1
# translation of desktop_kdebase.po to Spanish
4
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002.
5
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
6
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
7
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
8
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
9
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
10
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2009, 2010, 2011.
11
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
12
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
13
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
14
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
15
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
16
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
19
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 10:44+0000\n"
22
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 23:58+0100\n"
23
"Last-Translator: Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>\n"
24
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
30
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
33
#: attica/kcm/kcm_attica.desktop:12
35
msgid "Social Desktop"
36
msgstr "Escritorio social"
38
#: attica/kcm/kcm_attica.desktop:79
40
msgid "Manage Social Desktop Providers"
41
msgstr "Gestionar proveedores del escritorio social"
43
#: desktoptheme/air/metadata.desktop:2
48
#: desktoptheme/air/metadata.desktop:78
50
msgid "A breath of fresh air"
51
msgstr "Un soplo de aire fresco"
53
#: desktoptheme/appdashboard/metadata.desktop:2
55
msgid "Application dashboard"
56
msgstr "Tablero de aplicaciones"
58
#: desktoptheme/appdashboard/metadata.desktop:58
60
msgid "Intended as Application dashboard default"
61
msgstr "Versión predeterminada del tablero de aplicaciones"
63
#: desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:2
68
#: desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:89
70
msgid "Theme done in the Oxygen style"
71
msgstr "Tema realizado con el estilo Oxygen"
73
#: drkonqi/./data/debuggers/external/gdbrc:2
74
#: drkonqi/./data/debuggers/internal/gdbrc:2
79
#: drkonqi/./data/debuggers/external/kdbgrc:2
84
#: drkonqi/./data/debuggers/internal/dbxrc:2
89
#: drkonqi/./data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
94
#: kcontrol/componentchooser/componentchooser.desktop:13
96
msgid "Default Applications"
97
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
99
#: kcontrol/componentchooser/componentchooser.desktop:99
101
msgid "Choose the default components for various services"
102
msgstr "Elegir los componentes predeterminados para varios servicios"
104
#: kcontrol/componentchooser/componentchooser.desktop:190
105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
107
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
108
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
111
"aplicaciones predeterminadas,componentes,selector de componente,recursos,"
112
"correo electrónico,cliente de correo electrónico,editor de texto,cliente de "
113
"mensajería instantánea,emulador de terminal,navegador web,URL,hiperenlaces"
115
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
116
msgctxt "Name|standard desktop component"
118
msgstr "Navegador web"
120
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
123
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
124
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
126
"Este servicio le permite configurar su navegador web predeterminado. Todas "
127
"las aplicaciones KDE que le permitan seleccionar hiperenlaces deberían "
128
"reconocer esta opción."
130
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
131
msgctxt "Name|standard desktop component"
133
msgstr "Gestor de archivos"
135
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:75
138
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
139
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
142
"Puede configurar su gestor de archivos predeterminado. Las entradas en el "
143
"menú K y todas las aplicaciones en las que pueda abrir carpetas usarán este "
146
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
147
msgctxt "Name|standard desktop component"
149
msgstr "Cliente de correo electrónico"
151
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
154
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
155
"applications which need access to an email client application should honor "
158
"Este servicio le permite configurar su cliente de correo predeterminado. "
159
"Todas las aplicaciones KDE que precisen acceso a una aplicación de cliente "
160
"de correo deberían reconocer esta opción."
162
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
163
msgctxt "Name|standard desktop component"
164
msgid "Terminal Emulator"
165
msgstr "Emulador de terminal"
167
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
170
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
171
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
174
"Este servicio le permite configurar su emulador de terminal predeterminado. "
175
"Todas las aplicaciones KDE que invoquen un emulador de terminal deberían "
176
"reconocer esta opción."
178
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_wm.desktop:4
179
msgctxt "Name|standard desktop component"
180
msgid "Window Manager"
181
msgstr "Gestor de ventanas"
183
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_wm.desktop:75
185
msgid "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
187
"Puede seleccionar el gestor de ventanas que se usará en su sesión de KDE."
189
#: kcontrol/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
191
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
192
msgstr "Un bonito nombre de su elección para su interfaz"
194
#: kcontrol/componentchooser/EXAMPLE.desktop:91
196
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
198
"Una descripción útil de la interfaz para el cuadro de información superior "
201
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/compiz-custom.desktop:2
204
"Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
206
"Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para ejecutarlo)"
208
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/compiz.desktop:2
213
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/metacity.desktop:2
215
msgid "Metacity (GNOME)"
216
msgstr "Metacity (GNOME)"
218
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/openbox.desktop:2
223
#: kcontrol/dnssd/kcm_kdnssd.desktop:4
225
msgid "Service Discovery"
226
msgstr "Buscador de servicios"
228
#: kcontrol/dnssd/kcm_kdnssd.desktop:93
230
msgid "Configure service discovery"
231
msgstr "Configura el buscador de servicios"
233
#: kcontrol/emoticons/emoticons.desktop:13
238
#: kcontrol/emoticons/emoticons.desktop:98
240
msgid "Emoticons Themes Manager"
241
msgstr "Gestor de temas de emoticonos"
