1
# translation of desktop_kdebase.po to Spanish
4
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002.
5
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
6
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
7
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
8
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
9
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
10
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2009, 2010.
11
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
12
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
13
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
14
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
15
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
18
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:19+0000\n"
21
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 12:36+0100\n"
22
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
23
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
29
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
#: data/profiles/Shell.profile:2
35
msgstr "Intérprete de órdenes"
37
#: data/profiles/Shell.profile:91
39
msgid "Konsole default profile"
40
msgstr "Perfil predeterminado de Konsole"
42
#: desktop/konsole.desktop:9
47
#: desktop/konsole.desktop:102
52
#: desktop/konsolehere.desktop:8
54
msgid "Open Terminal Here"
55
msgstr "Abrir terminal aquí"
57
#: desktop/konsole.notifyrc:3
62
#: desktop/konsole.notifyrc:95
64
msgid "Bell in Visible Session"
65
msgstr "Campana en sesión visible"
67
#: desktop/konsole.notifyrc:176
69
msgid "Bell emitted within a visible session"
70
msgstr "Campanada en la sesión visible"
72
#: desktop/konsole.notifyrc:263
74
msgid "Bell in Non-Visible Session"
75
msgstr "Campana en sesión no visible"
77
#: desktop/konsole.notifyrc:343
79
msgid "Bell emitted within a non-visible session"
80
msgstr "Campanada en una sesión no visible"
82
#: desktop/konsole.notifyrc:431
84
msgid "Activity in Monitored Session"
85
msgstr "Actividad en sesión monitorizada"
87
#: desktop/konsole.notifyrc:510
89
msgid "Activity detected in a monitored session"
90
msgstr "Actividad detectada en una sesión monitorizada"
92
#: desktop/konsole.notifyrc:597
94
msgid "Silence in Monitored Session"
95
msgstr "Silencio en sesión monitorizada"
97
#: desktop/konsole.notifyrc:676
99
msgid "Silence detected in a monitored session"
100
msgstr "Silencio detectado en una sesión monitorizada"
102
#: desktop/konsole.notifyrc:762
104
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
105
msgstr "La sesión terminó con un estado distinto de cero"
107
#: desktop/konsole.notifyrc:844
109
msgid "A session has exited with non-zero status"
110
msgstr "La sesión ha terminado con un estado distinto de cero"
112
#: desktop/konsolepart.desktop:13 desktop/terminalemulator.desktop:5
114
msgid "Terminal Emulator"
115
msgstr "Emulador de terminal"
117
#: desktop/quick-access-konsole.desktop:11
119
msgid "Quick Access Terminal"
120
msgstr "Terminal de acceso rápido"
126
#~ msgctxt "GenericName"
127
#~ msgid "File Manager"
128
#~ msgstr "Gestor de archivos"
131
#~ msgid "Dolphin View"
132
#~ msgstr "Vista de Dolphin"
147
#~ msgid "Dolphin General"
148
#~ msgstr "Dolphin general"
151
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
152
#~ msgstr "Este servicio le permite hacer la configuración general de Dolphin."
154
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
159
#~ msgid "Configure general file manager settings"
160
#~ msgstr "Configurar las preferencias gestor de archivos"
163
#~ msgid "Dolphin Navigation"
164
#~ msgstr "Navegación de Dolphin"
167
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
168
#~ msgstr "Este servicio le permite configurar la navegación de Dolphin."
171
#~ msgid "Navigation"
172
#~ msgstr "Navegación"
175
#~ msgid "Configure file manager navigation"
176
#~ msgstr "Configurar las preferencias de navegación del gestor de archivos"
179
#~ msgid "Dolphin Services"
180
#~ msgstr "Servicios de Dolphin"
184
#~ msgstr "Servicios"
187
#~ msgid "Configure file manager services"
188
#~ msgstr "Configurar las preferencias gestor de archivos"
191
#~ msgid "Dolphin View Modes"
192
#~ msgstr "Modos de vista de Dolphin"
195
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
196
#~ msgstr "Este servicio le permite configurar los modos de vista de Dolphin."
199
#~ msgid "View Modes"
200
#~ msgstr "Modos de vista"
203
#~ msgid "Configure file manager view modes"
204
#~ msgstr "Configurar los modos de vista del gestor de archivos"
207
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
208
#~ msgstr "Complemento de control de versiones para vistas de archivos"
211
#~ msgid "Password & User Account"
212
#~ msgstr "Contraseña y cuenta de usuario"
215
#~ msgid "User information such as password, name and email"
217
#~ "Información del usuario, como contraseña, nombre o correo electrónico"
220
#~ msgid "Change Password"
221
#~ msgstr "Cambiar la contraseña"
224
#~ msgid "Bookmark Editor"
225
#~ msgstr "Editor de marcadores"
228
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
229
#~ msgstr "Organizador y editor de marcadores"
232
#~ msgid "Find Files/Folders"
233
#~ msgstr "Buscar archivos/carpetas"
240
#~ msgid "Show all blockable html elements"
241
#~ msgstr "Muestra todos los elementos html bloqueables"
244
#~ msgid "Konqueror Feed Icon"
245
#~ msgstr "Icono de fuentes de Konqueror"
248
#~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
250
#~ "Muestra un icono en la barra de estado si la página contiene una fuente "
254
#~ msgid "Add Feed to Akregator"
255
#~ msgstr "Añadir una fuente a Akregator"
258
#~ msgid "Adds selected feed to Akregator"
259
#~ msgstr "Añade la fuente RSS seleccionada a Akregator"
262
#~ msgid "Auto Refresh"
263
#~ msgstr "Refresco automático"
266
#~ msgid "Auto Refresh plugin"
267
#~ msgstr "Complemento de refresco automático"
274
#~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
275
#~ msgstr "Idioma de traducción para la página actual utilizando Babelfish"
278
#~ msgid "Directory Filter"
279
#~ msgstr "Filtro de carpeta"
282
#~ msgid "Filter directory view using an attribute filter"
283
#~ msgstr "Vista de filtro de carpeta utilizando un atributo de filtrado"
286
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
287
#~ msgstr "Visor del árbol DOM"
290
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
291
#~ msgstr "Ver el árbol DOM de la página actual"
294
#~ msgid "File Size Viewer"
295
#~ msgstr "Visor de tamaño de archivo"
298
#~ msgid "View your filesystem as a TreeMap"
299
#~ msgstr "Visualiza su sistema de archivos como un mapa de árbol"
302
#~ msgid "File Size View"
303
#~ msgstr "Vista de tamaño de archivo"
307
#~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
309
#~ "Activa una vista proporcional de directorios y archivos basada en el "
310
#~ "tamaño del archivo"
312
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
313
#~ msgid "Convert To"
314
#~ msgstr "Convertir a"
332
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
333
#~ msgid "Transform Image"
334
#~ msgstr "Transformar imagen"
337
#~ msgid "Rotate Clockwise"
338
#~ msgstr "Girar en el sentido de las agujas del reloj"
341
#~ msgid "Rotate Counter-Clockwise"
342
#~ msgstr "Girar en sentido contrario a las agujas del reloj"
345
#~ msgid "Flip Vertically"
346
#~ msgstr "Reflejar verticalmente"
349
#~ msgid "Flip Horizontally"
350
#~ msgstr "Reflejar horizontalmente"
353
#~ msgid "KHTML Settings"
354
#~ msgstr "Preferencias de KHTML"
357
#~ msgid "A fast way to change the KHTML settings"
358
#~ msgstr "Una forma rápida de cambiar las preferencias de KHTML"
361
#~ msgid "Image Gallery"
362
#~ msgstr "Galería de imágenes"
365
#~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
366
#~ msgstr "Una forma sencilla de generar una galería de imágenes HTML"
369
#~ msgid "Microformat Icon"
370
#~ msgstr "Icono de microformato"
374
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
376
#~ "Muestra un icono en la barra de estado si la página contiene un "
380
#~ msgid "Bookmarklets"
381
#~ msgstr "Marcador de javascript"
384
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
385
#~ msgstr "Activa el uso de marcadores de javascript"
388
#~ msgid "Document Relations"
389
#~ msgstr "Relaciones de documento"
392
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
393
#~ msgstr "Muestra las relaciones de documento de un documento"
396
#~ msgid "Search Bar"
397
#~ msgstr "Barra de búsqueda"
400
#~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
402
#~ "Proporciona un cuadro de texto para facilitar el acceso a motores de "
403
#~ "búsqueda, como Google."
406
#~ msgid "UserAgent Changer"
407
#~ msgstr "Cambiar agente de usuario"
410
#~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
411
#~ msgstr "Permite modificar el agente de usuario detectado"
414
#~ msgid "Website Validators"
415
#~ msgstr "Validadores de sitios web"
418
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
419
#~ msgstr "Herramientas de validación CSS y HTML"
422
#~ msgid "Web Archiver"
423
#~ msgstr "Archivador web"
426
#~ msgid "Creates archives of websites"
427
#~ msgstr "Crea archivos de sitios web"
430
#~ msgid "Web Archives"
431
#~ msgstr "Archivos web"
434
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
435
#~ msgstr "Página «Acerca de» para Konqueror"
439
#~ msgstr "Carpeta personal"
441
#~ msgctxt "GenericName"
442
#~ msgid "Personal Files"
443
#~ msgstr "Archivos personales"
447
#~ msgstr "Konqueror"
449
#~ msgctxt "GenericName"
450
#~ msgid "Web Browser"
451
#~ msgstr "Navegador web"
454
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
455
#~ msgstr "Gestor de archivos y navegador web de KDE"
458
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
459
#~ msgstr "Gestor de archivos (modo superusuario)"
462
#~ msgid "Text-to-Speech"
463
#~ msgstr "Texto-a-Voz"
466
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
467
#~ msgstr "Genera una salida de audio a partir del texto de la página actual"
470
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
471
#~ msgstr "Precargado de Konqueror durante el arranque de KDE"
474
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
475
#~ msgstr "Módulo de precarga del navegador Konqueror"
478
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
479
#~ msgstr "Reduce el tiempo de inicio de Konqueror"
482
#~ msgid "File Management"
483
#~ msgstr "Gestión de archivos"
486
#~ msgid "File Preview"
487
#~ msgstr "Vista previa de archivo"
490
#~ msgid "KDE Development"
491
#~ msgstr "Desarrollo de KDE"
494
#~ msgid "Midnight Commander"
495
#~ msgstr "Midnight Commander"
498
#~ msgid "Tabbed Browsing"
499
#~ msgstr "Navegación con pestañas"
502
#~ msgid "Web Browsing"
503
#~ msgstr "Navegación en Web"
507
#~ msgstr "Imprimir..."
510
#~ msgid "Web Shortcuts"
511
#~ msgstr "Accesos rápidos para web"
514
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
515
#~ msgstr "Configuración de la navegación mejorada"
519
#~ msgstr "Marcadores"
522
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
523
#~ msgstr "Configuración de la página inicial de los marcadores"
530
#~ msgid "Configure web cache settings"
531
#~ msgstr "Configuración de las preferencias de la caché web"
538
#~ msgid "Configure the way cookies work"
539
#~ msgstr "Configuración del funcionamiento de las cookies"
542
#~ msgid "Connection Preferences"
543
#~ msgstr "Preferencias de conexión"
546
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
548
#~ "Configuración de las preferencias genéricas de red, como los tiempos de "
556
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
557
#~ msgstr "Configuración de los servidores proxy usados"
560
#~ msgid "Windows Shares"
561
#~ msgstr "Comparticiones Windows"
564
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
566
#~ "Úselo para configurar qué sistemas de archivos de Windows (SMB) puede "
570
#~ msgid "UserAgent Strings"
571
#~ msgstr "Cadenas del Agente de Usuario"
574
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
575
#~ msgstr "UADescription (Android Phone 1.0)"
578
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
579
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 en Windows XP)"
582
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
583
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
586
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
587
#~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 en actual)"
590
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
591
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0 en actual)"
594
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
595
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6 en actual)"
598
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
599
#~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)"
602
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
603
#~ msgstr "Descripción de AU (IE 4.01 en Windows 2000)"
606
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
607
#~ msgstr "Descripción de AU (IE 5.0 en Mac PPC)"
610
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
611
#~ msgstr "Descripción de AU (IE 5.5 en Windows 2000)"
614
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
615
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 en actual)"
618
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
619
#~ msgstr "Descripción de AU (IE 6.0 en Win XP)"
622
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
623
#~ msgstr "UADescription (IE 7.0 en Win XP)"
626
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
627
#~ msgstr "Descripción de AU (Lynx 2.8.3)"
630
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
631
#~ msgstr "Descripción de AU (NN 3.01 en actual)"
634
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
635
#~ msgstr "Descripción de AU (NN 4.76 en actual)"
638
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
639
#~ msgstr "Descripción de AU (NN 4.7 en Windows 95)"
642
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
643
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 en actual)"
646
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
647
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 en XP)"
650
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
651
#~ msgstr "Descripción de AU (Opera 4.03 en NT)"
654
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
655
#~ msgstr "UADescription (Opera 8.5 en actual)"
658
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
659
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 en actual)"
662
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
663
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.62 en actual)"
666
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
667
#~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 en MacOS X)"
670
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
671
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.0 en iPhone)"
674
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
675
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.2 en MacOS X)"
678
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
679
#~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 en MacOS X)"
682
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
683
#~ msgstr "Descripción de AU (w3m 0.1.9)"
686
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
687
#~ msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
690
#~ msgid "Browser Identification"
691
#~ msgstr "Identificación del navegador"
694
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
695
#~ msgstr "Configuración del modo de autoidentificación de Konqueror"
698
#~ msgid "Appearance"
702
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
704
#~ "Aquí puede configurar el aspecto de Konqueror como gestor de archivos"
708
#~ msgstr "Comportamiento"
711
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
713
#~ "Aquí puede configurar el comportamiento de Konqueror como gestor de "
717
#~ msgid "Stylesheets"
718
#~ msgstr "Hojas de estilo"
721
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
723
#~ "Configuración de las hojas de estilo usadas para mostrar páginas web"
726
#~ msgid "Configure how to display web pages"
727
#~ msgstr "Configuración de los tipos de letra usados para mostrar páginas web"
730
#~ msgid "Web Behavior"
731
#~ msgstr "Comportamiento web"
734
#~ msgid "Configure the browser behavior"
735
#~ msgstr "Configuración del comportamiento del navegador"
738
#~ msgid "AdBlocK Filters"
739
#~ msgstr "Filtros de anuncios (AdBlock)"
742
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
743
#~ msgstr "Configuración de los filtros de anuncios de Konqueror"
746
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
751
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
752
#~ msgstr "Configura el comportamiento general de Konqueror"
755
#~ msgid "Java & JavaScript"
756
#~ msgstr "Java y JavaScript"
759
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
760
#~ msgstr "Configuración del comportamiento de Java y JavaScript"
763
#~ msgid "Performance"
764
#~ msgstr "Rendimiento"
767
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
769
#~ "Configurar las preferencias que pueden mejorar el rendimiento de Konqueror"
772
#~ msgid "KDE Performance"
773
#~ msgstr "Rendimiento de KDE"
776
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
778
#~ "Configurar las preferencias que pueden mejorar el rendimiento de KDE"
781
#~ msgid "Shell Command Plugin"
782
#~ msgstr "Complemento para ejecutar órdenes"
785
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
786
#~ msgstr "Complemento para ejecutar órdenes desde Konqueror"
789
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
790
#~ msgstr "Esta es la lista de sus marcadores, para un acceso más rápido."
794
#~ msgstr "Historial"
798
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
799
#~ "them in many ways."
801
#~ "Este es el historial con los URL que ha visitado recientemente. Puede "
802
#~ "ordenarlos de diversos modos."
805
#~ msgid "Home Folder"
806
#~ msgstr "Carpeta personal"
809
#~ msgid "This folder contains your personal files"
810
#~ msgstr "Esta carpeta contiene sus archivos personales"
817
#~ msgid "This is the list of places."
818
#~ msgstr "Esta es la lista de lugares."
825
#~ msgid "Root Folder"
826
#~ msgstr "Carpeta raíz"
829
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
830
#~ msgstr "Esta es la raíz del sistema de archivos"
833
#~ msgid "Configure the history sidebar"
834
#~ msgstr "Configuración de la barra del historial"
837
#~ msgid "History SideBar Module"
838
#~ msgstr "Módulo de la barra lateral del historial"
842
#~ msgstr "Barra lateral"
845
#~ msgid "Places SideBar Module"
846
#~ msgstr "Módulo de la barra lateral de lugares"
857
#~ msgid "FTP Archives"
858
#~ msgstr "Archivos FTP"
861
#~ msgid "KDE Official FTP"
862
#~ msgstr "FTP oficial de KDE"
865
#~ msgid "KDE Applications"
866
#~ msgstr "Aplicaciones de KDE"
870
#~ msgstr "Sitios web"
874
#~ msgstr "Noticias de KDE"
877
#~ msgid "KDE Home Page"
878
#~ msgstr "Página Web de KDE"
881
#~ msgid "KDE Eye Candy"
882
#~ msgstr "Embellecimiento de KDE"
885
#~ msgid "Applications"
886
#~ msgstr "Aplicaciones"
889
#~ msgid "Print System Browser"
890
#~ msgstr "Navegador del sistema de impresión"
894
#~ msgstr "Preferencias"
897
#~ msgid "Web SideBar Module"
898
#~ msgstr "Módulo de la barra lateral de web"
900
#~ msgctxt "GenericName"
901
#~ msgid "Text Editor"
902
#~ msgstr "Editor de texto"
909
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
910
#~ msgstr "Barra de herramientas de marcadores"
917
#~ msgid "Stores website icons"
918
#~ msgstr "Almacena iconos de sitios web"
921
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
923
#~ "Complemento de pulsar y arrastrar para el menú emergente de Konqueror."
926
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
927
#~ msgstr "Complemento para el menú emergente de Konqueror"
935
#~ msgstr "Carpeta..."
938
#~ msgid "Enter folder name:"
939
#~ msgstr "Introducir nombre de la carpeta:"
941
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
946
#~ msgid "HTML File..."
947
#~ msgstr "Archivo HTML..."
950
#~ msgid "Enter HTML filename:"
951
#~ msgstr "Introduzca el nombre del archivo HTML:"
954
#~ msgid "Camera Device..."
955
#~ msgstr "Cámara..."
958
#~ msgid "New camera"
959
#~ msgstr "Nueva cámara"
962
#~ msgid "CD-ROM Device..."
963
#~ msgstr "CD-ROM..."
966
#~ msgid "New CD-ROM Device"
967
#~ msgstr "Nuevo dispositivo de CD-ROM"
970
#~ msgid "CDWRITER Device..."
971
#~ msgstr "Grabador de CD..."
974
#~ msgid "New CDWRITER Device"
975
#~ msgstr "Nuevo grabador de CD"
978
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
979
#~ msgstr "DVD-ROM..."
982
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
983
#~ msgstr "Nuevo dispositivo de DVD"
986
#~ msgid "Floppy Device..."
987
#~ msgstr "Disquetera..."
990
#~ msgid "New Floppy Device"
991
#~ msgstr "Nueva disquetera"
994
#~ msgid "Hard Disc Device..."
995
#~ msgstr "Disco duro..."
998
#~ msgid "New Hard Disc"
999
#~ msgstr "Nuevo disco duro"
1002
#~ msgid "MO Device..."
1003
#~ msgstr "Dispositivo MO..."
1005
#~ msgctxt "Comment"
1006
#~ msgid "New MO Device"
1007
#~ msgstr "Nuevo dispositivo MO"
1013
#~ msgctxt "Comment"
1014
#~ msgid "New NFS Link"
1015
#~ msgstr "Nuevo enlace NFS"
1018
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
1019
#~ msgstr "Enlace básico a archivo o carpeta..."
1021
#~ msgctxt "Comment"
1022
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
1023
#~ msgstr "Introduzca la ruta del archivo o carpeta:"
1026
#~ msgid "Link to Application..."
1027
#~ msgstr "Enlace a aplicación..."
1029
#~ msgctxt "Comment"
1030
#~ msgid "New Link to Application"
1031
#~ msgstr "Nuevo enlace a aplicación"
1034
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
1035
#~ msgstr "Enlace a ubicación (URL)..."
1037
#~ msgctxt "Comment"
1038
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
1039
#~ msgstr "Introduzca el enlace a la ubicación (URL):"
1042
#~ msgid "ZIP Device..."
1043
#~ msgstr "Unidad ZIP..."
1045
#~ msgctxt "Comment"
1046
#~ msgid "New ZIP Device"
1047
#~ msgstr "Nueva unidad ZIP"
1050
#~ msgid "Text File..."
1051
#~ msgstr "Archivo de texto..."
1053
#~ msgctxt "Comment"
1054
#~ msgid "Enter text filename:"
1055
#~ msgstr "Introduzca el nombre del archivo de texto:"
1059
#~ msgstr "Complementos"
1061
#~ msgctxt "Comment"
1062
#~ msgid "Configure the browser plugins"
1063
#~ msgstr "Configuración de los complementos del navegador"
1066
#~ msgid "Folder View"
1067
#~ msgstr "Vista de carpeta"
1069
#~ msgctxt "Comment"
1070
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
1072
#~ "Mostrar el contenido de las carpetas (carpeta personal como "
1073
#~ "predeterminado)"
1076
#~ msgid "Activity Manager"
1077
#~ msgstr "Gestor de actividades"
1079
#~ msgctxt "Comment"
1080
#~ msgid "The activity management backend"
1081
#~ msgstr "Motor de gestión de actividades"
1084
#~ msgid "Social Desktop"
1085
#~ msgstr "Escritorio social"
1087
#~ msgctxt "Comment"
1088
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
1089
#~ msgstr "Gestionar proveedores del escritorio social"
1095
#~ msgctxt "Comment"
1096
#~ msgid "A breath of fresh air"
1097
#~ msgstr "Un soplo de aire fresco"
1103
#~ msgctxt "Comment"
1104
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
1105
#~ msgstr "Tema realizado con el estilo Oxygen"
1124
#~ msgid "Default Applications"
1125
#~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
1127
#~ msgctxt "Comment"
1128
#~ msgid "Choose the default components for various services"
1129
#~ msgstr "Elegir los componentes predeterminados para varios servicios"
1131
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1132
#~ msgid "Web Browser"
1133
#~ msgstr "Navegador web"
1135
#~ msgctxt "Comment"
1137
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
1138
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
1140
#~ "Este servicio le permite configurar su navegador web predeterminado. "
1141
#~ "Todas las aplicaciones KDE que le permitan seleccionar hiperenlaces "
1142
#~ "deberían reconocer esta opción."
1144
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1145
#~ msgid "File Manager"
1146
#~ msgstr "Gestor de archivos"
1148
#~ msgctxt "Comment"
1150
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
1151
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
1154
#~ "Puede configurar su gestor de archivos predeterminado. Las entradas en el "
1155
#~ "menú K y todas las aplicaciones en las que pueda abrir carpetas usarán "
1158
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1159
#~ msgid "Email Client"
1160
#~ msgstr "Cliente de correo electrónico"
1162
#~ msgctxt "Comment"
1164
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
1165
#~ "applications which need access to an email client application should "
1166
#~ "honor this setting."
1168
#~ "Este servicio le permite configurar su cliente de correo predeterminado. "
1169
#~ "Todas las aplicaciones KDE que precisen acceso a una aplicación de "
1170
#~ "cliente de correo deberían reconocer esta opción."
1172
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1173
#~ msgid "Terminal Emulator"
1174
#~ msgstr "Emulador de terminal"
1176
#~ msgctxt "Comment"
1178
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
1179
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
1180
#~ "honor this setting."
1182
#~ "Este servicio le permite configurar su emulador de terminal "
1183
#~ "predeterminado. Todas las aplicaciones KDE que invoquen un emulador de "
1184
#~ "terminal deberían reconocer esta opción."
1186
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1187
#~ msgid "Window Manager"
1188
#~ msgstr "Gestor de ventanas"
1190
#~ msgctxt "Comment"
1192
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
1194
#~ "Puede seleccionar el gestor de ventanas que se usará en su sesión de KDE."
1197
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
1198
#~ msgstr "Un bonito nombre de su elección para su interfaz"
1200
#~ msgctxt "Comment"
1201
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
1203
#~ "Una descripción útil de la interfaz para el cuadro de información "
1204
#~ "superior derecho"
1208
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
1210
#~ "Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para "
1218
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
1219
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
1226
#~ msgid "Service Discovery"
1227
#~ msgstr "Buscador de servicios"
1229
#~ msgctxt "Comment"
1230
#~ msgid "Configure service discovery"
1231
#~ msgstr "Configura el buscador de servicios"
1234
#~ msgid "Emoticons"
1235
#~ msgstr "Emoticonos"
1237
#~ msgctxt "Comment"
1238
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
1239
#~ msgstr "Gestor de temas de emoticonos"
1241
#~ msgctxt "Comment"
1242
#~ msgid "Customize KDE Icons"
1243
#~ msgstr "Personaliza los iconos de KDE"
1246
#~ msgid "Service Manager"
1247
#~ msgstr "Gestor de servicios"
1249
#~ msgctxt "Comment"
1250
#~ msgid "KDE Services Configuration"
1251
#~ msgstr "Configuración de los servicios de KDE"
1254
#~ msgid "Manage Notifications"
1255
#~ msgstr "Gestionar notificaciones"
1257
#~ msgctxt "Comment"
1258
#~ msgid "System Notification Configuration"
1259
#~ msgstr "Configuración de las notificaciones del sistema"
1262
#~ msgid "Country/Region & Language"
1263
#~ msgstr "País/región e idioma"
1265
#~ msgctxt "Comment"
1266
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
1268
#~ "Preferencias del idioma, formato numérico y fecha/hora para su región "
1272
#~ msgid "Information"
1273
#~ msgstr "Información"
1276
#~ msgid "Spell Checker"
1277
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
1279
#~ msgctxt "Comment"
1280
#~ msgid "Configure the spell checker"
1281
#~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico"
1284
#~ msgid "File Associations"
1285
#~ msgstr "Asociaciones de archivo"
1287
#~ msgctxt "Comment"
1288
#~ msgid "Configure file associations"
1289
#~ msgstr "Configuración de asociaciones de archivos"
1292
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
1293
#~ msgstr "Servidor de accesos rápidos globales KDED"
1295
#~ msgctxt "Comment"
1296
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1297
#~ msgstr "Accesos rápidos de teclado globales"
1300
#~ msgid "kglobalaccel"
1301
#~ msgstr "kglobalaccel"
1304
#~ msgid "Application"
1305
#~ msgstr "Aplicación"
1307
#~ msgctxt "Comment"
1308
#~ msgid "The application name"
1309
#~ msgstr "Nombre de la aplicación"
1312
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
1313
#~ msgstr "Registro de acceso rápido global"
1315
#~ msgctxt "Comment"
1316
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
1317
#~ msgstr "Una aplicación ha registrado nuevos accesos rápidos globales."
