#: C/disk.page:25(page/title)
 
5116
#: C/disk.page:28(page/title)
5134
5117
msgid "Disks &amp; storage"
5135
5118
msgstr "Discos y almacenamiento"
5136
5119
 
5388
5371
 
5389
5372
#: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
5390
5373
msgid ""
5391
 
"You can share your documents or <link href=\"documents-collections"
5392
 
"\">collections</link> by email, if you have previously <link href=\"accounts-"
5393
 
"add.page\">added an online account</link>. To send documents to your family "
5394
 
"or friends from <app>Documents</app>:"
 
5374
"You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
 
5375
"\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-"
 
5376
"add\">added an online account</link>. To send documents to your family or "
 
5377
"friends from <app>Documents</app>:"
5395
5378
msgstr ""
5396
5379
"Puede compartir documentos o <link href=\"documents-collections"
5397
5380
"\">colecciones</link> por correo-e, si previamente ha <link href=\"accounts-"
5398
 
"add.page\">añadido una cuenta en línea</link>. para enviar documentos a su "
 
5381
"add.page\">añadido una cuenta en línea</link>. Para enviar documentos a su "
5399
5382
"familia o a sus amigos desde <app>Documentos</app>:"
5400
5383
 
5401
5384
#: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
5446
5429
"tanto, <em>no puede anidar colecciones</em>."
5447
5430
 
5448
5431
#: C/documents-collections.page:45(page/p)
5449
 
msgid ""
5450
 
"<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search collections "
5451
 
"by:"
5452
 
msgstr ""
5453
 
"<app>Documentos</app> está en modo a pantalla completa, y puede buscar "
5454
 
"colecciones:"
 
5432
msgid "You can search collections by:"
 
5433
msgstr "Puede buscar colecciones:"
5455
5434
 
5456
5435
#: C/documents-collections.page:48(item/p) C/documents-search.page:33(item/p)
5457
5436
msgid ""
5499
5478
msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
5500
5479
msgstr "Para mostrar documentos o colecciones marcadas como favoritas:"
5501
5480
 
5502
 
#: C/documents-favorite.page:33(item/p)
5503
 
msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
 
5481
#: C/documents-favorite.page:33(item/p) C/documents-location.page:33(item/p)
 
5482
msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
5504
5483
msgstr "Pulse el botón <gui>Comprobar</gui>."
5505
5484
 
5506
5485
#: C/documents-favorite.page:34(item/p)
5596
5575
"documento que está buscando. <app>Documentos</app> le permite encontrar sus "
5597
5576
"documentos o colecciones buscando una palabra del título del documento:"
5598
5577
 
5599
 
#: C/documents-location.page:33(item/p)
5600
 
msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
5601
 
msgstr "Pulse el botón <gui>Comprobar</gui>."
5602
 
 
5603
5578
#: C/documents-location.page:34(item/p)
5604
5579
msgid ""
5605
5580
"Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
5627
5602
#: C/documents-online.page:28(page/p)
5628
5603
msgid ""
5629
5604
"When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
5630
 
"computer with different <link href=\"documents-list.page\">extensions</link> "
 
5605
"computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
5631
5606
"automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
5632
5607
"presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
5633
5608
"uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This "
5634
 
"is possible if you have previously added an <link href=\"accounts-add.page"
 
5609
"is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
5635
5610
"\">online account</link>."
5636
5611
msgstr ""
 
5612
"Cuando abre <app>Documentos</app>, todos los documentos que tenga en su "
 
5613
"equipo con diferentes <link xref=\"documents-list\">extensiones</link> "
 
5614
"aparecen automáticamente como miniaturas. Estos <em>documentos locales</em> "
 
5615
"se presentan junto con los <em>documentos en línea</em>. Los documentos en "
 
5616
"línea se cargan desde diferentes fuentes o proveedores como <em>GoogleDocs</"
 
5617
"em>. Esto es posible si previamente ha configurado una <link xref=\"accounts-"
 
5618
"add\">cuenta en línea</link>."
5637
5619
 
5638
5620
#: C/documents-online.page:35(page/p)
5639
5621
msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
5645
5627
 
5646
5628
#: C/documents-online.page:41(note/p)
5647
5629
msgid ""
5648
 
"Documents are ready for you to review, edit, <link href=\"documents-print."
5649
 
"page\">print</link> or <link href=\"documents-collection-send.page\">share.</"
5650
 
"link>"
 
5630
"Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing\">print</"
 
5631
"link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
5651
5632
msgstr ""
5652
 
"Los documentos están listo para revisarlos, editarlos, <link href="
5653
 
"\"documents-print.page\">imprimirlos</link> o <link href=\"documents-"
5654
 
"collection-send.page\">compartirlos</link>."
 
5633
"Los documentos están listos para revisarlos, editarlos, <link href=\"printing"
 
5634
"\">imprimirlos</link> o <link href=\"documents-collection-send"
 
5635
"\">compartirlos</link>."
5655
5636
 
5656
5637
#: C/documents.page:15(info/desc)
5657
5638
msgid ""
5682
5663
"All the documents you have in your computer locally will be automatically "
5683
5664
"presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
5684
5665
"been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you "
5685
 
"have configured an <link href=\"accounts.page\">online account</link> before."
 
5666
"have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
5686
5667
msgstr ""
 
5668
"Cuando abra <app>Documentos</app> se mostrarán todos los documentos que "
 
5669
"tenga en su equipo, así como los documentos en los que haya trabajado de "
 
5670
"manera remota <em>Google Docs</em>. Esto es posible si previamente ha "
 
5671
"configurado una <link xref=\"accounts\">cuenta en línea</link>."
5687
5672
 
5688
5673
#: C/documents.page:41(page/p)
 
5674
#| msgid ""
 
5675
#| "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as "
 
5676
#| "pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than "
 
5677
#| "<link xref=\"documents-print\">printing</link>, <link xref=\"documents-"
 
5678
#| "collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search"
 
5679
#| "\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link "
 
5680
#| "xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With "
 
5681
#| "<app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without "
 
5682
#| "the distracting of tools or menus other applications have. It also "
 
5683
#| "provides you reminders of the documents you have to read, <link xref="
 
5684
#| "\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref="
 
5685
#| "\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through "
 
5686
#| "the previous thumbnail."
5689
5687
msgid ""
5690
5688
"You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, "
5691
 
"videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link href="
5692
 
"\"documents-print.page\">printing</link>, <link href=\"documents-collection-"
5693
 
"send.page\">sharing</link>, <link href=\"documents-search.page\">searching</"
5694
 
"link>, <link href=\"documents-sort.page\">sorting</link>, <link href="
5695
 
"\"documents-favorite.page\">setting favorites</link>. With <app>Documents</"
5696
 
"app>, you can read your documents full screen, without the distracting of "
5697
 
"tools or menus other applications have. It also provides you reminders of "
5698
 
"the documents you have to read, <link href=\"documents-collections.page"
5699
 
"\">make collections</link> and <link href=\"documents-location.page"
5700
 
"\">identify</link> your documents so quickly through the previous thumbnail."
 
5689
"videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref="
 
5690
"\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send"
 
5691
"\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link "
 
5692
"xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite"
 
5693
"\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your "
 
5694
"documents full screen, without the distracting of tools or menus other "
 
5695
"applications have. It also provides you reminders of the documents you have "
 
5696
"to read, <link xref=\"documents-collections\">make collections</link> and "
 
5697
"<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly "
 
5698
"through the previous thumbnail."
5701
5699
msgstr ""
 
5700
"Puede gestionar los documentos usando el <app>explorador de archivos</app>, "
 
5701
"así como imágenes, vídeos o música; pero <app>Documentos</app> puede hacer "
 
5702
"más aparte de <link xref=\"printing\">imprimir</link>, <link xref="
 
5703
"\"documents-collection-send\">compartir</link>, <link xref=\"documents-search"
 
5704
"\">buscar</link>, <link xref=\"documents-sort\">ordenar</link> o <link xref="
 
5705
"\"documents-favorite\">gestionar favoritos</link>. Con <app>Documentos</"
 
5706
"app>, puede leer sus documentos en pantalla completa, si la distracción de "
 
5707
"herramientas o menús que otras aplicaciones sí tienen. También proporciona "
 
5708
"un recordatorio de los documentos que ha leído, <link xref=\"documents-"
 
5709
"collections\">crea colecciones</link> e <link xref=\"documents-location"
 
5710
"\">identifica</link> sus documentos rápidamente mediante la miniatura "
 
5711
"anterior."
5702
5712
 
5703
5713
#: C/documents.page:56(section/title)
5704
5714
msgid "Views and Find"
5782
5792
"que no lo descargue."
5783
5793
 
5784
5794
#: C/documents-print.page:15(info/desc)
5785
 
msgid "Print documents that are locally store; but no the remotely ones, yet."
 
5795
msgid ""
 
5796
"Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, "
 
5797
"yet."
5786
5798
msgstr ""
5787
5799
"Imprimir documentos almacenados localmente, pero no los remotos (todavía)."
5788
5800
 
5811
5823
msgstr "Abrir el documento o los documentos con la aplicación adecuada."
5812
5824
 
5813
5825
#: C/documents-print.page:36(item/p)
5814
 
msgid ""
5815
 
"Print the document as you usually <link href=\"printing.page\">print</link>."
 
5826
msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
5816
5827
msgstr ""
5817
 
"Imprima el documento de la manera en que <link href=\"printing.page"
5818
 
"\">imprime</link> normalmente."
 
5828
"Imprima el documento de la manera en la que <link href=\"printing\">imprime</"
 
5829
"link> normalmente."
5819
5830
 
5820
5831
#: C/documents-search.page:15(info/desc)
5821
5832
msgid "Find your documents by title, author or contents."
5826
5837
msgstr "Buscar archivos"
5827
5838
 
5828
5839
#: C/documents-search.page:30(page/p)
5829
 
msgid ""
5830
 
"<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents by:"
5831
 
msgstr ""
5832
 
"<app>Documenots</app> está en pantalla completa, por lo que puede buscar "
5833
 
"documentos:"
 
5840
msgid "You can search documents by:"
 
5841
msgstr "Puede buscar documentos:"
5834
5842
 
5835
5843
#: C/documents-search.page:35(item/p)
5836
5844
msgid "Typing the name of the document."
5846
5854
"el documento que está buscando. Puede añadir una palabra para que la "
5847
5855
"búsqueda del documento sea más específica."
5848
5856
 
5849
 
#: C/documents-select.page:15(info/desc)
5850
 
msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
5851
 
msgstr ""
5852
 
"Use el modo de selección para seleccionar más de un documento o colección."
5853
 
 
5854
 
#: C/documents-select.page:18(page/title)
5855
 
msgid "Selecting multiple documents"
5856
 
msgstr "Seleccionar varios documentos"
5857
 
 
5858
 
#: C/documents-select.page:27(page/p)
5859
 
msgid ""
5860
 
"You may select many documents or collections to send them by mail to friends "
5861
 
"or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To select "
5862
 
"documents or collections at the same time:"
5863
 
msgstr ""
5864
 
"Puede seleccionar varios documentos o colecciones para enviarlas por correo-"
5865
 