243
#: kcontrol/emoticons/emoticons.desktop:182
244
msgctxt "X-KDE-Keywords"
248
#: kcontrol/icons/icons.desktop:14
253
#: kcontrol/icons/icons.desktop:108
255
msgid "Customize KDE Icons"
256
msgstr "Personaliza los iconos de KDE"
258
#: kcontrol/icons/icons.desktop:200
259
msgctxt "X-KDE-Keywords"
260
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
261
msgstr "iconos,efectos,tamaño,hicolor,locolor"
263
#: kcontrol/kded/kcmkded.desktop:13
265
msgid "Service Manager"
266
msgstr "Gestor de servicios"
268
#: kcontrol/kded/kcmkded.desktop:104
270
msgid "KDE Services Configuration"
271
msgstr "Configuración de los servicios de KDE"
273
#: kcontrol/kded/kcmkded.desktop:190
274
msgctxt "X-KDE-Keywords"
275
msgid "KDED,Daemon,Services"
276
msgstr "KDED,Demonio,Servicios"
278
#: kcontrol/knotify/kcmnotify.desktop:14
280
msgid "Manage Notifications"
281
msgstr "Gestionar notificaciones"
283
#: kcontrol/knotify/kcmnotify.desktop:81
285
msgid "System Notification Configuration"
286
msgstr "Configuración de las notificaciones del sistema"
288
#: kcontrol/knotify/kcmnotify.desktop:173
289
msgctxt "X-KDE-Keywords"
290
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
292
"Sonidos del sistema,Audio,Sonido,Notificar,Alertas,Notificación,emergentes"
294
#: kcontrol/locale/language.desktop:14
296
msgid "Country/Region & Language"
297
msgstr "País/región e idioma"
299
#: kcontrol/locale/language.desktop:105
301
msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
303
"Preferencias del idioma, formato numérico y fecha/hora para su región "
306
#: kcontrol/locale/language.desktop:196
307
msgctxt "X-KDE-Keywords"
309
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
310
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
311
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
312
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
314
"idioma,traducción,formato de número,local,País,codificación,separador de "
315
"decimales,separador de miles,símbolo,separador,signo,positivo,negativo,"
316
"moneda,divisa,dígitos decimales,calendario,hora,fecha,formatos,semana,primer "
317
"día de la semana,primero,papel,tamaño,carta,A4,medida,métrico,Inglés,Imperial"
319
#: kcontrol/menus/kde-information.directory:4
324
#: kcontrol/spellchecking/spellchecking.desktop:14
326
msgid "Spell Checker"
327
msgstr "Corrector ortográfico"
329
#: kcontrol/spellchecking/spellchecking.desktop:103
331
msgid "Configure the spell checker"
332
msgstr "Configuración del corrector ortográfico"
334
#: kcontrol/spellchecking/spellchecking.desktop:191
335
msgctxt "X-KDE-Keywords"
339
#: keditfiletype/filetypes.desktop:12
341
msgid "File Associations"
342
msgstr "Asociaciones de archivo"
344
#: keditfiletype/filetypes.desktop:105
346
msgid "Configure file associations"
347
msgstr "Configuración de asociaciones de archivos"
349
#: keditfiletype/filetypes.desktop:197
350
msgctxt "X-KDE-Keywords"
351
msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern"
353
"Tipos de archivo,Asociaciones de archivo,tipos Mime,Patrones de archivo,"
356
#: kglobalaccel/kglobalaccel.desktop:11
358
msgid "KDED Global Shortcuts Server"
359
msgstr "Servidor de accesos rápidos globales KDED"
361
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:3
363
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
364
msgstr "Accesos rápidos de teclado globales"
366
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:70
369
msgstr "kglobalaccel"
371
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:144
372
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:71
377
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:227
379
msgid "The application name"
380
msgstr "Nombre de la aplicación"
382
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:300
384
msgid "Global Shortcut Registration"
385
msgstr "Registro de acceso rápido global"
387
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:370
389
msgid "An application registered new global shortcuts."
390
msgstr "Una aplicación ha registrado nuevos accesos rápidos globales."
392
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:441
394
msgid "Global Shortcut Triggered"
395
msgstr "Activación de acceso rápido global"
397
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:510
399
msgid "The user triggered a global shortcut"
400
msgstr "El usuario ha activado un acceso rápido global"
402
#: khelpcenter/Help.desktop:9
407
#: khelpcenter/htmlsearch/htmlsearch.desktop:12
412
#: khelpcenter/htmlsearch/htmlsearch.desktop:105
414
msgid "Index generation"
415
msgstr "Generación del índice"
417
#: khelpcenter/htmlsearch/htmlsearch.desktop:197
418
msgctxt "X-KDE-Keywords"
419
msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language"
420
msgstr "Ayuda,HTML,Buscar,Indice,htdig,htsearch,htmerge,Ámbito,Idioma"
422
#: khelpcenter/kcmhelpcenter.desktop:12
425
msgstr "Índice de ayuda"
427
#: khelpcenter/kcmhelpcenter.desktop:104
429
msgid "Help center search index configuration and generation"
430
msgstr "Configuración y generación del índice de búsqueda del centro de ayuda"
432
#: khelpcenter/kcmhelpcenter.desktop:194
433
msgctxt "X-KDE-Keywords"
434
msgid "khelpcenter,help,index,search"
435
msgstr "khelpcenter,ayuda,índice,buscar"
437
#: khelpcenter/khelpcenter.desktop:2
442
#: khelpcenter/khelpcenter.desktop:94
444
msgid "The KDE Help Center"
445
msgstr "El centro de ayuda de KDE"
447
#: khelpcenter/plugins/Applications/.directory:3
449
msgid "Application Manuals"
450
msgstr "Manuales de la aplicación"
452
#: khelpcenter/plugins/info.desktop:2
454
msgid "Browse Info Pages"
455
msgstr "Navegar por páginas info"
457
#: khelpcenter/plugins/kcontrolmodules.desktop:2
459
msgid "Control Center Modules"
460
msgstr "Módulos del Centro de control"
462
#: khelpcenter/plugins/kicmodules.desktop:2
464
msgid "KInfoCenter Modules"
465
msgstr "Módulos del KInfoCenter"
467
#: khelpcenter/plugins/kioslaves.desktop:2
472
#: khelpcenter/plugins/Manpages/.directory:2
474
msgid "UNIX manual pages"
475
msgstr "Páginas de manual de Unix"
477
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man1.desktop:2
479
msgid "(1) User Commands"
480
msgstr "(1) Órdenes de usuario"
482
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man2.desktop:2
484
msgid "(2) System Calls"
485
msgstr "(2) Llamadas del sistema"
487
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man3.desktop:2
489
msgid "(3) Subroutines"
490
msgstr "(3) Subrutinas"
492
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man4.desktop:2
495
msgstr "(4) Dispositivos"
497
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man5.desktop:2
499
msgid "(5) File Formats"
500
msgstr "(5) Formatos de archivos"
502
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man6.desktop:2
507
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man7.desktop:2
509
msgid "(7) Miscellaneous"