1320
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
1321
#~ msgstr "Activación de acceso rápido global"
1323
#~ msgctxt "Comment"
1324
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
1325
#~ msgstr "El usuario ha activado un acceso rápido global"
1335
#~ msgctxt "Comment"
1336
#~ msgid "Index generation"
1337
#~ msgstr "Generación del índice"
1340
#~ msgid "Help Index"
1341
#~ msgstr "Índice de ayuda"
1343
#~ msgctxt "Comment"
1344
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
1346
#~ "Configuración y generación del índice de búsqueda del centro de ayuda"
1349
#~ msgid "KHelpCenter"
1350
#~ msgstr "KHelpcenter"
1352
#~ msgctxt "Comment"
1353
#~ msgid "The KDE Help Center"
1354
#~ msgstr "El centro de ayuda de KDE"
1357
#~ msgid "Application Manuals"
1358
#~ msgstr "Manuales de la aplicación"
1361
#~ msgid "Browse Info Pages"
1362
#~ msgstr "Navegar por páginas info"
1365
#~ msgid "Control Center Modules"
1366
#~ msgstr "Módulos del Centro de control"
1369
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
1370
#~ msgstr "Módulos del KInfoCenter"
1373
#~ msgid "Kioslaves"
1374
#~ msgstr "Kioslaves"
1377
#~ msgid "UNIX manual pages"
1378
#~ msgstr "Páginas de manual de Unix"
1381
#~ msgid "(1) User Commands"
1382
#~ msgstr "(1) Órdenes de usuario"
1385
#~ msgid "(2) System Calls"
1386
#~ msgstr "(2) Llamadas del sistema"
1389
#~ msgid "(3) Subroutines"
1390
#~ msgstr "(3) Subrutinas"
1393
#~ msgid "(4) Devices"
1394
#~ msgstr "(4) Dispositivos"
1397
#~ msgid "(5) File Formats"
1398
#~ msgstr "(5) Formatos de archivos"
1401
#~ msgid "(6) Games"
1402
#~ msgstr "(6) Juegos"
1405
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
1406
#~ msgstr "(7) Varios"
1409
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
1410
#~ msgstr "(8) Administración del sistema"
1413
#~ msgid "(9) Kernel"
1414
#~ msgstr "(9) Núcleo"
1418
#~ msgstr "(n) Nuevo"
1421
#~ msgid "Online Help"
1422
#~ msgstr "Ayuda en línea"
1425
#~ msgid "Plasma Manual"
1426
#~ msgstr "Manual de Plasma"
1429
#~ msgid "Quickstart Guide"
1430
#~ msgstr "Guía rápida"
1433
#~ msgid "Scrollkeeper"
1434
#~ msgstr "Scrollkeeper"
1437
#~ msgid "KDE Users' Manual"
1438
#~ msgstr "Manual del usuario de KDE"
1441
#~ msgid "CGI Scripts"
1442
#~ msgstr "Scripts CGI"
1444
#~ msgctxt "Comment"
1445
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
1446
#~ msgstr "Configuración del KIO slave de CGI"
1449
#~ msgid "Directory Watcher"
1450
#~ msgstr "Observador de carpetas"
1452
#~ msgctxt "Comment"
1453
#~ msgid "Monitors directories for changes"
1454
#~ msgstr "Monitoriza cambios en carpetas"
1458
#~ msgstr "Papelera"
1460
#~ msgctxt "Comment"
1461
#~ msgid "Contains removed files"
1462
#~ msgstr "Contiene los archivos eliminados"
1464
#~ msgctxt "Description"
1465
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
1466
#~ msgstr "Un kioslave para el protocolo FISH"
1468
#~ msgctxt "Comment"
1469
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
1470
#~ msgstr "Visor empotrable de Troff"
1474
#~ msgstr "KManPart"
1476
#~ msgctxt "Description"
1477
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
1478
#~ msgstr "Un kioslave para explorar la red"
1481
#~ msgid "Network Watcher"
1482
#~ msgstr "Visor de redes"
1484
#~ msgctxt "Comment"
1486
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
1487
#~ "network:/ protocol"
1489
#~ "Registra la red y las actualizaciones de listados de directorios del "
1490
#~ "protocolo network:/"
1493
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
1494
#~ msgstr "Notificador de cambios en URL remoto"
1496
#~ msgctxt "Comment"
1497
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
1498
#~ msgstr "Proporciona notificaciones visuales para carpetas de red"
1500
#~ msgctxt "Description"
1501
#~ msgid "A kioslave for sftp"
1502
#~ msgstr "Un kioslave para sftp"
1505
#~ msgid "Samba Shares"
1506
#~ msgstr "Comparticiones Samba"
1509
#~ msgid "Comic Books"
1510
#~ msgstr "Libros de cómic"
1513
#~ msgid "Cursor Files"
1514
#~ msgstr "Archivos de cursores"
1517
#~ msgid "Desktop Files"
1518
#~ msgstr "Archivos de escritorio"
1521
#~ msgid "Directories"
1522
#~ msgstr "Directorios"
1525
#~ msgid "DjVu Files"
1526
#~ msgstr "Archivos DjVu"
1529
#~ msgid "EXR Images"
1530
#~ msgstr "Imágenes EXR"
1533
#~ msgid "HTML Files"
1534
#~ msgstr "Archivos HTML"
1537
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
1538
#~ msgstr "Imágenes (GIF, PNG, BMP...)"
1541
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
1542
#~ msgstr "Imágenes JPEG (rotadas automáticamente)"
1545
#~ msgid "JPEG Images"
1546
#~ msgstr "Imágenes JPEG"
1549
#~ msgid "SVG Images"
1550
#~ msgstr "Imágenes SVG"
1553
#~ msgid "Text Files"
1554
#~ msgstr "Archivos de texto"
1556
#~ msgctxt "Comment"
1557
#~ msgid "Thumbnail Handler"
1558
#~ msgstr "Manejador de miniaturas"
1561
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
1562
#~ msgstr "Ejecutables de Microsoft Windows"
1565
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
1566
#~ msgstr "Imágenes de Microsoft Windows"
1568
#~ msgctxt "Comment"
1569
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
1570
#~ msgstr "Este servicio le permite configurar la papelera."
1572
#~ msgctxt "Comment"
1573
#~ msgid "Configure trash settings"
1574
#~ msgstr "Configuración de las preferencias de la papelera"
1576
#~ msgctxt "ExtraNames"
1577
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
1578
#~ msgstr "Ruta original,Fecha de borrado"
1581
#~ msgid "KNetAttach"
1582
#~ msgstr "KNetAttach"
1584
#~ msgctxt "GenericName"
1585
#~ msgid "Network Folder Wizard"
1586
#~ msgstr "Asistente de carpetas de red"
1589
#~ msgid "Hardware notifications"
1590
#~ msgstr "Notificaciones de hardware"
1592
#~ msgctxt "Comment"
1593
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
1594
#~ msgstr "Notificaciones activadas por dispositivos hardware"
1597
#~ msgid "Device Notifier"
1598
#~ msgstr "Notificador de dispositivos"
1600
#~ msgctxt "Comment"
1601
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
1602
#~ msgstr "El notificador Plasma de dispositivos está activado"
1605
#~ msgid "Mount or unmount error"
1606
#~ msgstr "Error al montar o desmontar"
1608
#~ msgctxt "Comment"
1609
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
1610
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al montar o desmontar un dispositivo"
1613
#~ msgid "The device can be safely removed"
1614
#~ msgstr "El dispositivo se puede extraer con seguridad"
1616
#~ msgctxt "Comment"
1617
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
1618
#~ msgstr "Es seguro extraer el dispositivo que se acaba de desmontar."
1620
#~ msgctxt "Comment"
1621
#~ msgid "KDE Workspace"
1622
#~ msgstr "Espacio de trabajo KDE"
1625
#~ msgid "Trash: Emptied"
1626
#~ msgstr "Papelera: vaciada"
1628
#~ msgctxt "Comment"
1629
#~ msgid "The trash has been emptied"
1630
#~ msgstr "Se ha vaciado la papelera"
1633
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
1634
#~ msgstr "Completado de texto: rotación"
1636
#~ msgctxt "Comment"
1637
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
1638
#~ msgstr "Se ha alcanzado el final de la lista de coincidencias"
1641
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
1642
#~ msgstr "Completado de texto: sin coincidencia"
1644
#~ msgctxt "Comment"
1645
#~ msgid "No matching completion was found"
1646
#~ msgstr "No se han encontrado coincidencias"
1649
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
1650
#~ msgstr "Completado de texto: coincidencia parcial"
1652
#~ msgctxt "Comment"
1653
#~ msgid "There is more than one possible match"
1654
#~ msgstr "Hay más de una coincidencia posible"
1657
#~ msgid "Fatal Error"
1658
#~ msgstr "Error fatal"
1660
#~ msgctxt "Comment"
1661
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
1662
#~ msgstr "Ha tenido lugar un error fatal y la aplicación ha terminado"
1665
#~ msgid "Notification"
1666
#~ msgstr "Notificación"
1668
#~ msgctxt "Comment"
1669
#~ msgid "Something special happened in the program"
1670
#~ msgstr "Ha ocurrido algo especial en el programa"
1676
#~ msgctxt "Comment"
1677
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
1678
#~ msgstr "Hubo un error en el programa que puede causar problemas"
1681
#~ msgid "Catastrophe"
1682
#~ msgstr "Catástrofe"
1684
#~ msgctxt "Comment"
1685
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
1687
#~ "Ha ocurrido un error serio, causando al menos la terminación del programa"
1693
#~ msgctxt "Comment"
1694
#~ msgid "KDE is starting up"
1695
#~ msgstr "Se está iniciando KDE"
1699
#~ msgstr "Cerrar la sesión"
1701
#~ msgctxt "Comment"
1702
#~ msgid "KDE is exiting"
1703
#~ msgstr "KDE está terminando"
1706
#~ msgid "Logout Canceled"
1707
#~ msgstr "Cierre de sesión cancelado"
1709
#~ msgctxt "Comment"
1710
#~ msgid "KDE logout was canceled"
1711
#~ msgstr "El cierre de sesión de KDE se ha cancelado"
1714
#~ msgid "Print Error"
1715
#~ msgstr "Error de impresión"
1717
#~ msgctxt "Comment"
1718
#~ msgid "A print error has occurred"
1719
#~ msgstr "Ha tenido lugar un error de impresión"
1722
#~ msgid "Information Message"
1723
#~ msgstr "Información"
1725
#~ msgctxt "Comment"
1726
#~ msgid "An information message is being shown"
1727
#~ msgstr "Se está mostrando un mensaje informativo"
1730
#~ msgid "Warning Message"
1731
#~ msgstr "Mensaje de aviso"
1733
#~ msgctxt "Comment"
1734
#~ msgid "A warning message is being shown"
1735
#~ msgstr "Se está mostrando un mensaje de aviso"
1738
#~ msgid "Critical Message"
1739
#~ msgstr "Mensaje crítico"
1741
#~ msgctxt "Comment"
1742
#~ msgid "A critical message is being shown"
1743
#~ msgstr "Se está mostrando un mensaje crítico"
1747
#~ msgstr "Pregunta"
1749
#~ msgctxt "Comment"
1750
#~ msgid "A question is being asked"
1751
#~ msgstr "Se está haciendo una pregunta"
1757
#~ msgctxt "Comment"
1758
#~ msgid "Sound bell"
1759
#~ msgstr "Campanada"
1765
#~ msgctxt "Comment"
1766
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
1767
#~ msgstr "Demonio de notificaciones de KDE"
1770
#~ msgid "Password Caching"
1771
#~ msgstr "Caché de contraseñas"
1773
#~ msgctxt "Comment"
1774
#~ msgid "Temporary password caching"
1775
#~ msgstr "Cacheo temporal de contraseñas"
1778
#~ msgid "Time Zone"
1779
#~ msgstr "Zona horaria"
1781
#~ msgctxt "Comment"
1782
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
1783
#~ msgstr "Proporciona la zona horaria del sistema a las aplicaciones"
1786
#~ msgid "kuiserver"
1787
#~ msgstr "kuiserver"
1789
#~ msgctxt "Comment"
1790
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
1791
#~ msgstr "Servidor de IU de progreso de KDE"
1794
#~ msgid "FixHostFilter"
1795
#~ msgstr "FixHostFilter"
1798
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
1799
#~ msgstr "Filtro de palabras clave de Internet"
1802
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
1803
#~ msgstr "Filtro de palabras clave de búsqueda"
1805
#~ msgctxt "Comment"
1806
#~ msgid "Search Engine"
1807
#~ msgstr "Motor de búsqueda"
1811
#~ msgstr "7Digital"
1815
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
1816
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
1818
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
1819
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
1822
#~ msgid "Acronym Database"
1823
#~ msgstr "Base de datos Acronym"
1826
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
1827
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
1830
#~ msgid "AltaVista"
1831
#~ msgstr "AltaVista"
1835
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
1837
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
1845
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
1846
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1848
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
1849
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1852
#~ msgid "Amazon MP3"
1853
#~ msgstr "Amazon MP3"
1857
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
1858
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1860
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
1861
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1864
#~ msgid "All Music Guide"
1865
#~ msgstr "Guía All Music"
1868
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1869
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1872
#~ msgid "AustroNaut"
1873
#~ msgstr "AustroNaut"
1876
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1877
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1880
#~ msgid "Debian Backports Search"
1881
#~ msgstr "Búsqueda de backports de Debian"
1884
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1885
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1892
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1893
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1896
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
1897
#~ msgstr "Diccionario en línea Beolingus"
1901
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1902
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1903
#~ "&iservice=&comment=&email"
1905
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1906
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1907
#~ "&iservice=&comment=&email"
1914
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1915
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1922
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1923
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1926
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
1927
#~ msgstr "Búsqueda textual en la base de datos de fallos de KDE"
1930
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1931
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1934
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
1935
#~ msgstr "Búsqueda de número de fallo en la base de datos de fallos de KDE"
1938
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1939
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1942
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
1943
#~ msgstr "Base de datos de indicativos QRZ.com"
1946
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
1947
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
1950
#~ msgid "CIA World Fact Book"
1951
#~ msgstr "Libro del estado del mundo de la CIA"
1955
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1956
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1958
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1959
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1962
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
1963
#~ msgstr "CiteSeer: Biblioteca digital de literatura científica"
1967
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1969
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1972
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1973
#~ msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1977
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
1980
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
1984
#~ msgid "CTAN Catalog"
1985
#~ msgstr "Catálogo CTAN"
1989
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1990
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
1992
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1993
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
1996
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1997
#~ msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
2001
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
2003
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
2006
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
2007
#~ msgstr "Búsqueda de fallos BTS de Debian"
2010
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2011
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2014
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
2015
#~ msgstr "Traducciones dict.cc: alemán a inglés"
2018
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2019
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2022
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
2023
#~ msgstr "LEO - Traducción entre alemán y francés"
2026
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2027
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2030
#~ msgid "Debian Package Search"
2031
#~ msgstr "Búsqueda de paquetes de Debian"
2034
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2035
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2038
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
2039
#~ msgstr "Diccionario de francés CNRTL/TILF"
2042
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2043
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2046
#~ msgid "Open Directory"
2047
#~ msgstr "Directorio abierto"
2050
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2051
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2054
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
2055
#~ msgstr "DocBook - La guía definitiva"
2058
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2059
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2062
#~ msgid "Digital Object Identifier"
2063
#~ msgstr "Identificador de objeto digital"
2066
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2067
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2070
#~ msgid "Duck Duck Go"
2071
#~ msgstr "Duck Duck Go"
2074
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2075
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2078
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
2079
#~ msgstr "Duck Duck Go Info"
2082
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2083
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2086
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
2087
#~ msgstr "Duck Duck Go Compras"
2090
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2091
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2094
#~ msgid "Ecosia search engine"
2095
#~ msgstr "Motor de búsqueda Ecosia"
2098
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2099
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2102
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
2103
#~ msgstr "dict.cc Traducción: inglés a alemán"
2106
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
2107
#~ msgstr "WordReference.com Traducción: inglés a español"
2110
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2111
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2114
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
2115
#~ msgstr "WordReference.com Traducción: inglés a francés"
2118
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2119
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2122
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
2123
#~ msgstr "WordReference.com Traducción: inglés a italiano"
2126
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2127
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2130
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
2131
#~ msgstr "WordReference.com Traducción: español a inglés"
2134
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2135
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2142
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2143
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2147
#~ msgstr "Facebook"
2150
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2151
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2155
#~ msgstr "Feedster"
2158
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2159
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2162
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
2163
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
2166
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2167
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2174
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2175
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2178
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
2179
#~ msgstr "Diccionario de computación en línea y gratuito"
2182
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2183
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2186
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
2187
#~ msgstr "LEO - Traducción entre francés y alemán"
2190
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
2191
#~ msgstr "WordReference.com Traducción: francés a inglés"
2194
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2195
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2202
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2203
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2206
#~ msgid "Freshmeat"
2207
#~ msgstr "Freshmeat"
2210
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2211
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2218
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2219
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2222
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
2223
#~ msgstr "Directorio de software libre de FSF/UNESCO"
2226
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2227
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/fsd-search.py?q=\\\\{@}"
2234
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2235
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2238
#~ msgid "Gitorious"
2239
#~ msgstr "Gitorious"
2242
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2243
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2246
#~ msgid "Google Advanced Search"
2247
#~ msgstr "Búsqueda avanzada de Google"
2251
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2252
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2253
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2254
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2255
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2256
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2258
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2259
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2260
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2261
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2262
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2263
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2266
#~ msgid "Google Code"
2267
#~ msgstr "Google Code"
2270
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2271
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2278
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2279
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2282
#~ msgid "Google Groups"
2283
#~ msgstr "Grupos de Google"
2286
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2287
#~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2290
#~ msgid "Google Image Search"
2291
#~ msgstr "Búsqueda de imágenes de Google"
2294
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2295
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2298
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
2299
#~ msgstr "Google (Voy a tener suerte)"
2303
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2304
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2306
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2307
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2310
#~ msgid "Google Maps"
2311
#~ msgstr "Google Maps"
2314
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2315
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2318
#~ msgid "Google Movies"
2319
#~ msgstr "Películas de Google"
2322
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2323
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2326
#~ msgid "Google News"
2327
#~ msgstr "Noticias de Google"
2330
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2331
#~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2334
#~ msgid "Gracenote"
2335
#~ msgstr "Gracenote"
2338
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2339
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2343
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2344
#~ msgstr "Gran diccionario del idioma catalán (Gran Enciclopèdia Catalana)"
2347
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2348
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2351
#~ msgid "HyperDictionary.com"
2352
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
2355
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2356
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2359
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
2360
#~ msgstr "Tesauro de HyperDictionary.com"
2363
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2364
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2367
#~ msgid "Internet Book List"
2368
#~ msgstr "Lista de libros de Internet"
2371
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2372
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2375
#~ msgid "Identi.ca Groups"
2376
#~ msgstr "Grupos Identi.ca"
2379
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2380
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2383
#~ msgid "Identi.ca Notices"
2384
#~ msgstr "Avisos Identi.ca"
2387
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2388
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2391
#~ msgid "Identi.ca People"
2392
#~ msgstr "Gente Identi.ca"
2395
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2396
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2399
#~ msgid "Internet Movie Database"
2400
#~ msgstr "Base de datos de internet de películas"
2403
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2404
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2407
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
2408
#~ msgstr "WordReference.com Traducción: italiano a inglés"
2411
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2412
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2419
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2420
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2423
#~ msgid "Ask Jeeves"
2424
#~ msgstr "Ask Jeeves"
2428
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2429
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2431
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2432
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2436
#~ msgstr "KataTudo"
2440
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2442
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2445
#~ msgid "KDE App Search"
2446
#~ msgstr "Búsqueda de aplicaciones de KDE"
2450
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2452
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2455
#~ msgid "KDE API Documentation"
2456
#~ msgstr "Documentación de la API de KDE"
2459
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2460
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2463
#~ msgid "KDE Forums"
2464
#~ msgstr "Foros de KDE"
2468
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2469
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2471
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2472
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2476
#~ msgstr "KDE Look"
2480
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2482
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2485
#~ msgid "KDE TechBase"
2486
#~ msgstr "KDE TechBase"
2490
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2492
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2495
#~ msgid "KDE UserBase"
2496
#~ msgstr "KDE UserBase"
2500
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2502
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2505
#~ msgid "KDE WebSVN"
2506
#~ msgstr "WebSVN de KDE"
2509
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2510
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2513
#~ msgid "LEO-Translate"
2514
#~ msgstr "LEO-Translate"
2517
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2518
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2521
#~ msgid "Magnatune"
2522
#~ msgstr "Magnatune"
2525
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2526
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2529
#~ msgid "MetaCrawler"
2530
#~ msgstr "MetaCrawler"
2534
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2535
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2536
#~ "search&refer=mc-search"
2538
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2539
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2540
#~ "search&refer=mc-search"
2543
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
2544
#~ msgstr "Red de búsqueda del desarrollador de Microsoft"
2548
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2549
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2550
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2552
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2553
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2554
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2557
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
2558
#~ msgstr "Multitran - Traducción entre alemán y ruso"
2561
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2562
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2565
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
2566
#~ msgstr "Multitran - Traducción entre inglés y ruso"
2569
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2570
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2573
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
2574
#~ msgstr "Multitran - Traducción entre español y ruso"
2577
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2578
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2581
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
2582
#~ msgstr "Multitran - Traducción entre francés y ruso"
2585
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2586
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2589
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
2590
#~ msgstr "Multitran - Traducción entre italiano y ruso"
2593
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2594
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2597
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
2598
#~ msgstr "Multitran - Traducción entre danés y ruso"
2601
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2602
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2606
#~ msgstr "Netcraft"
2609
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2610
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2613
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
2614
#~ msgstr "Proveedor de búsqueda de teléfonos"
2618
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2619
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2621
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2622
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2625
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
2626
#~ msgstr "Proveedor de búsqueda Teletekst"
2629
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2630
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2633
#~ msgid "openDesktop.org"
2634
#~ msgstr "openDesktop.org"
2638
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2640
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2643
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
2644
#~ msgstr "Búsqueda de clave OpenPGP"
2647
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2648
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2651
#~ msgid "PHP Search"
2652
#~ msgstr "Búsqueda PHP"
2655
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2656
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2659
#~ msgid "Python Reference Manual"
2660
#~ msgstr "Manual de referencia de Python"
2664
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2665
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2667
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2668
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2671
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
2672
#~ msgstr "Documentación Qt en línea"
2675
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2676
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2679
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
2680
#~ msgstr "Ultima documentación Qt en línea"
2683
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2684
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2687
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
2688
#~ msgstr "Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (RAE)"
2692
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2693
#~ "&FORMATO=ampliado"
2695
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2696
#~ "&FORMATO=ampliado"
2699
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
2700
#~ msgstr "IETF Requests for Comments"
2703
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
2704
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
2708
#~ msgstr "RPM-Find"
2711
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2712
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2715
#~ msgid "Ruby Application Archive"
2716
#~ msgstr "Archivo de aplicaciones en Ruby"
2719
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2720
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2723
#~ msgid "SourceForge"
2724
#~ msgstr "SourceForge"
2728
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2729
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2731
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2732
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2735
#~ msgid "Technorati"
2736
#~ msgstr "Technorati"
2740
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2742
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2745
#~ msgid "Technorati Tags"
2746
#~ msgstr "Etiquetas de Technorati"
2749
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2750
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2753
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
2754
#~ msgstr "Sinónimos Merriam-Webster"
2757
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2758
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2765
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2766
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2769
#~ msgid "Urban Dictionary"
2770
#~ msgstr "Urban Dictionary"
2773
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2774
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2777
#~ msgid "U.S. Patent Database"
2778
#~ msgstr "Base de datos de patentes de EE. UU."