"e a amigos o compañeros del trabajo, para imprimirlas o, tal vez, para "
5866
 
"eliminarlas. Para seleccionar varios documentos o colecciones a la vez:"
5867
 
 
5868
 
#: C/documents-select.page:32(item/p)
5869
 
msgid "Click the button that looks like a check."
5870
 
msgstr ""
5871
 
 
5872
 
#: C/documents-select.page:33(item/p)
5873
 
msgid "Select the documents or collections you need."
5874
 
msgstr "Seleccione los documentos o las colecciones que necesita."
5875
 
 
5876
 
#: C/documents-sort.page:15(info/desc)
5877
 
msgid "Shows documents sorted by date."
5878
 
msgstr "Muestra los documentos ordenados por fecha."
5879
 
 
5880
 
#: C/documents-sort.page:18(page/title)
5881
 
msgid "Sort in a different order"
5882
 
msgstr "Ordenar de otra manera"
5883
 
 
5884
 
#: C/documents-sort.page:25(page/p)
5885
 
msgid ""
5886
 
"When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and remote "
5887
 
"are stored in you computer, are also sorted since the most recently used to "
5888
 
"the least recently used."
5889
 
msgstr ""
5890
 
 
5891
5857
#: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
5892
5858
msgid "Either locally or remotely document does not appear."
5893
 
msgstr ""
 
5859
msgstr "Los documentos locales o remotos no aparecen."
5894
5860
 
5895
5861
#: C/documents-tracer.page:16(page/title)
5896
5862
msgid "My documents can not be seen"
5903
5869
"XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo "
5904
5870
"are in one of these paths."
5905
5871
msgstr ""
 
5872
"Asegúrese de que Tracker se está ejecutando en su sesión; la configuración "
 
5873
"predeterminada debería establecerse a archivos índice en su carpeta personal "
 
5874
"(no recursiva) y carpetas XDG (recursivas); asegúrese de que los archivos "
 
5875
"creados para la demostración están en una de estas rutas."
5906
5876
 
5907
5877
#: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc)
5908
5878
msgid "Change the format of what documents are presented."
6748
6718
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
6749
6719
msgid ""
6750
6720
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
6751
 
"your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file "
 
6721
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
6752
6722
"manager, but it's still there in its folder."
6753
6723
msgstr ""
6754
6724
"El gestor de archivo de GNOME le ofrece la posibilidad de ocultar y mostrar "
8517
8487
 
8518
8488
#: C/help-irc.page:37(page/p)
8519
8489
msgid ""
8520
 
"While IRC being a real-time dicussion, people tends to not reply immediatly, "
8521
 
"so be patient."
 
8490
"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
 
8491
"immediately, so be patient."
8522
8492
msgstr ""
8523
8493
"Aunque IRC es un sistema de conversaciones en tiempo real, la gente no suele "
8524
8494
"responder inmediatamente; sea paciente."
8723
8693
"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
8724
8694
"down a key, rather than change the layout when you press the key."
8725
8695
msgstr ""
 
8696
"También puede establecer un atajo de teclado para cambiar rápidamente entre "
 
8697
"las distribuciones de teclado seleccionadas. Pulse <gui>Opciones</gui>, "
 
8698
"busque la opción del grupo <gui>Tecla/s para cambiar la distribución</gui>. "
 
8699
"Seleccione uno o más atajos para cambiar la distribución. Algunas opciones "
 
8700
"sólo modifican la distribución mientras mantiene pulsada una tecla, en lugar "
 
8701
"de cambiar la distribución cuando pulsa la tecla."
8726
8702
 
8727
8703
#: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
8728
8704
msgid "Custom options"
8806
8782
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
8807
8783
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
8808
8784
msgstr ""
 
8785
"En esta página se detalla la navegación con el teclado para personas que no "
 
8786
"pueden usar un ratón u otro dispositivo apuntador, o que quiere usar el "
 
8787
"teclado lo más posible. Para ver los atajos de teclado, útiles para todos "
 
8788
"los usuarios, consulte la <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> en su "
 
8789
"lugar."
8809
8790
 
8810
8791
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
8811
8792
msgid ""
8833
8814
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
8834
8815
"text area."
8835
8816
msgstr ""
 
8817
"Mover el foco del teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</"
 
8818
"key> <key>Tab</key></keyseq> lo mueve entre grupos de controles, por ejemplo "
 
8819
"de una barra lateral al contenido principal. <keyseq><key>Ctrl</"
 
8820
"key><key>Tab</key></keyseq> también puede salir de un control que use "
 
8821
"<key>Tab</key> por sí mismo, como un área de texto."
8836
8822
 
8837
8823
#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
8838
8824
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
8839
8825
msgstr ""
 
8826
"Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> para mover el foco en orden "
 
8827
"inverso."
8840
8828
 
8841
8829
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
8842
8830
msgid "Arrow keys"
8848
8836
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
8849
8837
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
8850
8838
msgstr ""
 
8839
"Mover la selección entre elementos de un único control, o entre un conjunto "
 
8840
"de controles relacionados. Use las teclas de flechas para dar el foco a los "
 
8841
"botones, seleccionar elementos en una vista de lista o de iconos o para "
 
8842
"seleccionar un botón de radio en un grupo."
8851
8843
 
8852
8844
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
8853
8845
msgid ""
8914
8906
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
8915
8907
"on it."
8916
8908
msgstr ""
 
8909
"Mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> para mostrar los <em>aceleradores</"
 
8910
"em>: teclas subrayadas en elementos de menú, botones y otros controles. "
 
8911
"Pulse <key>Alt</key>+ la tecla subrayada para activar el control, como si "
 
8912
"hubiera pulsado sobre él."
8917
8913
 
8918
8914
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
8919
8915
msgid "<key>Esc</key>"
8936
8932
"las teclas de flechas para navegar por los menús."
8937
8933
 
8938
8934
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
 
8935
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
 
8936
msgstr ""
 
8937
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla windows</key><key>F10</key></keyseq>"
 
8938
 
 
8939
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
 
8940
msgid "Open the application menu on the top bar."
 
8941
msgstr "Abrir el menú de la aplicación en la barra superior."
 
8942
 
 
8943
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
8939
8944
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
8940
8945
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F10</key></keyseq> o la tecla «menú»"
8941
8946
 
8942
 
#: C/keyboard-nav.page:115(td/p)
 
8947
#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
8943
8948
msgid ""
8944
8949
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
8945
8950
"clicked."
8946
8951
msgstr ""
 
8952
"Mostrar el menú contextual para la selección actual, como si hubiera pulsado "
 
8953
"con el botón derecho."
8947
8954
 
8948
 
#: C/keyboard-nav.page:120(td/p)
 
8955
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
8949
8956
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
8950
8957
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
8951
8958
 
8952
 
#: C/keyboard-nav.page:121(td/p)
 
8959
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
8953
8960
msgid ""
8954
8961
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
8955
8962
"you had right-clicked on the background and not on any item."
8956
8963
msgstr ""
 
8964
"En el gestor de archivos, mostrar el menú contextual para la carpeta actual, "
 
8965
"como si hubiera pulsado con el botón derecho sobre el fondo y no sobre un "
 
8966
"elemento."
8957
8967
 
8958
 
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
 
8968
#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
8959
8969
msgid ""
8960
8970
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
8961
8971
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
8963
8973
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</"
8964
8974
"key><key>Av. Pág</key></keyseq>"
8965
8975
 
8966
 
#: C/keyboard-nav.page:127(td/p)
 
8976
#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
8967
8977
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
8968
8978
msgstr ""
 
8979
"En la interfaz con pestañas, cambiar a la pestaña de la izquierda o a la de "
 
8980
"la derecha."
8969
8981
 
8970
 
#: C/keyboard-nav.page:132(table/title)
 
8982
#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
8971
8983
msgid "Navigate the desktop"
8972
8984
msgstr "Navegar por el escritorio"
8973
8985
 
8974
 
#: C/keyboard-nav.page:149(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
 
8986
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
8975
8987
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
8976
8988
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
8977
8989
 
8978
 
#: C/keyboard-nav.page:150(td/p)
 
8990
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
8979
8991
msgid ""
8980
8992
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
8981
8993
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
8982
8994
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
8983
8995
"key></keyseq> feature."
8984
8996
msgstr ""
 
8997
"Moverse entre las ventanas de la misma aplicación. Mantenga pulsada la tecla "
 
8998
"<key>Alt</key> y pulse <key>F6</key> hasta que se resalte la ventana que "
 
8999
"quiere, y entonces suelte la tecla <key>Alt</key>. Esto es similar a la "
 
9000
"característica <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
8985
9001
 
8986
 
#: C/keyboard-nav.page:156(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
 
9002
#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
8987
9003
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
8988
9004
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
8989
9005
 
8990
 
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
 
9006
#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
8991
9007
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
8992
9008
msgstr ""
8993
9009
"Rotar a través de todas las ventanas abiertas en un espacio de trabajo."
8994
9010
 
8995
 
#: C/keyboard-nav.page:162(table/title)
 
9011
#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
8996
9012
msgid "Navigate windows"
8997
9013
msgstr "Navegar por las ventanas"
8998
9014
 
8999
 
#: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
 
9015
#: C/keyboard-nav.page:168(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
9000
9016
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
9001
9017
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
9002
9018
 
9003
 
#: C/keyboard-nav.page:165(td/p)
 
9019
#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
9004
9020
msgid "Close the current window."
9005
9021
msgstr "Cerrar la ventana actual."
9006
9022
 
9007
 
#: C/keyboard-nav.page:168(td/p)
 
9023
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
9008
9024
msgid ""
9009
9025
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
9010
9026
"key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>"
9012
9028
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> o <keyseq><key xref=\"windows-"
9013
9029
"key\">tecla windows</key><key>Abajo</key></keyseq>"
9014
9030
 
9015
 
#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
 
9031
#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
9016
9032
msgid ""
9017
9033
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
9018
9034
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
9022
9038
"key> <key>F10</key></keyseq> para maximizar. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
9023
9039
"key></keyseq> maximiza y restaura."
9024
9040
 
9025
 
#: C/keyboard-nav.page:175(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
 
9041
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
9026
9042
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
9027
9043
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
9028
9044
 
9029
 
#: C/keyboard-nav.page:176(td/p)
 
9045
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
9030
9046
msgid ""
9031
9047
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
9032
9048
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
9033
9049
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
9034
9050
msgstr ""
 
9051
"Mover la ventana actual. Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> "
 
9052
"y use las teclas de flechas para mover la ventana. Pulse <key>Intro</key> "
 
9053
"para dejar de mover la ventana, o <key>Esc</key> para devolverla a su "
 
9054
"ubicación original."
9035
9055
 
9036
 
#: C/keyboard-nav.page:181(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
 
9056
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
9037
9057
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
9038
9058
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
9039
9059
 
9040
 
#: C/keyboard-nav.page:182(td/p)
 
9060
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
9041
9061
msgid ""
9042
9062
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
9043
9063
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
9044
9064
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
9045
9065
"original size."
9046
9066
msgstr ""
 
9067
"Redimensionar la ventana actual. Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
 
9068
"keyseq> y use las teclas de flechas para redimensionar la ventana. Pulse "
 
9069
"<key>Intro</key> para dejar de redimensionar la ventana, o <key>Esc</key> "
 
9070
"para devolverla a su tamaño original."
9047
9071
 
9048
 
#: C/keyboard-nav.page:190(td/p)
 
9072
#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
9049
9073
msgid ""
9050
9074
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
9051
9075
"key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>"
9053
9077
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o <keyseq><key xref=\"windows-"
9054
9078
"key\">tecla windows</key><key>Arriba</key></keyseq>"
9055
9079
 
9056
 
#: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
 
9080
#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
9057
9081
msgid ""
9058
9082
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a "
9059
9083
"maximized window to its original size."
9061
9085
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> una ventana, o "
9062
9086
"restaurar una ventana maximizada a su tamaño original."
9063
9087
 
9064
 
#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
 
9088
#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
9065
9089
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
9066
9090
msgstr ""
9067
9091
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla windows</key><key>Izquierda</key></"
9068
9092
"keyseq>"
9069
9093
 