512
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man8.desktop:2
514
msgid "(8) Sys. Administration"
515
msgstr "(8) Administración del sistema"
517
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man9.desktop:2
522
#: khelpcenter/plugins/Manpages/mann.desktop:2
527
#: khelpcenter/plugins/onlinehelp.desktop:2
530
msgstr "Ayuda en línea"
532
#: khelpcenter/plugins/plasma.desktop:4
534
msgid "Plasma Manual"
535
msgstr "Manual de Plasma"
537
#: khelpcenter/plugins/quickstart.desktop:3
539
msgid "Quickstart Guide"
542
#: khelpcenter/plugins/Scrollkeeper/.directory:2
545
msgstr "Scrollkeeper"
547
#: khelpcenter/plugins/userguide.desktop:3
549
msgid "KDE Users' Manual"
550
msgstr "Manual del usuario de KDE"
552
#: kioslave/cgi/kcmcgi/kcmcgi.desktop:11
557
#: kioslave/cgi/kcmcgi/kcmcgi.desktop:102
559
msgid "Configure the CGI KIO slave"
560
msgstr "Configuración del KIO slave de CGI"
562
#: kioslave/cgi/kcmcgi/kcmcgi.desktop:193
563
msgctxt "X-KDE-Keywords"
564
msgid "CGI,KIO,Slave,Paths"
565
msgstr "GCI,KIO,Slave,Rutas"
567
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
569
msgid "Directory Watcher"
570
msgstr "Observador de carpetas"
572
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:76
574
msgid "Monitors directories for changes"
575
msgstr "Monitoriza cambios en carpetas"
577
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3 kioslave/trash/kcmtrash.desktop:1
578
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:171
583
#: kioslave/desktop/./directory.trash:84
585
msgid "Contains removed files"
586
msgstr "Contiene los archivos eliminados"
588
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
591
msgstr "Carpeta personal"
593
#: kioslave/desktop/Home.desktop:96
594
msgctxt "GenericName"
595
msgid "Personal Files"
596
msgstr "Archivos personales"
598
#: kioslave/fish/fish.protocol:16
599
msgctxt "Description"
600
msgid "A kioslave for the FISH protocol"
601
msgstr "Un kioslave para el protocolo FISH"
603
#: kioslave/man/kmanpart.desktop:3
605
msgid "Embeddable Troff Viewer"
606
msgstr "Visor empotrable de Troff"
608
#: kioslave/man/kmanpart.desktop:94
613
#: kioslave/network/ioslave/network.desktop:7
614
#: kioslave/network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7
619
#: kioslave/network/ioslave/network.protocol:8
620
msgctxt "Description"
621
msgid "A kioslave to browse the network"
622
msgstr "Un kioslave para explorar la red"
624
#: kioslave/network/kded/networkwatcher.desktop:8
626
msgid "Network Watcher"
627
msgstr "Visor de redes"
629
#: kioslave/network/kded/networkwatcher.desktop:78
632
"Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ "
635
"Registra la red y las actualizaciones de listados de directorios del "
636
"protocolo network:/"
638
#: kioslave/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
640
msgid "Remote URL Change Notifier"
641
msgstr "Notificador de cambios en URL remoto"
643
#: kioslave/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:68
645
msgid "Provides change notification for network folders"
646
msgstr "Proporciona notificaciones visuales para carpetas de red"
648
#: kioslave/sftp/sftp.protocol:19
649
msgctxt "Description"
650
msgid "A kioslave for sftp"
651
msgstr "Un kioslave para sftp"
653
#: kioslave/smb/smb-network.desktop:3
656
msgstr "Comparticiones Samba"
658
#: kioslave/thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:4
661
msgstr "Libros de cómic"
663
#: kioslave/thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3
666
msgstr "Archivos de cursores"
668
#: kioslave/thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3
670
msgid "Desktop Files"
671
msgstr "Archivos de escritorio"
673
#: kioslave/thumbnail/directorythumbnail.desktop:3
678
#: kioslave/thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3
681
msgstr "Archivos DjVu"
683
#: kioslave/thumbnail/exrthumbnail.desktop:3
686
msgstr "Imágenes EXR"
688
#: kioslave/thumbnail/htmlthumbnail.desktop:3
691
msgstr "Archivos HTML"
693
#: kioslave/thumbnail/imagethumbnail.desktop:3
695
msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
696
msgstr "Imágenes (GIF, PNG, BMP...)"
698
#: kioslave/thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3
701
msgstr "Imágenes JPEG"
703
#: kioslave/thumbnail/svgthumbnail.desktop:3
706
msgstr "Imágenes SVG"
708
#: kioslave/thumbnail/textthumbnail.desktop:3
711
msgstr "Archivos de texto"
713
#: kioslave/thumbnail/thumbcreator.desktop:4
715
msgid "Thumbnail Handler"
716
msgstr "Manejador de miniaturas"
718
#: kioslave/thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:4
720
msgid "Microsoft Windows Executables"
721
msgstr "Ejecutables de Microsoft Windows"
723
#: kioslave/thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:4
725
msgid "Microsoft Windows Images"
726
msgstr "Imágenes de Microsoft Windows"
728
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:82
730
msgid "This service allows configuration of the trash."
731
msgstr "Este servicio le permite configurar la papelera."
733
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:252
735
msgid "Configure trash settings"
736
msgstr "Configuración de las preferencias de la papelera"
738
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:332
739
msgctxt "X-KDE-Keywords"
743
#: kioslave/trash/trash.protocol:25
745
msgid "Original Path,Deletion Date"
746
msgstr "Ruta original,Fecha de borrado"
748
#: knetattach/knetattach.desktop:2
753
#: knetattach/knetattach.desktop:92
754
msgctxt "GenericName"
755
msgid "Network Folder Wizard"
756
msgstr "Asistente de carpetas de red"
758
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:2
760
msgid "Hardware notifications"
761
msgstr "Notificaciones de hardware"
763
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:69
765
msgid "Notifications triggered by hardware devices"
766
msgstr "Notificaciones activadas por dispositivos hardware"
768
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:132
770
msgid "Device Notifier"
771
msgstr "Notificador de dispositivos"
773
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:209
775
msgid "The Plasma device notifier is present"
776
msgstr "El notificador Plasma de dispositivos está activado"
778
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:271
780
msgid "Mount or unmount error"
781
msgstr "Error al montar o desmontar"
783
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:336
785
msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
786
msgstr "Ha ocurrido un error al montar o desmontar un dispositivo"
788
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:406
790
msgid "The device can be safely removed"
791
msgstr "El dispositivo se puede extraer con seguridad"
793
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:467
795
msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
796
msgstr "Es seguro extraer el dispositivo que se acaba de desmontar."