2782
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2783
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2785
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2786
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2793
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2794
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2798
#~ msgstr "Vivisimo"
2802
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2803
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2805
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2806
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2813
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2814
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2817
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
2818
#~ msgstr "Diccionario Merriam-Webster"
2821
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2822
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2830
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
2831
#~ "&wikia_search_submit=Search"
2833
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
2834
#~ "&wikia_search_submit=Search"
2837
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
2838
#~ msgstr "Wikipedia - La enciclopedia libre"
2841
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2842
#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2845
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
2846
#~ msgstr "Wiktionary - El diccionario libre"
2849
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2850
#~ msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2853
#~ msgid "Wolfram Alpha"
2854
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
2857
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2858
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2861
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
2862
#~ msgstr "WordReference.com diccionario de inglés"
2865
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2866
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2874
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2875
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2877
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2878
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2881
#~ msgid "Yahoo Images"
2882
#~ msgstr "Yahoo Imágenes"
2886
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
2887
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
2890
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
2891
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
2895
#~ msgid "Yahoo Local"
2896
#~ msgstr "Yahoo Local"
2900
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
2903
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
2907
#~ msgid "Yahoo Shopping"
2908
#~ msgstr "Yahoo Compras"
2912
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2913
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
2914
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2916
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2917
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
2918
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2921
#~ msgid "Yahoo Video"
2922
#~ msgstr "Yahoo Vídeo"
2926
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2927
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2929
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2930
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2938
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2940
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2943
#~ msgid "LocalDomainFilter"
2944
#~ msgstr "FiltrodeDominioLocal"
2947
#~ msgid "ShortURIFilter"
2948
#~ msgstr "Filtro de URI cortas"
2951
#~ msgid "Wallet Server"
2952
#~ msgstr "Servidor de monedero"
2954
#~ msgctxt "Comment"
2955
#~ msgid "Wallet Server"
2956
#~ msgstr "Servidor de monedero"
2958
#~ msgctxt "Comment"
2964
#~ msgstr "kwalletd"
2967
#~ msgid "Needs password"
2968
#~ msgstr "Necesita contraseña"
2970
#~ msgctxt "Comment"
2971
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
2972
#~ msgstr "El demonio del monedero de KDE requiere una contraseña"
2979
#~ msgid "United Arab Emirates"
2980
#~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
2983
#~ msgid "Afghanistan"
2984
#~ msgstr "Afganistán"
2987
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
2988
#~ msgstr "Antigua y Barbuda"
3003
#~ msgid "Netherlands Antilles"
3004
#~ msgstr "Antillas Holandesas"
3011
#~ msgid "Argentina"
3012
#~ msgstr "Argentina"
3015
#~ msgid "American Samoa"
3016
#~ msgstr "Samoa Americana"
3023
#~ msgid "Australia"
3024
#~ msgstr "Australia"
3031
#~ msgid "Åland Islands"
3032
#~ msgstr "Islas Aland"
3035
#~ msgid "Azerbaijan"
3036
#~ msgstr "Azerbaiyán"
3039
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3040
#~ msgstr "Bosnia Herzegovina"
3044
#~ msgstr "Barbados"
3047
#~ msgid "Bangladesh"
3048
#~ msgstr "Bangladesh"
3055
#~ msgid "Burkina Faso"
3056
#~ msgstr "Burkina Faso"
3060
#~ msgstr "Bulgaria"
3075
#~ msgid "Saint Barthélemy"
3076
#~ msgstr "San Bartolomé"
3080
#~ msgstr "Bermudas"
3083
#~ msgid "Brunei Darussalam"
3084
#~ msgstr "Brunéi Darussalam"
3104
#~ msgstr "Botswana"
3108
#~ msgstr "Bielorrusia"
3119
#~ msgid "Caribbean"
3123
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3124
#~ msgstr "Islas Cocos"
3127
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
3128
#~ msgstr "Congo (República Democrática)"
3131
#~ msgid "Africa, Central"
3132
#~ msgstr "Africa Central"
3135
#~ msgid "America, Central"
3136
#~ msgstr "América Central"
3139
#~ msgid "Asia, Central"
3140
#~ msgstr "Asia Central"
3143
#~ msgid "Europe, Central"
3144
#~ msgstr "Europa Central"
3148
#~ msgstr "Predeterminado"
3151
#~ msgid "Central African Republic"
3152
#~ msgstr "República Centroafricana"
3159
#~ msgid "Switzerland"
3163
#~ msgid "Cote d'ivoire"
3164
#~ msgstr "Costa de Marfil"
3167
#~ msgid "Cook islands"
3168
#~ msgstr "Islas Cook"
3184
#~ msgstr "Colombia"
3187
#~ msgid "Costa Rica"
3188
#~ msgstr "Costa Rica"
3195
#~ msgid "Cape Verde"
3196
#~ msgstr "Cabo Verde"
3199
#~ msgid "Christmas Island"
3200
#~ msgstr "Isla de Navidad"
3207
#~ msgid "Czech Republic"
3208
#~ msgstr "República Checa"
3212
#~ msgstr "Alemania"
3220
#~ msgstr "Dinamarca"
3224
#~ msgstr "Dominica"
3227
#~ msgid "Dominican Republic"
3228
#~ msgstr "República Dominicana"
3235
#~ msgid "Africa, Eastern"
3236
#~ msgstr "África Oriental"
3239
#~ msgid "Asia, East"
3240
#~ msgstr "Asia Oriental"
3243
#~ msgid "Europe, Eastern"
3244
#~ msgstr "Europa Oriental"
3259
#~ msgid "Western Sahara"
3260
#~ msgstr "Sahara Occidental"
3276
#~ msgstr "Finlandia"
3283
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3284
#~ msgstr "Islas Malvinas"
3287
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
3288
#~ msgstr "Micronesia (Estados Federados de)"
3291
#~ msgid "Faroe Islands"
3292
#~ msgstr "Islas Feroe"
3303
#~ msgid "United Kingdom"
3304
#~ msgstr "Reino Unido"
3315
#~ msgid "French Guiana"
3316
#~ msgstr "Guyana Francesa"
3320
#~ msgstr "Guernsey"
3327
#~ msgid "Gibraltar"
3328
#~ msgstr "Gibraltar"
3331
#~ msgid "Greenland"
3332
#~ msgstr "Groenlandia"
3343
#~ msgid "Guadeloupe"
3344
#~ msgstr "Guadalupe"
3347
#~ msgid "Equatorial Guinea"
3348
#~ msgstr "Guinea Ecuatorial"
3355
#~ msgid "Guatemala"
3356
#~ msgstr "Guatemala"
3363
#~ msgid "Guinea-Bissau"
3364
#~ msgstr "Guinea-Bissáu"
3371
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
3372
#~ msgstr "Hong Kong SAR (China)"
3376
#~ msgstr "Honduras"
3391
#~ msgid "Indonesia"
3392
#~ msgstr "Indonesia"
3403
#~ msgid "Isle of Man"
3404
#~ msgstr "Isla de Man"
3420
#~ msgstr "Islandia"
3436
#~ msgstr "Jordania"
3447
#~ msgid "Kyrgyzstan"
3448
#~ msgstr "Kirguistán"
3456
#~ msgstr "Kiribati"
3463
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
3464
#~ msgstr "San Cristóbal y Nieves"
3467
#~ msgid "North Korea"
3468
#~ msgstr "Corea del Norte"
3471
#~ msgid "South Korea"
3472
#~ msgstr "Corea del Sur"
3479
#~ msgid "Cayman Islands"
3480
#~ msgstr "Islas Caimán"
3483
#~ msgid "Kazakhstan"
3484
#~ msgstr "Kazajstán"
3495
#~ msgid "St. Lucia"
3496
#~ msgstr "Santa Lucía"
3499
#~ msgid "Liechtenstein"
3500
#~ msgstr "Liechtenstein"
3503
#~ msgid "Sri Lanka"
3504
#~ msgstr "Sri Lanka"
3515
#~ msgid "Lithuania"
3516
#~ msgstr "Lituania"
3519
#~ msgid "Luxembourg"
3520
#~ msgstr "Luxemburgo"
3532
#~ msgstr "Marruecos"
3540
#~ msgstr "Moldavia"
3543
#~ msgid "Montenegro"
3544
#~ msgstr "Montenegro"
3547
#~ msgid "Saint Martin"
3548
#~ msgstr "San Martín"
3551
#~ msgid "Madagascar"
3552
#~ msgstr "Madagascar"
3555
#~ msgid "Marshall Islands"
3556
#~ msgstr "Islas Marshall"
3559
#~ msgid "Middle-East"
3560
#~ msgstr "Oriente Medio"
3563
#~ msgid "Macedonia"
3564
#~ msgstr "Macedonia"
3576
#~ msgstr "Mongolia"
3579
#~ msgid "Macau SAR(China)"
3580
#~ msgstr "Macao SAR (China)"
3583
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
3584
#~ msgstr "Islas Marianas del Norte"
3587
#~ msgid "Martinique"
3588
#~ msgstr "Martinica"
3591
#~ msgid "Mauritania"
3592
#~ msgstr "Mauritania"
3595
#~ msgid "Montserrat"
3596
#~ msgstr "Montserrat"
3603
#~ msgid "Mauritius"
3604
#~ msgstr "Mauricio"
3608
#~ msgstr "Islas Maldivas"
3623
#~ msgid "Mozambique"
3624
#~ msgstr "Mozambique"
3631
#~ msgid "New Caledonia"
3632
#~ msgstr "Nueva Caledonia"
3639
#~ msgid "Norfolk Island"
3640
#~ msgstr "Isla Norfolk"
3647
#~ msgid "Nicaragua"
3648
#~ msgstr "Nicaragua"
3651
#~ msgid "Netherlands"
3652
#~ msgstr "Países Bajos"
3659
#~ msgid "Africa, Northern"
3660
#~ msgstr "África del Norte"
3663
#~ msgid "America, North"
3664
#~ msgstr "América del Norte"
3667
#~ msgid "Europe, Northern"
3668
#~ msgstr "Europa del Norte"
3683
#~ msgid "New Zealand"
3684
#~ msgstr "Nueva Zelanda"
3703
#~ msgid "French Polynesia"
3704
#~ msgstr "Polinesia Francesa"
3707
#~ msgid "Papua New Guinea"
3708
#~ msgstr "Papúa Nueva Guinea"
3711
#~ msgid "Philippines"
3712
#~ msgstr "Filipinas"
3716
#~ msgstr "Pakistán"
3723
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
3724
#~ msgstr "San Pedro y Miguelón"
3728
#~ msgstr "Pitcairn"
3731
#~ msgid "Puerto Rico"
3732
#~ msgstr "Puerto Rico"
3735
#~ msgid "Palestinian Territory"
3736
#~ msgstr "Territorio Palestino"
3740
#~ msgstr "Portugal"
3748
#~ msgstr "Paraguay"
3775
#~ msgid "Saudi Arabia"
3776
#~ msgstr "Arabia Saudí"
3779
#~ msgid "Solomon Islands"
3780
#~ msgstr "Islas Salomón"
3783
#~ msgid "Seychelles"
3784
#~ msgstr "Seychelles"
3795
#~ msgid "Singapore"
3796
#~ msgstr "Singapur"
3799
#~ msgid "Saint Helena"
3800
#~ msgstr "Santa Helena"
3804
#~ msgstr "Eslovenia"
3808
#~ msgstr "Eslovaquia"
3811
#~ msgid "Sierra Leone"
3812
#~ msgstr "Sierra Leona"
3815
#~ msgid "San Marino"
3816
#~ msgstr "San Marino"
3827
#~ msgid "Africa, Southern"
3828
#~ msgstr "África del Sur"
3831
#~ msgid "America, South"
3832
#~ msgstr "América del Sur"
3835
#~ msgid "Asia, South"
3836
#~ msgstr "Asia del Sur"
3839
#~ msgid "Asia, South-East"
3840
#~ msgstr "Asia del Sureste"
3843
#~ msgid "Europe, Southern"
3844
#~ msgstr "Europa del Sur"
3851
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
3852
#~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
3855
#~ msgid "El Salvador"
3856
#~ msgstr "El Salvador"
3863
#~ msgid "Swaziland"
3864
#~ msgstr "Suazilandia"
3867
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
3868
#~ msgstr "Islas Turcos y Caicos"
3880
#~ msgstr "Tailandia"
3883
#~ msgid "Tajikistan"
3884
#~ msgstr "Tayikistán"
3891
#~ msgid "Timor-Leste"
3892
#~ msgstr "Timor Oriental"
3895
#~ msgid "Turkmenistan"
3896
#~ msgstr "Turkmenistán"
3907
#~ msgid "East Timor"
3908
#~ msgstr "Timor Oriental"
3915
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
3916
#~ msgstr "Trinidad y Tobago"
3927
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
3928
#~ msgstr "Tanzania, República de"
3939
#~ msgid "United States of America"
3940
#~ msgstr "Estados Unidos de América"
3947
#~ msgid "Uzbekistan"
3948
#~ msgstr "Uzbekistán"
3951
#~ msgid "Vatican City"
3952
#~ msgstr "Ciudad del Vaticano"
3955
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
3956
#~ msgstr "San Vicente y las Granadinas"
3959
#~ msgid "Venezuela"
3960
#~ msgstr "Venezuela"
3963
#~ msgid "Virgin Islands, British"
3964
#~ msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
3967
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
3968
#~ msgstr "Islas Vírgenes Americanas"
3979
#~ msgid "Africa, Western"
3980
#~ msgstr "África Occidental"
3983
#~ msgid "Europe, Western"
3984
#~ msgstr "Europa Occidental"
3987
#~ msgid "Wallis and Futuna"
3988
#~ msgstr "Wallis y Futuna"
4003
#~ msgid "South Africa"
4004
#~ msgstr "Sudáfrica"
4012
#~ msgstr "Zimbabue"
4015
#~ msgid "Andorran Franc"
4016
#~ msgstr "Franco andorrano"
4019
#~ msgid "Andorran Peseta"
4020
#~ msgstr "Peseta andorrana"
4023
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
4024
#~ msgstr "Dirham de los Emiratos Árabes Unidos"
4027
#~ msgid "Afghan Afghani"
4028
#~ msgstr "Afgani afgano"
4031
#~ msgid "Albanian Lek"
4032
#~ msgstr "Lek albanés"
4035
#~ msgid "Armenian Dram"
4036
#~ msgstr "Dram armenio"
4039
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
4040
#~ msgstr "Florín de las Antillas Neerlandesas"
4043
#~ msgid "Angolan Kwanza"
4044
#~ msgstr "Kwanza angolano"
4047
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
4048
#~ msgstr "Nuevo kwanza angolano"
4051
#~ msgid "Argentine Peso"
4052
#~ msgstr "Peso argentino"
4055
#~ msgid "Austrian Schilling"
4056
#~ msgstr "Chelín austriaco"
4059
#~ msgid "Australian Dollar"
4060
#~ msgstr "Dólar australiano"
4063
#~ msgid "Aruban Florin"
4064
#~ msgstr "Florín arubeño"
4067
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
4068
#~ msgstr "Manat azerí"
4071
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
4072
#~ msgstr "Marco convertible de Bosnia y Herzegovina"
4075
#~ msgid "Barbados Dollar"
4076
#~ msgstr "Dólar de Barbados"
4079
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
4080
#~ msgstr "Taka bangladeshí"
4083
#~ msgid "Belgian Franc"
4084
#~ msgstr "Franco belga"
4087
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
4088
#~ msgstr "Lev A/99 búlgaro"
4091
#~ msgid "Bulgarian Lev"
4092
#~ msgstr "Lev búlgaro"
4095
#~ msgid "Bahraini Dinar"
4096
#~ msgstr "Dinar bahreiní"
4099
#~ msgid "Burundian Franc"
4100
#~ msgstr "Franco de Burundi"
4103
#~ msgid "Bermuda Dollar"
4104
#~ msgstr "Dólar bermudeño"
4107
#~ msgid "Brunei Dollar"
4108
#~ msgstr "Dólar de Brunéi"
4111
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
4112
#~ msgstr "Boliviano de Bolivia"
4115
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
4116
#~ msgstr "MVDOL boliviano"
4119
#~ msgid "Brazilian Real"
4120
#~ msgstr "Real brasileño"
4123
#~ msgid "Bahamian Dollar"
4124
#~ msgstr "Dólar bahameño"
4127
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
4128
#~ msgstr "Ngultrum butanés"
4131
#~ msgid "Botswana Pula"
4132
#~ msgstr "Pula de Botsuana"
4135
#~ msgid "Belarusian Ruble"
4136
#~ msgstr "Rublo bielorruso"
4139
#~ msgid "Belize Dollar"
4140
#~ msgstr "Dólar beliceño"
4143
#~ msgid "Canadian Dollar"
4144
#~ msgstr "Dólar canadiense"
4147
#~ msgid "Congolese Franc"
4148
#~ msgstr "Franco congolés"
4151
#~ msgid "Swiss Franc"
4152
#~ msgstr "Franco suizo"
4155
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
4156
#~ msgstr "Unidad de Fomento chilena"
4159
#~ msgid "Chilean Peso"
4160
#~ msgstr "Peso chileno"
4163
#~ msgid "Chinese Yuan"
4164
#~ msgstr "Yuan chino"
4167
#~ msgid "Colombian Peso"
4168
#~ msgstr "Peso colombiano"
4171
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
4172
#~ msgstr "Unidad de Valor Real colombiana"
4175
#~ msgid "Costa Rican Colon"
4176
#~ msgstr "Colón costarricense"
4179
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
4180
#~ msgstr "Peso convertible cubano"
4183
#~ msgid "Cuban Peso"
4184
#~ msgstr "Peso cubano"
4187
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
4188
#~ msgstr "Escudo caboverdiano"
4191
#~ msgid "Cypriot Pound"
4192
#~ msgstr "Libra chipriota"
4195
#~ msgid "Czech Koruna"
4196
#~ msgstr "Corona checa"
4199
#~ msgid "German Mark"
4200
#~ msgstr "Marco alemán"
4203
#~ msgid "Djibouti Franc"
4204
#~ msgstr "Franco yibutiano"
4207
#~ msgid "Danish Krone"
4208
#~ msgstr "Corona danesa"
4211
#~ msgid "Dominican Peso"
4212
#~ msgstr "Peso dominicano"
4215
#~ msgid "Algerian Dinar"
4216
#~ msgstr "Dinar argelino"
4219
#~ msgid "Estonian Kroon"
4220
#~ msgstr "Corona estonia"
4223
#~ msgid "Egyptian Pound"
4224
#~ msgstr "Libra egipcia"
4227
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
4228
#~ msgstr "Nakfa de Eritrea"
4231
#~ msgid "Spanish Peseta"
4232
#~ msgstr "Peseta española"
4235
#~ msgid "Ethiopian Birr"
4236
#~ msgstr "Birr etíope"
4243
#~ msgid "Finnish Markka"
4244
#~ msgstr "Marco finlandés"
4247
#~ msgid "Fijian Dollar"
4248
#~ msgstr "Dólar fiyiano"
4251
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
4252
#~ msgstr "Libra malvinense"
4255
#~ msgid "French Franc"
4256
#~ msgstr "Franco francés"
4259
#~ msgid "British Pound Sterling"
4260
#~ msgstr "Libra esterlina británica"
4263
#~ msgid "Georgian Lari"
4264
#~ msgstr "Lari georgiano"
4267
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
4268
#~ msgstr "Cedi ghanés"
4271
#~ msgid "Ghana Cedi"
4272
#~ msgstr "Cedi ghanés"
4275
#~ msgid "Gibraltar Pound"
4276
#~ msgstr "Libra gibraltareña"
4279
#~ msgid "Gambian Dalasi"
4280
#~ msgstr "Dalasi gambiano"
4283
#~ msgid "Guinean Franc"
4284
#~ msgstr "Franco guineano"
4287
#~ msgid "Greek Drachma"
4288
#~ msgstr "Dracma griego"
4291
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
4292
#~ msgstr "Quetzal guatemalteco"
4295
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
4296
#~ msgstr "Peso de Guinea-Bissau"
4299
#~ msgid "Guyanese Dollar"
4300
#~ msgstr "Dólar guyanés"
4303
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
4304
#~ msgstr "Dólar de Hong Kong"
4307
#~ msgid "Honduran Lempira"
4308
#~ msgstr "Lempira hondureña"
4311
#~ msgid "Croatian Kuna"
4312
#~ msgstr "Kuna croata"
4315
#~ msgid "Haitian Gourde"
4316
#~ msgstr "Gourde haitiano"
4319
#~ msgid "Hungarian Forint"
4320
#~ msgstr "Florín húngaro"
4323
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
4324
#~ msgstr "Rupia indonesia"
4327
#~ msgid "Irish Pound"
4328
#~ msgstr "Libra irlandesa"
4331
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
4332
#~ msgstr "Nuevo shéquel israelí"
4335
#~ msgid "Indian Rupee"
4336
#~ msgstr "Rupia india"
4339
#~ msgid "Iraqi Dinar"
4340
#~ msgstr "Dinar iraquí"
4343
#~ msgid "Iranian Rial"
4344
#~ msgstr "Rial iraní"
4347
#~ msgid "Icelandic Krona"
4348
#~ msgstr "Corona islandesa"
4351
#~ msgid "Italian Lira"
4352
#~ msgstr "Lira italiana"
4355
#~ msgid "Jamaican Dollar"
4356
#~ msgstr "Dólar jamaicano"
4359
#~ msgid "Jordanian Dinar"
4360
#~ msgstr "Dinar jordano"
4363
#~ msgid "Japanese Yen"
4364
#~ msgstr "Yen japonés"
4367
#~ msgid "Kenyan Shilling"
4368
#~ msgstr "Chelín keniano"
4371
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
4372
#~ msgstr "Som kirguís"
4375
#~ msgid "Cambodian Riel"
4376
#~ msgstr "Riel camboyano"
4379
#~ msgid "Comorian Franc"
4380
#~ msgstr "Franco comorano"
4383
#~ msgid "North Korean Won"
4384
#~ msgstr "Won norcoreano"
4387
#~ msgid "South Korean Won"
4388
#~ msgstr "Won surcoreano"
4391
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
4392
#~ msgstr "Dinar kuwaití"
4395
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
4396
#~ msgstr "Dólar de las Islas Caimán"
4399
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
4400
#~ msgstr "Tenge kazajo"
4404
#~ msgstr "Kip laosiano"
4407
#~ msgid "Lebanese Pound"
4408
#~ msgstr "Libra libanesa"
4411
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
4412
#~ msgstr "Rupia de Sri Lanka"
4415
#~ msgid "Liberian Dollar"
4416
#~ msgstr "Dólar liberiano"
4419
#~ msgid "Lesotho Loti"
4420
#~ msgstr "Loti de Lesoto"
4423
#~ msgid "Lithuanian Litas"
4424
#~ msgstr "Litas lituana"
4427
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
4428
#~ msgstr "Franco luxemburgués"
4431
#~ msgid "Latvian Lats"
4432
#~ msgstr "Lats letón"
4435
#~ msgid "Libyan Dinar"
4436
#~ msgstr "Dinar libio"
4439
#~ msgid "Moroccan Dirham"
4440
#~ msgstr "Dirham marroquí"
4443
#~ msgid "Moldovan Leu"
4444
#~ msgstr "Leu moldavo"
4447
#~ msgid "Malagasy Ariary"
4448
#~ msgstr "Ariary malgache"
4451
#~ msgid "Malagasy Franc"
4452
#~ msgstr "Franco malgache"
4455
#~ msgid "Macedonian Denar"
4456
#~ msgstr "Dinar macedonio"
4459
#~ msgid "Mali Franc"
4460
#~ msgstr "Franco maliense"
4463
#~ msgid "Myanma Kyat"
4464
#~ msgstr "Kyat birmano"
4467
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
4468
#~ msgstr "Tugrik mongol"
4471
#~ msgid "Macanese Pataca"
4472
#~ msgstr "Pataca macaense"
4475
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
4476
#~ msgstr "Uquiya mauritana"
4479
#~ msgid "Maltese Lira"
4480
#~ msgstr "Lira maltesa"
4483
#~ msgid "Mauritius Rupee"
4484
#~ msgstr "Rupia de Mauricio"
4487
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
4488
#~ msgstr "Rupia de Maldivas"
4491
#~ msgid "Malawian Kwacha"
4492
#~ msgstr "Kwacha malauí"
4495
#~ msgid "Mexican Peso"
4496
#~ msgstr "Peso mexicano"
4499
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
4500
#~ msgstr "Unidad de Inversión mexicana"
4503
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
4504
#~ msgstr "Ringgit malayo"
4507
#~ msgid "Mozambican Metical"
4508
#~ msgstr "Metical mozambiqueño"
4511
#~ msgid "Namibian Dollar"
4512
#~ msgstr "Dólar namibio"
4515
#~ msgid "Nigerian Naira"
4516
#~ msgstr "Naira nigeriana"
4519
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
4520
#~ msgstr "Córdoba nicaragüense"
4523
#~ msgid "Netherlands Guilder"
4524
#~ msgstr "Florín neerlandés"
4527
#~ msgid "Norwegian Krone"
4528
#~ msgstr "Corona noruega"
4531
#~ msgid "Nepalese Rupee"
4532
#~ msgstr "Rupia nepalí"
4535
#~ msgid "New Zealand Dollar"
4536
#~ msgstr "Dólar neozelandés"
4539
#~ msgid "Omani Rial"
4540
#~ msgstr "Rial omaní"
4543
#~ msgid "Panamanian Balboa"
4544
#~ msgstr "Balboa panameño"
4547
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
4548
#~ msgstr "Nuevo sol peruano"
4551
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
4552
#~ msgstr "Kina de Papúa Nueva Guinea"
4555
#~ msgid "Philippine Peso"
4556
#~ msgstr "Peso filipino"
4559
#~ msgid "Pakistan Rupee"
4560
#~ msgstr "Rupia pakistaní"
4563
#~ msgid "Polish Zloty"
4564
#~ msgstr "Zloty polaco"
4567
#~ msgid "Portuguese Escudo"
4568
#~ msgstr "Escudo portugués"
4571
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
4572
#~ msgstr "Guaraní paraguayo"
4575
#~ msgid "Qatari Riyal"
4576
#~ msgstr "Riyal qatarí"
4579
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
4580
#~ msgstr "Leu A/05 rumano"
4583
#~ msgid "Romanian Leu"
4584
#~ msgstr "Leu rumano"
4587
#~ msgid "Serbian Dinar"
4588
#~ msgstr "Dinar serbio"
4591
#~ msgid "Russian Ruble"
4592
#~ msgstr "Rublo ruso"
4595
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
4596
#~ msgstr "Rublo A/97 ruso"
4599
#~ msgid "Rwandan Franc"
4600
#~ msgstr "Franco ruandés"
4603
#~ msgid "Saudi Riyal"
4604
#~ msgstr "Riyal saudí"
4607
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
4608
#~ msgstr "Dólar de las Islas Salomón"
4611
#~ msgid "Seychellois Rupee"
4612
#~ msgstr "Rupia de Seychelles"
4615
#~ msgid "Sudanese Dinar"
4616
#~ msgstr "Dinar sudanés"
4619
#~ msgid "Sudanese Pound"
4620
#~ msgstr "Libra sudanesa"
4623
#~ msgid "Swedish Krona"
4624
#~ msgstr "Corona sueca"
4627
#~ msgid "Singapore Dollar"
4628
#~ msgstr "Dólar de Singapur"
4631
#~ msgid "Saint Helena Pound"
4632
#~ msgstr "Libra de Santa Helena"
4635
#~ msgid "Slovenian Tolar"
4636
#~ msgstr "Tólar esloveno"
4639
#~ msgid "Slovak Koruna"
4640
#~ msgstr "Corona eslovaca"
4643
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
4644
#~ msgstr "Leone de Sierra Leona"
4647
#~ msgid "Somali Shilling"
4648
#~ msgstr "Chelín somalí"
4651
#~ msgid "Surinamese Dollar"
4652
#~ msgstr "Dólar surinamés"
4655
#~ msgid "Surinamese Guilder"
4656
#~ msgstr "Florín surinamés"
4659
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
4660
#~ msgstr "Dobra de Santo Tomé y Príncipe"
4663
#~ msgid "Salvadoran Colon"
4664
#~ msgstr "Colón salvadoreño"
4667
#~ msgid "Syrian Pound"
4668
#~ msgstr "Libra siria"
4671
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
4672
#~ msgstr "Lilangeni de Suazilandia"
4675
#~ msgid "Thai Baht"
4676
#~ msgstr "Baht tailandés"
4679
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
4680
#~ msgstr "Somoni tayiko"
4683
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
4684
#~ msgstr "Antiguo manat turkmeno"
4687
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
4688
#~ msgstr "Manat turkmeno"
4691
#~ msgid "Tunisian Dinar"
4692
#~ msgstr "Dinar tunecino"
4695
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
4696
#~ msgstr "Pa'anga tongano"
4699
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
4700
#~ msgstr "Escudo portugués de Timor"
4703
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
4704
#~ msgstr "Lira A/05 turca"
4707
#~ msgid "Turkish Lira"
4708
#~ msgstr "Lira turca"
4711
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
4712
#~ msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"
4715
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
4716
#~ msgstr "Nuevo dólar taiwanés"
4719
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
4720
#~ msgstr "Chelín tanzano"
4723
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
4724
#~ msgstr "Grivna ucraniana"
4727
#~ msgid "Ugandan Shilling"
4728
#~ msgstr "Chelín ugandés"
4731
#~ msgid "United States Dollar"
4732
#~ msgstr "Dólar estadounidense"
4735
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
4736
#~ msgstr "Dólar estadounidense (día siguiente)"
4739
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
4740
#~ msgstr "Dólar estadounidense (mismo día)"
4743
#~ msgid "Uruguayan Peso"
4744
#~ msgstr "Peso uruguayo"
4747
#~ msgid "Uzbekistan Som"
4748
#~ msgstr "Som uzbeko"
4751
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
4752
#~ msgstr "Bolívar Fuerte venezolano"
4755
#~ msgid "Vietnamese Dong"
4756
#~ msgstr "Dong vietnamita"
4759
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
4760
#~ msgstr "Vatu de Vanuatu"
4763
#~ msgid "Samoan Tala"
4764
#~ msgstr "Tala de Samoa"
4767
#~ msgid "Central African CFA Franc"
4768
#~ msgstr "Franco CFA de la República Centroafricana"
4779
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
4780
#~ msgstr "Dólar del Caribe Oriental"
4783
#~ msgid "West African CFA Franc"
4784
#~ msgstr "Franco CFA de África Occidental"
4787
#~ msgid "Palladium"
4791
#~ msgid "CFP Franc"
4792
#~ msgstr "Franco CFP"
4799
#~ msgid "Yemeni Rial"
4800
#~ msgstr "Rial yemení"
4803
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
4804
#~ msgstr "Dinar yugoslavo"
4807
#~ msgid "South African Rand"
4808
#~ msgstr "Rand sudafricano"
4811
#~ msgid "Zambian Kwacha"
4812
#~ msgstr "Kwacha zambiano"
4815
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
4816
#~ msgstr "Dólar A/06 zimbabuense"
4819
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
4820
#~ msgstr "Dólar zimbabuense"
4823
#~ msgid "Internal Services"
4824
#~ msgstr "Servicios internos"
4827
#~ msgid "Development"
4828
#~ msgstr "Desarrollo"
4831
#~ msgid "Translation"
4832
#~ msgstr "Traducción"
4835
#~ msgid "Web Development"
4836
#~ msgstr "Desarrollo web"
4840
#~ msgstr "Editores"
4843
#~ msgid "Education"
4844
#~ msgstr "Educación"
4847
#~ msgid "Languages"
4851
#~ msgid "Mathematics"
4852
#~ msgstr "Matemáticas"
4855
#~ msgid "Miscellaneous"
4856
#~ msgstr "Diversos"
4863
#~ msgid "Teaching Tools"
4864
#~ msgstr "Herramienta de enseñanza"
4871
#~ msgid "Board Games"
4872
#~ msgstr "Juegos de tablero"
4875
#~ msgid "Card Games"
4876
#~ msgstr "Juegos de cartas"
4883
#~ msgid "Games for Kids"
4884
#~ msgstr "Juegos para niños"
4887
#~ msgid "Logic Games"
4888
#~ msgstr "Juegos de lógica"
4891
#~ msgid "Rogue-like Games"
4892
#~ msgstr "Juegos tipo Rogue"
4895
#~ msgid "Tactics & Strategy"
4896
#~ msgstr "Táctica y estrategia"
4900
#~ msgstr "Gráficos"
4904
#~ msgstr "Internet"
4907
#~ msgid "Terminal Applications"
4908
#~ msgstr "Aplicaciones de terminal"
4912
#~ msgstr "Menú de KDE"
4915
#~ msgid "More Applications"
4916
#~ msgstr "Más aplicaciones"
4919
#~ msgid "Multimedia"
4920
#~ msgstr "Multimedia"
4927
#~ msgid "Science & Math"
4928
#~ msgstr "Ciencia y matemáticas"
4939
#~ msgid "Lost & Found"
4940
#~ msgstr "Objetos perdidos"
4943
#~ msgid "Accessibility"
4944
#~ msgstr "Accesibilidad"
4946
#~ msgctxt "Comment"
4947
#~ msgid "Accessibility"
4948
#~ msgstr "Accesibilidad"
4952
#~ msgstr "Escritorio"
4954
#~ msgctxt "Comment"
4956
#~ msgstr "Escritorio"
4959
#~ msgid "Utilities"
4960
#~ msgstr "Utilidades"
4962
#~ msgctxt "Comment"
4963
#~ msgid "Utilities"
4964
#~ msgstr "Utilidades"
4970
#~ msgctxt "Comment"
4975
#~ msgid "Peripherals"
4976
#~ msgstr "Periféricos"
4978
#~ msgctxt "Comment"
4979
#~ msgid "Peripherals"
4980
#~ msgstr "Periféricos"
4986
#~ msgctxt "Comment"
4991
#~ msgid "X-Utilities"
4992
#~ msgstr "Utilidades-X"
4994
#~ msgctxt "Comment"
4995
#~ msgid "X Window Utilities"
4996
#~ msgstr "Utilidades X Window"
4999
#~ msgid "Desktop Search"
5000
#~ msgstr "Búsqueda de escritorio"
5002
#~ msgctxt "Comment"
5003
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
5004
#~ msgstr "Configuración del servidor Nepomuk/Strigi"
5007
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
5008
#~ msgstr "Módulo de búsqueda Nepomuk"
5010
#~ msgctxt "Comment"
5012
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
5015
#~ "Módulo auxiliar de KIO para asegurar la actualización automática de "
5016
#~ "listados de búsquedas con Nepomuk."