9070
 
#: C/keyboard-nav.page:197(td/p)
 
9094
#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
9071
9095
msgid ""
9072
9096
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
9073
9097
"to restore the window to its previous size."
9075
9099
"Maximizar una ventana a lo largo de la parte izquierda de la pantalla. Pulse "
9076
9100
"otra vez para restaurar la ventana a su tamaño original."
9077
9101
 
9078
 
#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
 
9102
#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
9079
9103
msgid ""
9080
9104
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
9081
9105
msgstr ""
9082
9106
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla windows</key><key>Derecha</key></"
9083
9107
"keyseq>"
9084
9108
 
9085
 
#: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
 
9109
#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
9086
9110
msgid ""
9087
9111
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
9088
9112
"to restore the window to its previous size."
9090
9114
"Maximizar una ventana a lo largo de la parte derecha de la pantalla. Pulse "
9091
9115
"otra vez para restaurar la ventana a su tamaño original."
9092
9116
 
9093
 
#: C/keyboard-nav.page:206(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
 
9117
#: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
9094
9118
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
9095
9119
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq>"
9096
9120
 
9097
 
#: C/keyboard-nav.page:207(td/p)
 
9121
#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
9098
9122
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
9099
9123
msgstr ""
 
9124
"Mostrar el menú de la ventana, como si hubiera pulsado con el botón derecho "
 
9125
"sobre la barra de título."
9100
9126
 
9101
9127
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
9102
9128
msgid "Jeremy Bicha"
9124
9150
#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
9125
9151
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
9126
9152
msgstr ""
 
9153
"Cambie al <gui>Asistente de tecleado</gui> para mostrar el teclado en "
 
9154
"pantalla."
9127
9155
 
9128
9156
#: C/keyboard-osk.page:38(page/p)
9129
9157
msgid ""
9205
9233
 
9206
9234
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
9207
9235
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
9208
 
msgstr ""
 
9236
msgstr "Para cambiar las teclas que pulsar para un atajo de teclado:"
9209
9237
 
9210
9238
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
9211
9239
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
9390
9418
msgstr "Moverse entre aplicaciones"
9391
9419
 
9392
9420
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
9393
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
 
9421
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
9394
9422
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9395
9423
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9396
9424
 
9403
9431
msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
9404
9432
 
9405
9433
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
9406
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
 
9434
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
9407
9435
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9408
9436
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9409
9437
 
9480
9508
msgstr "Capturas de pantalla"
9481
9509
 
9482
9510
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
9483
 
#: C/screen-shot-record.page:28(section/title)
 
9511
#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
9484
9512
msgid "Take a screenshot"
9485
9513
msgstr "Capturar la pantalla"
9486
9514
 
9487
9515
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
9488
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
9489
9516
msgid "<key>Print</key>"
9490
9517
msgstr "<key>Imp</key>"
9491
9518
 
9494
9521
msgstr "Capturar una ventana"
9495
9522
 
9496
9523
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
9497
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
9498
9524
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9499
9525
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp</key></keyseq>"
9500
9526
 
9503
9529
msgstr "Hacer una captura de pantalla de un área"
9504
9530
 
9505
9531
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
9506
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
9507
9532
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
9508
 
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Impr. Pant.</key></keyseq>"
 
9533
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
9509
9534
 
9510
9535
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
9511
9536
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
9513
9538
 
9514
9539
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
9515
9540
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9516
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Impr. Pant.</key></keyseq>"
 
9541
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
9517
9542
 
9518
9543
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
9519
9544
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
9521
9546
 
9522
9547
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
9523
9548
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9524
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Impr. Pant.</key></keyseq>"
 
9549
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
9525
9550
 
9526
9551
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
9527
9552
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
9529
9554
 
9530
9555
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
9531
9556
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9532
 
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Impr. Pant.</key></keyseq>"
 
9557
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
9533
9558
 
9534
9559
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
9535
9560
msgid "Sound and Media"
9621
9646
msgstr "Mostrar el diálogo de ejecutar comando"
9622
9647
 
9623
9648
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
9624
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36(td/p)
 
9649
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
9625
9650
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9626
9651
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9627
9652
 
9638
9663
msgstr "Cerrar la sesión"
9639
9664
 
9640
9665
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
9641
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(td/p)
 
9666
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
9642
9667
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
9643
9668
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"
9644
9669
 
9647
9672
msgstr "Bloquear la pantalla"
9648
9673
 
9649
9674
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
9650
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
 
9675
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
9651
9676
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9652
9677
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9653
9678
 
9828
9853
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
9829
9854
"hold down the desired shortcut key combination."
9830
9855
msgstr ""
 
9856
"Pulse dos veces donde dice <gui>Desactivado</gui> en la parte derecha y "
 
9857
"mantenga pulsada la combinación de teclas que quiere para el atajo."
9831
9858
 
9832
9859
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
9833
9860
msgid ""
10256
10283
 
10257
10284
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
10258
10285
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
10259
 
#| msgid ""
10260
 
#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
10261
 
#| "tab. The touchpad tab will only be available if your computer has a "
10262
 
#| "touchpad."
10263
10286
msgid ""
10264
10287
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
10265
10288
"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
12073
12096
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
12074
12097
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
12075
12098
msgstr ""
12076
 
"Los tamaños se puede dar en bytes, KiB, Mib o Gib; en los tres últimos "
12077
 
"casos, el tamaño en bytes aparece entre paréntesis. Técnicamente, 1KiB son "
12078
 
"1024 bytes, 1MiB son 1024 KiB, y así sucesivamente."
 
12099
"Los tamaños se puede dar en bytes, KB, MB o GB; en los tres últimos casos, "
 
12100
"el tamaño en bytes aparece entre paréntesis. Técnicamente, 1KB son 1024 "
 
12101
"bytes, 1MB son 1024 KB, y así sucesivamente."
12079
12102
 
12080
12103
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
12081
12104
#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
12374
12397
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
12375
12398
msgstr ""
12376
12399
"El tamaño de una carpeta viene dado por el número de elementos que contiene "
12377
 
"dicha carpeta. El tamaño de un archivo viene dado en bytes, KiB o MiB."
 
12400
"dicha carpeta. El tamaño de un archivo viene dado en bytes, KB o MB."
12378
12401
 
12379
12402
#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
12380
12403
msgid ""
14083
14106
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
14084
14107
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
14085
14108
msgstr ""
 
14109
"Para cada protocolo que se use con un proxy, defina la dirección de un proxy "
 
14110
"y el puerto. Los protocolos son <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
 
14111
"gui> y <gui>SOCKS</gui>."
14086
14112
 
14087
14113
#: C/net-proxy.page:63(item/title)
14088
14114
msgid "Automatic"
14099
14125
#: C/net-proxy.page:69(section/p)
14100
14126
msgid ""
14101
14127
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
14102
 
"connection to use the choosen configuration."
 
14128
"connection to use the chosen configuration."
14103
14129
msgstr ""
14104
14130
"La configuración del proxy se aplicará a las aplicaciones que usen la "
14105
14131
"conexión de red con la configuración elegida."
17166
17192
"charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife"
17167
17193
"\">less energy</link> than one which is suspended."
17168
17194
msgstr ""
 
17195
"De manera predeterminada, sólo está visible la opción <link xref=\"power-"
 
17196
"suspend\"><gui>Suspender</gui></link>. Puede querer apagar el equipo si "
 
17197
"quiere moverlo y no tiene una batería, o si su batería está baja o no se "
 
17198
"carga bien. Un equipo apagado también usa <link xref=\"power-batterylife"
 
17199
"\">menos energía</link> que uno que está suspendido."
17169
17200
 
17170
17201
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
17171
17202
msgid ""
18593
18624
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
18594
18625
msgstr "Obtener una imagen o grabar un vídeo de lo que ocurre en su pantalla."
18595
18626
 
18596
 
#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
 
18627
#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
 
18628
#: C/translate.page:14(credit/years)
 
18629
msgid "2011"
 
18630
msgstr "2011"
 
18631
 
 
18632
#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
18597
18633
msgid "Screenshots and screencasts"
18598
18634
msgstr "Capturas de pantalla y grabaciones de vídeo"
18599
18635
 
18600
 
#: C/screen-shot-record.page:21(page/p)
 
18636
#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
18601
18637
msgid ""
18602
18638
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
18603
18639
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
18604
18640
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
18605
 
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
18606
 
"you can email them and share them on the web."
 
18641
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
 
18642
"files, so you can email them and share them on the web."
18607
18643
msgstr ""
18608
18644
"Puede tomar una imagen de su pantalla (una <em>captura de pantalla</em>) o "
18609
18645
"grabar un vídeo de lo que ocurre en la pantalla (una <em>grabación de la "
18612
18648
"solamente archivos de imagen/vídeo, de manera que los puede enviar por "
18613
18649
"correo y compartirlos en la web."
18614
18650
 
18615
 
#: C/screen-shot-record.page:29(section/p)
18616
 
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
18617
 
msgstr "Para obtener una imagen de lo que ocurre en su pantalla:"
18618
 
 
18619
 
#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
18620
 
msgid ""
18621
 
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
18622
 
"tool."
18623
 
msgstr ""
18624
 
"Vaya a la vista general de <gui>Actividades</gui> y abra la herramienta "
18625
 
"<app>Captura de pantalla</app>."
18626
 
 
18627
 
#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
18628
 
msgid "In the window that appears, choose what to capture."
18629
 
msgstr "En la ventana que aparece, seleccione lo que quiere capturar."
18630
 
 
18631
 
#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
18632
 
msgid ""
18633
 
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
18634
 
"desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
18635
 
"current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a "
18636
 
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
18637
 
msgstr ""
18638
 
"Puede tomar una imagen de toda la pantalla (<gui>Grabar todo el escritorio</"
18639
 
"gui>), solamente la ventana que esté usando en ese momento (<gui>Grabar la "
18640
 
"ventana actual</gui>), o puede seleccionar un área dibujando una caja "
18641
 
"alrededor de ella (<gui>Seleccionar el área que grabar</gui>)."
18642
 
 
18643
 
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
 
18651
#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
 
18652
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 
18653
msgstr ""
 
18654
"Abra la aplicación <app>Captura de pantalla</app> desde la vista de "
 
18655
"<gui>Actividades</gui>."
 
18656
 
 
18657
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
 
18658
msgid ""
 
18659
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
 
18660
"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
 
18661
"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then "
 
18662
"choose any effects you want."
 
18663
msgstr ""
 
18664
"En la ventana <app>Capturar pantalla</app>, seleccione si se debe capturar "
 
18665
"el escritorio completo, una única ventana o un área de la pantalla. "
 
18666
"Establezca un retardo si necesita seleccionar una ventana o si necesita "
 
18667
"configurar su escritorio para la captura. Entonces, elija los efectos que "
 
18668
"quiera"
 
18669
 
 
18670
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
18644
18671
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
18645
18672
msgstr "Pulse <gui>Capturar pantalla</gui>."
18646
18673
 
18647
 
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
 
18674
#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
18648
18675
msgid ""
18649
 
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
18650
 
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
 
18676
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
 
18677
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
18651
18678
msgstr ""
18652
18679
"Si selecciona <gui>Seleccionar área que capturar</gui>, el cursor se "
18653
18680
"convertirá en una cruz. Pulse y arrastre el área que quiere para la captura "
18654
18681
"de pantalla."
18655
18682
 
18656
 
#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
18657
 
msgid ""
18658
 
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
18659
 
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
18660
 
msgstr ""
18661
 
"Aparecerá la ventana <gui>Guardar la captura de pantalla</gui>. Seleccione "
18662
 
"dónde guardar la captura de pantalla y pulse <gui>Guardar</gui>."
18663
 
 
18664
 
#: C/screen-shot-record.page:57(note/p)
18665
 
msgid ""
18666
 
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
18667
 
"paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
18668
 
msgstr ""
18669
 
"También puede arrastrar y soltar la imagen de la pantalla en otra "
18670
 
"aplicación, para pegarla allí, o en <app>archivos</app> para guardarla en "
18671
 
"una carpeta."
18672
 
 
18673
 
#: C/screen-shot-record.page:66(section/title)
 
18683
#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
 
18684
msgid ""
 
18685
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
 
18686
"folder, then click <gui>Save</gui>."
 