798
#: knotify/kde.notifyrc:3
800
msgid "KDE Workspace"
801
msgstr "Espacio de trabajo KDE"
803
#: knotify/kde.notifyrc:72
805
msgid "Trash: Emptied"
806
msgstr "Papelera: vaciada"
808
#: knotify/kde.notifyrc:154
810
msgid "The trash has been emptied"
811
msgstr "Se ha vaciado la papelera"
813
#: knotify/kde.notifyrc:241
815
msgid "Textcompletion: Rotation"
816
msgstr "Completado de texto: rotación"
818
#: knotify/kde.notifyrc:321
820
msgid "The end of the list of matches has been reached"
821
msgstr "Se ha alcanzado el final de la lista de coincidencias"
823
#: knotify/kde.notifyrc:407
825
msgid "Textcompletion: No Match"
826
msgstr "Completado de texto: sin coincidencia"
828
#: knotify/kde.notifyrc:488
830
msgid "No matching completion was found"
831
msgstr "No se han encontrado coincidencias"
833
#: knotify/kde.notifyrc:574
835
msgid "Textcompletion: Partial Match"
836
msgstr "Completado de texto: coincidencia parcial"
838
#: knotify/kde.notifyrc:655
840
msgid "There is more than one possible match"
841
msgstr "Hay más de una coincidencia posible"
843
#: knotify/kde.notifyrc:741
848
#: knotify/kde.notifyrc:827
850
msgid "There was a serious error causing the program to exit"
851
msgstr "Ha tenido lugar un error fatal y la aplicación ha terminado"
853
#: knotify/kde.notifyrc:914
856
msgstr "Notificación"
858
#: knotify/kde.notifyrc:1001
860
msgid "Something special happened in the program"
861
msgstr "Ha ocurrido algo especial en el programa"
863
#: knotify/kde.notifyrc:1087
868
#: knotify/kde.notifyrc:1175
870
msgid "There was an error in the program which may cause problems"
871
msgstr "Hubo un error en el programa que puede causar problemas"
873
#: knotify/kde.notifyrc:1260
878
#: knotify/kde.notifyrc:1342
880
msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
882
"Ha ocurrido un error serio, causando al menos la terminación del programa"
884
#: knotify/kde.notifyrc:1426
889
#: knotify/kde.notifyrc:1513
891
msgid "KDE is starting up"
892
msgstr "Se está iniciando KDE"
894
#: knotify/kde.notifyrc:1603
897
msgstr "Cerrar la sesión"
899
#: knotify/kde.notifyrc:1690
901
msgid "KDE is exiting"
902
msgstr "KDE está terminando"
904
#: knotify/kde.notifyrc:1780
906
msgid "Logout Canceled"
907
msgstr "Cierre de sesión cancelado"
909
#: knotify/kde.notifyrc:1865
911
msgid "KDE logout was canceled"
912
msgstr "El cierre de sesión de KDE se ha cancelado"
914
#: knotify/kde.notifyrc:1951
917
msgstr "Error de impresión"
919
#: knotify/kde.notifyrc:2037
921
msgid "A print error has occurred"
922
msgstr "Ha tenido lugar un error de impresión"
924
#: knotify/kde.notifyrc:2124
926
msgid "Information Message"
929
#: knotify/kde.notifyrc:2210
931
msgid "An information message is being shown"
932
msgstr "Se está mostrando un mensaje informativo"
934
#: knotify/kde.notifyrc:2297
936
msgid "Warning Message"
937
msgstr "Mensaje de aviso"
939
#: knotify/kde.notifyrc:2383
941
msgid "A warning message is being shown"
942
msgstr "Se está mostrando un mensaje de aviso"
944
#: knotify/kde.notifyrc:2470
946
msgid "Critical Message"
947
msgstr "Mensaje crítico"
949
#: knotify/kde.notifyrc:2552
951
msgid "A critical message is being shown"
952
msgstr "Se está mostrando un mensaje crítico"
954
#: knotify/kde.notifyrc:2638
959
#: knotify/kde.notifyrc:2727
961
msgid "A question is being asked"
962
msgstr "Se está haciendo una pregunta"
964
#: knotify/kde.notifyrc:2815
969
#: knotify/kde.notifyrc:2901
974
#: knotify/knotify4.desktop:3
979
#: knotify/knotify4.desktop:90
981
msgid "KDE Notification Daemon"
982
msgstr "Demonio de notificaciones de KDE"
984
#: kpasswdserver/kpasswdserver.desktop:3
986
msgid "Password Caching"
987
msgstr "Caché de contraseñas"
989
#: kpasswdserver/kpasswdserver.desktop:67
991
msgid "Temporary password caching"
992
msgstr "Cacheo temporal de contraseñas"
994
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
997
msgstr "Zona horaria"
999
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77
1001
msgid "Provides the system's time zone to applications"
1002
msgstr "Proporciona la zona horaria del sistema a las aplicaciones"
1004
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
1009
#: kuiserver/kuiserver.desktop:88
1011
msgid "KDE's Progress Info UI server"
1012
msgstr "Servidor de IU de progreso de KDE"
1014
#: kurifilter-plugins/fixhost/fixhosturifilter.desktop:3
1016
msgid "FixHostFilter"
1017
msgstr "FixHostFilter"
1019
#: kurifilter-plugins/ikws/kuriikwsfilter.desktop:3
1021
msgid "InternetKeywordsFilter"
1022
msgstr "Filtro de palabras clave de Internet"
1024
#: kurifilter-plugins/ikws/kurisearchfilter.desktop:3
1026
msgid "SearchKeywordsFilter"
1027
msgstr "Filtro de palabras clave de búsqueda"
1029
#: kurifilter-plugins/ikws/searchprovider.desktop:4
1031
msgid "Search Engine"
1032
msgstr "Motor de búsqueda"
1034
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5
1039
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/7digital.desktop:72
1042
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
1044
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
1046
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3
1048
msgid "Acronym Database"
1049
msgstr "Base de datos Acronym"
1051
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93
1053
msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
1054
msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
1056
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/altavista.desktop:3
1061
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/altavista.desktop:97
1063
msgid "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
1065
"http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
1067
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5
1072
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon.desktop:71
1075
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
1078
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
1081
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5
1086
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:73
1089
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
1090
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1092
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
1093
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1095
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amg.desktop:4
1097
msgid "All Music Guide"
1098
msgstr "Guía All Music"
1100
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amg.desktop:92
1102
msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1103
msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1105
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/austronaut.desktop:3
1110
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/austronaut.desktop:97
1112
msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1113
msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1115
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/backports.desktop:3
1117
msgid "Debian Backports Search"
1118
msgstr "Búsqueda de backports de Debian"
1120
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/backports.desktop:90
1122
msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1123
msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1125
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3
1130
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/baidu.desktop:69
1132
msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1133
msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1135
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3
1137
msgid "Beolingus Online Dictionary"
1138
msgstr "Diccionario en línea Beolingus"
1140
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:70
1143
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1144
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1145
"&iservice=&comment=&email"
1147
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1148
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1149
"&iservice=&comment=&email"
1151
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bing.desktop:3
1156
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bing.desktop:69
1158
msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1159
msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1161
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/blip.desktop:5
1166
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/blip.desktop:72
1168
msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1169
msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1171
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3
1173
msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
1174
msgstr "Búsqueda textual en la base de datos de fallos de KDE"
1176
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugft.desktop:94
1178
msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1179
msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1181
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3
1183
msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
1184
msgstr "Búsqueda de número de fallo en la base de datos de fallos de KDE"
1186
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugno.desktop:93
1188
msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1189
msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1191
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/call.desktop:5
1193
msgid "QRZ.com Callsign Database"
1194
msgstr "Base de datos de indicativos QRZ.com"
1196
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/call.desktop:93
1198
msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
1199
msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
1201
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cia.desktop:4
1203
msgid "CIA World Fact Book"
1204
msgstr "Libro del estado del mundo de la CIA"
1206
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cia.desktop:89
1209
"http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1210
"%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1212
"http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1213
"%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1215
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5
1217
msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
1218
msgstr "CiteSeer: Biblioteca digital de literatura científica"
1220
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:94
1222
msgid "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1223
msgstr "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1225
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3
1227
msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1228
msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1230
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cpan.desktop:94
1233
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
1235
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
1237
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3
1239
msgid "CTAN Catalog"
1240
msgstr "Catálogo CTAN"
1242
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:94
1245
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1246
"&metadataSearchSubmit=Search"
1248
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1249
"&metadataSearchSubmit=Search"
1251
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3
1253
msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1254
msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1256
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan.desktop:94
1259
"http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
1261
"http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
1263
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3
1265
msgid "Debian BTS Bug Search"
1266
msgstr "Búsqueda de fallos BTS de Debian"
1268
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dbug.desktop:91
1270
msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
1271
msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
1273
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5
1275
msgid "dict.cc Translation: German to English"
1276
msgstr "Traducciones dict.cc: alemán a inglés"
1278
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2en.desktop:93
1279
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2de.desktop:93
1281
msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
1282
msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
1284
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3
1286
msgid "LEO - Translate Between German and French"
1287
msgstr "LEO - Traducción entre alemán y francés"
1289
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:93
1290
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:93
1292
msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
1293
msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
1295
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/deb.desktop:3
1297
msgid "Debian Package Search"
1298
msgstr "Búsqueda de paquetes de Debian"
1300
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/deb.desktop:93
1302
msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
1303
msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
1305
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
1307
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
1308
msgstr "Diccionario de francés CNRTL/TILF"
1310
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:75
1312
msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
1313
msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
1315
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:3
1317
msgid "Open Directory"
1318
msgstr "Directorio abierto"
1320
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:97
1322
msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