5019
#~ msgid "Nepomuk Server"
5020
#~ msgstr "Servidor Nepomuk"
5022
#~ msgctxt "Comment"
5023
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
5025
#~ "Servidor de Nepomuk que proporciona servicios de almacenamiento y control "
5028
#~ msgctxt "Comment"
5029
#~ msgid "Nepomuk Service"
5030
#~ msgstr "Servicio Nepomuk"
5033
#~ msgid "Nepomuk Backup"
5034
#~ msgstr "Copia de respaldo de Nepomuk"
5037
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
5038
#~ msgstr "Respaldo y sincronización de Nepomuk"
5040
#~ msgctxt "Comment"
5041
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
5043
#~ "Servicio de Nepomuk que gestiona las copias de respaldo y la "
5047
#~ msgid "NepomukFileWatch"
5048
#~ msgstr "MonitorDeArchivosNepomuk"
5050
#~ msgctxt "Comment"
5051
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
5053
#~ "Servicio de monitor de archivos de Nepomuk para monitorizar cambios de "
5057
#~ msgid "NepomukQueryService"
5058
#~ msgstr "NepomukQueryService"
5060
#~ msgctxt "Comment"
5062
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
5065
#~ "El servicio de consultas de Nepomuk proporciona una interfaz para "
5066
#~ "consultas a carpetas persistentes"
5069
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
5070
#~ msgstr "Servicio de almacenamiento extraíble de Nepomuk"
5072
#~ msgctxt "Comment"
5074
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
5075
#~ "metadata on removable storage devices."
5077
#~ "El servicio de almacenamiento extraíble de Nepomuk, que proporciona "
5078
#~ "acceso a metadatos de Nepomuk en dispositivos de almacenamiento "
5082
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
5083
#~ msgstr "Almacenamiento de datos Nepomuk"
5085
#~ msgctxt "Comment"
5086
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5087
#~ msgstr "Servicio principal de almacenamiento de datos Nepomuk"
5090
#~ msgid "Semantic Data Storage"
5091
#~ msgstr "Almacenamiento de datos semánticos"
5093
#~ msgctxt "Comment"
5094
#~ msgid "Semantic Desktop"
5095
#~ msgstr "Escritorio semántico"
5098
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
5099
#~ msgstr "Error al iniciar Nepomuk"
5101
#~ msgctxt "Comment"
5102
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5103
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el sistema de Escritorio Semántico Nepomuk"
5106
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
5107
#~ msgstr "Convirtiendo datos de Nepomuk"
5109
#~ msgctxt "Comment"
5110
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5112
#~ "Todos los datos de Nepomuk están convertidos al nuevo motor de "
5116
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
5117
#~ msgstr "Conversión de datos Nepomuk fallida"
5119
#~ msgctxt "Comment"
5120
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5121
#~ msgstr "Ha fallado la conversión de datos Nepomuk al nuevo motor"
5124
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
5125
#~ msgstr "Conversión de datos Nepomuk realizada"
5127
#~ msgctxt "Comment"
5128
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5129
#~ msgstr "Se ha convertido correctamente los datos Nepomuk al nuevo motor"
5132
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
5133
#~ msgstr "Servicio Nepomuk strigi"
5135
#~ msgctxt "Comment"
5137
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
5140
#~ "Servicio Nepomuk que controla el strigidaemon, ej. Indexa archivos del "
5143
#~ msgctxt "Comment"
5144
#~ msgid "Desktop Search"
5145
#~ msgstr "Búsqueda de escritorio"
5148
#~ msgid "Initial Indexing started"
5149
#~ msgstr "Iniciada la indexación inicial"
5151
#~ msgctxt "Comment"
5152
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5154
#~ "Se ha iniciado la indexación de archivos locales para búsquedas rápidas."
5157
#~ msgid "Initial Indexing finished"
5158
#~ msgstr "Ha finalizado la indexación inicial"
5160
#~ msgctxt "Comment"
5162
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
5165
#~ "Se ha completado la indexación inicial de archivos locales para búsquedas "
5166
#~ "rápidas en el escritorio."
5169
#~ msgid "Indexing suspended"
5170
#~ msgstr "Indexación suspendida"
5172
#~ msgctxt "Comment"
5173
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5174
#~ msgstr "El servicio de búsqueda ha suspendido la indexación de archivos."
5177
#~ msgid "Indexing resumed"
5178
#~ msgstr "Indexación reanudada"
5180
#~ msgctxt "Comment"
5181
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5182
#~ msgstr "El servicio de búsqueda ha reanudado la indexación de archivos."
5188
#~ msgctxt "Comment"
5189
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
5190
#~ msgstr "Configuración del sistema de sonido y vídeo"
5193
#~ msgid "Phonon Xine"
5194
#~ msgstr "Phonon Xine"
5196
#~ msgctxt "Comment"
5197
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
5198
#~ msgstr "Configuración del motor de Xine"
5201
#~ msgid "Sound Policy"
5202
#~ msgstr "Política de sonido"
5204
#~ msgctxt "Comment"
5205
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
5206
#~ msgstr "Proporciona las políticas de sonido del sistema a las aplicaciones"
5209
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
5210
#~ msgstr "Motor multimedia de KDE"
5212
#~ msgctxt "Comment"
5213
#~ msgid "Multimedia System"
5214
#~ msgstr "Sistema multimedia"
5217
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
5218
#~ msgstr "Cambios en dispositivos de salida de audio"
5220
#~ msgctxt "Comment"
5221
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
5223
#~ "Notificación de cambios automáticos en los dispositivos de salida de audio"
5226
#~ msgid "KDE-HiColor"
5227
#~ msgstr "KDE-Alta-resolución"
5229
#~ msgctxt "Comment"
5230
#~ msgid "Fallback icon theme"
5231
#~ msgstr "Tema predefinido de iconos"
5234
#~ msgid "Newspaper Layout"
5235
#~ msgstr "Disposición de periódico"
5237
#~ msgctxt "Comment"
5238
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
5239
#~ msgstr "Una disposición que coloca los elementos gráficos en columnas"
5242
#~ msgid "plasma-kpart"
5243
#~ msgstr "plasma-kpart"
5246
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
5247
#~ msgstr "Guardado de políticas de elementos gráficos remotos"
5249
#~ msgctxt "Description"
5250
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
5252
#~ "Impide que el sistema guarde políticas de elementos gráficos Plasma "
5256
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
5257
#~ msgstr "Complemento de JavaScript para Plasma"
5260
#~ msgid "Javascript Addon"
5261
#~ msgstr "Complemento de JavaScript"
5263
#~ msgctxt "Comment"
5264
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
5265
#~ msgstr "Añadidos para complementos de JavaScript para Plasma"
5268
#~ msgid "Declarative widget"
5269
#~ msgstr "Elemento gráfico declarativo"
5271
#~ msgctxt "Comment"
5272
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
5273
#~ msgstr "Elemento gráfico nativo de Plasma escrito en QML y JavaScript"
5276
#~ msgid "JavaScript Widget"
5277
#~ msgstr "Elemento gráfico JavaScript"
5279
#~ msgctxt "Comment"
5280
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
5281
#~ msgstr "Elemento gráfico nativo de Plasma escrito en JavaScript"
5284
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
5285
#~ msgstr "Motor de datos JavaScript"
5288
#~ msgid "JavaScript Runner"
5289
#~ msgstr "Motor de javascript"
5291
#~ msgctxt "Comment"
5292
#~ msgid "JavaScript Runner"
5293
#~ msgstr "Motor de javascript"
5297
#~ msgstr "Plataforma"
5299
#~ msgctxt "Comment"
5300
#~ msgid "Windows Platform Manager"
5301
#~ msgstr "Gestor de plataforma de ventanas"
5304
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
5305
#~ msgstr "Módulo de KDED de menú de inicio de ventana"
5307
#~ msgctxt "Comment"
5308
#~ msgid "Shortcut icon support"
5309
#~ msgstr "Soporte para iconos de acceso rápido"
5312
#~ msgid "Audio Preview"
5313
#~ msgstr "Prueba de audio"
5316
#~ msgid "Image Displayer"
5317
#~ msgstr "Visor de imágenes"
5320
#~ msgid "Drive Ejector"
5321
#~ msgstr "Eyector de unidad"
5323
#~ msgctxt "Comment"
5324
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
5326
#~ "Libera automáticamente las unidades cuando se pulsa el botón de expulsión"
5329
#~ msgid "Removable Devices"
5330
#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
5332
#~ msgctxt "Comment"
5333
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
5335
#~ "Configurar la gestión automática de medios de almacenamiento extraíbles"
5338
#~ msgid "Removable Device Automounter"
5339
#~ msgstr "Automontaje de dispositivos extraíbles"
5341
#~ msgctxt "Comment"
5342
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
5343
#~ msgstr "Monta automáticamente dispositivos cuando se necesitan"
5346
#~ msgid "Network Status"
5347
#~ msgstr "Estado de la red"
5349
#~ msgctxt "Comment"
5351
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
5352
#~ "applications using the network."
5354
#~ "Estudia el estado de los interfaces de red y notifica las aplicaciones de "
5358
#~ msgid "Hardware Detection"
5359
#~ msgstr "Detección del hardware"
5361
#~ msgctxt "Comment"
5362
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
5363
#~ msgstr "Proporciona una interfaz de usuario para eventos de hardware"
5366
#~ msgid "Free Space Notifier"
5367
#~ msgstr "Notificador de espacio libre"
5369
#~ msgctxt "Comment"
5370
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
5371
#~ msgstr "Le avisa cuando se está quedando sin espacio en su carpeta personal"
5373
#~ msgctxt "Comment"
5374
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
5375
#~ msgstr "Demonio de notificaciones de espacio libre de KDE"
5378
#~ msgid "Low Disk Space"
5379
#~ msgstr "Poco espacio en disco"
5381
#~ msgctxt "Comment"
5382
#~ msgid "Used for warning notifications"
5383
#~ msgstr "Usado para notificaciones de advertencia"
5386
#~ msgid "Running low on disk space"
5387
#~ msgstr "Queda poco espacio en disco"
5389
#~ msgctxt "Comment"
5390
#~ msgid "You are running low on disk space"
5391
#~ msgstr "Se está quedando sin espacio en disco"
5394
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
5395
#~ msgstr "Herramienta de accesibilidad de KDE"
5398
#~ msgid "A modifier key has become active"
5399
#~ msgstr "Se ha activado una tecla modificadora"
5401
#~ msgctxt "Comment"
5403
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5406
#~ "Una tecla modificadora (Mayús o Ctrl) ha cambiado su estado y está activa"
5409
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
5410
#~ msgstr "Se ha desactivado una tecla modificadora"
5412
#~ msgctxt "Comment"
5414
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5417
#~ "Una tecla modificadora (Shift o Ctrl) ha cambiado su estado y no está "
5421
#~ msgid "A modifier key has been locked"
5422
#~ msgstr "Se ha bloqueado una tecla modificadora"
5424
#~ msgctxt "Comment"
5426
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
5427
#~ "all of the following keypresses"
5429
#~ "Se ha bloqueado una tecla modificadora (Mayús o Ctrl) y afectará a todas "
5430
#~ "las teclas que se pulsen"
5433
#~ msgid "A lock key has been activated"
5434
#~ msgstr "Se ha activado una tecla de bloqueo"
5436
#~ msgctxt "Comment"
5438
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5441
#~ "Una tecla de bloqueo (como Bloq Mayús o Bloq Num) ha cambiado su estado y "
5445
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
5446
#~ msgstr "Se ha desactivado una tecla de bloqueo"
5448
#~ msgctxt "Comment"
5450
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5453
#~ "Una tecla de bloqueo (como Bloq Mayús o Bloq Num) ha cambiado su estado y "
5457
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5458
#~ msgstr "Las teclas pegajosas se han activado o desactivado"
5460
#~ msgctxt "Comment"
5461
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5462
#~ msgstr "Las teclas pegajosas se han activado o desactivado"
5465
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5466
#~ msgstr "Las teclas lentas se han activado o desactivado"
5468
#~ msgctxt "Comment"
5469
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5470
#~ msgstr "Las teclas lentas se han activado o desactivado"
5473
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5474
#~ msgstr "Se ha activado o desactivado el rebote de teclas"
5476
#~ msgctxt "Comment"
5477
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5478
#~ msgstr "Se ha activado o desactivado el rebote de teclas"
5481
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5482
#~ msgstr "Se han activado o desactivado los botones del ratón"
5484
#~ msgctxt "Comment"
5485
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5486
#~ msgstr "Se han activado o desactivado los botones del ratón"
5488
#~ msgctxt "Comment"
5489
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
5490
#~ msgstr "Mejorar accesibilidad para discapacitados"
5493
#~ msgid "Autostart"
5494
#~ msgstr "Autoarranque"
5496
#~ msgctxt "Comment"
5497
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
5499
#~ "Una herramienta de configuración para gestionar qué programas se "
5503
#~ msgid "System Bell"
5504
#~ msgstr "Timbre del sistema"
5506
#~ msgctxt "Comment"
5507
#~ msgid "System Bell Configuration"
5508
#~ msgstr "Configuración del timbre del sistema"
5514
#~ msgctxt "Comment"
5515
#~ msgid "Color settings"
5516
#~ msgstr "Preferencias de los colores"
5519
#~ msgid "Date & Time"
5520
#~ msgstr "Fecha y hora"
5522
#~ msgctxt "Comment"
5523
#~ msgid "Date and time settings"
5524
#~ msgstr "Preferencias sobre la fecha y hora"
5527
#~ msgid "Date and Time Control Module"
5528
#~ msgstr "Módulo de control de fecha y hora"
5531
#~ msgid "Save the date/time settings"
5532
#~ msgstr "Guardar las preferencias de fecha/hora"
5534
#~ msgctxt "Description"
5535
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
5537
#~ "Las políticas del sistema le impiden guardar las preferencias de fecha/"
5544
#~ msgctxt "Comment"
5545
#~ msgid "Change the location important files are stored"
5546
#~ msgstr "Cambiar la ubicación de archivos importantes"
5549
#~ msgid "Desktop Theme"
5550
#~ msgstr "Tema de escritorio"
5552
#~ msgctxt "Comment"
5553
#~ msgid "Customize the desktop theme"
5554
#~ msgstr "Personalizar el tema de escritorio"
5558
#~ msgstr "Tipos de letra"
5560
#~ msgctxt "Comment"
5561
#~ msgid "Font settings"
5562
#~ msgstr "Preferencias de los tipos de letra"
5566
#~ msgstr "Pantalla"
5568
#~ msgctxt "Comment"
5569
#~ msgid "Display Settings"
5570
#~ msgstr "Preferencias de la pantalla"
5572
#~ msgctxt "Comment"
5573
#~ msgid "Joystick settings"
5574
#~ msgstr "Preferencias del Joystick"
5578
#~ msgstr "Joystick"
5581
#~ msgid "Cursor Theme"
5582
#~ msgstr "Tema de cursores"
5584
#~ msgctxt "Comment"
5585
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
5586
#~ msgstr "Personalizar la apariencia del cursor del ratón"
5592
#~ msgctxt "Comment"
5593
#~ msgid "Mouse settings"
5594
#~ msgstr "Preferencias sobre el ratón"
5600
#~ msgctxt "Comment"
5601
#~ msgid "Keyboard settings"
5602
#~ msgstr "Preferencias del teclado"
5605
#~ msgid "Keyboard Daemon"
5606
#~ msgstr "Demonio de teclado"
5609
#~ msgid "Keyboard Layout"
5610
#~ msgstr "Disposición del teclado"
5612
#~ msgctxt "Comment"
5613
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
5614
#~ msgstr "Ver y cambiar entre las distribuciones de teclado activas"
5617
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
5618
#~ msgstr "Accesos rápidos de teclado globales"
5620
#~ msgctxt "Comment"
5621
#~ msgid "Configuration of keybindings"
5622
#~ msgstr "Configuración de las asociaciones de las teclas"
5625
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
5626
#~ msgstr "Predeterminado de KDE de 3 modificadores de teclado"
5629
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
5630
#~ msgstr "Predeterminado de KDE de 4 modificadores de teclado"
5633
#~ msgid "Mac Scheme"
5634
#~ msgstr "Tema Mac"
5637
#~ msgid "UNIX Scheme"
5638
#~ msgstr "Esquema UNIX"
5641
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
5642
#~ msgstr "Esquema Windows (Sin tecla Win)"
5645
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
5646
#~ msgstr "Esquema Windows (Con tecla Win)"
5649
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
5650
#~ msgstr "WindowMaker (3 teclas de modificación)"
5653
#~ msgid "Install..."
5654
#~ msgstr "Instalar..."
5657
#~ msgid "KFontView"
5658
#~ msgstr "KFontView"
5660
#~ msgctxt "GenericName"
5661
#~ msgid "Font Viewer"
5662
#~ msgstr "Visor del tipo de letra"
5665
#~ msgid "Font Installer"
5666
#~ msgstr "Instalador de tipos de letra"
5669
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
5670
#~ msgstr "Gestión de tipos de letra del sistema."
5672
#~ msgctxt "Description"
5673
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
5675
#~ "Se necesitan privilegios para modificar la configuración global del "
5676
#~ "sistema de tipos de letra."
5678
#~ msgctxt "Comment"
5679
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
5680
#~ msgstr "Instalar,gestionar y previsualizar tipos de letra"
5683
#~ msgid "Font Files"
5684
#~ msgstr "Archivos de tipos de letra"
5687
#~ msgid "Font Viewer"
5688
#~ msgstr "Visor del tipo de letra"
5691
#~ msgid "Install KDE Theme"
5692
#~ msgstr "Instalar tema de KDE"
5695
#~ msgid "Theme Manager"
5696
#~ msgstr "Gestor de temas"
5698
#~ msgctxt "Comment"
5699
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
5700
#~ msgstr "Gestión global de los temas visuales de KDE"
5703
#~ msgid "Launch Feedback"
5704
#~ msgstr "Notificación de lanzamiento"
5706
#~ msgctxt "Comment"
5707
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
5708
#~ msgstr "Elija el estilo de notificación de lanzamiento de las aplicaciones"
5711
#~ msgid "KRandRTray"
5712
#~ msgstr "KRandRTray"
5714
#~ msgctxt "GenericName"
5715
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
5716
#~ msgstr "Redimensionar y rotar pantalla"
5718
#~ msgctxt "Comment"
5719
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
5721
#~ "Una miniaplicación del panel para redimensionar y reorientar pantallas X."
5724
#~ msgid "Display Management change monitor"
5725
#~ msgstr "Monitor de cambios en la gestión de pantalla"
5728
#~ msgid "Size & Orientation"
5729
#~ msgstr "Tamaño y orientación"
5731
#~ msgctxt "Comment"
5732
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
5733
#~ msgstr "Ajustar el tamaño y rotar la pantalla"
5736
#~ msgid "Screen Saver"
5737
#~ msgstr "Salvapantallas"
5739
#~ msgctxt "Comment"
5740
#~ msgid "Screen Saver Settings"
5741
#~ msgstr "Preferencias del salvapantallas"
5744
#~ msgid "Smartcards"
5745
#~ msgstr "Smartcards"
5747
#~ msgctxt "Comment"
5748
#~ msgid "Configure smartcard support"
5749
#~ msgstr "Configuración del soporte para tarjetas Smart"
5752
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
5753
#~ msgstr "Accesos rápidos de teclado estándar"
5755
#~ msgctxt "Comment"
5756
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
5757
#~ msgstr "Configuración de las asociaciones de las teclas estándar"
5763
#~ msgctxt "Comment"
5765
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
5767
#~ "Permite la manipulación del comportamiento del widget y permite cambiar "
5768
#~ "el estilo para KDE"
5771
#~ msgid "Workspace"
5772
#~ msgstr "Espacio de trabajo"
5774
#~ msgctxt "Comment"
5775
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
5776
#~ msgstr "Opciones globales del espacio de trabajo Plasma"
5779
#~ msgid "Multiple Monitors"
5780
#~ msgstr "Varios monitores"
5782
#~ msgctxt "Comment"
5783
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
5784
#~ msgstr "Configuración de KDE para varios monitores"
5786
#~ msgctxt "Comment"
5790
#~ msgctxt "Comment"
5794
#~ msgctxt "Comment"
5795
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
5796
#~ msgstr "Roca nocturna por Tigert"
5798
#~ msgctxt "Comment"
5800
#~ msgstr "Pavimento"
5802
#~ msgctxt "Comment"
5806
#~ msgctxt "Comment"
5807
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
5808
#~ msgstr "Pared de piedra 2 por Tigert"
5810
#~ msgctxt "Comment"
5811
#~ msgid "Triangles"
5812
#~ msgstr "Triángulos"
5814
#~ msgctxt "Comment"
5815
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
5816
#~ msgstr "XEarth por Kirk Johnson"
5818
#~ msgctxt "Comment"
5819
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
5820
#~ msgstr "XGlobe por Thorsten Scheuermann"
5822
#~ msgctxt "Comment"
5823
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
5824
#~ msgstr "XPlanet por Hari Nair"
5827
#~ msgid "Login Manager Control Module"
5828
#~ msgstr "Módulo de control de la gestión de acceso"
5831
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
5832
#~ msgstr "Guardar las preferencias de la gestión de acceso"
5834
#~ msgctxt "Description"
5836
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
5839
#~ "Debe tener permisos de administrador para modificar las preferencias del "
5840
#~ "gestor de acceso"
5843
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
5844
#~ msgstr "Gestionar las imágenes de usuario mostradas en el gestor de acceso"
5846
#~ msgctxt "Description"
5848
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
5851
#~ "Debe tener permisos de administrador para modificar las imágenes de "
5852
#~ "usuarios del gestor de acceso"
5855
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
5856
#~ msgstr "Gestionar temas del gestor de acceso"
5858
#~ msgctxt "Description"
5860
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
5863
#~ "Debe tener permisos de administrador para modificar los temas del gestor "
5867
#~ msgid "Login Screen"
5868
#~ msgstr "Pantalla de acceso"
5870
#~ msgctxt "Comment"
5871
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
5872
#~ msgstr "Configura el gestor de acceso (KDM)"
5882
#~ msgctxt "Comment"
5883
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
5884
#~ msgstr "Una emulación del gestor de ventanas Plan 9 8-1/2"
5890
#~ msgctxt "Comment"
5891
#~ msgid "A minimalist window manager"
5892
#~ msgstr "Un gestor de ventanas minimalista"
5898
#~ msgctxt "Comment"
5900
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
5901
#~ "partial GNOME support"
5903
#~ "Un gestor de ventanas mínimo basado en AEWM, mejorado para aceptar "
5904
#~ "escritorios virtuales, y parcialmente GNOME"
5907
#~ msgid "AfterStep"
5908
#~ msgstr "AfterStep"
5910
#~ msgctxt "Comment"
5911
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
5912
#~ msgstr "Un gestor de ventanas con el aspecto de NeXTStep, basado en FVWM"
5916
#~ msgstr "AMATERUS"
5918
#~ msgctxt "Comment"
5919
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
5921
#~ "Un gestor de ventanas basado en GTK+ con la funcionalidad de agrupar "
5928
#~ msgctxt "Comment"
5929
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
5930
#~ msgstr "Un gestor de ventanas con el aspecto de Amiga"
5933
#~ msgid "ASClassic"
5934
#~ msgstr "ASClassic"
5936
#~ msgctxt "Comment"
5937
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
5938
#~ msgstr "AfterStep Classic, un gestor de ventanas basado en AfterStep v1.1"
5942
#~ msgstr "impresionante"
5944
#~ msgctxt "Comment"
5945
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
5946
#~ msgstr "Un gestor de ventanas muy configurable"
5950
#~ msgstr "Blackbox"
5952
#~ msgctxt "Comment"
5953
#~ msgid "A fast & light window manager"
5954
#~ msgstr "Un gestor de ventanas rápido y ligero"
5960
#~ msgctxt "Comment"
5962
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
5965
#~ "El Common Desktop Environment, un estándar en los entornos de escritorio "
5972
#~ msgctxt "Comment"
5973
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
5975
#~ "Claude's Tab Window Manager, TWM mejorado con pantallas virtuales, etc."
5981
#~ msgctxt "Comment"
5983
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
5985
#~ "El gestor de ventanas ChezWam, un gestor minimalista basado en EvilWM"
5988
#~ msgid "Enlightenment DR16"
5989
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
5991
#~ msgctxt "Comment"
5992
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
5994
#~ "Un gestor de ventanas lleno de características y extremadamente "
5998
#~ msgid "Enlightenment"
5999
#~ msgstr "Enlightenment"
6005
#~ msgctxt "Comment"
6006
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
6007
#~ msgstr "Un gestor de ventanas minimalista basado en AEWM"
6013
#~ msgctxt "Comment"
6015
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
6017
#~ "Un gestor de ventanas basado en Blackbox muy configurable y con poco "
6018
#~ "consumo de recursos"
6024
#~ msgctxt "Comment"
6025
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
6026
#~ msgstr "El Fast Light Window Manager, basado principalmente en WM2"
6032
#~ msgctxt "Comment"
6033
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
6034
#~ msgstr "Un derivado de FVWM de aspecto similar a Win95"
6040
#~ msgctxt "Comment"
6041
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
6043
#~ "Un potente gestor de ventanas, compatible con ICCCM y que soporta varios "
6044
#~ "escritorios virtuales"
6050
#~ msgctxt "Comment"
6052
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
6053
#~ "use desktop environment"
6055
#~ "El GNU Network Object Model Environment, un entorno de escritorio "
6056
#~ "completo, libre y fácil de usar"
6062
#~ msgctxt "Comment"
6063
#~ msgid "A lightweight window manager"
6064
#~ msgstr "Un gestor de ventanas ligero"
6070
#~ msgctxt "Comment"
6071
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
6072
#~ msgstr "Un gestor de ventanas similar a Win95-OS/2-Motif"
6078
#~ msgctxt "Comment"
6079
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
6081
#~ "Un gestor de ventanas utilizable desde el teclado con mosaico de "
6082
#~ "ventanas, basado en PWM"
6088
#~ msgctxt "Comment"
6089
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
6090
#~ msgstr "El Lars Window Manager, basado en 9WM, soporta mosaico de ventanas"
6096
#~ msgctxt "Comment"
6098
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
6100
#~ "El Lightweight Window Manager, un sencillísimo y no configurable gestor "
6107
#~ msgctxt "Comment"
6108
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
6109
#~ msgstr "Entorno de escritorio X11 ligero"
6113
#~ msgstr "Matchbox"
6115
#~ msgctxt "Comment"
6116
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
6117
#~ msgstr "Un gestor de ventanas para dispositivos de mano"
6121
#~ msgstr "Metacity"
6123
#~ msgctxt "Comment"
6124
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
6125
#~ msgstr "Un gestor de ventanas ligero basado en GTK2"
6131
#~ msgctxt "Comment"
6132
#~ msgid "The Motif Window Manager"
6133
#~ msgstr "El gestor de ventanas de Motif"
6139
#~ msgctxt "Comment"
6141
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
6142
#~ "virtual desktops"
6144
#~ "El OpenLook Virtual Window Manager, un versión mejorada de OLWM con "
6145
#~ "soporte para escritorios virtuales"
6151
#~ msgctxt "Comment"
6152
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
6153
#~ msgstr "El tradicional Open Look Window Manager"
6155
#~ msgctxt "Comment"
6156
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
6157
#~ msgstr "Un gestor de ventanas ligero basado en BlackBox"
6161
#~ msgstr "Oroborus"
6163
#~ msgctxt "Comment"
6164
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
6165
#~ msgstr "Un gestor de ventanas ligero con temas"
6171
#~ msgctxt "Comment"
6172
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
6173
#~ msgstr "Un gestor de ventanas basado en Imlib2"
6179
#~ msgctxt "Comment"
6181
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
6183
#~ "Un gestor de ventanas ligero capaz de conectar varias ventanas a un mismo "
6190
#~ msgctxt "Comment"
6191
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
6192
#~ msgstr "Un gestor de ventanas similar a Windows 95"
6195
#~ msgid "Ratpoison"
6196
#~ msgstr "Ratpoison"
6198
#~ msgctxt "Comment"
6199
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
6201
#~ "Un gestor de ventanas sólo para teclado realizado a partir de Screen"
6205
#~ msgstr "Sapphire"
6207
#~ msgctxt "Comment"
6208
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
6209
#~ msgstr "Un gestor de ventanas minimalista pero configurable"
6215
#~ msgctxt "Comment"
6217
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
6219
#~ "Un gestor de ventanas extensible con guiones escritos en un lenguaje "
6220
#~ "similar a Lisp de Emacs"
6226
#~ msgctxt "Comment"
6227
#~ msgid "The Tab Window Manager"
6228
#~ msgstr "El Tab Window Manager"
6234
#~ msgctxt "Comment"
6235
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
6236
#~ msgstr "El UNIX Desktop Environment"
6242
#~ msgctxt "Comment"
6244
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
6246
#~ "El Virtual Tab Window Manager, TWM mejorado con pantallas virtuales, etc."