18687
msgstr ""
 
18688
"En la ventana <gui>Guardar la captura de pantalla</gui>, introduzca el "
 
18689
"nombre del archivo, elija una carpeta y pulse <gui>Guardar</gui>."
 
18690
 
 
18691
#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
 
18692
msgid ""
 
18693
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
 
18694
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
 
18695
"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
 
18696
"to the application."
 
18697
msgstr ""
 
18698
"Alternativamente, importe la captura de pantalla directamente en su "
 
18699
"aplicación de edición de imágenes sin guardar previamente. Pulse <gui>Copiar "
 
18700
"al portapapeles</gui>, pegue la imagen en la otra aplicación o la miniatura "
 
18701
"de la captura de la pantalla a aplicación."
 
18702
 
 
18703
#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
 
18704
msgid "Keyboard shortcuts"
 
18705
msgstr "Atajos de teclado"
 
18706
 
 
18707
#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
 
18708
msgid ""
 
18709
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
 
18710
"using these global keyboard shortcuts:"
 
18711
msgstr ""
 
18712
"Tome una captura rápida del escritorio, una ventana o un área en cualquier "
 
18713
"momento usando estos atajos de teclado globales:"
 
18714
 
 
18715
#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
 
18716
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
 
18717
msgstr "<key>Imp Pant</key> para hacer una captura de pantalla del escritorio."
 
18718
 
 
18719
#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
 
18720
msgid ""
 
18721
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
 
18722
"window."
 
18723
msgstr ""
 
18724
"<keyseq><key>Alt</key><key>Impt Pant</key></keyseq> para hacer una captura "
 
18725
"de pantalla de la ventana."
 
18726
 
 
18727
#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
 
18728
msgid ""
 
18729
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
 
18730
"an area you select."
 
18731
msgstr ""
 
18732
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Imp Pant</key></keyseq> to take a screenshot of "
 
18733
"an area you select."
 
18734
 
 
18735
#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
 
18736
msgid ""
 
18737
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
 
18738
"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
 
18739
"includes the date and time it was taken."
 
18740
msgstr ""
 
18741
"Cuando usa un atajo de teclado, la imagen se guarda automáticamente en su "
 
18742
"carpeta Imágenes con un nombre de archivo que empieza por «Pantallazo» y que "
 
18743
"incluye la fecha y la hora en que se creó."
 
18744
 
 
18745
#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
 
18746
msgid ""
 
18747
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
 
18748
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 
18749
msgstr ""
 
18750
"También puede mantener pulsada la tecla <key>Ctrl</key> con cualquiera de "
 
18751
"los atajos anteriores para copiar la imagen de la captura de pantalla al "
 
18752
"portapapeles en lugar de guardarla."
 
18753
 
 
18754
#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
18674
18755
msgid "Make a screencast"
18675
18756
msgstr "Grabación de vídeo"
18676
18757
 
18677
 
#: C/screen-shot-record.page:67(section/p)
 
18758
#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
18678
18759
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
18679
18760
msgstr "Puede grabar un vídeo de lo que ocurre en su pantalla:"
18680
18761
 
18681
 
#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
 
18762
#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
18682
18763
msgid ""
18683
18764
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
18684
18765
"keyseq> to start recording what's on your screen."
18686
18767
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>R</key></"
18687
18768
"keyseq> para comenzar a grabar lo que sucede en su pantalla."
18688
18769
 
18689
 
#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
 
18770
#: C/screen-shot-record.page:88(item/p)
18690
18771
msgid ""
18691
18772
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
18692
 
"recording is in progress."
 
18773
"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
18693
18774
msgstr ""
18694
18775
"Se muestra un círculo rojo en la esquina inferior derecha de la pantalla "
18695
 
"cuando la grabación está en proceso."
 
18776
"cuando la grabación está en proceso. Este indicador no se muestra en el "
 
18777
"vídeo."
18696
18778
 
18697
 
#: C/screen-shot-record.page:78(item/p)
 
18779
#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
18698
18780
msgid ""
18699
18781
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
18700
18782
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
18702
18784
"Una vez que haya acabado, pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
18703
18785
"key><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq> de nuevo para detener la grabación."
18704
18786
 
18705
 
#: C/screen-shot-record.page:84(item/p)
 
18787
#: C/screen-shot-record.page:99(item/p)
18706
18788
msgid ""
18707
 
"In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
18708
 
"saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file "
18709
 
"name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording "
18710
 
"is made within a single session."
18711
 
msgstr ""
18712
 
"Se guardará un archivo llamado <file>shell-%d%u-%c.webm</file> en su carpeta "
18713
 
"personal, donde %d es la fecha, %u es una cadena de letras que hacen que el "
18714
 
"nombre del archivo sea único y %c es un contador que se incrementa cada vez "
18715
 
"que se hace una grabación en una sesión."
18716
 
 
18717
 
#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
18718
 
msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
18719
 
msgstr ""
18720
 
"Puede <link xref=\"files-rename\">renombrar</link> el archivo como quiera."
 
18789
"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
 
18790
"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
 
18791
msgstr ""
 
18792
"El vídeo se guarda automáticamente en su carpeta de vídeos con un nombre de "
 
18793
"archivo que empieza por «Captura de vídeo» e incluye la fecha y la hora en "
 
18794
"que se creó."
18721
18795
 
18722
18796
#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
18723
18797
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
19612
19686
"ayudarle a trabajar. La primera vez que inicie una sesión, verá un "
19613
19687
"escritorio vacío y la barra superior."
19614
19688
 
19615
 
#: C/shell-introduction.page:36(media/p)
 
19689
#: C/shell-introduction.page:36(media/p) C/status-icons.page:24(media/p)
19616
19690
msgid "GNOME shell top bar"
19617
19691
msgstr "Barra superior de GNOME Shell"
19618
19692
 
19619
19693
#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
 
19694
#| msgid ""
 
19695
#| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
 
19696
#| "calendar and appointments, and system properties like sound, networking, "
 
19697
#| "and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, "
 
19698
#| "change your profile or settings, log out or switch users, or turn off "
 
19699
#| "your computer."
19620
19700
msgid ""
19621
19701
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
19622
 
"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. "
19623
 
"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
19624
 
"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
 
19702
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
 
19703
"like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can "
 
19704
"set your availability, change your profile or settings, log out or switch "
 
19705
"users, or turn off your computer."
19625
19706
msgstr ""
19626
 
"La barra superior permite el acceso a las ventanas y aplicaciones, su "
19627
 
"calendario y citas, y las propiedades del sistema como el sonido, la red, y "
19628
 
"la energía. Bajo su nombre en la barra superior, puede establecer su "
19629
 
"disponibilidad, cambiar su perfil o configuración, salir o cambiar de "
19630
 
"usuario, o apagar el equipo."
 
19707
"La barra superior proporciona acceso a las ventanas y a sus aplicaciones, a "
 
19708
"su calendario y a sus citas, y a las <link xref=\"status-icons\">propiedades "
 
19709
"del sistema</link> como el sonido, la red, y la energía. Bajo su nombre en "
 
19710
"la barra superior, puede establecer su disponibilidad, cambiar su perfil o "
 
19711
"configuración, salir o cambiar de usuario, o apagar el equipo."
19631
19712
 
19632
19713
#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
19633
19714
#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
19678
19759
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
19679
19760
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
19680
19761
msgstr ""
 
19762
"Pulsar con el botón derecho muestra un menú que le permite escoger cualquier "
 
19763
"ventana de una aplicación en ejecución, o abrir una ventana nueva. También "
 
19764
"puede pulsar en el icono mientras mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> "
 
19765
"para abrir una ventana nueva."
19681
19766
 
19682
19767
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
19683
19768
msgid ""
19823
19908
"<link xref=\"shell-notifications\">Aprender más acerca de la bandeja de "
19824
19909
"mensajes</link>."
19825
19910
 
19826
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc)
 
19911
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
19827
19912
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
19828
19913
msgstr "Moverse por el escritorio usando el teclado."
19829
19914
 
19830
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(page/title)
 
19915
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
19831
19916
msgid "Useful keyboard shortcuts"
19832
19917
msgstr "Atajos de teclado útiles"
19833
19918
 
19834
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(page/p)
 
19919
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
19835
19920
msgid ""
19836
19921
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
19837
19922
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
19838
19923
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
19839
19924
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
19840
19925
msgstr ""
 
19926
"Esta página le proporciona una vista general de los atajos de telcado que "
 
19927
"puede usar en su escritorio y aplicaciones de una forma eficiente. Si no "
 
19928
"puede usar un ratón o un dispositivo apuntador, consulte la <link xref="
 
19929
"\"keyboard-nav\"/> para obtener más información acerca de navegar por los "
 
19930
"interfaces sólo con el teclado."
19841
19931
 
19842
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(table/title)
 
19932
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
19843
19933
msgid "Getting around the desktop"
19844
19934
msgstr "Primeros pasos en el escritorio"
19845
19935
 
19846
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
 
19936
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
19847
19937
msgid ""
19848
19938
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
19849
19939
"\">windows key</link>"
19851
19941
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o la <link xref=\"windows-key"
19852
19942
"\">tecla windows</link>"
19853
19943
 
19854
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
 
19944
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
19855
19945
msgid ""
19856
19946
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
19857
19947
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
19858
19948
"documents."
19859
19949
msgstr ""
 
19950
"Cambia entre la vista general de <gui>Actividades</gui> y el escritorio. En "
 
19951
"la vista general, comience a escribir para buscar instantáneamente sus "
 
19952
"aplicaciones, contactos y documentos."
19860
19953
 
19861
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36(td/p)
 
19954
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
19862
19955
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
19863
19956
msgstr "Ventana de comandos emergente (para ejecutar comandos rápidamente)"
19864
19957
 
19865
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
 
19958
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
19866
19959
msgid ""
19867
19960
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
19868
19961
"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
19870
19963
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Cambio rápido entre ventanas.</link> "
19871
19964
"Mantenga pulsada <key>Mayús</key> para tener un orden inverso."
19872
19965
 
19873
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
 
19966
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
19874
19967
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
19875
19968
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
19876
19969
 
19877
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 
19970
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
19878
19971
msgid ""
19879
19972
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
19880
19973
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19882
19975
"Cambia entre ventanas de la misma aplicación, o desde la aplicación "
19883
19976
"seleccionada después de <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19884
19977
 
19885
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
 
19978
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
19886
19979
msgid ""
19887
19980
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
19888
19981
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
19893
19986
"teclado, el atajo se usa con la tecla <key>Alt</key> y cualquiera que sea la "
19894
19987
"tecla encima de la tecla <key>Tab</key>."
19895
19988
 
19896
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
 
19989
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
19897
19990
msgid ""
19898
19991
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
19899
19992
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
19904
19997
"tablero, vista previa de ventanas, lista de aplicaciones y campo de "
19905
19998
"búsqueda. Use las flechas para navegar."
19906
19999
 
19907
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59(td/p)
 
20000
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
19908
20001
msgid ""
19909
20002
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
19910
20003
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
19915
20008
"previa y use <keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> y "
19916
20009
"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
19917
20010
 