1323
msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
1325
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5
1327
msgid "DocBook - The Definitive Guide"
1328
msgstr "DocBook - La guía definitiva"
1330
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/docbook.desktop:96
1332
msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
1333
msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
1335
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/doi.desktop:5
1337
msgid "Digital Object Identifier"
1338
msgstr "Identificador de objeto digital"
1340
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/doi.desktop:93
1342
msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
1343
msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
1345
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5
1347
msgid "Duck Duck Go"
1348
msgstr "Duck Duck Go"
1350
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:70
1352
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
1353
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
1355
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
1357
msgid "Duck Duck Go Info"
1358
msgstr "Duck Duck Go Info"
1360
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:69
1362
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
1363
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
1365
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
1367
msgid "Duck Duck Go Shopping"
1368
msgstr "Duck Duck Go Compras"
1370
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:71
1372
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
1373
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
1375
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
1377
msgid "Ecosia search engine"
1378
msgstr "Motor de búsqueda Ecosia"
1380
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:71
1382
msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
1383
msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
1385
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5
1387
msgid "dict.cc Translation: English to German"
1388
msgstr "dict.cc Traducción: inglés a alemán"
1390
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5
1392
msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
1393
msgstr "WordReference.com Traducción: inglés a español"
1395
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2es.desktop:93
1397
msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
1398
msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
1400
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5
1402
msgid "WordReference.com Translation: English to French"
1403
msgstr "WordReference.com Traducción: inglés a francés"
1405
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:93
1407
msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
1408
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
1410
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5
1412
msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
1413
msgstr "WordReference.com Traducción: inglés a italiano"
1415
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2it.desktop:93
1417
msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
1418
msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
1420
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5
1422
msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
1423
msgstr "WordReference.com Traducción: español a inglés"
1425
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/es2en.desktop:93
1427
msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
1428
msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
1430
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:3
1435
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:75
1437
msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
1438
msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
1440
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5
1445
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/facebook.desktop:72
1447
msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
1448
msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
1450
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3
1455
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/feedster.desktop:96
1457
msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1458
msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1460
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5
1462
msgid "Flickr Creative Commons"
1463
msgstr "Flickr Creative Commons"
1465
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:68
1467
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
1468
msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
1470
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5
1475
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickr.desktop:73
1477
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
1478
msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
1480
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3
1482
msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
1483
msgstr "Diccionario de computación en línea y gratuito"
1485
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:95
1487
msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
1488
msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
1490
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3
1492
msgid "LEO - Translate Between French and German"
1493
msgstr "LEO - Traducción entre francés y alemán"
1495
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5
1497
msgid "WordReference.com Translation: French to English"
1498
msgstr "WordReference.com Traducción: francés a inglés"
1500
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:93
1502
msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
1503
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
1505
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3
1510
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freedb.desktop:96
1512
msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
1513
msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
1515
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freshmeat.desktop:3
1520
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freshmeat.desktop:97
1522
msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
1523
msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
1525
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/froogle.desktop:3
1530
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/froogle.desktop:96
1532
msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
1533
msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
1535
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3
1537
msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
1538
msgstr "Directorio de software libre de FSF/UNESCO"
1540
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fsd.desktop:93
1542
msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
1543
msgstr "http://directory.fsf.org/search/fsd-search.py?q=\\\\{@}"
1545
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/github.desktop:5
1550
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/github.desktop:72
1552
msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
1553
msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
1555
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:5
1560
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:72
1562
msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
1563
msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
1565
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3
1567
msgid "Google Advanced Search"
1568
msgstr "Búsqueda avanzada de Google"
1570
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:96
1573
"http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
1574
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
1575
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
1576
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
1577
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
1578
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1580
"http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
1581
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
1582
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
1583
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
1584
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
1585
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1587
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5
1590
msgstr "Google Code"
1592
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_code.desktop:71
1594
msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
1595
msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
1597
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google.desktop:3
1602
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google.desktop:98
1604
msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1605
msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1607
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3
1609
msgid "Google Groups"
1610
msgstr "Grupos de Google"
1612
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:98
1614
msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
1615
msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
1617
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3
1619
msgid "Google Image Search"
1620
msgstr "Búsqueda de imágenes de Google"
1622
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_images.desktop:98
1624
msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
1625
msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
1627
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3
1629
msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
1630
msgstr "Google (Voy a tener suerte)"
1632
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:96
1635
"http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
1636
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1638
"http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
1639
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1641
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3
1644
msgstr "Google Maps"
1646
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:71
1648
msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
1649
msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
1651
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3
1653
msgid "Google Movies"
1654
msgstr "Películas de Google"
1656
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:96
1658
msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1659
msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1661
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3
1664
msgstr "Noticias de Google"
1666
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_news.desktop:97
1668
msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1669
msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1671
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gracenote.desktop:3
1676
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gracenote.desktop:96
1678
msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
1679
msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
1681
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/grec.desktop:5
1683
msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
1684
msgstr "Gran diccionario del idioma catalán (Gran Enciclopèdia Catalana)"
1686
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/grec.desktop:90
1688
msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
1689
msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
1691
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3
1693
msgid "HyperDictionary.com"
1694
msgstr "HyperDictionary.com"
1696
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:97
1698
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
1699
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
1701
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3
1703
msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
1704
msgstr "Tesauro de HyperDictionary.com"
1706
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:96
1708
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
1709
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
1711
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ibl.desktop:4
1713
msgid "Internet Book List"
1714
msgstr "Lista de libros de Internet"
1716
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ibl.desktop:91
1718
msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
1719
msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
1721
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5
1723
msgid "Identi.ca Groups"
1724
msgstr "Grupos Identi.ca"
1726
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:72
1728
msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
1729
msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
1731
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5
1733
msgid "Identi.ca Notices"
1734
msgstr "Avisos Identi.ca"
1736
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:71
1738
msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
1739
msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
1741
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5
1743
msgid "Identi.ca People"
1744
msgstr "Gente Identi.ca"
1746
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:70
1748
msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
1749
msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
1751
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3
1753
msgid "Internet Movie Database"
1754
msgstr "Base de datos de internet de películas"