6252
#~ msgctxt "Comment"
6254
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
6257
#~ "Un gestor de ventanas basado en 9WM, mejorado con ventanas virtuales y "
6258
#~ "accesos rápidos de teclado"
6264
#~ msgctxt "Comment"
6265
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
6266
#~ msgstr "Un gestor de ventanas muy personalizable basado en Blackbox"
6272
#~ msgctxt "Comment"
6273
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
6274
#~ msgstr "Un gestor de ventanas pequeño y no configurable"
6277
#~ msgid "WindowMaker"
6278
#~ msgstr "WindowMaker"
6280
#~ msgctxt "Comment"
6282
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
6284
#~ "Un gestor de ventanas sencillo cuyo aspecto se parece mucho al de NeXTStep"
6290
#~ msgctxt "Comment"
6292
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
6293
#~ "environment reminiscent of CDE"
6295
#~ "El Cholesterol Free Desktop Environment, versión 4. Un entorno de "
6296
#~ "escritorio que recuerda a CDE"
6302
#~ msgctxt "Comment"
6304
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
6305
#~ "reminiscent of CDE"
6307
#~ "El Cholesterol Free Desktop Environment, un entorno de escritorio que "
6312
#~ msgstr "Círculos"
6314
#~ msgctxt "Description"
6315
#~ msgid "Theme with blue circles"
6316
#~ msgstr "Tema con círculos azules"
6327
#~ msgid "Oxygen-Air"
6328
#~ msgstr "Oxígeno-Aire"
6330
#~ msgctxt "Description"
6331
#~ msgid "Oxygen Theme"
6332
#~ msgstr "Tema Oxígeno"
6335
#~ msgid "Input Actions"
6336
#~ msgstr "Acciones de Entrada"
6338
#~ msgctxt "Comment"
6339
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
6341
#~ "El servicio de Acciones de Entrada realizando las acciones configuradas "
6342
#~ "para la pulsación de teclas"
6344
#~ msgctxt "Comment"
6346
#~ msgstr "Comentario"
6349
#~ msgid "KMenuEdit"
6350
#~ msgstr "KMenuEdit"
6354
#~ msgstr "Búsqueda"
6356
#~ msgctxt "Comment"
6357
#~ msgid "Simple_action"
6358
#~ msgstr "Acción sencilla"
6360
#~ msgctxt "Comment"
6362
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
6363
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
6366
#~ "Este grupo contiene varios ejemplos que muestran la mayoría de las "
6367
#~ "funciones de KHotkeys. (Observe que este grupo y todas sus acciones está "
6368
#~ "inhabilitado por omisión.)"
6372
#~ msgstr "Ejemplos"
6374
#~ msgctxt "Comment"
6376
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
6377
#~ "exists. Simple."
6379
#~ "Tras pulsar Ctrl+Alt+I, se activará la ventana de KSIRC, si la hay. "
6383
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
6384
#~ msgstr "Activar la ventana de KSIRC"
6386
#~ msgctxt "Comment"
6387
#~ msgid "KSIRC window"
6388
#~ msgstr "Ventana de KSIRC"
6390
#~ msgctxt "Comment"
6394
#~ msgctxt "Comment"
6396
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
6397
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
6398
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
6399
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
6400
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
6401
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
6402
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
6403
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
6404
#~ "a) Shift+A\\n: "
6405
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
6406
#~ "' (space) Space"
6408
#~ "Tras pulsar Alt+Ctrl+H se simulará la entrada de «Hola» como si lo "
6409
#~ "hubiera tecleado. Es especialmente útil si tiene que escribir cosas "
6410
#~ "frecuentemente (como «unsigned»). Todas las pulsaciones en la entrada se "
6411
#~ "separan por dos puntos «:». Tenga en cuenta que «pulsaciones» significa "
6412
#~ "realmente eso, por lo que debe escribir lo que realmente quiere pulsar en "
6413
#~ "el teclado. En la tabla de abajo, la columna de la izquierda muestra la "
6414
#~ "entrada y la de la derecha qué escribir.\\n\\n«intro» (nueva "
6415
#~ "línea) Intro o Return\\na (a "
6416
#~ "minúscula) A\\nA (a "
6417
#~ "mayúscula) Mayúsculas+A\\n: (dos "
6418
#~ "puntos) Mayúsculas+;\\n« "
6419
#~ "» (espacio) Espacio"
6422
#~ msgid "Type 'Hello'"
6423
#~ msgstr "Teclee «Hola»"
6425
#~ msgctxt "Comment"
6426
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
6427
#~ msgstr "Esta acción ejecuta Konsole, cuando se pulsa Ctrl+Alt+T."
6430
#~ msgid "Run Konsole"
6431
#~ msgstr "Ejecutar Konsole"
6434
#~| msgctxt "Comment"
6436
#~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6437
#~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6438
#~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6439
#~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6440
#~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6441
#~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6442
#~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt "
6443
#~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is "
6444
#~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut "
6445
#~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a "
6446
#~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems "
6447
#~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will "
6448
#~| "check for the active window having that title."
6449
#~ msgctxt "Comment"
6451
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6452
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6453
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6454
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6455
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6456
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6457
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
6458
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
6459
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
6460
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
6461
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
6462
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
6463
#~ "active window having that title."
6465
#~ "Lea el comentario de la acción «Introduzca «Hola»» primero.\\n\\nQt "
6466
#~ "Designer usa Ctrl+F4 para cerrar ventanas. Ctrl+F4 en KDE sirve para ir "
6467
#~ "al escritorio virtual 4, así que no funciona en Qt Designer y también, QT "
6468
#~ "Designer no usa el Ctrl+W estándar de KDE para cerrar la ventana.\\n\\nEl "
6469
#~ "problema puede solucionarse asignando Ctrl+W a Ctrl+F4 cuando la ventana "
6470
#~ "activa es Qt Designer. Cuando Qt Designer está activo, cada vez que se "
6471
#~ "pulse Ctrl+W, se enviará Ctrl+F4 a QT Designer. En otras aplicaciones, "
6472
#~ "Ctrl+W seguirá funcionando como siempre.\\n\\nAhora necesitamos "
6473
#~ "especificar tres cosas: Un nuevo atajo para «Ctrl+W», una nueva entrada "
6474
#~ "de teclado para la acción que envía Ctrl+F4 y una nueva condición que "
6475
#~ "detecte que la ventana activa es Qt Designer.\\nQt Designer parece que "
6476
#~ "siempre tiene el título «Qt Designer by Trolltech», así que la condición "
6477
#~ "comprobará si la ventana activa tiene ese título."
6480
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
6481
#~ msgstr "Asignar Ctrl+W a Ctrl+F4 en Qt Designer"
6483
#~ msgctxt "Comment"
6484
#~ msgid "Qt Designer"
6485
#~ msgstr "Diseñador Qt"
6487
#~ msgctxt "Comment"
6489
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
6490
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
6491
#~ "line 'qdbus' tool."
6493
#~ "Pulsando Alt+Ctrl+W se ejecutará una llamada de D-Bus que mostrará el "
6494
#~ "minicli. Puede usar cualquier tipo de llamada D-Bus, igual que con la "
6495
#~ "herramienta «qdbus» de la línea de órdenes."
6498
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
6499
#~ msgstr "Ejecuta una llamada D-Bus 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
6501
#~ msgctxt "Comment"
6503
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
6504
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
6505
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
6506
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
6507
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
6508
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
6509
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
6510
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
6511
#~ "'XMMS_Player')."
6513
#~ "Lea el comentario de la acción «Teclea «Hola»» primero\\n\\nTal y como la "
6514
#~ "acción «Teclea «Hola»», esta simula una entrada de teclado, "
6515
#~ "específicamente después de pulsar Ctrl+Alt+B, envía B a XMMS (B en XMMS "
6516
#~ "salta a la canción siguiente). Se habilita la opción «Enviar a la ventana "
6517
#~ "específica» y se especifica una ventana que contenga en su clase "
6518
#~ "«XMMS_Player». De esta forma puede controlar XMMS incluso si, por "
6519
#~ "ejemplo, está en un escritorio virtual distinto.\\n\\n(Ejecute «xprop», "
6520
#~ "pulse en la ventana XMMS y busque WM_CLASS para ver «XMMS_Player»)."
6523
#~ msgid "Next in XMMS"
6524
#~ msgstr "Siguiente en XMMS"
6526
#~ msgctxt "Comment"
6527
#~ msgid "XMMS window"
6528
#~ msgstr "Ventana de XMMS"
6530
#~ msgctxt "Comment"
6531
#~ msgid "XMMS Player window"
6532
#~ msgstr "Ventana del reproductor XMMS"
6534
#~ msgctxt "Comment"
6536
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
6537
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
6538
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
6539
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
6540
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
6541
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
6542
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
6543
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
6544
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
6545
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
6546
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
6547
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
6548
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
6549
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
6550
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
6551
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
6552
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
6553
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
6554
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
6556
#~ "Konqueror en KDE3.1 tiene pestañas y ahora también puede tener gestos. No "
6557
#~ "necesita usar otro navegador>;)-\\n\\nSimplemente pulse el botón central "
6558
#~ "del ratón y dibuje uno de los gestos, cuando termine suelte el botón "
6559
#~ "central. Si sólo necesita pegar la selección, también funciona, "
6560
#~ "simplemente pulse solamente el botón central. (Puede cambiar el botón del "
6561
#~ "ratón a usar en la configuración global).\\n\\nAhora hay estos gestos "
6562
#~ "disponibles:\\nmover a la derecha y luego a la izquierda - Hacia delante "
6563
#~ "(Alt+Derecha)\\nmover a la izquierda y luego a la derecha (Alt"
6564
#~ "+Izquierda)\\nmover arriba y después abajo (Alt+Arriba)\\ncírculo en "
6565
#~ "sentido anti-horario - Recargar (F5)\\n(Tan pronto como descubra los que "
6566
#~ "se usan en Opera o Mozilla los añadiremos para asegurarnos de que son "
6567
#~ "iguales. Si quiere hacerlo usted, por favor ayúdeme y envíeme su "
6568
#~ "khotkeyrc).\\n\\nLa forma de los gestos (algunos de los diálogos de "
6569
#~ "KGesture, gracias a Mike Pilone) pueden simplemente introducirse "
6570
#~ "haciéndolos en el diálogo de configuración. Puede mirar al teclado "
6571
#~ "numérico para ayudarse, los gestos se reconocen como una matriz de 3x3, "
6572
#~ "con campos numerados del 1 al 9.\\n\\nDese cuenta que debe hacer el gesto "
6573
#~ "exacto para realizar la acción. Gracias a esto es posible introducir más "
6574
#~ "gestos para la acción. Debería evitar gestos complicados en los que "
6575
#~ "cambie la dirección del ratón moviéndolo más de una vez (ej. haga 45654 ó "
6576
#~ "74123 ya que son sencillos pero el 1236987 pueden ser bastante difíciles)."
6577
#~ "\\n\\nLa condición para todos los gestos están definidas en este grupo. "
6578
#~ "Todos esos gestos se activan sólo si la ventana activa es Konqueror "
6579
#~ "(clase que contenga «konqueror»)."
6582
#~ msgid "Konqi Gestures"
6583
#~ msgstr "Gestos de Konqi"
6585
#~ msgctxt "Comment"
6586
#~ msgid "Konqueror window"
6587
#~ msgstr "Ventana de Konqueror"
6589
#~ msgctxt "Comment"
6590
#~ msgid "Konqueror"
6591
#~ msgstr "Konqueror"
6597
#~ msgctxt "Comment"
6598
#~ msgid "Gesture_triggers"
6599
#~ msgstr "Lanzador_de_gestos"
6603
#~ msgstr "Adelante"
6611
#~ msgstr "Recargar"
6613
#~ msgctxt "Comment"
6615
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
6616
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
6617
#~ "minicli (Alt+F2)."
6619
#~ "Tras pulsar Win+E (Tux+E), se arrancará el navegador y se abrirá http://"
6620
#~ "www.kde.org . Puede ejecutar cualquier clase de órdenes mediante (Alt+F2)."
6623
#~ msgid "Go to KDE Website"
6624
#~ msgstr "Ir al sitio web de KDE"
6626
#~ msgctxt "Comment"
6627
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
6628
#~ msgstr "Gestos básicos de Konqueror"
6631
#~ msgid "Konqueror Gestures"
6632
#~ msgstr "Gestos de Konqueror"
6634
#~ msgctxt "Comment"
6635
#~ msgid "Press, move left, release."
6636
#~ msgstr "Pulse, izquierda, suelte."
6638
#~ msgctxt "Comment"
6640
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
6641
#~ "and as such is disabled by default."
6643
#~ "Estilo Opera: Pulse, arriba, suelte.\\nATENCIÓN: Choca con «Nuevo "
6644
#~ "tabulador» y está inhabilitado por omisión."
6647
#~ msgid "Stop Loading"
6648
#~ msgstr "Detener la carga"
6650
#~ msgctxt "Comment"
6652
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
6653
#~ "move left, move up, release."
6655
#~ "Subir en la estructura de directorios/URL.\\nEstilo-Mozilla: Pulse, "
6656
#~ "subir, izquierda, arriba, suelte."
6658
#~ msgctxt "Comment"
6660
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
6661
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
6662
#~ "\", and as such is disabled by default."
6664
#~ "Subir en la estructura de directorios/URL..\\nEstilo Opera: Pulse arriba, "
6665
#~ "izquierda, arriba, izquierda, arriba, suelte.\\nATENCIÓN: Choca con "
6666
#~ "«Activer Tab anterior», y debido a eso inhabilitado de forma "
6667
#~ "predeterminada."
6671
#~ msgstr "Arriba #2"
6673
#~ msgctxt "Comment"
6674
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
6675
#~ msgstr "Pulse, suba, derecha, suelte."
6678
#~ msgid "Activate Next Tab"
6679
#~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6681
#~ msgctxt "Comment"
6682
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
6683
#~ msgstr "Pulse, suba, izquierda, suelte."
6686
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6687
#~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6689
#~ msgctxt "Comment"
6690
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
6691
#~ msgstr "Pulse, abajo, arriba, abajo, suelte."
6694
#~ msgid "Duplicate Tab"
6695
#~ msgstr "Duplicar pestaña"
6697
#~ msgctxt "Comment"
6698
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
6699
#~ msgstr "Pulse, abajo, arriba, suelte."
6702
#~ msgid "Duplicate Window"
6703
#~ msgstr "Duplicar la ventana"
6705
#~ msgctxt "Comment"
6706
#~ msgid "Press, move right, release."
6707
#~ msgstr "Pulse, derecha, suelte."
6709
#~ msgctxt "Comment"
6711
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
6712
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
6714
#~ "Pulse, abajo, medio arriba, derecha, abajo, suelte.\\n(Dibujando una «h» "
6717
#~ msgctxt "Comment"
6719
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
6720
#~ "Press, move down, move right, release."
6722
#~ "Pulse derecha, abajo, derecha, suelte\\nEstilo Mozilla: Pulse, abajo, "
6723
#~ "derecha, suelte."
6726
#~ msgid "Close Tab"
6727
#~ msgstr "Cerrar la pestaña"
6729
#~ msgctxt "Comment"
6731
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
6732
#~ "disabled by default."
6734
#~ "Pulse, arriba, suelte.\\nChoca con el estilo Opera «Arriba #2» que está "
6735
#~ "inhabilitado de forma predeterminada."
6739
#~ msgstr "Nueva pestaña"
6741
#~ msgctxt "Comment"
6742
#~ msgid "Press, move down, release."
6743
#~ msgstr "Pulse, abajo, suelte."
6746
#~ msgid "New Window"
6747
#~ msgstr "Nueva ventana"
6749
#~ msgctxt "Comment"
6750
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
6751
#~ msgstr "Pulse, arriba, abajo, suelte."
6753
#~ msgctxt "Comment"
6754
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
6755
#~ msgstr "Este grupo contiene las acciones predeterminadas."
6758
#~ msgid "Preset Actions"
6759
#~ msgstr "Acciones predefinidas"
6761
#~ msgctxt "Comment"
6762
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
6763
#~ msgstr "Lanza KSnapShot cuando se pulsa Impr Pant."
6766
#~ msgid "PrintScreen"
6767
#~ msgstr "Imprimir pantalla"
6770
#~ msgid "Custom Shortcuts"
6771
#~ msgstr "Accesos rápidos personalizados"
6773
#~ msgctxt "Comment"
6774
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
6775
#~ msgstr "Configuración de las preferencias de acciones de entrada"
6778
#~ msgid "Lost And Found"
6779
#~ msgstr "Objetos perdidos"
6782
#~ msgid "Graphical Information"
6783
#~ msgstr "Información gráfica"
6786
#~ msgid "KInfoCenter Category"
6787
#~ msgstr "Categoría de KInfoCenter"
6790
#~ msgid "Device Information"
6791
#~ msgstr "Información del dispositivo"
6794
#~ msgid "Network Information"
6795
#~ msgstr "Información de la red"
6798
#~ msgid "KInfoCenter"
6799
#~ msgstr "KInfoCenter"
6801
#~ msgctxt "GenericName"
6802
#~ msgid "Info Center"
6803
#~ msgstr "Centro de información"
6806
#~ msgid "Device Viewer"
6807
#~ msgstr "Visor de dispositivos"
6809
#~ msgctxt "Comment"
6810
#~ msgid "Device Viewer"
6811
#~ msgstr "Visor de dispositivos"
6814
#~ msgid "DMA-Channels"
6815
#~ msgstr "Canales DMA"
6817
#~ msgctxt "Comment"
6818
#~ msgid "DMA information"
6819
#~ msgstr "Información sobre DMA"
6822
#~ msgid "Interrupts"
6823
#~ msgstr "Interrupciones"
6825
#~ msgctxt "Comment"
6826
#~ msgid "Interrupt information"
6827
#~ msgstr "Información sobre las interrupciones"
6831
#~ msgstr "Puertos de E/S"
6833
#~ msgctxt "Comment"
6834
#~ msgid "IO-port information"
6835
#~ msgstr "Información sobre los puertos de E/S"
6841
#~ msgctxt "Comment"
6842
#~ msgid "SCSI information"
6843
#~ msgstr "Información sobre los dispositivos SCSI"
6849
#~ msgctxt "Comment"
6850
#~ msgid "Hardware Information Summary"
6851
#~ msgstr "Resumen de la información del hardware"
6855
#~ msgstr "Servidor X"
6857
#~ msgctxt "Comment"
6858
#~ msgid "X-Server information"
6859
#~ msgstr "Información sobre el servidor X"
6865
#~ msgctxt "Comment"
6866
#~ msgid "Memory information"
6867
#~ msgstr "Información sobre la memoria"
6870
#~ msgid "Network Interfaces"
6871
#~ msgstr "Interfaces de red"
6873
#~ msgctxt "Comment"
6874
#~ msgid "Network interface information"
6875
#~ msgstr "Información sobre la interfaz de red"
6881
#~ msgctxt "Comment"
6882
#~ msgid "OpenGL information"
6883
#~ msgstr "Información OpenGL"
6889
#~ msgctxt "Comment"
6890
#~ msgid "PCI information"
6891
#~ msgstr "Información sobre los dispositivos PCI"
6894
#~ msgid "Samba Status"
6895
#~ msgstr "Estado de Samba"
6897
#~ msgctxt "Comment"
6898
#~ msgid "Samba status monitor"
6899
#~ msgstr "Monitor de estado de Samba"
6902
#~ msgid "USB Devices"
6903
#~ msgstr "Dispositivos USB"
6905
#~ msgctxt "Comment"
6906
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
6907
#~ msgstr "Muestra los dispositivos USB conectados a este equipo"
6910
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
6911
#~ msgstr "Dispositivos IEEE 1394"
6913
#~ msgctxt "Comment"
6914
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
6915
#~ msgstr "Dispositivos IEEE 1394 conectados"
6921
#~ msgctxt "GenericName"
6922
#~ msgid "Clipboard Tool"
6923
#~ msgstr "Portapapeles"
6925
#~ msgctxt "Comment"
6926
#~ msgid "A cut & paste history utility"
6927
#~ msgstr "Una utilidad de cortar y pegar historial"
6929
#~ msgctxt "Description"
6930
#~ msgid "Jpeg-Image"
6931
#~ msgstr "Imagen Jpeg"
6933
#~ msgctxt "Description"
6934
#~ msgid "Launch &Gwenview"
6935
#~ msgstr "Iniciar &Gwenview"
6937
#~ msgctxt "Description"
6941
#~ msgctxt "Description"
6942
#~ msgid "Open with &default Browser"
6943
#~ msgstr "Abrir con el navega&dor predeterminado"
6945
#~ msgctxt "Description"
6946
#~ msgid "Open with &Konqueror"
6947
#~ msgstr "Abrir con &Konqueror"
6949
#~ msgctxt "Description"
6950
#~ msgid "Open with &Mozilla"
6951
#~ msgstr "Abrir con &Mozilla"
6953
#~ msgctxt "Description"
6954
#~ msgid "Send &URL"
6955
#~ msgstr "Enviar &URL"
6957
#~ msgctxt "Description"
6958
#~ msgid "Open with &Firefox"
6959
#~ msgstr "Abrir con &Firefox"
6961
#~ msgctxt "Description"
6962
#~ msgid "Send &Page"
6963
#~ msgstr "Enviar &página"
6965
#~ msgctxt "Description"
6967
#~ msgstr "URL de correo"
6969
#~ msgctxt "Description"
6970
#~ msgid "Launch &Kmail"
6971
#~ msgstr "Iniciar &Kmail"
6973
#~ msgctxt "Description"
6974
#~ msgid "Launch &mutt"
6975
#~ msgstr "Iniciar &mutt"
6977
#~ msgctxt "Description"
6978
#~ msgid "Text File"
6979
#~ msgstr "Archivo de texto"
6981
#~ msgctxt "Description"
6982
#~ msgid "Launch K&Write"
6983
#~ msgstr "Iniciar K&Write"
6985
#~ msgctxt "Description"
6986
#~ msgid "Local file URL"
6987
#~ msgstr "URL de archivo local"
6989
#~ msgctxt "Description"
6990
#~ msgid "Send &File"
6991
#~ msgstr "Enviar &archivo"
6993
#~ msgctxt "Description"
6994
#~ msgid "Gopher URL"
6995
#~ msgstr "URL de Gopher"
6997
#~ msgctxt "Description"
6999
#~ msgstr "URL de ftp"
7002
#~ msgid "Menu Editor"
7003
#~ msgstr "Editor de menús"
7006
#~ msgid "Command Runner"
7007
#~ msgstr "Ejecución de órdenes"
7009
#~ msgctxt "Comment"
7010
#~ msgid "Screen Saver"
7011
#~ msgstr "Salvapantallas"
7014
#~ msgid "Screen saver started"
7015
#~ msgstr "Salvapantallas iniciado"
7017
#~ msgctxt "Comment"
7018
#~ msgid "The screen saver has been started"
7019
#~ msgstr "Se ha iniciado el salvapantallas"
7022
#~ msgid "Screen locked"
7023
#~ msgstr "Pantalla bloqueada"
7025
#~ msgctxt "Comment"
7026
#~ msgid "The screen has been locked"
7027
#~ msgstr "Se ha bloqueado la pantalla"
7030
#~ msgid "Screen saver exited"
7031
#~ msgstr "El salvapantallas ha terminado"
7033
#~ msgctxt "Comment"
7034
#~ msgid "The screen saver has finished"
7035
#~ msgstr "El salvapantallas ha terminado"
7038
#~ msgid "Screen unlocked"
7039
#~ msgstr "Pantalla desbloqueada"
7041
#~ msgctxt "Comment"
7042
#~ msgid "The screen has been unlocked"
7043
#~ msgstr "Se ha desbloqueado la pantalla"
7046
#~ msgid "Screen unlock failed"
7047
#~ msgstr "No se pudo desbloquear la pantalla"
7049
#~ msgctxt "Comment"
7050
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
7051
#~ msgstr "Error al intentar desbloquear la pantalla"
7054
#~ msgid "Blank Screen"
7055
#~ msgstr "Pantalla negra"
7059
#~ msgstr "Configuración..."
7062
#~ msgid "Display in Specified Window"
7063
#~ msgstr "Mostrar en la ventana especificada"
7066
#~ msgid "Display in Root Window"
7067
#~ msgstr "Mostrar en la ventana raíz"
7071
#~ msgstr "Aleatorio"
7073
#~ msgctxt "Comment"
7074
#~ msgid "ScreenSaver"
7075
#~ msgstr "Salvapantallas"
7078
#~ msgid "Session Management"
7079
#~ msgstr "Gestión de sesiones"
7081
#~ msgctxt "Comment"
7082
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
7084
#~ "Configurar el gestor de sesiones y las preferencias de cierre de sesión"
7087
#~ msgid "Splash Screen"
7088
#~ msgstr "Pantalla anunciadora"
7090
#~ msgctxt "Comment"
7091
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
7092
#~ msgstr "Gestor para los temas de la pantalla anunciadora"
7095
#~ msgid "HighContrast"
7096
#~ msgstr "Alto contraste"
7098
#~ msgctxt "Comment"
7099
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
7100
#~ msgstr "Un estilo que funciona bien con esquemas de alta resolución"
7102
#~ msgctxt "Comment"
7103
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
7104
#~ msgstr "Estilo de la siguiente generación de escritorios"
7110
#~ msgctxt "Comment"
7111
#~ msgid "B3/Modification of B2"
7112
#~ msgstr "B3/Modificación de B2"
7118
#~ msgctxt "Comment"
7119
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
7120
#~ msgstr "Estilo BeOS sin tema"
7123
#~ msgid "KDE Classic"
7124
#~ msgstr "KDE clásico"
7126
#~ msgctxt "Comment"
7127
#~ msgid "Classic KDE style"
7128
#~ msgstr "Estilo KDE clásico"
7131
#~ msgid "HighColor Classic"
7132
#~ msgstr "Clásico de alta resolución"
7134
#~ msgctxt "Comment"
7135
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
7136
#~ msgstr "Versión en alta resolución del estilo clásico"
7142
#~ msgctxt "Comment"
7143
#~ msgid "A style using alphablending"
7144
#~ msgstr "Un estilo que usa alphablending"
7147
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
7148
#~ msgstr "Estilo ligero, 2ª revisión"
7150
#~ msgctxt "Comment"
7151
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7153
#~ "Segunda revisión del estilo de componentes sencillo y elegante de "
7157
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
7158
#~ msgstr "Estilo ligero, 3ª revisión"
7160
#~ msgctxt "Comment"
7161
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7163
#~ "Tercera revisión del estilo de componentes sencillo y elegante «ligero»."