19918
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
 
20011
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
19919
20012
msgid ""
19920
20013
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
19921
20014
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
19923
20016
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> y "
19924
20017
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Abajo</key></keyseq>"
19925
20018
 
19926
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
 
20019
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
19927
20020
msgid ""
19928
20021
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
19929
20022
msgstr ""
19930
20023
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambiar entre áreas de trabajo</link>."
19931
20024
 
19932
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(td/p)
 
20025
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
19933
20026
msgid ""
19934
20027
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> "
19935
20028
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></"
19939
20032
"keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Abajo</"
19940
20033
"key></keyseq>"
19941
20034
 
19942
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
 
20035
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
19943
20036
msgid ""
19944
20037
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
19945
20038
"different workspace.</link>"
19947
20040
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mover la ventana actual a un área "
19948
20041
"de trabajo diferente</link>."
19949
20042
 
19950
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
 
20043
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
19951
20044
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
19952
20045
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Cerrar la sesión</link>."
19953
20046
 
19954
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
 
20047
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
19955
20048
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
19956
20049
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear la pantalla</link>."
19957
20050
 
19958
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87(table/title)
 
20051
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
19959
20052
msgid "Common editing shortcuts"
19960
20053
msgstr "Combinaciones de teclas de edición más comunes"
19961
20054
 
19962
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
 
20055
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
19963
20056
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
19964
20057
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
19965
20058
 
19966
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
 
20059
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
19967
20060
msgid "Select all text or items in a list."
19968
20061
msgstr "Seleccionar todo el texto o todos los elementos en una lista."
19969
20062
 
19970
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
 
20063
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
19971
20064
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
19972
20065
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
19973
20066
 
19974
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
20067
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
19975
20068
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
19976
20069
msgstr ""
19977
20070
"Cortar (quitar) el texto o los elementos seleccionados y colocarlo en el "
19978
20071
"escritorio."
19979
20072
 
19980
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
 
20073
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
19981
20074
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
19982
20075
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
19983
20076
 
19984
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
 
20077
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
19985
20078
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
19986
20079
msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles."
19987
20080
 
19988
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
 
20081
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
19989
20082
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
19990
20083
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
19991
20084
 
19992
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 
20085
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
19993
20086
msgid "Paste the contents of the clipboard."
19994
20087
msgstr "Pegar los contenidos del portapapeles."
19995
20088
 
19996
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
 
20089
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
19997
20090
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
19998
20091
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
19999
20092
 
20000
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
 
20093
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
20001
20094
msgid "Undo the last action."
20002
20095
msgstr "Deshacer la última acción."
20003
20096
 
20004
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(table/title)
 
20097
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
20005
20098
msgid "Capturing from the screen"
20006
20099
msgstr "Capturar la pantalla"
20007
20100
 
20008
20101
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
 
20102
msgid "<key>Prt Scrn</key>"
 
20103
msgstr "<key>Imp Pant</key>"
 
20104
 
 
20105
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
20009
20106
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
20010
20107
msgstr ""
20011
20108
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura de pantalla</"
20012
20109
"link>."
20013
20110
 
20014
20111
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 
20112
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 
20113
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
 
20114
 
 
20115
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
20015
20116
msgid ""
20016
20117
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
20017
20118
"link>"
20020
20121
"de una ventana</link>."
20021
20122
 
20022
20123
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
 
20124
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 
20125
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
 
20126
 
 
20127
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
20023
20128
msgid ""
20024
20129
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
20025
20130
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
20029
20134
"de un área de la pantalla</link>. El puntero se convierte en una cruz. Pulse "
20030
20135
"y arrastre para seleccionar un área."
20031
20136
 
20032
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
 
20137
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
20033
20138
msgid ""
20034
20139
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
20035
20140
msgstr ""
20036
20141
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq>"
20037
20142
 
20038
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
 
20143
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
20039
20144
msgid ""
20040
20145
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
20041
20146
"recording.</link>"
20449
20554
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
20450
20555
"for details."
20451
20556
msgstr ""
 
20557
"Puede maximizar una ventana para que use todo el espacio libre en su "
 
20558
"escritorio y desmaximizar una ventana para restaurarla a su tamaño normal. "
 
20559
"También puede maximizar ventanas verticalmente a lo largo de los lados "
 
20560
"derecho e izquierdo de la pantalla, de tal forma que puede ver dos ventanas "
 
20561
"a la vez de fácilmente. Para obtener más detalles consulte la <link xref="
 
20562
"\"shell-windows-tiled\"/>."
20452
20563
 
20453
20564
#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
20454
20565
msgid ""
20457
20568
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
20458
20569
"press <key>Up</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
20459
20570
msgstr ""
 
20571
"Para maximizar una ventana, arrastre la barra de título y llévela a la parte "
 
20572
"superior de la pantalla o simplemente pulse dos veces sobre la barra de "
 
20573
"título. Para maximizar una ventana usando el teclado, mantenga pulsada la "
 
20574
"<link xref=\"windows-key\">tecla windows</link> y pulse <key>Arriba</key> o "
 
20575
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
20460
20576
 
20461
20577
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
20462
20578
msgid ""
20465
20581
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
20466
20582
"used to maximize the window."
20467
20583
msgstr ""
 
20584
"Para restaurar una ventana a su tamaño desmaximizado, arrástrela fuera de "
 
20585
"los bordes de la pantalla. Si la ventana está completamente maximizada, "
 
20586
"puede pulsar dos veces sobre la barra de título para restaurarla. También "
 
20587
"puede usar los mismos atajos de teclado que usó para maximizar la ventana."
20468
20588
 
20469
20589
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
20470
20590
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
20477
20597
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
20478
20598
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
20479
20599
msgstr ""
 
20600
"Colocar ventanas en un área de trabajo para ayudarle a trabajar más "
 
20601
"eficientemente."
20480
20602
 
20481
20603
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
20482
20604
msgid "Move and resize windows"
20488
20610
"addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features "
20489
20611
"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
20490
20612
msgstr ""
 
20613
"Puede mover y redimensionar ventanas para ayudarle a trabajar más "
 
20614
"eficientemente. Además del comportamiento de arrastre, GNOME tiene atajos de "
 
20615
"teclado y modificadores para ayudarle a colocar ventanas rápidamente."
20491
20616
 
20492
20617
#: C/shell-windows-states.page:29(item/p)
20493
20618
msgid ""
20495
20620
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
20496
20621
"window to the edges of the screen and other windows."
20497
20622
msgstr ""
 
20623
"Mueva una ventana arrastrándola desde la barra de título o manteniendo "
 
20624
"pulsada la tecla <key>Alt</key> y arrastrando en cualquier parte de la "
 
20625
"ventana. Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> al mover para ajustar la "
 
20626
"ventana a los bordes de la pantalla y a otras ventanas."
20498
20627
 
20499
20628
#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
20500
20629
msgid ""
20502
20631
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
20503
20632
"screen and other windows."
20504
20633
msgstr ""
 
20634
"Redimensione una ventana arrastrándo los bordes o una esquina de la ventana. "
 
20635
"Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> al redimensionar para ajustar la "
 
20636
"ventana a los bordes de la pantalla y a otras ventanas."
20505
20637
 
20506
20638
#: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
20507
20639
msgid ""
20511
20643
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
20512
20644
"the original position and size."
20513
20645
msgstr ""
 
20646
"Mueva o redimensione una ventana usando sólo el teclado. Pulse "
 
20647
"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> para mover una ventana o "
 
20648
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> para redimensionarla. Use las "
 
20649
"teclas de flechas para mover o redimensionar, después pulse <key>Intro</key> "
 
20650
"para finalizar o pulse <key>Esc</key> para volver a la posición y tamaño "
 
20651
"original."
20514
20652
 
20515
20653
#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
20516
20654
msgid ""
20642
20780
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
20643
20781
"them."
20644
20782
msgstr ""
 
20783
"Puede maximizar una ventana sólo en la parte izquierda o derecha de la "
 
20784
"pantalla, permitiéndole ubicar dos ventanas lado a lado para cambiar "
 
20785
"rápidamente entre ellas."
20645
20786
 
20646
20787
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
20647
20788
msgid ""
20650
20791
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
20651
20792
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
20652
20793
msgstr ""
 
20794
"Para maximizar una ventana a lo largo de la pantalla, arrastre la barra de "
 
20795
"título y llévela a la parte izquierda o derecha hasta que la mitad de la "
 
20796
"pantalla esté resaltada. Usando el teclado, mantenga pulsada la <link xref="
 
20797
"\"windows-key\">tecla windows</link> y pulse la tecla <key>Izquierda</key> o "
 
20798
"<key>Derecha</key>."
20653
20799
 
20654
20800
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
20655
20801
msgid ""
21548
21694
"admita la característica que le permite controlar el volumen de esta manera. "
21549
21695
"En ese caso, no puede cambiar su volumen."
21550
21696
 
 
21697
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21698
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21699
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21700
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21701
#: C/status-icons.page:23(media)
 
21702
msgctxt "_"
 
21703
msgid ""
 
21704
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 
21705
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 
21706
msgstr ""
 
21707
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 
21708
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 
21709
 
 
21710
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21711
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21712
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21713
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21714
#: C/status-icons.page:34(media)
 
21715
msgctxt "_"
 
21716
msgid ""
 
21717
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
21718
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
21719
msgstr ""
 
21720
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
21721
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
21722
 
 
21723
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21724
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21725
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21726
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21727
#: C/status-icons.page:50(media)
 
21728
msgctxt "_"
 
21729
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
21730
msgstr ""
 
21731
"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
21732
 
 
21733
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21734
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21735
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21736
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21737
#: C/status-icons.page:54(media)
 
21738
msgctxt "_"
 
21739
msgid ""
 
21740
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
 
21741
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
 
21742
msgstr ""
 
21743
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
 
21744
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
 
21745
 
 
21746
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21747
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21748
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21749
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21750
#: C/status-icons.page:59(media)
 
21751
msgctxt "_"
 
21752
msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
21753
msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
21754
 
 
21755
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21756
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21757
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21758
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21759
#: C/status-icons.page:63(media)
 
21760
msgctxt "_"
 
21761
msgid ""
 
21762
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
21763
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
21764
msgstr ""
 
21765
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
21766
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
21767
 
 
21768
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21769
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21770
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21771
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21772
#: C/status-icons.page:76(media)
 
21773
msgctxt "_"
 
21774
msgid ""
 
21775
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
21776
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
21777
msgstr ""
 
21778
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
21779
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
21780
 
 
21781
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21782
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21783
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21784
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21785
#: C/status-icons.page:80(media)
 
21786
msgctxt "_"
 
21787
msgid ""
 
21788
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
21789
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
21790
msgstr ""
 
21791
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
21792
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
21793
 
 
21794
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21795
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21796
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21797
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21798
#: C/status-icons.page:101(media)
 
21799
msgctxt "_"
 
21800
msgid ""
 
21801
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
21802
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
21803
msgstr ""
 
21804
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
21805
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
21806
 
 
21807
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21808
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21809
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21810
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21811
#: C/status-icons.page:105(media)
 
21812
msgctxt "_"
 
21813
msgid ""
 
21814
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
21815
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
21816
msgstr ""
 
21817
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
21818
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
21819
 
 
21820
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21821
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21822
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21823
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21824
#: C/status-icons.page:109(media)
 
21825
msgctxt "_"
 
21826
msgid ""
 
21827
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
21828
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
21829
msgstr ""
 
21830
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
21831
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
21832
 
 
21833
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21834
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21835
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21836
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21837
#: C/status-icons.page:113(media)
 
21838
msgctxt "_"
 