1756
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/imdb.desktop:96
1758
msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
1759
msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
1761
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5
1763
msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
1764
msgstr "WordReference.com Traducción: italiano a inglés"
1766
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/it2en.desktop:93
1768
msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
1769
msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
1771
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5
1776
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:72
1778
msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
1779
msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
1781
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3
1786
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:96
1789
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
1790
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
1792
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
1793
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
1795
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/katatudo.desktop:3
1800
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/katatudo.desktop:96
1802
msgid "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
1804
"http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
1806
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3
1808
msgid "KDE App Search"
1809
msgstr "Búsqueda de aplicaciones de KDE"
1811
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:96
1813
msgid "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1814
msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1816
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde.desktop:6
1818
msgid "KDE API Documentation"
1819
msgstr "Documentación de la API de KDE"
1821
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde.desktop:96
1823
msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
1824
msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
1826
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5
1829
msgstr "Foros de KDE"
1831
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:72
1834
"http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
1835
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
1837
"http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
1838
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
1840
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5
1845
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:72
1847
msgid "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1848
msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1850
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5
1852
msgid "KDE TechBase"
1853
msgstr "KDE TechBase"
1855
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:72
1857
msgid "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1858
msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1860
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5
1862
msgid "KDE UserBase"
1863
msgstr "KDE UserBase"
1865
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:72
1867
msgid "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1868
msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1870
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_websvn.desktop:3
1873
msgstr "WebSVN de KDE"
1875
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_websvn.desktop:96
1877
msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
1878
msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
1880
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/leo.desktop:3
1882
msgid "LEO-Translate"
1883
msgstr "LEO-Translate"
1885
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/leo.desktop:96
1887
msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
1888
msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
1890
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5
1895
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:72
1897
msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
1898
msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
1900
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3
1903
msgstr "MetaCrawler"
1905
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:97
1908
"http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
1909
"&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
1910
"search&refer=mc-search"
1912
"http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
1913
"&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
1914
"search&refer=mc-search"
1916
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3
1918
msgid "Microsoft Developer Network Search"
1919
msgstr "Red de búsqueda del desarrollador de Microsoft"
1921
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/msdn.desktop:95
1924
"http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
1925
"handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
1926
"asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
1928
"http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
1929
"handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
1930
"asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
1932
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4
1934
msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
1935
msgstr "Multitran - Traducción entre alemán y ruso"
1937
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89
1939
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
1940
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
1942
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4
1944
msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
1945
msgstr "Multitran - Traducción entre inglés y ruso"
1947
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89
1949
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
1950
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
1952
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4
1954
msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
1955
msgstr "Multitran - Traducción entre español y ruso"
1957
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89
1959
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
1960
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
1962
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4
1964
msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
1965
msgstr "Multitran - Traducción entre francés y ruso"
1967
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89
1969
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
1970
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
1972
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4
1974
msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
1975
msgstr "Multitran - Traducción entre italiano y ruso"
1977
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89
1979
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
1980
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
1982
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4
1984
msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
1985
msgstr "Multitran - Traducción entre danés y ruso"
1987
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89
1989
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
1990
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
1992
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3
1997
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:96
1999
msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2000
msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2002
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2
2004
msgid "Telephonebook Search Provider"
2005
msgstr "Proveedor de búsqueda de teléfonos"
2007
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:93
2010
"http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\\\{1}"
2013
"http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\\\{1}"
2016
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2
2018
msgid "Teletekst Search Provider"
2019
msgstr "Proveedor de búsqueda Teletekst"
2021
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:95
2023
msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2024
msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2026
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5
2028
msgid "openDesktop.org"
2029
msgstr "openDesktop.org"
2031
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:69
2034
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2036
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2038
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3
2040
msgid "OpenPGP Key Search"
2041
msgstr "Búsqueda de clave OpenPGP"
2043
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:94
2045
msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2046
msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2048
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/php.desktop:3
2051
msgstr "Búsqueda PHP"
2053
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/php.desktop:95
2055
msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2056
msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2058
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/python.desktop:5
2060
msgid "Python Reference Manual"
2061
msgstr "Manual de referencia de Python"
2063
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/python.desktop:95
2066
"http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2067
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2069
"http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2070
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2072
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt3.desktop:5
2074
msgid "Qt3 Online Documentation"
2075
msgstr "Documentación Qt en línea"
2077
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt3.desktop:92
2079
msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2080
msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2082
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt.desktop:5
2084
msgid "Latest Qt Online Documentation"
2085
msgstr "Ultima documentación Qt en línea"
2087
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt.desktop:94
2089
msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2090
msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2092
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rae.desktop:5
2094
msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
2095
msgstr "Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (RAE)"
2097
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rae.desktop:95
2100
"http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2103
"http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2106
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3
2108
msgid "IETF Requests for Comments"
2109
msgstr "IETF Requests for Comments"
2111
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rfc.desktop:90
2113
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc\\\\{@}"
2114
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc\\\\{@}"
2116
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3
2121
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:97
2123
msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2124
msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2126
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3
2128
msgid "Ruby Application Archive"
2129
msgstr "Archivo de aplicaciones en Ruby"
2131
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:96
2133
msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2134
msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2136
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3
2139
msgstr "SourceForge"
2141
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:95
2144
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2145
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2147
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2148
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2150
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3
2155
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technorati.desktop:95
2158
"http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2160
"http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2162
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3
2164
msgid "Technorati Tags"
2165
msgstr "Etiquetas de Technorati"
2167
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:92
2169
msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2170
msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2172
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3
2174
msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
2175
msgstr "Sinónimos Merriam-Webster"
2177
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:95
2179
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2180
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2182
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4
2187
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:95
2189
msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2190
msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2192
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5
2194
msgid "Urban Dictionary"
2195
msgstr "Urban Dictionary"
2197
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:71
2199
msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2200
msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2202
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5
2204
msgid "U.S. Patent Database"
2205
msgstr "Base de datos de patentes de EE. UU."