7166
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
7167
#~ msgstr "Estilo de alta resolución MegaGradient"
7169
#~ msgctxt "Comment"
7170
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
7171
#~ msgstr "Estilo CDE"
7174
#~ msgid "Cleanlooks"
7175
#~ msgstr "Cleanlooks"
7177
#~ msgctxt "Comment"
7178
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
7179
#~ msgstr "Estilo integrado sin tema similar al Clearlooks de GNOME"
7182
#~ msgid "GTK+ Style"
7183
#~ msgstr "Estilo GTK+"
7185
#~ msgctxt "Comment"
7186
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
7187
#~ msgstr "Estilo que usa el motor de temas de GTK+"
7191
#~ msgstr "Mac OS X"
7193
#~ msgctxt "Comment"
7194
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
7195
#~ msgstr "Estilo que usa el Gestor de Apariencia de Apple"
7198
#~ msgid "Motif Plus"
7199
#~ msgstr "Motif Plus"
7201
#~ msgctxt "Comment"
7202
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
7203
#~ msgstr "Estilo Motif mejorado"
7209
#~ msgctxt "Comment"
7210
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
7211
#~ msgstr "Estilo Motif sin tema"
7214
#~ msgid "Plastique"
7215
#~ msgstr "Plastique"
7217
#~ msgctxt "Comment"
7218
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
7219
#~ msgstr "Estilo integrado sin tema similar al Plastik de KDE3"
7221
#~ msgctxt "Comment"
7222
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
7223
#~ msgstr "Estilo Platino sin tema"
7229
#~ msgctxt "Comment"
7230
#~ msgid "Built-in SGI style"
7231
#~ msgstr "Estilo SGI"
7234
#~ msgid "MS Windows 9x"
7235
#~ msgstr "MS Windows 9x"
7237
#~ msgctxt "Comment"
7238
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
7239
#~ msgstr "Estilo de Windows 9x sin tema"
7242
#~ msgid "MS Windows Vista"
7243
#~ msgstr "MS Windows Vista"
7245
#~ msgctxt "Comment"
7246
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
7247
#~ msgstr "Estilo que usa el motor de estilos de Windows Vista"
7250
#~ msgid "MS Windows XP"
7251
#~ msgstr "MS Windows XP"
7253
#~ msgctxt "Comment"
7254
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
7255
#~ msgstr "Estilo que usa el motor de estilos de Windows XP"
7258
#~ msgid "Web style"
7259
#~ msgstr "Estilo web"
7261
#~ msgctxt "Comment"
7262
#~ msgid "Web widget style"
7263
#~ msgstr "Estilo de elementos gráficos web"
7265
#~ msgctxt "Comment"
7266
#~ msgid "System Monitor"
7267
#~ msgstr "Monitor del sistema"
7270
#~ msgid "Pattern Matched"
7271
#~ msgstr "Patrón encontrado"
7273
#~ msgctxt "Comment"
7274
#~ msgid "Search pattern matched"
7275
#~ msgstr "Buscar el patrón"
7278
#~ msgid "Sensor Alarm"
7279
#~ msgstr "Alarma del sensor"
7281
#~ msgctxt "Comment"
7282
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
7283
#~ msgstr "El sensor sobrepasó el valor crítico"
7286
#~ msgid "System Monitor"
7287
#~ msgstr "Monitor del sistema"
7289
#~ msgctxt "GenericName"
7290
#~ msgid "System Monitor"
7291
#~ msgstr "Monitor del sistema"
7294
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
7295
#~ msgstr "Motor de temas de decoración Aurorae"
7303
#~ msgstr "Portátil"
7311
#~ msgstr "Tira de pestañas"
7313
#~ msgctxt "Description"
7314
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
7315
#~ msgstr "(Predeterminado) Deshabilita la prevención de robo del foco en XV"
7319
#~ msgstr "Desenfocar"
7321
#~ msgctxt "Comment"
7322
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
7323
#~ msgstr "Desenfoca el fondo de una ventana semi-transparente"
7326
#~ msgid "Box Switch"
7327
#~ msgstr "Selección de ventana tradicional"
7329
#~ msgctxt "Comment"
7330
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
7331
#~ msgstr "Muestra miniaturas de ventanas en el conmutador de ventanas alt+tab"
7334
#~ msgid "Cover Switch"
7335
#~ msgstr "Selección de ventana en modo carátula"
7337
#~ msgctxt "Comment"
7338
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
7340
#~ "Muestra un efecto de cover flow en el conmutador de ventanas alt+tab"
7343
#~ msgid "Desktop Cube"
7344
#~ msgstr "Cubo de escritorio"
7346
#~ msgctxt "Comment"
7347
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
7348
#~ msgstr "Mostrar cada escritorio virtual en una cara de un cubo"
7351
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
7352
#~ msgstr "Animación del cubo de escritorio"
7354
#~ msgctxt "Comment"
7355
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
7356
#~ msgstr "Anima el cambio de escritorio con un cubo"
7359
#~ msgid "Dashboard"
7360
#~ msgstr "Tablero de mandos"
7362
#~ msgctxt "Comment"
7363
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
7364
#~ msgstr "Desatura el escritorio cuando se muestra el tablero de Plasma"
7367
#~ msgid "Desktop Grid"
7368
#~ msgstr "Rejilla del escritorio"
7370
#~ msgctxt "Comment"
7371
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
7373
#~ "Alejarse de forma que todos los escritorios se muestren uno al lado del "
7374
#~ "otro en una rejilla"
7377
#~ msgid "Dialog Parent"
7378
#~ msgstr "Padre de la ventana"
7380
#~ msgctxt "Comment"
7381
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
7382
#~ msgstr "Oscurece la ventana madre de los diálogos activos"
7385
#~ msgid "Dim Inactive"
7386
#~ msgstr "Oscurecer inactiva"
7388
#~ msgctxt "Comment"
7389
#~ msgid "Darken inactive windows"
7390
#~ msgstr "Oscurece las ventanas no activas"
7393
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
7394
#~ msgstr "Aclarar la pantalla en el modo administrador"
7396
#~ msgctxt "Comment"
7397
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
7399
#~ "Oscurece la pantalla completa cuando se requieran privilegios de root"
7402
#~ msgid "Explosion"
7403
#~ msgstr "Explosión"
7405
#~ msgctxt "Comment"
7406
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
7407
#~ msgstr "Hace que las ventanas exploten al cerrarlas"
7410
#~ msgid "Fade Desktop"
7411
#~ msgstr "Difuminar escritorio"
7413
#~ msgctxt "Comment"
7414
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
7415
#~ msgstr "Difumina al cambiar entre escritorios virtuales"
7421
#~ msgctxt "Comment"
7422
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
7424
#~ "Hace que las ventanas aparezcan suavemente o se desvanezcan al mostrarlas "
7428
#~ msgid "Fall Apart"
7429
#~ msgstr "Desmenuzar"
7431
#~ msgctxt "Comment"
7432
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
7433
#~ msgstr "Las ventanas cerradas caen en trozos"
7436
#~ msgid "Flip Switch"
7437
#~ msgstr "Selección de ventana en modo cascada"
7439
#~ msgctxt "Comment"
7441
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
7443
#~ "Cambia entre las ventanas apiladas con el conmutador de ventanas alt+tab"
7449
#~ msgctxt "Comment"
7450
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
7451
#~ msgstr "Efectos Glide cuando se abren y cierran ventanas"
7454
#~ msgid "Highlight Window"
7455
#~ msgstr "Resaltar ventana"
7457
#~ msgctxt "Comment"
7458
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
7460
#~ "Resalta la ventana adecuada cuando el cursor está en la barra de tareas"
7464
#~ msgstr "Invertir"
7466
#~ msgctxt "Comment"
7467
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
7468
#~ msgstr "Invierte el color del escritorio y ventanas"
7470
#~ msgctxt "Comment"
7471
#~ msgid "KWin Effect"
7472
#~ msgstr "Efecto de KWin"
7474
#~ msgctxt "Comment"
7475
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
7476
#~ msgstr "Desvanece el escritorio cuando se inicia la sesión"
7478
#~ msgctxt "Comment"
7479
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
7480
#~ msgstr "Desatura el escritorio cuando se finaliza la sesión"
7483
#~ msgid "Looking Glass"
7486
#~ msgctxt "Comment"
7487
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
7488
#~ msgstr "Una lupa con efecto de ojo de pez"
7491
#~ msgid "Magic Lamp"
7492
#~ msgstr "Lámpara mágica"
7494
#~ msgctxt "Comment"
7495
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
7496
#~ msgstr "Simula una lámpara mágica en la minimización de ventanas"
7499
#~ msgid "Magnifier"
7502
#~ msgctxt "Comment"
7503
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
7504
#~ msgstr "Amplía la parte de la pantalla que cerca bajo el ratón"
7507
#~ msgid "Minimize Animation"
7508
#~ msgstr "Animación de minimización"
7510
#~ msgctxt "Comment"
7511
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
7512
#~ msgstr "Anima la minimización de ventanas"
7515
#~ msgid "Mouse Mark"
7516
#~ msgstr "Marcación con el ratón"
7518
#~ msgctxt "Comment"
7519
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
7520
#~ msgstr "Le deja dibujar líneas en el escritorio"
7523
#~ msgid "Present Windows"
7524
#~ msgstr "Presenta las ventanas"
7526
#~ msgctxt "Comment"
7527
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
7529
#~ "Alejar hasta que todas las ventanas abiertas se pueden mostrar una al "
7533
#~ msgid "Resize Window"
7534
#~ msgstr "Redimensionar ventana"
7536
#~ msgctxt "Comment"
7538
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
7540
#~ "Redimensiona las ventanas con un escalado rápido de texturas en lugar de "
7541
#~ "actualizando los contenidos"
7547
#~ msgctxt "Comment"
7548
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
7549
#~ msgstr "Anima la aparición de ventanas"
7552
#~ msgid "Screenshot"
7553
#~ msgstr "Captura de pantalla"
7555
#~ msgctxt "Comment"
7556
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
7557
#~ msgstr "Guarda una captura de la ventana activa en la carpeta personal"
7563
#~ msgctxt "Comment"
7564
#~ msgid "Draw shadows under windows"
7565
#~ msgstr "Añade una sombra bajo las ventanas"
7569
#~ msgstr "Agudizado"
7571
#~ msgctxt "Comment"
7572
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
7573
#~ msgstr "Agudiza su escritorio"
7579
#~ msgctxt "Comment"
7581
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
7583
#~ "Hace que los diálogos aparezcan suavemente o se desvanezcan al mostrarlos "
7588
#~ msgstr "Muestra FPS"
7590
#~ msgctxt "Comment"
7591
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
7592
#~ msgstr "Muestra el rendimiento de KWin en la esquina de la pantalla"
7595
#~ msgid "Show Paint"
7596
#~ msgstr "Muestra pintura"
7598
#~ msgctxt "Comment"
7599
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
7601
#~ "Resalta áreas del escritorio que han sido recientemente actualizadas"
7604
#~ msgid "Slide Back"
7607
#~ msgctxt "Comment"
7608
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
7609
#~ msgstr "Mover atrás una ventana no activa"
7613
#~ msgstr "Deslizar"
7615
#~ msgctxt "Comment"
7616
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
7618
#~ "Desliza las ventanas por la pantalla cuando cambia los escritorios "
7622
#~ msgid "Sliding popups"
7623
#~ msgstr "Ventanas emergentes deslizantes"
7625
#~ msgctxt "Comment"
7626
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
7627
#~ msgstr "Animación deslizante para ventanas emergentes de Plasma"
7630
#~ msgid "Snap Helper"
7631
#~ msgstr "Asistente de posicionamiento"
7633
#~ msgctxt "Comment"
7634
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
7636
#~ "Le ayuda a localizar el centro de la pantalla cuando mueve una ventana."
7642
#~ msgctxt "Comment"
7643
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
7644
#~ msgstr "Simula una nevada en el escritorio"
7647
#~ msgid "Startup Feedback"
7648
#~ msgstr "Notificación de inicio"
7650
#~ msgctxt "Comment"
7651
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
7652
#~ msgstr "Efecto de notificación de inicio"
7655
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
7656
#~ msgstr "Miniaturas de la barra de tareas"
7658
#~ msgctxt "Comment"
7659
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
7661
#~ "Muestra miniaturas de la ventana cuando el cursor está en la barra de "
7665
#~ msgid "Demo Liquid"
7666
#~ msgstr "Demostración de Liquid"
7669
#~ msgid "Demo Shaky Move"
7670
#~ msgstr "Demo de movimiento a sacudidas"
7673
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
7674
#~ msgstr "Demostración de ShiftWorkspaceUp"
7677
#~ msgid "Demo ShowPicture"
7678
#~ msgstr "Demostración de ShowPicture"
7681
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
7682
#~ msgstr "Demostración de las ventanas ondeantes"
7686
#~ msgstr "Borracho"
7693
#~ msgid "Cube Gears"
7694
#~ msgstr "Cubo con ruedas dentadas"
7696
#~ msgctxt "Comment"
7697
#~ msgid "Display gears inside the cube"
7698
#~ msgstr "Mostrar ruedas dentadas dentro del cubo"
7704
#~ msgctxt "Comment"
7705
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
7706
#~ msgstr "Efecto de demostración usando EffectFrames"
7709
#~ msgid "Slide Tabs"
7710
#~ msgstr "Deslizar pestañas"
7712
#~ msgctxt "Comment"
7713
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
7714
#~ msgstr "Desliza las ventanas al cambiar o agrupar pestañas."
7717
#~ msgid "Swivel Tabs"
7718
#~ msgstr "Girar pestañas"
7720
#~ msgctxt "Comment"
7721
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
7722
#~ msgstr "Girar las ventanas cuando al cambiar pestañas"
7726
#~ msgstr "Test_FBO"
7729
#~ msgid "Test_Input"
7730
#~ msgstr "Test_Input"
7733
#~ msgid "Test_Thumbnail"
7734
#~ msgstr "Test_Thumbnail"
7737
#~ msgid "Video Record"
7738
#~ msgstr "Grabación de vídeo"
7740
#~ msgctxt "Comment"
7741
#~ msgid "Record a video of your desktop"
7742
#~ msgstr "Le permite grabar vídeos de su escritorio"
7745
#~ msgid "Thumbnail Aside"
7746
#~ msgstr "Miniaturas laterales"
7748
#~ msgctxt "Comment"
7749
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
7750
#~ msgstr "Muestra las miniaturas de la ventana en el borde de la pantalla"
7753
#~ msgid "Track Mouse"
7754
#~ msgstr "Seguir el ratón"
7756
#~ msgctxt "Comment"
7757
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
7758
#~ msgstr "Muestra la posición del ratón cuando se activa"
7761
#~ msgid "Translucency"
7762
#~ msgstr "Transparencia"
7764
#~ msgctxt "Comment"
7765
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
7766
#~ msgstr "Hace la ventana translúcida en distintas condiciones"
7769
#~ msgid "WindowGeometry"
7770
#~ msgstr "Geometría de la ventana"
7772
#~ msgctxt "Comment"
7773
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
7774
#~ msgstr "Muestra la geometría de la ventana al mover/redimensionar"
7777
#~ msgid "Wobbly Windows"
7778
#~ msgstr "Ventanas gelatinosas"
7780
#~ msgctxt "Comment"
7781
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
7782
#~ msgstr "Hace que las ventanas se deformen al moverlas"
7786
#~ msgstr "Ampliación"
7788
#~ msgctxt "Comment"
7789
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
7790
#~ msgstr "Aumenta el escritorio entero"
7793
#~ msgid "Desktop Effects"
7794
#~ msgstr "Efectos del escritorio"
7796
#~ msgctxt "Comment"
7797
#~ msgid "Configure desktop effects"
7798
#~ msgstr "Configurar los efectos de los escritorios"
7801
#~ msgid "Window Decorations"
7802
#~ msgstr "Decoración de ventanas"
7804
#~ msgctxt "Comment"
7805
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
7807
#~ "Configuración del aspecto y comportamiento de los títulos de las ventanas"
7810
#~ msgid "Virtual Desktops"
7811
#~ msgstr "Escritorios virtuales"
7813
#~ msgctxt "Comment"
7814
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
7815
#~ msgstr "Configuración del número de escritorios virtuales."
7819
#~ msgstr "Acciones"
7821
#~ msgctxt "Comment"
7822
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
7823
#~ msgstr "Configuración del teclado y del ratón"
7827
#~ msgstr "Avanzado"
7829
#~ msgctxt "Comment"
7830
#~ msgid "Configure advanced window management features"
7831
#~ msgstr "Configuración de las propiedades avanzadas del gestor de ventanas"
7837
#~ msgctxt "Comment"
7838
#~ msgid "Configure the window focus policy"
7839
#~ msgstr "Configuración de la política de enfocado de ventanas"
7843
#~ msgstr "Moviendo"
7845
#~ msgctxt "Comment"
7846
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
7847
#~ msgstr "Configuración del modo de movimiento de las ventanas"
7850
#~ msgid "Window Behavior"
7851
#~ msgstr "Comportamiento de la ventana"
7853
#~ msgctxt "Comment"
7854
#~ msgid "Configure the window behavior"
7855
#~ msgstr "Configuración del comportamiento de la ventana"
7858
#~ msgid "Window Rules"
7859
#~ msgstr "Reglas de la ventana"
7861
#~ msgctxt "Comment"
7862
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
7863
#~ msgstr "Configurar preferencias específicamente para una ventana"
7866
#~ msgid "Screen Edges"
7867
#~ msgstr "Bordes de pantalla"
7869
#~ msgctxt "Comment"
7870
#~ msgid "Configure active screen edges"
7871
#~ msgstr "Configurar bordes de pantalla activos"
7874
#~ msgid "Task Switcher"
7875
#~ msgstr "Cambiador de tareas"
7877
#~ msgctxt "Comment"
7878
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
7879
#~ msgstr "Configurar el comportamiento de la circulación entre ventanas"
7881
#~ msgctxt "Comment"
7882
#~ msgid "KWin Window Manager"
7883
#~ msgstr "Gestor de ventanas KWin"
7886
#~ msgid "Change to Desktop 1"
7887
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 1"
7889
#~ msgctxt "Comment"
7890
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
7891
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual uno"
7894
#~ msgid "Change to Desktop 2"
7895
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 2"
7897
#~ msgctxt "Comment"
7898
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
7899
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual dos"
7902
#~ msgid "Change to Desktop 3"
7903
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 3"
7905
#~ msgctxt "Comment"
7906
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
7907
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual tres"
7910
#~ msgid "Change to Desktop 4"
7911
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 4"
7913
#~ msgctxt "Comment"
7914
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
7915
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual cuatro"
7918
#~ msgid "Change to Desktop 5"
7919
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 5"
7921
#~ msgctxt "Comment"
7922
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
7923
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual cinco"
7926
#~ msgid "Change to Desktop 6"
7927
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 6"
7929
#~ msgctxt "Comment"
7930
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
7931
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual seis"
7934
#~ msgid "Change to Desktop 7"
7935
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 7"
7937
#~ msgctxt "Comment"
7938
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
7939
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual siete"
7942
#~ msgid "Change to Desktop 8"
7943
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 8"
7945
#~ msgctxt "Comment"
7946
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
7947
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual ocho"
7950
#~ msgid "Change to Desktop 9"
7951
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 9"
7953
#~ msgctxt "Comment"
7954
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
7955
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual nueve"
7958
#~ msgid "Change to Desktop 10"
7959
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 10"
7961
#~ msgctxt "Comment"
7962
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
7963
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual diez"
7966
#~ msgid "Change to Desktop 11"
7967
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 11"
7969
#~ msgctxt "Comment"
7970
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
7971
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual once"
7974
#~ msgid "Change to Desktop 12"
7975
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 12"
7977
#~ msgctxt "Comment"
7978
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
7979
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual doce"
7982
#~ msgid "Change to Desktop 13"
7983
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 13"
7985
#~ msgctxt "Comment"
7986
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
7987
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual trece"
7990
#~ msgid "Change to Desktop 14"
7991
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 14"
7993
#~ msgctxt "Comment"
7994
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
7995
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual catorce"
7998
#~ msgid "Change to Desktop 15"
7999
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 15"
8001
#~ msgctxt "Comment"
8002
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
8003
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual quince"
8006
#~ msgid "Change to Desktop 16"
8007
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 16"
8009
#~ msgctxt "Comment"
8010
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
8011
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual dieciséis"
8014
#~ msgid "Change to Desktop 17"
8015
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 17"
8017
#~ msgctxt "Comment"
8018
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
8019
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual diecisiete"
8022
#~ msgid "Change to Desktop 18"
8023
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 18"
8025
#~ msgctxt "Comment"
8026
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
8027
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual dieciocho"
8030
#~ msgid "Change to Desktop 19"
8031
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 19"
8033
#~ msgctxt "Comment"
8034
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
8035
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual diecinueve"
8038
#~ msgid "Change to Desktop 20"
8039
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 20"
8041
#~ msgctxt "Comment"
8042
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
8043
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual veinte"
8046
#~ msgid "Activate Window"
8047
#~ msgstr "Activar ventana"
8049
#~ msgctxt "Comment"
8050
#~ msgid "Another window is activated"
8051
#~ msgstr "Se ha activado otra ventana"
8053
#~ msgctxt "Comment"
8054
#~ msgid "New window"
8055
#~ msgstr "Nueva ventana"
8058
#~ msgid "Delete Window"
8059
#~ msgstr "Eliminar ventana"
8061
#~ msgctxt "Comment"
8062
#~ msgid "Delete window"
8063
#~ msgstr "Eliminar ventana"
8066
#~ msgid "Window Close"
8067
#~ msgstr "Cerrar ventana"
8069
#~ msgctxt "Comment"
8070
#~ msgid "A window closes"
8071
#~ msgstr "Se cierra una ventana"
8074
#~ msgid "Window Shade Up"
8075
#~ msgstr "Iluminar ventana"
8077
#~ msgctxt "Comment"
8078
#~ msgid "A window is shaded up"
8079
#~ msgstr "Se ilumina una ventana"
8082
#~ msgid "Window Shade Down"
8083
#~ msgstr "Oscurecer ventana"
8085
#~ msgctxt "Comment"
8086
#~ msgid "A window is shaded down"
8087
#~ msgstr "Se oscurece una ventana"
8090
#~ msgid "Window Minimize"
8091
#~ msgstr "Minimizar ventana"
8093
#~ msgctxt "Comment"
8094
#~ msgid "A window is minimized"
8095
#~ msgstr "Se ha minimizado una ventana"
8098
#~ msgid "Window Unminimize"
8099
#~ msgstr "Desminimizar ventana"
8101
#~ msgctxt "Comment"
8102
#~ msgid "A Window is restored"
8103
#~ msgstr "Se restaura una ventana"
8106
#~ msgid "Window Maximize"
8107
#~ msgstr "Maximizar ventana"
8109
#~ msgctxt "Comment"
8110
#~ msgid "A window is maximized"
8111
#~ msgstr "Se ha maximizado una ventana"
8114
#~ msgid "Window Unmaximize"
8115
#~ msgstr "Desmaximizar ventana"
8117
#~ msgctxt "Comment"
8118
#~ msgid "A window loses maximization"
8119
#~ msgstr "Una ventana ha dejado de estar maximizada"
8122
#~ msgid "Window on All Desktops"
8123
#~ msgstr "Ventana en todos los escritorios"
8125
#~ msgctxt "Comment"
8126
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
8127
#~ msgstr "Una ventana es visible en todos los escritorios"
8130
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
8131
#~ msgstr "Ventana no en todos los escritorios"
8133
#~ msgctxt "Comment"
8134
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
8135
#~ msgstr "La ventana ya no se ve en todos los escritorios"
8138
#~ msgid "New Dialog"
8139
#~ msgstr "Nuevo diálogo"
8141
#~ msgctxt "Comment"
8142
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
8143
#~ msgstr "Aparece la ventana de transición (un diálogo)"
8146
#~ msgid "Delete Dialog"
8147
#~ msgstr "Eliminar diálogo"
8149
#~ msgctxt "Comment"
8150
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
8151
#~ msgstr "Se elimina la ventana de transición (un diálogo)"
8154
#~ msgid "Window Move Start"
8155
#~ msgstr "Comienzo del movimiento de la ventana"
8157
#~ msgctxt "Comment"
8158
#~ msgid "A window has begun moving"
8159
#~ msgstr "Una ventana ha comenzado a moverse"
8162
#~ msgid "Window Move End"
8163
#~ msgstr "Finalización del movimiento de la ventana"
8165
#~ msgctxt "Comment"
8166
#~ msgid "A window has completed its moving"
8167
#~ msgstr "Una ventana ha terminado de moverse"
8170
#~ msgid "Window Resize Start"
8171
#~ msgstr "Comienzo del cambio de tamaño de la ventana"
8173
#~ msgctxt "Comment"
8174
#~ msgid "A window has begun resizing"
8175
#~ msgstr "Una ventana ha comenzado a cambiar de tamaño"
8178
#~ msgid "Window Resize End"
8179
#~ msgstr "Finalización del cambio de tamaño de la ventana"
8181
#~ msgctxt "Comment"
8182
#~ msgid "A window has finished resizing"
8183
#~ msgstr "Una ventana ha terminado de cambiar su tamaño"
8186
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
8187
#~ msgstr "Una ventana del escritorio actual requiere atención"
8189
#~ msgctxt "Comment"
8190
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
8191
#~ msgstr "Una ventana en el escritorio virtual actual requiere atención"
8194
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
8195
#~ msgstr "Una ventana en otro escritorio requiere atención"
8197
#~ msgctxt "Comment"
8198
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
8199
#~ msgstr "Una ventana del escritorio virtual inactivo requiere atención"
8202
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
8203
#~ msgstr "El rendimiento de composición es lento"
8205
#~ msgctxt "Comment"
8207
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
8209
#~ msgstr "El rendimiento de composición era tan lento que se ha suspendido"
8212
#~ msgid "Compositing has been suspended"
8213
#~ msgstr "Se ha suspendido la composición"
8215
#~ msgctxt "Comment"
8216
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
8217
#~ msgstr "Otra aplicación ha solicitado suspender la composición."
8220
#~ msgid "Effects not supported"
8221
#~ msgstr "Efectos no soportados"
8223
#~ msgctxt "Comment"
8224
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
8225
#~ msgstr "Algunos efectos no están soportados por le motor o el hardware."