21839
msgid ""
 
21840
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
21841
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
21842
msgstr ""
 
21843
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
21844
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
21845
 
 
21846
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21847
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21848
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21849
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21850
#: C/status-icons.page:117(media)
 
21851
msgctxt "_"
 
21852
msgid ""
 
21853
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
21854
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
21855
msgstr ""
 
21856
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
21857
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
21858
 
 
21859
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21860
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21861
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21862
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21863
#: C/status-icons.page:121(media)
 
21864
msgctxt "_"
 
21865
msgid ""
 
21866
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
21867
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
21868
msgstr ""
 
21869
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
21870
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
21871
 
 
21872
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21873
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21874
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21875
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21876
#: C/status-icons.page:125(media)
 
21877
msgctxt "_"
 
21878
msgid ""
 
21879
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
21880
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
21881
msgstr ""
 
21882
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
21883
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
21884
 
 
21885
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21886
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21887
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21888
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21889
#: C/status-icons.page:129(media)
 
21890
msgctxt "_"
 
21891
msgid ""
 
21892
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
21893
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
21894
msgstr ""
 
21895
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
21896
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
21897
 
 
21898
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21899
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21900
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21901
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21902
#: C/status-icons.page:133(media)
 
21903
msgctxt "_"
 
21904
msgid ""
 
21905
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
21906
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
21907
msgstr ""
 
21908
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
21909
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
21910
 
 
21911
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21912
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21913
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21914
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21915
#: C/status-icons.page:137(media)
 
21916
msgctxt "_"
 
21917
msgid ""
 
21918
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
21919
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
21920
msgstr ""
 
21921
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
21922
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
21923
 
 
21924
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21925
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21926
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21927
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21928
#: C/status-icons.page:141(media)
 
21929
msgctxt "_"
 
21930
msgid ""
 
21931
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
21932
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
21933
msgstr ""
 
21934
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
21935
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
21936
 
 
21937
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21938
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21939
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21940
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21941
#: C/status-icons.page:145(media)
 
21942
msgctxt "_"
 
21943
msgid ""
 
21944
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
21945
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
21946
msgstr ""
 
21947
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
21948
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
21949
 
 
21950
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21951
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21952
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21953
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21954
#: C/status-icons.page:155(media)
 
21955
msgctxt "_"
 
21956
msgid ""
 
21957
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
21958
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
21959
msgstr ""
 
21960
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
21961
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
21962
 
 
21963
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21964
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21965
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21966
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21967
#: C/status-icons.page:159(media)
 
21968
msgctxt "_"
 
21969
msgid ""
 
21970
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
21971
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
21972
msgstr ""
 
21973
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
21974
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
21975
 
 
21976
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21977
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21978
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21979
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21980
#: C/status-icons.page:163(media)
 
21981
msgctxt "_"
 
21982
msgid ""
 
21983
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
21984
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
21985
msgstr ""
 
21986
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
21987
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
21988
 
 
21989
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21990
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21991
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21992
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21993
#: C/status-icons.page:167(media)
 
21994
msgctxt "_"
 
21995
msgid ""
 
21996
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
21997
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
21998
msgstr ""
 
21999
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
22000
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
22001
 
 
22002
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22003
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22004
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22005
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22006
#: C/status-icons.page:171(media)
 
22007
msgctxt "_"
 
22008
msgid ""
 
22009
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
22010
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
22011
msgstr ""
 
22012
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
22013
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
22014
 
 
22015
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22016
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22017
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22018
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22019
#: C/status-icons.page:175(media)
 
22020
msgctxt "_"
 
22021
msgid ""
 
22022
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
22023
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
22024
msgstr ""
 
22025
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
22026
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
22027
 
 
22028
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22029
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22030
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22031
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22032
#: C/status-icons.page:179(media)
 
22033
msgctxt "_"
 
22034
msgid ""
 
22035
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
22036
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
22037
msgstr ""
 
22038
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
22039
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
22040
 
 
22041
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22042
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22043
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22044
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22045
#: C/status-icons.page:189(media)
 
22046
msgctxt "_"
 
22047
msgid ""
 
22048
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
22049
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
22050
msgstr ""
 
22051
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
22052
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
22053
 
 
22054
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22055
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22056
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22057
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22058
#: C/status-icons.page:193(media)
 
22059
msgctxt "_"
 
22060
msgid ""
 
22061
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
22062
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 
22063
msgstr ""
 
22064
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
22065
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 
22066
 
 
22067
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22068
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22069
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22070
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22071
#: C/status-icons.page:202(media)
 
22072
msgctxt "_"
 
22073
msgid ""
 
22074
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
22075
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
22076
msgstr ""
 
22077
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
22078
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
22079
 
 
22080
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22081
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22082
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22083
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22084
#: C/status-icons.page:206(media)
 
22085
msgctxt "_"
 
22086
msgid ""
 
22087
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
22088
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
22089
msgstr ""
 
22090
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
22091
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
22092
 
 
22093
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22094
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22095
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22096
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22097
#: C/status-icons.page:210(media)
 
22098
msgctxt "_"
 
22099
msgid ""
 
22100
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
22101
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 
22102
msgstr ""
 
22103
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
22104
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 
22105
 
 
22106
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22107
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22108
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22109
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22110
#: C/status-icons.page:219(media)
 
22111
msgctxt "_"
 
22112
msgid ""
 
22113
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
22114
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
22115
msgstr ""
 
22116
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
22117
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
22118
 
 
22119
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22120
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22121
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22122
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22123
#: C/status-icons.page:223(media)
 
22124
msgctxt "_"
 
22125
msgid ""
 
22126
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
22127
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
22128
msgstr ""
 
22129
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
22130
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
22131
 
 
22132
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22133
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22134
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22135
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22136
#: C/status-icons.page:227(media)
 
22137
msgctxt "_"
 
22138
msgid ""
 
22139
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
22140
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
22141
msgstr ""
 
22142
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
22143
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
22144
 
 
22145
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22146
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22147
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22148
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22149
#: C/status-icons.page:231(media)
 
22150
msgctxt "_"
 
22151
msgid ""
 
22152
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22153
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
22154
msgstr ""
 
22155
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22156
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
22157
 
 
22158
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22159
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22160
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22161
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22162
#: C/status-icons.page:235(media)
 
22163
msgctxt "_"
 
22164
msgid ""
 
22165
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
22166
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
22167
msgstr ""
 
22168
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
22169
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
22170
 
 
22171
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22172
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22173
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22174
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22175
#: C/status-icons.page:239(media)
 
22176
msgctxt "_"
 
22177
msgid ""
 
22178
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22179
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
22180
msgstr ""
 
22181
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22182
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
22183
 
 
22184
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22185
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22186
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22187
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22188
#: C/status-icons.page:243(media)
 
22189
msgctxt "_"
 
22190
msgid ""
 
22191
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22192
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
22193
msgstr ""
 
22194
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22195
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
22196
 
 
22197
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22198
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22199
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22200
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22201
#: C/status-icons.page:247(media)
 
22202
msgctxt "_"
 
22203
msgid ""
 
22204
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
22205
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
22206
msgstr ""
 
22207
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
22208
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
22209
 
 
22210
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22211
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22212
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22213
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22214
#: C/status-icons.page:259(media)
 
22215
msgctxt "_"
 
22216
msgid ""
 
22217
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
22218
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
22219
msgstr ""
 
22220
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
22221
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
22222
 
 
22223
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22224
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22225
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22226
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22227
#: C/status-icons.page:263(media)
 
22228
msgctxt "_"
 
22229
msgid ""
 
22230
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
22231
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
22232
msgstr ""
 
22233
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
22234
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
22235
 
 
22236
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22237
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22238
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22239
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22240
#: C/status-icons.page:267(media)
 
22241
msgctxt "_"
 
22242
msgid ""
 
22243
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
22244
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
22245
msgstr ""
 
22246
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
22247
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
22248
 
 
22249
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22250
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22251
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22252
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22253
#: C/status-icons.page:271(media)
 
22254
msgctxt "_"
 
22255
msgid ""
 
22256
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
22257
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
22258
msgstr ""
 
22259
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
22260
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
22261
 
 
22262
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22263
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22264
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22265
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22266
#: C/status-icons.page:275(media)
 
22267
msgctxt "_"
 
22268
msgid ""
 
22269
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
22270
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
22271
msgstr ""
 
22272
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
22273
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
22274
 
 
22275
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22276
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22277
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22278
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22279
#: C/status-icons.page:279(media)
 
22280
msgctxt "_"
 
22281
msgid ""
 
22282
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
22283
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
22284
msgstr ""
 
22285
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
22286
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
22287
 
 
22288
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22289
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22290
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22291
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22292
#: C/status-icons.page:283(media)
 
22293
msgctxt "_"
 
22294
msgid ""
 
22295
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
22296
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
22297
msgstr ""
 
22298
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
22299
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
22300
 
 
22301
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22302
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22303
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22304
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22305
#: C/status-icons.page:287(media)
 
22306
msgctxt "_"
 
22307
msgid ""
 
22308
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
22309
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
22310
msgstr ""
 
22311
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
22312
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
22313
 
 
22314
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22315
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22316
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22317
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22318
#: C/status-icons.page:291(media)
 
22319
msgctxt "_"
 
22320
msgid ""
 
22321
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
22322
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
22323
msgstr ""
 
22324
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
22325
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
22326
 
 
22327
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22328
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22329
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22330
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22331
#: C/status-icons.page:295(media)
 
22332
msgctxt "_"
 
22333
msgid ""
 
22334
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
22335
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 
22336
msgstr ""
 
22337
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
22338
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 
22339
 
 
22340
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22341
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22342
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22343
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22344
#: C/status-icons.page:300(media)
 
22345
msgctxt "_"
 
22346
msgid ""
 
22347
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
22348
"md5='__failed__'"
 
22349
msgstr ""
 
22350
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
22351
"md5='__failed__'"
 
22352
 
 
22353
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22354
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22355
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22356
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22357
#: C/status-icons.page:305(media)
 
22358
msgctxt "_"
 
22359
msgid ""
 
22360
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
22361
msgstr ""
 
22362
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
22363
 
 
22364
#: C/status-icons.page:9(credit/name)
 
22365
msgid "Monica Kochofar"
 
22366
msgstr "Monica Kochofar"
 
22367
 
 
22368
#: C/status-icons.page:16(info/desc)
 
22369
msgid ""
 
22370
"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
 
22371
"of the top bar."
 
22372
msgstr ""
 
22373
"Una descripción que explica el significado de los iconos de la parte derecha "
 
22374
"de la barra superior."
 
22375
 
 
22376
#: C/status-icons.page:19(page/title)
 
22377
#| msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 
22378
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 
22379
msgstr "¿Qué significan los iconos de la barra superior?"
 
22380
 
 
22381
#: C/status-icons.page:20(page/p)
 
22382
msgid ""
 
22383
"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
 
22384
"specifically the different variations of the icons that are possible."
 
22385
msgstr ""
 
22386
"Esta sección explicará los iconos que se encuentran en la esquina superior "
 
22387
"derecha de la pantalla, especialmente todas las variaciones posibles de "
 
22388
"estos iconos."
 
22389
 
 
22390
#: C/status-icons.page:30(section/title)
 
22391
#| msgid "Universal Access"
 
22392
msgid "Universal Access Menu Icons"
 
22393
msgstr "Iconos del menú de acceso universal"
 
22394
 
 
22395
#: C/status-icons.page:35(td/p)
 
22396
msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
 
22397
msgstr ""
 
22398
"Lleva a un menú que se activa las distintas configuraciones de accesibilidad."
 