2207
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/uspto.desktop:94
2210
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2211
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2213
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2214
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2216
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5
2221
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:71
2223
msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2224
msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2226
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vivisimo.desktop:3
2231
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vivisimo.desktop:97
2234
"http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2235
"%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2237
"http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2238
"%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2240
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/voila.desktop:3
2245
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/voila.desktop:98
2247
msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2248
msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2250
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/webster.desktop:3
2252
msgid "Merriam-Webster Dictionary"
2253
msgstr "Diccionario Merriam-Webster"
2255
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/webster.desktop:97
2257
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2258
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2260
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5
2265
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikia.desktop:72
2268
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
2270
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
2272
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:3
2274
msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
2275
msgstr "Wikipedia - La enciclopedia libre"
2277
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:96
2279
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2280
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2282
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3
2284
msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
2285
msgstr "Wiktionary - El diccionario libre"
2287
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:94
2289
msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2290
msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2292
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3
2294
msgid "Wolfram Alpha"
2295
msgstr "Wolfram Alpha"
2297
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:74
2299
msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2300
msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2302
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5
2304
msgid "WordReference.com English Dictionary"
2305
msgstr "WordReference.com diccionario de inglés"
2307
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94
2309
msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2310
msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2312
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:5
2317
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:74
2320
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2321
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2323
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2324
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2326
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5
2328
msgid "Yahoo Images"
2329
msgstr "Yahoo Imágenes"
2331
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:72
2334
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
2335
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
2337
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
2338
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
2340
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5
2343
msgstr "Yahoo Local"
2345
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:71
2348
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
2350
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
2352
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5
2354
msgid "Yahoo Shopping"
2355
msgstr "Yahoo Compras"
2357
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:71
2360
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2361
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
2362
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2364
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2365
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
2366
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2368
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5
2371
msgstr "Yahoo Vídeo"
2373
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:71
2376
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2377
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2379
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2380
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2382
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/youtube.desktop:3
2387
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/youtube.desktop:70
2389
msgid "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2390
msgstr "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2392
#: kurifilter-plugins/localdomain/localdomainurifilter.desktop:3
2394
msgid "LocalDomainFilter"
2395
msgstr "FiltrodeDominioLocal"
2397
#: kurifilter-plugins/shorturi/kshorturifilter.desktop:3
2399
msgid "ShortURIFilter"
2400
msgstr "Filtro de URI cortas"
2402
#: kwalletd/kwalletd.desktop:8
2404
msgid "Wallet Server"
2405
msgstr "Servidor de monedero"
2407
#: kwalletd/kwalletd.desktop:88
2409
msgid "Wallet Server"
2410
msgstr "Servidor de monedero"
2412
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:3
2417
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:70
2422
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:143