8228
#~ msgid "Tiling Enabled"
8229
#~ msgstr "Mosaico activado"
8231
#~ msgctxt "Comment"
8232
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
8233
#~ msgstr "Se ha activado el modo mosaico"
8236
#~ msgid "Tiling Disabled"
8237
#~ msgstr "Mosaico desactivado"
8239
#~ msgctxt "Comment"
8240
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
8241
#~ msgstr "Se ha desactivado el modo mosaico"
8244
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
8245
#~ msgstr "Disposición de mosaico modificada"
8247
#~ msgctxt "Comment"
8248
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
8249
#~ msgstr "Se ha modificado la disposición del mosaico"
8252
#~ msgid "KDE Write Daemon"
8253
#~ msgstr "Servicio de escritura de KDE"
8255
#~ msgctxt "Comment"
8256
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
8258
#~ "Ver los mensajes de usuarios locales enviados con write(1) o wall(1)"
8261
#~ msgid "Write Daemon"
8262
#~ msgstr "Demonio de escritura"
8264
#~ msgctxt "Comment"
8265
#~ msgid "Local system message service"
8266
#~ msgstr "Servicio de mensajes del sistema local"
8269
#~ msgid "New message received"
8270
#~ msgstr "Se ha recibido un nuevo mensaje"
8272
#~ msgctxt "Comment"
8273
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
8275
#~ "El demonio recibió un nuevo mensaje enviado mediante wall(1) o write(1)"
8278
#~ msgid "Display Management"
8279
#~ msgstr "Gestión de pantalla"
8281
#~ msgctxt "Comment"
8282
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
8283
#~ msgstr "Gestiona pantallas y salidas de vídeo"
8286
#~ msgid "KSysGuard"
8287
#~ msgstr "KSysGuard"
8290
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
8291
#~ msgstr "Mata, para, etc., un proceso"
8293
#~ msgctxt "Description"
8294
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
8295
#~ msgstr "Envía una señal dada a cierto proceso"
8298
#~ msgid "Change the priority of a process"
8299
#~ msgstr "Cambiar la prioridad de un proceso"
8301
#~ msgctxt "Description"
8302
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
8303
#~ msgstr "Cambiar la prioridad de un determinado proceso"
8306
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
8307
#~ msgstr "Cambiar planificador de E/S y prioridad"
8309
#~ msgctxt "Description"
8310
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
8311
#~ msgstr "Cambiar cómo se priorizan la lectura y escritura de un proceso dado"
8314
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
8315
#~ msgstr "Cambiar el planificador de CPU y la prioridad"
8317
#~ msgctxt "Description"
8319
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
8321
#~ "Cambiar cómo el planificador de CPU decidirá la ejecución de un proceso "
8325
#~ msgid "Detailed Memory Information"
8326
#~ msgstr "Información detallada sobre la memoria"
8330
#~ msgstr "Red falsa"
8332
#~ msgctxt "Comment"
8333
#~ msgid "Fake Network Management"
8334
#~ msgstr "Gestión de red falsa"
8336
#~ msgctxt "Comment"
8337
#~ msgid "Modem Management Backend"
8338
#~ msgstr "Motor de gestión del módem"
8340
#~ msgctxt "Comment"
8341
#~ msgid "Network Management Backend"
8342
#~ msgstr "Motor de gestión de redes"
8344
#~ msgctxt "Comment"
8345
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
8346
#~ msgstr "Motor de gestión de control remoto"
8349
#~ msgid "Application Launcher"
8350
#~ msgstr "Lanzador de aplicaciones"
8352
#~ msgctxt "Comment"
8353
#~ msgid "Launcher to start applications"
8354
#~ msgstr "Lanzador para iniciar aplicaciones"
8357
#~ msgid "Application Launcher Menu"
8358
#~ msgstr "Menú del lanzador de aplicaciones"
8360
#~ msgctxt "Comment"
8361
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
8362
#~ msgstr "Lanzador de aplicaciones tradicional basado en menú"
8366
#~ msgstr "Paginador"
8368
#~ msgctxt "Comment"
8369
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
8370
#~ msgstr "Cambiar entre escritorios virtuales"
8373
#~ msgid "Task Manager"
8374
#~ msgstr "Gestor de tareas"
8376
#~ msgctxt "Comment"
8377
#~ msgid "Switch between running applications"
8378
#~ msgstr "Cambiar entre aplicaciones en ejecución"
8382
#~ msgstr "Papelera"
8384
#~ msgctxt "Comment"
8385
#~ msgid "Access to deleted items"
8386
#~ msgstr "Acceder a elementos eliminados"
8389
#~ msgid "Window List"
8390
#~ msgstr "Lista de ventanas"
8392
#~ msgctxt "Comment"
8393
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
8394
#~ msgstr "Plasmoide que muestra una lista de las ventanas abiertas."
8396
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8397
#~ msgid "Desktop Dashboard"
8398
#~ msgstr "Tablero de mandos"
8400
#~ msgctxt "Comment"
8401
#~ msgid "Widget Dashboard"
8402
#~ msgstr "Control del tablero de mandos"
8404
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8406
#~ msgstr "Escritorio"
8408
#~ msgctxt "Comment"
8409
#~ msgid "Default desktop"
8410
#~ msgstr "Escritorio predeterminado"
8413
#~ msgid "Empty Panel"
8414
#~ msgstr "Panel vacío"
8416
#~ msgctxt "Comment"
8417
#~ msgid "A simple linear panel"
8418
#~ msgstr "Un simple panel lineal"
8421
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8422
#~ msgstr "Shell de escritorio Plasma"
8424
#~ msgctxt "Comment"
8425
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
8426
#~ msgstr "Interactuar con la interfaz del escritorio Plasma"
8429
#~ msgid "Default Panel"
8430
#~ msgstr "Panel predeterminado"
8433
#~ msgid "Find Widgets"
8434
#~ msgstr "Buscar componentes"
8437
#~ msgid "Photos Activity"
8438
#~ msgstr "Actividad de fotos"
8441
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
8442
#~ msgstr "Espacio de trabajo del escritorio Plasma"
8444
#~ msgctxt "Comment"
8445
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8446
#~ msgstr "Shell de escritorio Plasma"
8449
#~ msgid "New widget published"
8450
#~ msgstr "Nuevo elemento gráfico publicado"
8452
#~ msgctxt "Comment"
8453
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
8454
#~ msgstr "Hay un nuevo elemento gráfico disponible en la red."
8456
#~ msgctxt "Comment"
8457
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
8459
#~ "Caja de herramientas de escritorio predeterminada de la shell del "
8460
#~ "escritorio Plasma"
8463
#~ msgid "Desktop toolbox"
8464
#~ msgstr "Caja de herramientas del escritorio"
8466
#~ msgctxt "Comment"
8467
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
8469
#~ "Caja de herramientas de panel predeterminada de la shell del escritorio "
8473
#~ msgid "Panel toolbox"
8474
#~ msgstr "Caja de herramientas del panel"
8477
#~ msgid "Default Plasma Animator"
8478
#~ msgstr "Animador predeterminado de Plasma"
8481
#~ msgid "Activity Bar"
8482
#~ msgstr "Barra de actividad"
8484
#~ msgctxt "Comment"
8485
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
8486
#~ msgstr "Barra de pestañas para cambiar actividades"
8489
#~ msgid "Analog Clock"
8490
#~ msgstr "Reloj analógico"
8492
#~ msgctxt "Comment"
8493
#~ msgid "A clock with hands"
8494
#~ msgstr "Un reloj con manecillas"
8497
#~ msgid "Battery Monitor"
8498
#~ msgstr "Monitor de batería"
8500
#~ msgctxt "Comment"
8501
#~ msgid "See the power status of your battery"
8502
#~ msgstr "Mire el estado de potencia de su batería"
8506
#~ msgstr "Calendario"
8508
#~ msgctxt "Comment"
8509
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
8510
#~ msgstr "Ver y coger fechas del calendario"
8512
#~ msgctxt "Comment"
8513
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
8514
#~ msgstr "Notificaciones y accesos de nuevos dispositivos"
8517
#~ msgid "Open with File Manager"
8518
#~ msgstr "Abrir con el navegador de archivos"
8521
#~ msgid "Digital Clock"
8522
#~ msgstr "Reloj digital"
8524
#~ msgctxt "Comment"
8525
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
8526
#~ msgstr "Tiempo mostrado en formato digital"
8532
#~ msgctxt "Comment"
8533
#~ msgid "A generic icon"
8534
#~ msgstr "Un icono genérico"
8537
#~ msgid "Lock/Logout"
8538
#~ msgstr "Bloquear/Terminar"
8540
#~ msgctxt "Comment"
8541
#~ msgid "Lock the screen or log out"
8542
#~ msgstr "Bloquear el escritorio o salir"
8545
#~ msgid "Notifications"
8546
#~ msgstr "Notificaciones"
8548
#~ msgctxt "Comment"
8549
#~ msgid "Display notifications and jobs"
8550
#~ msgstr "Mostrar notificaciones y tareas"
8553
#~ msgid "Panel Spacer"
8554
#~ msgstr "Espaciador"
8556
#~ msgctxt "Comment"
8557
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
8558
#~ msgstr "Reservar espacios vacíos en el panel."
8561
#~ msgid "Quicklaunch"
8562
#~ msgstr "Lanzamiento rápido"
8564
#~ msgctxt "Comment"
8565
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
8566
#~ msgstr "Lanza sus aplicaciones favoritas"
8569
#~ msgid "CPU Monitor"
8570
#~ msgstr "Monitor de CPU"
8572
#~ msgctxt "Comment"
8573
#~ msgid "A CPU usage monitor"
8574
#~ msgstr "Monitor de uso de la CPU"
8577
#~ msgid "Hard Disk Status"
8578
#~ msgstr "Estado del disco duro"
8580
#~ msgctxt "Comment"
8581
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
8582
#~ msgstr "Monitor del uso de disco"
8585
#~ msgid "Hardware Info"
8586
#~ msgstr "Información del hardware"
8588
#~ msgctxt "Comment"
8589
#~ msgid "Show hardware info"
8590
#~ msgstr "Mostrar información de hardware"
8593
#~ msgid "Network Monitor"
8594
#~ msgstr "Monitor de red"
8596
#~ msgctxt "Comment"
8597
#~ msgid "A network usage monitor"
8598
#~ msgstr "Monitor de uso de la red"
8601
#~ msgid "Memory Status"
8602
#~ msgstr "Estado de la memoria"
8604
#~ msgctxt "Comment"
8605
#~ msgid "A RAM usage monitor"
8606
#~ msgstr "Monitor de uso de la RAM"
8609
#~ msgid "Hardware Temperature"
8610
#~ msgstr "Temperatura del hardware"
8612
#~ msgctxt "Comment"
8613
#~ msgid "A system temperature monitor"
8614
#~ msgstr "Monitor de la temperatura del sistema"
8616
#~ msgctxt "Comment"
8617
#~ msgid "System monitoring applet"
8618
#~ msgstr "Miniaplicación de monitorización del sistema"
8621
#~ msgid "System Tray"
8622
#~ msgstr "Bandeja del sistema"
8624
#~ msgctxt "Comment"
8625
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
8627
#~ "Acceder a aplicaciones ocultas minimizadas en la bandeja del sistema"
8630
#~ msgid "Web Browser"
8631
#~ msgstr "Navegador Web"
8633
#~ msgctxt "Comment"
8634
#~ msgid "A simple web browser"
8635
#~ msgstr "Navegador sencillo"
8637
#~ msgctxt "Comment"
8638
#~ msgid "Simple application launcher"
8639
#~ msgstr "Lanzador de aplicaciones simple"
8642
#~ msgid "Standard Menu"
8643
#~ msgstr "Menú estándar"
8645
#~ msgctxt "Comment"
8646
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
8647
#~ msgstr "El menú que se suele mostrar al hacer clic derecho"
8650
#~ msgid "Minimal Menu"
8651
#~ msgstr "Menú mínimo"
8657
#~ msgctxt "Comment"
8658
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
8659
#~ msgstr "Crea un elemento gráfico con los contenidos del portapapeles"
8662
#~ msgid "Switch Activity"
8663
#~ msgstr "Cambiar actividad"
8665
#~ msgctxt "Comment"
8666
#~ msgid "Switch to another activity"
8667
#~ msgstr "Cambiar a otra actividad"
8670
#~ msgid "Switch Desktop"
8671
#~ msgstr "Cambiar escritorio"
8673
#~ msgctxt "Comment"
8674
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
8675
#~ msgstr "Cambiar a otro escritorio virtual"
8678
#~ msgid "Switch Window"
8679
#~ msgstr "Cambiar ventana"
8681
#~ msgctxt "Comment"
8682
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
8683
#~ msgstr "Mostrar una lista de ventanas a las que cambiar"
8686
#~ msgid "Activities Engine"
8687
#~ msgstr "Motor de actividades"
8689
#~ msgctxt "Comment"
8690
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
8691
#~ msgstr "Información sobre las actividades de Plasma"
8697
#~ msgctxt "Comment"
8698
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
8699
#~ msgstr "Motor de datos Akonadi PIM"
8702
#~ msgid "Application Job Information"
8703
#~ msgstr "Información de tarea de aplicación"
8705
#~ msgctxt "Comment"
8706
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
8707
#~ msgstr "Actualizaciones de la aplicación (vía kuiserver)"
8710
#~ msgid "Application Information"
8711
#~ msgstr "Información de la aplicación"
8713
#~ msgctxt "Comment"
8714
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
8716
#~ "Información y ejecución de todas las aplicaciones en el menú de "
8719
#~ msgctxt "Comment"
8720
#~ msgid "Calendar data engine"
8721
#~ msgstr "Motor de datos del calendario"
8724
#~ msgid "Device Notifications"
8725
#~ msgstr "Notificaciones de dispositivo"
8727
#~ msgctxt "Comment"
8728
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
8729
#~ msgstr "Notificaciones pasivas de dispositivos para el usuario."
8732
#~ msgid "Dictionary"
8733
#~ msgstr "Diccionario"
8735
#~ msgctxt "Comment"
8736
#~ msgid "Look up word meanings"
8737
#~ msgstr "Buscar significado de las palabras"
8740
#~ msgid "Run Commands"
8741
#~ msgstr "Ejecutar órdenes"
8743
#~ msgctxt "Comment"
8744
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
8745
#~ msgstr "Ejecutar motor de datos ejecutables"
8747
#~ msgctxt "Comment"
8748
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
8749
#~ msgstr "Motor de datos para obtener favicons de los sitios web"
8752
#~ msgid "Files and Directories"
8753
#~ msgstr "Archivos y directorios"
8755
#~ msgctxt "Comment"
8756
#~ msgid "Information about files and directories."
8757
#~ msgstr "Información sobre los archivos y directorios."
8760
#~ msgid "Geolocation"
8761
#~ msgstr "Geolocalización"
8763
#~ msgctxt "Comment"
8764
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
8765
#~ msgstr "Motor de datos de geolocalización"
8768
#~ msgid "Geolocation GPS"
8769
#~ msgstr "Geolocalización mediante GPS"
8771
#~ msgctxt "Comment"
8772
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
8773
#~ msgstr "Geolocalización desde una dirección GPS."
8776
#~ msgid "Geolocation IP"
8777
#~ msgstr "Geolocalización mediante IP"
8779
#~ msgctxt "Comment"
8780
#~ msgid "Geolocation from IP address."
8781
#~ msgstr "Geolocalización desde una dirección IP."
8783
#~ msgctxt "Comment"
8784
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
8785
#~ msgstr "Proveedor de geolocalización de Plasma"
8788
#~ msgid "Hotplug Events"
8789
#~ msgstr "Eventos en caliente"
8791
#~ msgctxt "Comment"
8792
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
8793
#~ msgstr "Registra los dispositivos extraíbles cuando aparecen y desaparecen."
8796
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
8797
#~ msgstr "Estado del teclado y del ratón"
8799
#~ msgctxt "Comment"
8800
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
8801
#~ msgstr "Estado del modificador de teclado y botones del ratón "
8804
#~ msgid "Meta Data"
8805
#~ msgstr "Metadatos"
8808
#~ msgid "Pointer Position"
8809
#~ msgstr "Posición del puntero"
8811
#~ msgctxt "Comment"
8812
#~ msgid "Mouse position and cursor"
8813
#~ msgstr "Posición del ratón y cursor"
8816
#~ msgid "Networking"
8820
#~ msgid "Application Notifications"
8821
#~ msgstr "Notificaciones de aplicaciones"
8823
#~ msgctxt "Comment"
8824
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
8825
#~ msgstr "Notificaciones visuales pasivas para el usuario."
8828
#~ msgid "Now Playing"
8829
#~ msgstr "Reproduciendo"
8831
#~ msgctxt "Comment"
8832
#~ msgid "Lists currently playing music"
8833
#~ msgstr "Muestra la música que está sonando"
8835
#~ msgctxt "Comment"
8836
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
8838
#~ "Lugares, como se ven en el gestor de archivos y en los diálogos de "
8841
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
8842
#~ msgid "Power Management"
8843
#~ msgstr "Gestión de energía"
8845
#~ msgctxt "Comment"
8846
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
8847
#~ msgstr "Información de batería, CA, hibernación y PowerDevil."
8853
#~ msgctxt "Comment"
8854
#~ msgid "RSS News Data Engine"
8855
#~ msgstr "Motor de RSS"
8862
#~| msgctxt "Comment"
8863
#~| msgid "Enables the share of images using the imgur service"
8864
#~ msgctxt "Comment"
8865
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
8866
#~ msgstr "Permite compartir imágenes a través del servicio de imgur"
8873
#~| msgctxt "Comment"
8874
#~| msgid "Enables the share of text using kde.org service"
8875
#~ msgctxt "Comment"
8876
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
8877
#~ msgstr "Permite compartir texto a través del servicio de kde.org"
8880
#~ msgid "pastebin.com"
8881
#~ msgstr "pastebin.com"
8884
#~| msgctxt "Comment"
8885
#~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service"
8886
#~ msgctxt "Comment"
8887
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
8888
#~ msgstr "Permite compartir texto a través del servicio de pastebin.com"
8891
#~ msgid "paste.opensuse.org"
8892
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
8894
#~ msgctxt "Comment"
8895
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
8896
#~ msgstr "Pegar texto con openSUSE"
8899
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
8900
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
8903
#~ msgid "privatepaste.com"
8904
#~ msgstr "privatepaste.com"
8906
#~ msgctxt "Comment"
8907
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
8908
#~ msgstr "Pegar texto mediante el servicio PrivatePaste.com"
8911
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
8912
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
8915
#~| msgctxt "Comment"
8917
#~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service"
8918
#~ msgctxt "Comment"
8919
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
8921
#~ "Permite compartir imágenes a través del servicio de Simplest Image Hosting"
8924
#~ msgid "wklej.org"
8925
#~ msgstr "wklej.org"
8928
#~| msgctxt "Comment"
8929
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
8930
#~ msgctxt "Comment"
8931
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
8932
#~ msgstr "Permite compartir texto a través del servicio de wklej.org"
8935
#~ msgid "wstaw.org"
8936
#~ msgstr "wstaw.org"
8939
#~| msgctxt "Comment"
8940
#~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service"
8941
#~ msgctxt "Comment"
8942
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
8943
#~ msgstr "Permite compartir imágenes a través del servicio de wstaw.org"
8946
#~ msgid "Share Services"
8947
#~ msgstr "Compartir servicios"
8949
#~ msgctxt "Comment"
8950
#~ msgid "Engine to share content using different services"
8951
#~ msgstr "Motor para compartir contenidos a través de diferentes servicios"
8954
#~ msgid "ShareProvider"
8955
#~ msgstr "Compartir proveedor"
8957
#~ msgctxt "Comment"
8958
#~ msgid "Share Package Structure"
8959
#~ msgstr "Estructura del paquete de compartición"
8961
#~ msgctxt "Comment"
8962
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
8963
#~ msgstr "Complemento para Plasma Sharebin"
8965
#~ msgctxt "Comment"
8966
#~ msgid "Device data via Solid"
8967
#~ msgstr "Datos de dispositivo vía Solid"
8970
#~ msgid "Status Notifier Information"
8971
#~ msgstr "Información de notificación de estado"
8973
#~ msgctxt "Comment"
8975
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
8978
#~ "Motor para informar del estado de aplicaciones, basado en el protocolo "
8979
#~ "Status Notifier."
8981
#~ msgctxt "Comment"
8982
#~ msgid "System status information"
8983
#~ msgstr "Información de estado del sistema"
8986
#~ msgid "Window Information"
8987
#~ msgstr "Información de ventana"
8989
#~ msgctxt "Comment"
8990
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
8992
#~ "Información y servicios de gestión para todas las ventanas disponibles."
8995
#~ msgid "Date and Time"
8996
#~ msgstr "Fecha y hora"
8998
#~ msgctxt "Comment"
8999
#~ msgid "Date and time by timezone"
9000
#~ msgstr "Fecha y hora por zona horaria"
9003
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
9004
#~ msgstr "Meteorología de la BBC de la Oficina meteorológica del Reino Unido"
9006
#~ msgctxt "Comment"
9007
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
9008
#~ msgstr "Datos XML de la Oficina Meteorológica del Reino Unido"
9011
#~ msgid "Environment Canada"
9012
#~ msgstr "Medio ambiente de Canada"
9014
#~ msgctxt "Comment"
9015
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
9016
#~ msgstr "Datos XML de medio ambiente de Canada"
9019
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
9020
#~ msgstr "Servicio nacional norteamericano NOAA"
9022
#~ msgctxt "Comment"
9023
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
9024
#~ msgstr "Datos XML del servicio nacional meteorológico norteamericano NOAA"
9027
#~ msgid "wetter.com"
9028
#~ msgstr "wetter.com"
9030
#~ msgctxt "Comment"
9031
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
9032
#~ msgstr "Previsión meteorológica de wetter.com"
9036
#~ msgstr "Tiempo meteorológico"
9038
#~ msgctxt "Comment"
9039
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
9040
#~ msgstr "Datos meteorológicos desde múltiples fuentes."
9042
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9043
#~ msgid "Bookmarks"
9044
#~ msgstr "Marcadores"
9046
#~ msgctxt "Comment"
9047
#~ msgid "Find and open bookmarks"
9048
#~ msgstr "Buscar y abrir marcadores"
9051
#~ msgid "Calculator"
9052
#~ msgstr "Calculadora"
9054
#~ msgctxt "Comment"
9055
#~ msgid "Calculate expressions"
9056
#~ msgstr "Calcular expresiones"
9059
#~ msgid "Kill Applications"
9060
#~ msgstr "Matar aplicaciones"
9063
#~ msgid "Terminate Applications"
9064
#~ msgstr "Cerrar aplicaciones"
9066
#~ msgctxt "Comment"
9067
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
9068
#~ msgstr "Parar aplicaciones que se están ejecutando"
9071
#~ msgid "Locations"
9072
#~ msgstr "Ubicaciones"
9074
#~ msgctxt "Comment"
9075
#~ msgid "File and URL opener"
9076
#~ msgstr "Visor de archivos y URL"
9079
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
9080
#~ msgstr "Buscador para escritorio Nepomuk"
9082
#~ msgctxt "Comment"
9083
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
9084
#~ msgstr "Krunner que ejecuta búsquedas en el escritorio vía Nepomuk"
9086
#~ msgctxt "Comment"
9087
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
9088
#~ msgstr "Abrir dispositivos y marcadores de carpetas"
9090
#~ msgctxt "Comment"
9091
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
9092
#~ msgstr "Operaciones básicas de gestión de la batería"
9095
#~ msgid "PowerDevil"
9096
#~ msgstr "PowerDevil"
9099
#~ msgid "Recent Documents"
9100
#~ msgstr "Documentos recientes"
9102
#~ msgctxt "Comment"
9103
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
9104
#~ msgstr "Aplicaciones, paneles de control y servicios"
9107
#~ msgid "Desktop Sessions"
9108
#~ msgstr "Sesiones de escritorio"
9110
#~ msgctxt "Comment"
9111
#~ msgid "Fast user switching"
9112
#~ msgstr "Cambio rápido de usuario"
9115
#~ msgid "Command Line"
9116
#~ msgstr "Ejecución de órdenes"
9118
#~ msgctxt "Comment"
9119
#~ msgid "Executes shell commands"
9120
#~ msgstr "Ejecuta órdenes de la consola"
9122
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9124
#~ msgstr "Dispositivos"
9126
#~ msgctxt "Comment"
9127
#~ msgid "Manage removable devices"
9128
#~ msgstr "Gestionar dispositivos extraíbles"
9130
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9131
#~ msgid "Web Shortcuts"
9132
#~ msgstr "Accesos rápidos para web"
9134
#~ msgctxt "Comment"
9135
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
9136
#~ msgstr "Permite al usuario usar atajos web de Konqueror"
9139
#~ msgid "Windowed widgets"
9140
#~ msgstr "Componentes en ventana"
9142
#~ msgctxt "Comment"
9143
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
9145
#~ "Busca componentes Plasma que se pueden ejecutar como ventanas "
9148
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9150
#~ msgstr "Ventanas"
9152
#~ msgctxt "Comment"
9153
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
9154
#~ msgstr "Lista ventanas y escritorios y cambia entre ellos"
9157
#~ msgid "Google Gadgets"
9158
#~ msgstr "Gadgets de Google"
9160
#~ msgctxt "Comment"
9161
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
9162
#~ msgstr "Gadget de escritorio de Google"
9165
#~ msgid "GoogleGadgets"
9166
#~ msgstr "GoogleGadgets"
9168
#~ msgctxt "Comment"
9169
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
9170
#~ msgstr "Gadgets de escritorio de Google"
9173
#~ msgid "Python Widget"
9174
#~ msgstr "Widget de Python"
9176
#~ msgctxt "Comment"
9177
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
9178
#~ msgstr "Elemento gráfico nativo de Plasma escrito en Python"
9181
#~ msgid "Python data engine"
9182
#~ msgstr "Motor de datos de Python"
9184
#~ msgctxt "Comment"
9185
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
9186
#~ msgstr "Soporte del motor de datos de plasma para Python"
9189
#~ msgid "Python Runner"
9190
#~ msgstr "Lanzador Python"
9192
#~ msgctxt "Comment"
9193
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
9194
#~ msgstr "Implementación de lanzador Plasma para Python"
9197
#~ msgid "Python wallpaper"
9198
#~ msgstr "Fondo de escritorio en Python"
9200
#~ msgctxt "Comment"
9201
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
9202
#~ msgstr "Fondos de pantalla de Plasma para Python"
9205
#~ msgid "Ruby Widget"
9206
#~ msgstr "Elemento gráfico en Ruby"
9208
#~ msgctxt "Comment"
9209
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
9210
#~ msgstr "Elemento gráfico nativo de Plasma escrito en Ruby"
9213
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
9214
#~ msgstr "Elementos gráficos del tablero de mandos de MacOS"
9216
#~ msgctxt "Comment"
9217
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
9218
#~ msgstr "Elemento gráfico del tablero de mandos de MacOS"
9221
#~ msgid "Web Widgets"
9222
#~ msgstr "Elementos gráficos Web"
9224
#~ msgctxt "Comment"
9225
#~ msgid "HTML widget"
9226
#~ msgstr "Elemento gráfico HTML"
9228
#~ msgctxt "Comment"
9229
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
9230
#~ msgstr "Elemento gráfico del tablero de mandos de MacOS X"
9233
#~ msgid "Web Widget"
9234
#~ msgstr "Elemento gráfico Web"
9236
#~ msgctxt "Comment"
9237
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
9238
#~ msgstr "Elemento gráfico de página web que usa HTML y JavaScript"
9249
#~ msgid "Slideshow"
9250
#~ msgstr "Presentación"
9253
#~ msgid "Current Application Control"
9254
#~ msgstr "Control de la aplicación actual"
9256
#~ msgctxt "Comment"
9257
#~ msgid "Controls for the active window"
9258
#~ msgstr "Controles de la ventana activa"
9261
#~ msgid "Search Box"
9262
#~ msgstr "Caja de búsqueda"
9264
#~ msgctxt "Comment"
9265
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
9266
#~ msgstr "Caja de búsqueda para un determinado gestor de lanzamiento"
9269
#~ msgid "Panel for Netbooks"
9270
#~ msgstr "Panel para netbooks"
9272
#~ msgctxt "Comment"
9273
#~ msgid "A containment for a panel"
9274
#~ msgstr "Un contenedor para un panel"
9277
#~ msgid "Search and Launch"
9278
#~ msgstr "Buscar y ejecutar"
9280
#~ msgctxt "Comment"
9281
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
9283
#~ "Lanzador de aplicaciones a pantalla completa con una interfaz de búsqueda"
9286
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
9287
#~ msgstr "Menú Plasma de búsqueda y lanzamiento"
9289
#~ msgctxt "Comment"
9290
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
9292
#~ "Entrada de menú para la actividad de búsqueda y lanzamiento de Plasma"
9294
#~ msgctxt "Comment"
9295
#~ msgid "List all your bookmarks"
9296
#~ msgstr "Listar todos sus marcadores"
9300
#~ msgstr "Contactos"
9302
#~ msgctxt "Comment"
9303
#~ msgid "List all your contacts"
9304
#~ msgstr "Listar todos sus contactos"
9306
#~ msgctxt "Comment"
9307
#~ msgid "Applications targeted to software development"
9308
#~ msgstr "Aplicaciones orientadas al desarrollo de software"
9310
#~ msgctxt "Comment"
9311
#~ msgid "Educational applications"
9312
#~ msgstr "Aplicaciones educativas"
9314
#~ msgctxt "Comment"
9315
#~ msgid "A collection of fun games"
9316
#~ msgstr "Una colección de juegos"
9318
#~ msgctxt "Comment"
9319
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
9321
#~ "Aplicaciones de gráficos, como programas de dibujo y visores de imágenes"
9323
#~ msgctxt "Comment"
9324
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
9326
#~ "Aplicaciones relacionadas con Internet, como navegadores web, correo "
9327
#~ "electrónico y chat"
9329
#~ msgctxt "Comment"
9330
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
9331
#~ msgstr "Aplicaciones multimedia, como reproductores de audio y vídeo"
9333
#~ msgctxt "Comment"
9334
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
9336
#~ "Aplicaciones de oficina, como procesadores de texto y hojas de cálculo"
9338
#~ msgctxt "Comment"
9339
#~ msgid "System preferences and setup programs"
9340
#~ msgstr "Preferencias del sistemas y configuración de programas"
9342
#~ msgctxt "Comment"
9343
#~ msgid "Small utilities and accessories"
9344
#~ msgstr "Pequeñas utilidades y accesorios"
9347
#~ msgid "Search and Launch Engine"
9348
#~ msgstr "Motor de búsqueda y lanzamiento"
9350
#~ msgctxt "Comment"
9351
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
9352
#~ msgstr "Motor para manejar consultas a un contenedor SAL"
9355
#~ msgid "Air for netbooks"
9356
#~ msgstr "Air para netbooks"
9360
#~ msgstr "Página uno"
9362
#~ msgctxt "Comment"
9363
#~ msgid "Default Netbook Page"
9364
#~ msgstr "Página predeterminada para netbooks"
9367
#~ msgid "Default Netbook Panel"
9368
#~ msgstr "Panel predeterminado para netbooks"
9371
#~ msgid "Search and launch"
9372
#~ msgstr "Búsqueda y ejecución"
9374
#~ msgctxt "Comment"
9375
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
9376
#~ msgstr "Caja de herramientas predeterminada de la shell para netbooks"
9379
#~ msgid "Net toolbox"
9380
#~ msgstr "Caja de herramientas netbook"
9383
#~ msgid "SaverDesktop"
9384
#~ msgstr "Salvapantallas"
9387
#~ msgid "Display Brightness"
9388
#~ msgstr "Brillo de la pantalla"
9390
#~ msgctxt "Comment"
9391
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
9392
#~ msgstr "Control básico del brillo"
9395
#~ msgid "Dim Display"
9396
#~ msgstr "Atenuación de pantalla"
9398
#~ msgctxt "Comment"
9399
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
9400
#~ msgstr "Atenúa la pantalla gradualmente según pasa el tiempo"
9403
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
9404
#~ msgstr "Desactivar efectos del escritorio"
9406
#~ msgctxt "Comment"
9407
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
9408
#~ msgstr "Desactiva temporalmente los efectos de escritorio de KWin"
9411
#~ msgid "Button events handling"
9412
#~ msgstr "Gestión de eventos de botón"
9414
#~ msgctxt "Comment"
9415
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
9416
#~ msgstr "Realiza una acción cuando se presiona un botón"
9419
#~ msgid "Run Script"
9420
#~ msgstr "Ejecutar guión"
9422
#~ msgctxt "Comment"
9423
#~ msgid "Runs a custom script"
9424
#~ msgstr "Ejecuta un guión personalizado"
9427
#~ msgid "Suspend Session"
9428
#~ msgstr "Suspender la sesión"
9430
#~ msgctxt "Comment"
9431
#~ msgid "Suspends the session"
9432
#~ msgstr "Suspende la sesión"
9435
#~ msgid "Screen Energy Saving"
9436
#~ msgstr "Ahorro de energía de la pantalla"
9438
#~ msgctxt "Comment"
9439
#~ msgid "Controls DPMS settings"
9440
#~ msgstr "Controla preferencias de DPMS"
9442
#~ msgctxt "Comment"
9443
#~ msgid "Power Management Action Extension"
9444
#~ msgstr "Extensión de acción de gestión de energía"
9447
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
9448
#~ msgstr "Motor HAL para PowerDevil"
9450
#~ msgctxt "Comment"
9451
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
9453
#~ "Usar el sistema de gestión de energía de KDE mediante el demonio HAL de "
9454
#~ "freedesktop.org"
9461
#~ msgid "Get brightness"
9462
#~ msgstr "Obtener brillo"
9464
#~ msgctxt "Description"
9465
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
9466
#~ msgstr "Las políticas del sistema le impiden guardar el nivel de brillo."