22399
 
 
22400
#: C/status-icons.page:45(section/title)
 
22401
msgid "Volume Control Icons"
 
22402
msgstr "Iconos del control de volumen"
 
22403
 
 
22404
#: C/status-icons.page:51(td/p)
 
22405
msgid "The volume is set to high."
 
22406
msgstr "El volumen está muy alto."
 
22407
 
 
22408
#: C/status-icons.page:55(td/p)
 
22409
msgid "The volume is set to medium."
 
22410
msgstr "El volumen está a la mitad."
 
22411
 
 
22412
#: C/status-icons.page:60(td/p)
 
22413
#| msgid "The file name is too long"
 
22414
msgid "The volume is set to low."
 
22415
msgstr "El volumen está muy bajo."
 
22416
 
 
22417
#: C/status-icons.page:64(td/p)
 
22418
#| msgid "Volume mute"
 
22419
msgid "The volume is muted."
 
22420
msgstr "El volumen está silenciado."
 
22421
 
 
22422
#: C/status-icons.page:72(section/title)
 
22423
#| msgctxt "link"
 
22424
#| msgid "Bluetooth problems"
 
22425
msgid "Bluetooth Manager Icons"
 
22426
msgstr "Iconos del gestor de Bluetooth"
 
22427
 
 
22428
#: C/status-icons.page:77(td/p)
 
22429
#| msgid "Pair Bluetooth devices."
 
22430
msgid "Bluetooth is active."
 
22431
msgstr "El Bluetooth está activado."
 
22432
 
 
22433
#: C/status-icons.page:81(td/p)
 
22434
msgid "Bluetooth has been disabled."
 
22435
msgstr "El Bluetooth se ha desactivado."
 
22436
 
 
22437
#: C/status-icons.page:95(section/title)
 
22438
msgid "Network Manager Icons"
 
22439
msgstr "Iconos del gestor de la red"
 
22440
 
 
22441
#: C/status-icons.page:97(section/p)
 
22442
msgid "<app>Cellular Connections</app>"
 
22443
msgstr "<app>Conexiones móviles</app>"
 
22444
 
 
22445
#: C/status-icons.page:102(td/p)
 
22446
msgid "Connected to 3G network."
 
22447
msgstr "Conectado a una red 3G."
 
22448
 
 
22449
#: C/status-icons.page:106(td/p)
 
22450
msgid "Connected to 4G network."
 
22451
msgstr "Conectado a una red 4G."
 
22452
 
 
22453
#: C/status-icons.page:110(td/p)
 
22454
msgid "Connected to EDGE network."
 
22455
msgstr "Conectado a una red EDGE."
 
22456
 
 
22457
#: C/status-icons.page:114(td/p)
 
22458
msgid "Connected to GPRS network."
 
22459
msgstr "Conectado a una red GPRS."
 
22460
 
 
22461
#: C/status-icons.page:118(td/p)
 
22462
msgid "Connected to UMTS network."
 
22463
msgstr "Conectado a una red UMTS."
 
22464
 
 
22465
#: C/status-icons.page:122(td/p)
 
22466
msgid "Connected to a cellular network."
 
22467
msgstr "Conectado a una red móvil."
 
22468
 
 
22469
#: C/status-icons.page:126(td/p)
 
22470
msgid "Acquiring cellular network connection."
 
22471
msgstr "Obteniendo conexión de red móvil."
 
22472
 
 
22473
#: C/status-icons.page:130(td/p) C/status-icons.page:232(td/p)
 
22474
msgid "Very high signal strength."
 
22475
msgstr "Intensidad de la señal muy alta."
 
22476
 
 
22477
#: C/status-icons.page:134(td/p) C/status-icons.page:236(td/p)
 
22478
msgid "High signal strength."
 
22479
msgstr "Intensidad de la señal alta."
 
22480
 
 
22481
#: C/status-icons.page:138(td/p) C/status-icons.page:240(td/p)
 
22482
msgid "Medium signal strength."
 
22483
msgstr "Intensidad de la señal media."
 
22484
 
 
22485
#: C/status-icons.page:142(td/p) C/status-icons.page:244(td/p)
 
22486
msgid "Low signal strength."
 
22487
msgstr "Intensidad de la señal baja."
 
22488
 
 
22489
#: C/status-icons.page:146(td/p)
 
22490
msgid "Extremely low signal strength."
 
22491
msgstr "Intensidad de la señal extremadamente baja."
 
22492
 
 
22493
#: C/status-icons.page:152(section/p)
 
22494
msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
 
22495
msgstr "<app>Conexiones de red de área local</app>"
 
22496
 
 
22497
#: C/status-icons.page:156(td/p)
 
22498
msgid "There was an error in finding the network."
 
22499
msgstr "Hubo un error al buscar la red."
 
22500
 
 
22501
#: C/status-icons.page:160(td/p)
 
22502
msgid "The network is idle."
 
22503
msgstr "No se está usando la red."
 
22504
 
 
22505
#: C/status-icons.page:164(td/p)
 
22506
#| msgid "Set up a printer on the network."
 
22507
msgid "There is no route found for the network."
 
22508
msgstr "No se ha encontrado una ruta para la red."
 
22509
 
 
22510
#: C/status-icons.page:168(td/p)
 
22511
msgid "The network is offline."
 
22512
msgstr "La red está desconectada."
 
22513
 
 
22514
#: C/status-icons.page:172(td/p)
 
22515
msgid "The network is receiving."
 
22516
msgstr "La red está recibiendo."
 
22517
 
 
22518
#: C/status-icons.page:176(td/p)
 
22519
msgid "The network is transmitting and receiving."
 
22520
msgstr "La red está transmitiendo y recibiendo."
 
22521
 
 
22522
#: C/status-icons.page:180(td/p)
 
22523
msgid "The network is transmitting."
 
22524
msgstr "La red está transmitiendo."
 
22525
 
 
22526
#: C/status-icons.page:186(section/p)
 
22527
msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
 
22528
msgstr "<app>Conexión a una red privada virtual</app>"
 
22529
 
 
22530
#: C/status-icons.page:190(td/p) C/status-icons.page:203(td/p)
 
22531
#| msgid "Internet connections"
 
22532
msgid "Acquiring network connection."
 
22533
msgstr "Obteniendo conexión de red."
 
22534
 
 
22535
#: C/status-icons.page:194(td/p)
 
22536
msgid "Connected to VPN network."
 
22537
msgstr "Conectado a una red VPN."
 
22538
 
 
22539
#: C/status-icons.page:199(section/p)
 
22540
msgid "<app>Wired Connection</app>"
 
22541
msgstr "<app>Conexión cableada</app>"
 
22542
 
 
22543
#: C/status-icons.page:207(td/p)
 
22544
msgid "Disconnected from network."
 
22545
msgstr "Desconectado de la red."
 
22546
 
 
22547
#: C/status-icons.page:211(td/p)
 
22548
msgid "Connected to wired network."
 
22549
msgstr "Conectado a una red cableada."
 
22550
 
 
22551
#: C/status-icons.page:216(section/p)
 
22552
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 
22553
msgstr "<app>Conexión inalámbrica</app>"
 
22554
 
 
22555
#: C/status-icons.page:220(td/p)
 
22556
#| msgid "Edit a wireless connection"
 
22557
msgid "Acquiring wireless connection."
 
22558
msgstr "Obteniendo conexión inalámbrica."
 
22559
 
 
22560
#: C/status-icons.page:224(td/p)
 
22561
msgid "The wireless network is encrypted."
 
22562
msgstr "La red inalámbrica está cifrada."
 
22563
 
 
22564
#: C/status-icons.page:228(td/p)
 
22565
msgid "Connected to wireless network."
 
22566
msgstr "Conectado a una red inalámbrica."
 
22567
 
 
22568
#: C/status-icons.page:248(td/p)
 
22569
msgid "Very low signal strength."
 
22570
msgstr "Intensidad de la señal muy baja."
 
22571
 
 
22572
#: C/status-icons.page:255(section/title)
 
22573
msgid "Power Manager Icons"
 
22574
msgstr "Iconos del gestor de energía"
 
22575
 
 
22576
#: C/status-icons.page:260(td/p)
 
22577
msgid "The battery is full."
 
22578
msgstr "La batería está completamente cargada."
 
22579
 
 
22580
#: C/status-icons.page:264(td/p)
 
22581
msgid "The battery is partially drained."
 
22582
msgstr "La batería está parcialmente vacía."
 
22583
 
 
22584
#: C/status-icons.page:268(td/p)
 
22585
msgid "The battery is low."
 
22586
msgstr "La batería está baja."
 
22587
 
 
22588
#: C/status-icons.page:272(td/p)
 
22589
msgid "Caution: Battery is very low."
 
22590
msgstr "Advertencia: la batería está muy baja."
 
22591
 
 
22592
#: C/status-icons.page:276(td/p)
 
22593
msgid "The battery is extremely low."
 
22594
msgstr "La batería está extremadamente baja."
 
22595
 
 
22596
#: C/status-icons.page:280(td/p)
 
22597
#| msgid "The estimated battery life is wrong"
 
22598
msgid "The battery is missing."
 
22599
msgstr "Falta la batería."
 
22600
 
 
22601
#: C/status-icons.page:284(td/p)
 
22602
msgid "The battery is full and charged."
 
22603
msgstr "La batería está completa y cargada."
 
22604
 
 
22605
#: C/status-icons.page:288(td/p)
 
22606
msgid "The battery is full and charging."
 
22607
msgstr "La batería está completa y cargándose."
 
22608
 
 
22609
#: C/status-icons.page:292(td/p)
 
22610
msgid "The battery is partially full and charging."
 
22611
msgstr "La batería está parcialmente completa y cargándose."
 
22612
 
 
22613
#: C/status-icons.page:296(td/p)
 
22614
msgid "The battery is low and charging."
 
22615
msgstr "La batería está baja y cargándose."
 
22616
 
 
22617
#: C/status-icons.page:301(td/p)
 
22618
msgid "The battery is very low and charging."
 
22619
msgstr "La batería está muy baja y cargándose."
 
22620
 
 
22621
#: C/status-icons.page:306(td/p)
 
22622
msgid "The battery is empty and charging."
 
22623
msgstr "La batería está vacía y cargándose."
 
22624
 
21551
22625
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
21552
22626
msgid ""
21553
22627
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
21765
22839
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
21766
22840
"characters using a Latin keyboard."
21767
22841
msgstr ""
 
22842
"Un método de entrada expande los métodos anteriores permitiendo introducir "
 
22843
"caracteres no sólo con el teclado sino también con otros dispositivos de "
 
22844
"entrada. Por ejemplo, puede introducir caracteres con un ratón usando un "
 
22845
"gesto, o introducir caracteres en japonés usando un teclado latino."
21768
22846
 
21769
22847
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
21770
22848
msgid ""
21794
22872
msgid "How and where to help translate these topics."
21795
22873
msgstr "Cómo y dónde ayudar a traducir estos temas."
21796
22874
 
21797
 
#: C/translate.page:14(credit/years)
21798
 
msgid "2011"
21799
 
msgstr "2011"
21800
 
 
21801
22875
#: C/translate.page:21(license/p)
21802
22876
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
21803
22877
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
21824
22898
 
21825
22899
#: C/translate.page:32(page/p)
21826
22900
msgid ""
21827
 
"To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org"
 
22901
"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
21828
22902
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
21829
22903
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
21830
22904
"ability to upload new translations."
22235
23309
"terminado, sus privilegios de administrador se le quitarán de nuevo."
22236
23310
 
22237
23311
#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
 
23312
#| msgid ""
 
23313
#| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
 
23314
#| "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin "
 
23315
#| "privileges you will not be able to install software. Some user accounts "
 
23316
#| "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
 
23317
#| "shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
 
23318
#| "accidentally change an important file and break something."
22238
23319
msgid ""
22239
23320
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
22240
23321
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
22241
23322
"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
22242
23323
"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
22243
 
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
22244
 
"important file and break something."
 