9469
#~ msgid "Set brightness"
9470
#~ msgstr "Establecer brillo"
9472
#~ msgctxt "Description"
9473
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
9474
#~ msgstr "Las políticas del sistema le impiden establecer el nivel de brillo."
9477
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
9478
#~ msgstr "Motor UPower para PowerDevil"
9480
#~ msgctxt "Comment"
9482
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
9484
#~ "Usar el sistema de gestión de energía de KDE mediante el demonio UPower "
9485
#~ "de freedesktop.org"
9488
#~ msgid "Power Management"
9489
#~ msgstr "Gestión de energía"
9491
#~ msgctxt "Comment"
9492
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
9493
#~ msgstr "Gestión y notificaciones de energía de la batería, pantalla y CPU"
9496
#~ msgid "Global settings"
9497
#~ msgstr "Preferencias globales"
9499
#~ msgctxt "Comment"
9500
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
9501
#~ msgstr "Configuración de las preferencias globales de la gestión de energía"
9504
#~ msgid "Power Profiles"
9505
#~ msgstr "Perfiles de energía"
9507
#~ msgctxt "Comment"
9508
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
9509
#~ msgstr "Configurar los perfiles de gestión de energía"
9512
#~ msgid "KDE Power Management System"
9513
#~ msgstr "Sistema de gestión de energía de KDE"
9515
#~ msgctxt "Comment"
9516
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
9517
#~ msgstr "Notificaciones del sistema de gestión de energía de KDE"
9519
#~ msgctxt "Comment"
9520
#~ msgid "Used for standard notifications"
9521
#~ msgstr "Usado para notificaciones estándar"
9524
#~ msgid "Critical notification"
9525
#~ msgstr "Notificación crítica"
9527
#~ msgctxt "Comment"
9528
#~ msgid "Notifies a critical event"
9529
#~ msgstr "Notifica un evento crítico"
9532
#~ msgid "Low Battery"
9533
#~ msgstr "Batería baja"
9535
#~ msgctxt "Comment"
9536
#~ msgid "Your battery has reached low level"
9537
#~ msgstr "Su batería ha llegado al nivel bajo"
9540
#~ msgid "Battery at warning level"
9541
#~ msgstr "Batería en nivel de advertencia"
9543
#~ msgctxt "Comment"
9544
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
9545
#~ msgstr "Su batería ha llegado al nivel de advertencia"
9548
#~ msgid "Battery at critical level"
9549
#~ msgstr "Batería en nivel crítico"
9551
#~ msgctxt "Comment"
9553
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
9554
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
9555
#~ "advised to leave that on."
9557
#~ "Su batería ha llegado al nivel crítico. Esta notificación inicia un "
9558
#~ "contador antes de ejecutar la acción configurada, se recomienda dejar "
9559
#~ "esta configuración habilitada."
9562
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
9563
#~ msgstr "Adaptador de corriente conectado"
9565
#~ msgctxt "Comment"
9566
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
9567
#~ msgstr "Se ha conectado el adaptador de corriente"
9570
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
9571
#~ msgstr "Adaptador de corriente desconectado"
9573
#~ msgctxt "Comment"
9574
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
9575
#~ msgstr "Se ha desconectado el adaptador de corriente"
9578
#~ msgid "Job error"
9579
#~ msgstr "Error de tarea"
9581
#~ msgctxt "Comment"
9582
#~ msgid "There was an error while performing a job"
9583
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar la tarea"
9586
#~ msgid "Profile Changed"
9587
#~ msgstr "Perfil cambiado"
9589
#~ msgctxt "Comment"
9590
#~ msgid "The profile was changed"
9591
#~ msgstr "Se ha cambiado el perfil"
9594
#~ msgid "Performing a suspension job"
9595
#~ msgstr "Ejecutando la suspensión de la tarea"
9597
#~ msgctxt "Comment"
9599
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
9600
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
9602
#~ "Esta notificación se muestra cuando se va a realizar una tarea de "
9603
#~ "suspensión e inicia un contador. Se recomienda que deje esto habilitado."
9606
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
9607
#~ msgstr "Error interno del sistema de gestión de energía de KDE"
9609
#~ msgctxt "Comment"
9610
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
9611
#~ msgstr "El sistema de gestión de energía de KDE ha sufrido un error interno"
9614
#~ msgid "Suspension inhibited"
9615
#~ msgstr "Suspensión inhibida"
9617
#~ msgctxt "Comment"
9619
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
9620
#~ msgstr "La suspensión se ha inhibido porque lo ha solicitado una aplicación"
9623
#~ msgid "Broken battery notification"
9624
#~ msgstr "Notificación de batería estropeada"
9626
#~ msgctxt "Comment"
9628
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
9629
#~ "troubles with one of your batteries"
9631
#~ "Esta notificación se activará si el sistema de gestión de energía de KDE "
9632
#~ "detecta un problema en alguna de sus baterías"
9635
#~ msgid "Information Sources"
9636
#~ msgstr "Fuentes de información"
9638
#~ msgctxt "Comment"
9639
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
9640
#~ msgstr "Configuración de la integración del hardware con Solid"
9646
#~ msgctxt "Comment"
9647
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
9648
#~ msgstr "Mando a distancia por infrarrojos de Linux"
9651
#~ msgid "ModemManager 0.4"
9652
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
9654
#~ msgctxt "Comment"
9655
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
9656
#~ msgstr "Gestión de red usando el servicio ModemManager, versión 0.4"
9659
#~ msgid "NetworkManager"
9660
#~ msgstr "NetworkManager"
9662
#~ msgctxt "Comment"
9663
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
9664
#~ msgstr "Gestión de red usando el servicio NetworkManager"
9667
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
9668
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
9670
#~ msgctxt "Comment"
9671
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
9672
#~ msgstr "Gestión de red usando el servicio NetworkManager versión 0.7"
9676
#~ msgstr "Conectado"
9679
#~ msgid "Solid Device"
9680
#~ msgstr "Dispositivo de Solid"
9683
#~ msgid "Device Type"
9684
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
9688
#~ msgstr "Controlador"
9691
#~ msgid "Driver Handle"
9692
#~ msgstr "Controlador de dispositivo"
9699
#~ msgid "Soundcard Type"
9700
#~ msgstr "Tipo de tarjeta de sonido"
9703
#~ msgid "Charge Percent"
9704
#~ msgstr "Porcentaje de carga"
9707
#~ msgid "Charge State"
9708
#~ msgstr "Estado de carga"
9711
#~ msgid "Rechargeable"
9712
#~ msgstr "Recargable"
9720
#~ msgstr "Dispositivo"
9731
#~ msgid "Has State"
9732
#~ msgstr "Tiene estado"
9735
#~ msgid "State Value"
9736
#~ msgstr "Valor del estado"
9739
#~ msgid "Supported Drivers"
9740
#~ msgstr "Dispositivos soportados"
9743
#~ msgid "Supported Protocols"
9744
#~ msgstr "Protocolos soportados"
9747
#~ msgid "Device Adapter"
9748
#~ msgstr "Adaptador de dispositivo"
9751
#~ msgid "Device Index"
9752
#~ msgstr "Índice de dispositivo"
9755
#~ msgid "Hw Address"
9756
#~ msgstr "Dirección HW"
9759
#~ msgid "Iface Name"
9760
#~ msgstr "Nombre de interfaz"
9763
#~ msgid "Mac Address"
9764
#~ msgstr "Dirección MAC"
9768
#~ msgstr "Inalámbrico"
9771
#~ msgid "Appendable"
9772
#~ msgstr "Se puede añadir"
9775
#~ msgid "Available Content"
9776
#~ msgstr "Contenido disponible"
9780
#~ msgstr "En blanco"
9784
#~ msgstr "Capacidad"
9787
#~ msgid "Disc Type"
9788
#~ msgstr "Tipo de disco"
9792
#~ msgstr "Tipo de s. a."
9796
#~ msgstr "Ignorado"
9800
#~ msgstr "Etiqueta"
9803
#~ msgid "Rewritable"
9804
#~ msgstr "Regrabable"
9823
#~ msgid "Drive Type"
9824
#~ msgstr "Tipo de disco"
9827
#~ msgid "Hotpluggable"
9828
#~ msgstr "Conexión en caliente"
9831
#~ msgid "Read Speed"
9832
#~ msgstr "Velocidad de lectura"
9835
#~ msgid "Removable"
9836
#~ msgstr "Extraíble"
9839
#~ msgid "Supported Media"
9840
#~ msgstr "Medios soportados"
9843
#~ msgid "Write Speed"
9844
#~ msgstr "Velocidad de escritura"
9847
#~ msgid "Write Speeds"
9848
#~ msgstr "Velocidades de escritura"
9851
#~ msgid "Can Change Frequency"
9852
#~ msgstr "Puede cambiar la frecuencia"
9855
#~ msgid "Instruction Sets"
9856
#~ msgstr "Conjunto de instrucciones"
9859
#~ msgid "Max Speed"
9860
#~ msgstr "Velocidad máx."
9871
#~ msgid "Serial Type"
9872
#~ msgstr "Tipo serie"
9875
#~ msgid "Reader Type"
9876
#~ msgstr "Tipo de lector"
9879
#~ msgid "Accessible"
9880
#~ msgstr "Accesible"
9883
#~ msgid "File Path"
9884
#~ msgstr "Ruta a archivo"
9887
#~ msgid "Device Actions"
9888
#~ msgstr "Acciones del dispositivo"
9890
#~ msgctxt "Comment"
9892
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
9893
#~ "connecting new devices to the computer"
9895
#~ "Una herramienta de configuración para gestionar las acciones disponibles "
9896
#~ "para el usuario cuando conecta dispositivos nuevos al ordenador"
9899
#~ msgid "Solid Device Type"
9900
#~ msgstr "Tipo de dispositivo de Solid"
9906
#~ msgctxt "Comment"
9907
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
9908
#~ msgstr "Gestionar la red utilizando el demonio Wicd"
9911
#~ msgid "Status Notifier Manager"
9912
#~ msgstr "Gestor del notificador del estado"
9914
#~ msgctxt "Comment"
9915
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
9917
#~ "Gestiona servicios que proporcionan interfaces de usuario para el "
9918
#~ "notificador de estado"
9920
#~ msgctxt "GenericName"
9921
#~ msgid "System Settings"
9922
#~ msgstr "Preferencias del sistema"
9925
#~ msgid "System Settings"
9926
#~ msgstr "Preferencias del sistema"
9929
#~ msgid "Account Details"
9930
#~ msgstr "Detalles de cuentas"
9933
#~ msgid "Application and System Notifications"
9934
#~ msgstr "Notificaciones de aplicaciones y del sistema"
9937
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
9938
#~ msgstr "Apariencia y comportamiento comunes"
9941
#~ msgid "Application Appearance"
9942
#~ msgstr "Apariencia de las aplicaciones"
9945
#~ msgid "Bluetooth"
9946
#~ msgstr "Bluetooth"
9949
#~ msgid "Workspace Appearance"
9950
#~ msgstr "Apariencia del espacio de trabajo"
9952
#~ msgctxt "Comment"
9953
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
9954
#~ msgstr "Personalizar la apariencia del escritorio"
9957
#~ msgid "Display and Monitor"
9958
#~ msgstr "Pantalla y monitor"
9962
#~ msgstr "Hardware"
9965
#~ msgid "Input Devices"
9966
#~ msgstr "Dispositivos de entrada"
9973
#~ msgid "Lost and Found"
9974
#~ msgstr "Objetos perdidos"
9977
#~ msgid "Network and Connectivity"
9978
#~ msgstr "Red y conectividad"
9981
#~ msgid "Network Settings"
9982
#~ msgstr "Preferencias de red"
9985
#~ msgid "Permissions"
9986
#~ msgstr "Permisos"
9989
#~ msgid "Personal Information"
9990
#~ msgstr "Información personal"
9994
#~ msgstr "Compartición"
9997
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
9998
#~ msgstr "Accesos rápidos y gestos"
10001
#~ msgid "Startup and Shutdown"
10002
#~ msgstr "Arranque y apagado"
10005
#~ msgid "System Administration"
10006
#~ msgstr "Administración del sistema"
10009
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
10010
#~ msgstr "Apariencia y comportamiento del espacio de trabajo"
10013
#~ msgid "Workspace Behavior"
10014
#~ msgstr "Comportamiento del espacio de trabajo"
10017
#~ msgid "System Settings Category"
10018
#~ msgstr "Categoría de preferencias del sistema"
10021
#~ msgid "Classic Tree View"
10022
#~ msgstr "Vista de árbol clásica"
10024
#~ msgctxt "Comment"
10025
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
10027
#~ "Una vista clásica de KControl de KDE de las preferencias del sistema."
10030
#~ msgid "System Settings External Application"
10031
#~ msgstr "Aplicación externa de Preferencias del sistema"
10034
#~ msgid "System Settings View"
10035
#~ msgstr "Vista de preferencias del sistema"
10038
#~ msgid "Icon View"
10039
#~ msgstr "Vista de iconos"
10041
#~ msgctxt "Comment"
10042
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
10043
#~ msgstr "Vista de iconos de estilo KDE4"
10054
#~ msgid "Blue Wood"
10055
#~ msgstr "Bosque azul"
10062
#~ msgid "Fields of Peace"
10063
#~ msgstr "Campos de paz"
10066
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
10067
#~ msgstr "Verano final en Alemania"
10070
#~ msgid "Fresh Morning"
10071
#~ msgstr "Mañana fresca"
10082
#~ msgid "Media Life"
10083
#~ msgstr "Vida multimedia"
10086
#~ msgid "Plasmalicious"
10087
#~ msgstr "Plasmalicioso"
10091
#~ msgstr "Quadros"
10094
#~ msgid "Red Leaf"
10095
#~ msgstr "Hoja roja"
10098
#~ msgid "imagebin.ca"
10099
#~ msgstr "imagebin.ca"
10101
#~ msgctxt "Comment"
10102
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
10103
#~ msgstr "Permite compartir imágenes a través del servicio de imagebin.ca"
10106
#~ msgid "imageshack.us"
10107
#~ msgstr "imageshack.us"
10109
#~ msgctxt "Comment"
10110
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
10111
#~ msgstr "Permite compartir imágenes a través del servicio de imageshack.us"
10114
#~ msgid "pastebin.ca"
10115
#~ msgstr "pastebin.ca"
10117
#~ msgctxt "Comment"
10118
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
10119
#~ msgstr "Permite compartir texto a través del servicio de pastebin.ca"
10122
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
10124
#~ "Realiza una llamada D-Bus a «kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()»"
10126
#~ msgctxt "Comment"
10127
#~ msgid "Power Management Backend"
10128
#~ msgstr "Motor de la gestión de energía"
10131
#~ msgid "HAL-Power"
10132
#~ msgstr "HAL-Power"
10134
#~ msgctxt "Comment"
10135
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
10137
#~ "Gestión de energía del hardware usando el servicio HAL de freedesktop.org"
10139
#~ msgctxt "Comment"
10140
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
10142
#~ "Efecto para dibujar la geometría al cambiar el tamaño de una ventana"
10145
#~ msgid "Fake Bluetooth"
10146
#~ msgstr "Bluetooth falso"
10148
#~ msgctxt "Comment"
10149
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
10150
#~ msgstr "Gestión de Bluetooth falsa"
10153
#~ msgid "US English"
10154
#~ msgstr "Inglés de EE. UU."
10156
#~ msgctxt "Comment"
10157
#~ msgid "Power Management"
10158
#~ msgstr "Gestión de energía"
10161
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
10162
#~ msgstr "Servicio de actividades de Nepomuk"
10165
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
10166
#~ msgstr "Autorización de PolicyKit"
10168
#~ msgctxt "Comment"
10169
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
10170
#~ msgstr "Define las políticas para las aplicaciones que usan PolicyKit"
10173
#~ msgid "Pastebin"
10174
#~ msgstr "Pastebin"
10178
#~ msgstr "Compartir"
10180
#~ msgctxt "Comment"
10181
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
10183
#~ "Configuración del brillo de la pantalla, suspensión y perfil de energía"
10186
#~ msgid "KWM Theme"
10187
#~ msgstr "Tema de KWM"
10190
#~ msgid "Modern System"
10191
#~ msgstr "Sistema moderno"
10199
#~ msgstr "Redmond"
10206
#~ msgid "Search and Launch Containment"
10207
#~ msgstr "Contenedor de búsqueda y lanzamiento"
10209
#~ msgctxt "Comment"
10210
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
10211
#~ msgstr "Contenedor especial con lanzador"
10213
#~ msgctxt "Comment"
10214
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
10215
#~ msgstr "Nivel 1 de migración de datos Nepomuk"
10218
#~ msgid "Audio Device Fallback"
10219
#~ msgstr "Dispositivo de audio alternativo"
10221
#~ msgctxt "Comment"
10223
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
10225
#~ "Notificación de plan alternativo si el dispositivo elegido no está "
10230
#~ msgstr "Ejemplo"
10232
#~ msgctxt "Comment"
10233
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
10234
#~ msgstr "Un tema de ejemplo basado en el tema de escritorio Air."
10236
#~ msgctxt "Comment"
10237
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
10238
#~ msgstr "Un complemento inútil para pruebas"
10240
#~ msgctxt "Comment"
10241
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
10242
#~ msgstr "Miniaplicación para mostrar y cambiar disposiciones"
10245
#~ msgid "KWin test"
10246
#~ msgstr "Prueba de KWin"
10252
#~ msgctxt "Comment"
10253
#~ msgid "logic operator and"
10254
#~ msgstr "operador lógico y"
10260
#~ msgctxt "Comment"
10261
#~ msgid "logic operator or"
10262
#~ msgstr "operador lógico o"
10268
#~ msgctxt "Comment"
10269
#~ msgid "logic operator not"
10270
#~ msgstr "operador lógico no"
10273
#~ msgid "File extension"
10274
#~ msgstr "Extensión de archivo"
10276
#~ msgctxt "Comment"
10277
#~ msgid "for example txt"
10278
#~ msgstr "por ejemplo txt"
10282
#~ msgstr "Calificación"
10284
#~ msgctxt "Comment"
10285
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
10286
#~ msgstr "1 a 10, por ejemplo >=7"
10288
#~ msgctxt "GenericName"
10289
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
10290
#~ msgstr "Use <, <=, :, >= y >."
10294
#~ msgstr "Etiqueta"
10296
#~ msgctxt "Comment"
10298
#~ msgstr "Etiqueta"
10305
#~ msgid "File size"
10306
#~ msgstr "Tamaño de archivo"
10308
#~ msgctxt "Comment"
10309
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
10310
#~ msgstr "en bytes, por ejemplo >1000"
10313
#~ msgid "Content size"
10314
#~ msgstr "Tamaño del contenido"
10316
#~ msgctxt "Comment"
10317
#~ msgid "in bytes"
10318
#~ msgstr "en bytes"
10321
#~ msgid "Last modified"
10322
#~ msgstr "Última modificación"
10324
#~ msgctxt "Comment"
10325
#~ msgid "for example >1999-10-10"
10326
#~ msgstr " por ejemplo >1999-10-10"
10336
#~ msgctxt "Comment"
10337
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10338
#~ msgstr "Gadgets de QEdje"
10341
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10342
#~ msgstr "Gadgets de QEdje"
10344
#~ msgctxt "Comment"
10345
#~ msgid "QEdje Gadget"
10346
#~ msgstr "Gadget de QEdje"
10348
#~ msgctxt "Comment"
10349
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
10350
#~ msgstr "¿Es necesario cuando kephal tiene su propio módulo de kded?"
10352
#~ msgctxt "Comment"
10353
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
10354
#~ msgstr "Motor de gestión de Bluetooth"
10360
#~ msgctxt "Comment"
10361
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
10362
#~ msgstr "Gestión de Bluetooth mediante la pila BlueZ"
10365
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
10366
#~ msgstr "Cargador de Ontología Nepomuk"
10368
#~ msgctxt "Comment"
10370
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
10372
#~ "Servicio Nepomuk que mantiene las ontologías instaladas en el sistema"
10375
#~ msgid "Default Blue"
10376
#~ msgstr "Azul predeterminado"
10379
#~ msgid "Code Poets Dream"
10380
#~ msgstr "Sueño de poetas de código"
10383
#~ msgid "Curls on Green"
10384
#~ msgstr "Rizos en verde"
10387
#~ msgid "Spring Sunray"
10388
#~ msgstr "Rayo de Sol primaveral"
10391
#~ msgid "The Rings of Saturn"
10392
#~ msgstr "Anillos de Saturno"
10395
#~ msgid "Processor"
10396
#~ msgstr "Procesador"
10398
#~ msgctxt "Comment"
10399
#~ msgid "Processor information"
10400
#~ msgstr "Información sobre el procesador"
10403
#~ msgid "Audio and Video"
10404
#~ msgstr "Audio y vídeo"
10407
#~ msgid "Security"
10408
#~ msgstr "Seguridad"
10411
#~ msgid "Desktop Appearance"
10412
#~ msgstr "Apariencia del escritorio"
10415
#~ msgid "Contact Information"
10416
#~ msgstr "Información de contacto"
10419
#~ msgid "The KDE FAQ"
10420
#~ msgstr "Las PF de KDE"
10423
#~ msgid "KDE on the Web"
10424
#~ msgstr "KDE en la web"
10427
#~ msgid "Supporting KDE"
10428
#~ msgstr "Colaborando con KDE"
10431
#~ msgid "Tutorials"
10432
#~ msgstr "Tutoriales"
10434
#~ msgctxt "Comment"
10435
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
10436
#~ msgstr "Tutoriales y documentos introductorios."
10438
#~ msgctxt "Comment"
10439
#~ msgid "KDE quickstart guide."
10440
#~ msgstr "Guía de inicio rápido de KDE."
10443
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
10444
#~ msgstr "Guía visual de KDE"
10446
#~ msgctxt "Comment"
10447
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
10448
#~ msgstr "Guía de los componentes de KDE"
10451
#~ msgid "Welcome to KDE"
10452
#~ msgstr "Bienvenido a KDE"
10454
#~ msgctxt "Comment"
10455
#~ msgid "Keyboard Layout"
10456
#~ msgstr "Disposición-Diseño del teclado"
10459
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
10460
#~ msgstr "Redefinición del teclado"
10463
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
10464
#~ msgstr "Panel para dispositivos móviles de Internet"
10467
#~ msgid "Plasma Netbook"
10468
#~ msgstr "Netbook de Plasma"
10470
#~ msgctxt "Comment"
10471
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
10472
#~ msgstr "Entorno de espacio de trabajo para netbooks."
10479
#~ msgid "Alexa URL"
10480
#~ msgstr "URL de Alexa"
10483
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10484
#~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10487
#~ msgid "AllTheWeb fast"
10488
#~ msgstr "AllTheWeb de Fast"
10492
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10495
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10503
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10504
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10511
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10512
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10519
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10520
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10523
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
10524
#~ msgstr "Mamma - La madre de todos los motores de búsqueda"
10527
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10528
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10536
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10537
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10539
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10540
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10543
#~ msgid "Whatis Query"
10544
#~ msgstr "Consulta Whatis"
10548
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
10550
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
10552
#~ msgctxt "Comment"
10553
#~ msgid "Device Information"
10554
#~ msgstr "Información del dispositivo"
10556
#~ msgctxt "Comment"
10557
#~ msgid "Information about available protocols"
10558
#~ msgstr "Información sobre los protocolos disponibles"
10561
#~ msgid "Protocols"
10562
#~ msgstr "Protocolos"