23324
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change "
 
23325
"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
 
23326
"example)."
22245
23327
msgstr ""
22246
23328
"Los privilegios de administrador están asociados con su cuenta de usuario. "
22247
23329
"Algunos usuarios pueden tener privilegios de administrador y otros no. Sin "
22248
 
"privilegios de administrador no podrá instalar el software. Algunas cuentas "
22249
 
"de usuario (por ejemplo, la cuenta «root») tiene permanentemente privilegios "
22250
 
"de administrador. No debería usar los privilegios de administrador todo el "
22251
 
"tiempo porque, accidentalmente, puede cambiar un archivo importante y romper "
22252
 
"algo."
 
23330
"privilegios de administrador no podrá instalar software. Algunas cuentas de "
 
23331
"usuario (por ejemplo, la cuenta de «root») tiene privilegios de "
 
23332
"administrador permanentemente. No debería usar los privilegios de "
 
23333
"administrador todo el tiempo porque, accidentalmente, puede cambiar un "
 
23334
"archivo importante (por ejemplo, borrar un archivo del sistema necesario)."
22253
23335
 
22254
23336
#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
22255
23337
msgid ""
22304
23386
"temporal, cuando los necesita, reduce el riesgo de que sucedan estos errores."
22305
23387
 
22306
23388
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
 
23389
#| msgid ""
 
23390
#| "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. "
 
23391
#| "This prevents other users from messing with the computer and doing things "
 
23392
#| "like uninstalling applications that you need, installing applications "
 
23393
#| "that you don't want, or changing important files. This is useful from a "
 
23394
#| "security standpoint."
22307
23395
msgid ""
22308
 
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
 
23396
"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
22309
23397
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
22310
23398
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
22311
23399
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
22312
23400
"standpoint."
22313
23401
msgstr ""
22314
23402
"Solo se debe permitir a algunos usuarios de confianza tener privilegios de "
22315
 
"administrador. Esto impide que otros usuarios puedan jugar con el equipo y "
 
23403
"administrador. Esto impide que otros usuarios puedan manipular el equipo y "
22316
23404
"hacer cosas como desinstalar aplicaciones que usted necesita, instalar "
22317
 
"aplicaciones que no desea, o cambiar los archivos importantes. Esto es útil "
 
23405
"aplicaciones que no quiere, o cambiar los archivos importantes. Esto es útil "
22318
23406
"desde el punto de vista de la seguridad."
22319
23407
 
22320
23408
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
22932
24020
"de Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
22933
24021
 
22934
24022
#: C/windows-key.page:25(note/p)
 
24023
#| msgid ""
 
24024
#| "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
 
24025
#| "keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
22935
24026
msgid ""
22936
24027
"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
22937
 
"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
 
24028
"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
22938
24029
msgstr ""
22939
24030
"Si tiene un teclado de Apple no existirá una tecla «Windows» en su teclado. "
22940
 
"En su lugar se puede usar la tecla <key>Cmd</key> de comando."
 
24031
"En su lugar se puede usar la tecla <key>⌘</key>> (comando)."
22941
24032
 
22942
24033
#: C/windows-key.page:34(page/p)
22943
24034
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
22963
24054
msgid "Hold down the desired key combination."
22964
24055
msgstr "Pulse la combinación de teclas que quiere."
22965
24056
 
 
24057
#~ msgid ""
 
24058
#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search "
 
24059
#~ "collections by:"
 
24060
#~ msgstr ""
 
24061
#~ "<app>Documentos</app> está en modo a pantalla completa, y puede buscar "
 
24062
#~ "colecciones:"
 
24063
 
 
24064
#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
 
24065
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Comprobar</gui>."
 
24066
 
 
24067
#~ msgid ""
 
24068
#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents "
 
24069
#~ "by:"
 
24070
#~ msgstr ""
 
24071
#~ "<app>Documenots</app> está en pantalla completa, por lo que puede buscar "
 
24072
#~ "documentos:"
 
24073
 
 
24074
#~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
 
24075
#~ msgstr ""
 
24076
#~ "Use el modo de selección para seleccionar más de un documento o colección."
 
24077
 
 
24078
#~ msgid "Selecting multiple documents"
 
24079
#~ msgstr "Seleccionar varios documentos"
 
24080
 
 
24081
#~ msgid ""
 
24082
#~ "You may select many documents or collections to send them by mail to "
 
24083
#~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To "
 
24084
#~ "select documents or collections at the same time:"
 
24085
#~ msgstr ""
 
24086
#~ "Puede seleccionar varios documentos o colecciones para enviarlas por "
 
24087
#~ "correo-e a amigos o compañeros del trabajo, para imprimirlas o, tal vez, "
 
24088
#~ "para eliminarlas. Para seleccionar varios documentos o colecciones a la "
 
24089
#~ "vez:"
 
24090
 
 
24091
#~ msgid "Click the button that looks like a check."
 
24092
#~ msgstr "Pulse el botón que parece una verificación."
 
24093
 
 
24094
#~ msgid "Select the documents or collections you need."
 
24095
#~ msgstr "Seleccione los documentos o las colecciones que necesita."
 
24096
 
 
24097
#~ msgid "Shows documents sorted by date."
 
24098
#~ msgstr "Muestra los documentos ordenados por fecha."
 
24099
 
 
24100
#~ msgid "Sort in a different order"
 
24101
#~ msgstr "Ordenar de otra manera"
 
24102
 
 
24103
#~ msgid ""
 
24104
#~ "When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and "
 
24105
#~ "remote are stored in you computer, are also sorted since the most "
 
24106
#~ "recently used to the least recently used."
 
24107
#~ msgstr ""
 
24108
#~ "Cuando abre <app>Documentos</app>, los documentos que tenga en local y en "
 
24109
#~ "remoto se guardan en su equipo, y se ordenan desde el usado más "
 
24110
#~ "recientemente al usado hace más tiempo."
 
24111
 
 
24112
#~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
 
24113
#~ msgstr "Para obtener una imagen de lo que ocurre en su pantalla:"
 
24114
 
 
24115
#~ msgid ""
 
24116
#~ "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</"
 
24117
#~ "app> tool."
 
24118
#~ msgstr ""
 
24119
#~ "Vaya a la vista general de <gui>Actividades</gui> y abra la herramienta "
 
24120
#~ "<app>Captura de pantalla</app>."
 
24121
 
 
24122
#~ msgid "In the window that appears, choose what to capture."
 
24123
#~ msgstr "En la ventana que aparece, seleccione lo que quiere capturar."
 
24124
 
 
24125
#~ msgid ""
 
24126
#~ "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
 
24127
#~ "desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
 
24128
#~ "current window</gui>), or an area of the screen you can select by "
 
24129
#~ "dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 
24130
#~ msgstr ""
 
24131
#~ "Puede tomar una imagen de toda la pantalla (<gui>Grabar todo el "
 
24132
#~ "escritorio</gui>), solamente la ventana que esté usando en ese momento "
 
24133
#~ "(<gui>Grabar la ventana actual</gui>), o puede seleccionar un área "
 
24134
#~ "dibujando una caja alrededor de ella (<gui>Seleccionar el área que "
 
24135
#~ "grabar</gui>)."
 
24136
 
 
24137
#~ msgid ""
 
24138
#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, "
 
24139
#~ "to paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
 
24140
#~ msgstr ""
 
24141
#~ "También puede arrastrar y soltar la imagen de la pantalla en otra "
 
24142
#~ "aplicación, para pegarla allí, o en <app>archivos</app> para guardarla en "
 
24143
#~ "una carpeta."
 
24144
 
 
24145
#~ msgid ""
 
24146
#~ "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
 
24147
#~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
 
24148
#~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
 
24149
#~ "recording is made within a single session."
 
24150
#~ msgstr ""
 
24151
#~ "Se guardará un archivo llamado <file>shell-%d%u-%c.webm</file> en su "
 
24152
#~ "carpeta personal, donde %d es la fecha, %u es una cadena de letras que "
 
24153
#~ "hacen que el nombre del archivo sea único y %c es un contador que se "
 
24154
#~ "incrementa cada vez que se hace una grabación en una sesión."
 
24155
 
 
24156
#~ msgid ""
 
24157
#~ "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
 
24158
#~ msgstr ""
 
24159
#~ "Puede <link xref=\"files-rename\">renombrar</link> el archivo como quiera."
 
24160
 
22966
24161
#~ msgid "Open <gui>Screen</gui>."
22967
24162
#~ msgstr "Abra <gui>Pantalla</gui>."
22968
24163
 
24703
25898
#~ msgid "Wireless"
24704
25899
#~ msgstr "Inalámbrica"
24705
25900
 
24706
 
#~ msgid "Wireless connections"
24707
 
#~ msgstr "Conexiones inalámbricas"
24708
 
 
24709
25901
#~ msgctxt "link:trail"
24710
25902
#~ msgid "Wired"
24711
25903
#~ msgstr "Cableada"
24717
25909
#~ msgid "VPN connections"
24718
25910
#~ msgstr "Conexiones VPN"
24719
25911
 
24720
 
#~ msgid "Internet connections"
24721
 
#~ msgstr "Conexiones de Internet"
24722
 
 
24723
25912
#~ msgctxt "link:trail"
24724
25913
#~ msgid "Web"
24725
25914
#~ msgstr "Web"
25944
27133
#~ msgid "Power"
25945
27134
#~ msgstr "Energía"
25946
27135
 
25947
 
#~ msgid "Power and batteries"
25948
 
#~ msgstr "Energía y baterías"
25949
 
 
25950
27136
#~ msgid "Disks"
25951
27137
#~ msgstr "Discos"
25952
27138
 
26641
27827
#~ msgid "Click on the application to terminate it."
26642
27828
#~ msgstr "Pulse en la aplicación para cerrarla."
26643
27829
 
26644
 
#~ msgid "Set up a printer on the network."
26645
 
#~ msgstr "Configurar una impresora de la red."
26646
 
 
26647
27830
#~ msgid "Set up a networked printer"
26648
27831
#~ msgstr "Configurar una impresora en red"
26649
27832
 
26969
28152
#~ msgid "How to find a file."
26970
28153
#~ msgstr "Cómo buscar un archivo."
26971
28154
 
26972
 
#~ msgid "To add more search options:"
26973
 
#~ msgstr "Para añadir más opciones de búsqueda:"
26974
 
 
26975
28155
#~ msgid "You can specify as many additional search options as needed."
26976
28156
#~ msgstr ""
26977
28157
#~ "Puede especificar tantas opciones de búsqueda adicionales como necesite."
27028
28208
#~ "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Teclee <input>nm-"
27029
28209
#~ "applet</input>"
27030
28210
 
27031
 
#~ msgid "There's no network icon in the top bar"
27032
 
#~ msgstr "No hay icono de red en la barra superior"
27033
 
 
27034
28211
#~ msgid "Type <input>nm-applet</input>"
27035
28212
#~ msgstr "Escriba <input>nm-applet</input>"
27036
28213
 
27457
28634
#~ msgid "The local and remotes options to choose."
27458
28635
#~ msgstr "Opciones locales y remotas que elegir."
27459
28636
 
27460
 
#~ msgid "A connected server."
27461
 
#~ msgstr "Un servidor conectado."
27462
 
 
27463
28637
#, fuzzy
27464
28638
#~ msgid "Where to find your important files."
27465
28639
#~ msgstr "Hacer copias de seguridad de sus archivos importantes"