2424
msgid "Needs password"
2425
msgstr "Necesita contraseña"
2427
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:214
2429
msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
2430
msgstr "El demonio del monedero de KDE requiere una contraseña"
2432
#: l10n/ad/entry.desktop:2
2437
#: l10n/ae/entry.desktop:2
2439
msgid "United Arab Emirates"
2440
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
2442
#: l10n/af/entry.desktop:2
2447
#: l10n/ag/entry.desktop:2
2449
msgid "Antigua and Barbuda"
2450
msgstr "Antigua y Barbuda"
2452
#: l10n/ai/entry.desktop:2
2457
#: l10n/al/entry.desktop:2
2462
#: l10n/am/entry.desktop:2
2467
#: l10n/an/entry.desktop:2
2469
msgid "Netherlands Antilles"
2470
msgstr "Antillas Holandesas"
2472
#: l10n/ao/entry.desktop:2
2477
#: l10n/ar/entry.desktop:2
2482
#: l10n/as/entry.desktop:2
2484
msgid "American Samoa"
2485
msgstr "Samoa Americana"
2487
#: l10n/at/entry.desktop:2
2492
#: l10n/au/entry.desktop:2
2497
#: l10n/aw/entry.desktop:2
2502
#: l10n/ax/entry.desktop:2
2504
msgid "Åland Islands"
2505
msgstr "Islas Aland"
2507
#: l10n/az/entry.desktop:2
2512
#: l10n/ba/entry.desktop:2
2514
msgid "Bosnia and Herzegovina"
2515
msgstr "Bosnia Herzegovina"
2517
#: l10n/bb/entry.desktop:2
2522
#: l10n/bd/entry.desktop:2
2527
#: l10n/be/entry.desktop:2
2532
#: l10n/bf/entry.desktop:2
2534
msgid "Burkina Faso"
2535
msgstr "Burkina Faso"
2537
#: l10n/bg/entry.desktop:2
2542
#: l10n/bh/entry.desktop:2
2547
#: l10n/bi/entry.desktop:2
2552
#: l10n/bj/entry.desktop:2
2557
#: l10n/bl/entry.desktop:2
2559
msgid "Saint Barthélemy"
2560
msgstr "San Bartolomé"
2562
#: l10n/bm/entry.desktop:2
2567
#: l10n/bn/entry.desktop:3
2569
msgid "Brunei Darussalam"
2570
msgstr "Brunéi Darussalam"
2572
#: l10n/bo/entry.desktop:2
2577
#: l10n/br/entry.desktop:2
2582
#: l10n/bs/entry.desktop:2
2587
#: l10n/bt/entry.desktop:3
2592
#: l10n/bw/entry.desktop:2
2597
#: l10n/by/entry.desktop:3
2600
msgstr "Bielorrusia"
2602
#: l10n/bz/entry.desktop:2
2607
#: l10n/ca/entry.desktop:5
2612
#: l10n/caribbean.desktop:2
2617
#: l10n/cc/entry.desktop:2
2619
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
2620
msgstr "Islas Cocos"
2622
#: l10n/cd/entry.desktop:2
2624
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
2625
msgstr "Congo (República Democrática)"
2627
#: l10n/centralafrica.desktop:2
2629
msgid "Africa, Central"
2630
msgstr "Africa Central"
2632
#: l10n/centralamerica.desktop:2
2634
msgid "America, Central"
2635
msgstr "América Central"
2637
#: l10n/centralasia.desktop:2
2639
msgid "Asia, Central"
2640
msgstr "Asia Central"
2642
#: l10n/centraleurope.desktop:2
2644
msgid "Europe, Central"
2645
msgstr "Europa Central"
2647
#: l10n/C/entry.desktop:2
2650
msgstr "Predeterminado"
2652
#: l10n/cf/entry.desktop:2
2654
msgid "Central African Republic"
2655
msgstr "República Centroafricana"
2657
#: l10n/cg/entry.desktop:2
2662
#: l10n/ch/entry.desktop:2
2667
#: l10n/ci/entry.desktop:2
2669
msgid "Cote d'ivoire"
2670
msgstr "Costa de Marfil"
2672
#: l10n/ck/entry.desktop:2
2674
msgid "Cook islands"
2677
#: l10n/cl/entry.desktop:2
2682
#: l10n/cm/entry.desktop:2
2687
#: l10n/cn/entry.desktop:3
2692
#: l10n/co/entry.desktop:2
2697
#: l10n/cr/entry.desktop:2
2702
#: l10n/cu/entry.desktop:2
2707
#: l10n/cv/entry.desktop:2
2712
#: l10n/cx/entry.desktop:2
2714
msgid "Christmas Island"
2715
msgstr "Isla de Navidad"
2717
#: l10n/cy/entry.desktop:2
2722
#: l10n/cz/entry.desktop:2
2724
msgid "Czech Republic"
2725
msgstr "República Checa"
2727
#: l10n/de/entry.desktop:2
2732
#: l10n/dj/entry.desktop:2
2737
#: l10n/dk/entry.desktop:3
2742
#: l10n/dm/entry.desktop:2
2747
#: l10n/do/entry.desktop:2
2749
msgid "Dominican Republic"
2750
msgstr "República Dominicana"
2752
#: l10n/dz/entry.desktop:2
2757
#: l10n/eastafrica.desktop:2
2759
msgid "Africa, Eastern"
2760
msgstr "África Oriental"
2762
#: l10n/eastasia.desktop:2
2765
msgstr "Asia Oriental"
2767
#: l10n/easteurope.desktop:2
2769
msgid "Europe, Eastern"
2770
msgstr "Europa Oriental"
2772
#: l10n/ec/entry.desktop:2
2777
#: l10n/ee/entry.desktop:2
2782
#: l10n/eg/entry.desktop:2
2787
#: l10n/eh/entry.desktop:2
2789
msgid "Western Sahara"
2790
msgstr "Sahara Occidental"
2792
#: l10n/er/entry.desktop:2
2797
#: l10n/es/entry.desktop:2
2802
#: l10n/et/entry.desktop:2
2807
#: l10n/fi/entry.desktop:3
2812
#: l10n/fj/entry.desktop:2
2817
#: l10n/fk/entry.desktop:2
2819
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
2820
msgstr "Islas Malvinas"
2822
#: l10n/fm/entry.desktop:2
2824
msgid "Micronesia, Federated States of"
2825
msgstr "Micronesia (Estados Federados de)"
2827
#: l10n/fo/entry.desktop:2
2829
msgid "Faroe Islands"
2830
msgstr "Islas Feroe"
2832
#: l10n/fr/entry.desktop:3
2837
#: l10n/ga/entry.desktop:2
2842
#: l10n/gb/entry.desktop:2
2844
msgid "United Kingdom"
2845
msgstr "Reino Unido"
2847
#: l10n/gd/entry.desktop:2
2852
#: l10n/ge/entry.desktop:2
2857
#: l10n/gf/entry.desktop:2
2859
msgid "French Guiana"
2860
msgstr "Guyana Francesa"
2862
#: l10n/gg/entry.desktop:2
2867
#: l10n/gh/entry.desktop:2
2872
#: l10n/gi/entry.desktop:2
2877
#: l10n/gl/entry.desktop:2
2880
msgstr "Groenlandia"
2882
#: l10n/gm/entry.desktop:2
2887
#: l10n/gn/entry.desktop:2
2892
#: l10n/gp/entry.desktop:2
2897
#: l10n/gq/entry.desktop:2
2899
msgid "Equatorial Guinea"
2900
msgstr "Guinea Ecuatorial"
2902
#: l10n/gr/entry.desktop:2
2907
#: l10n/gt/entry.desktop:2
2912
#: l10n/gu/entry.desktop:2
2917
#: l10n/gw/entry.desktop:2
2919
msgid "Guinea-Bissau"
2920
msgstr "Guinea-Bissáu"
2922
#: l10n/gy/entry.desktop:2
2927
#: l10n/hk/entry.desktop:2
2929
msgid "Hong Kong SAR(China)"
2930
msgstr "Hong Kong SAR (China)"
2932
#: l10n/hn/entry.desktop:2
2937
#: l10n/hr/entry.desktop:2
2942
#: l10n/ht/entry.desktop:2
2947
#: l10n/hu/entry.desktop:2
2952
#: l10n/id/entry.desktop:2
2957
#: l10n/ie/entry.desktop:2
2962
#: l10n/il/entry.desktop:3
2967
#: l10n/im/entry.desktop:2
2970
msgstr "Isla de Man"
2972
#: l10n/in/entry.desktop:2
2977
#: l10n/iq/entry.desktop:2
2982
#: l10n/ir/entry.desktop:2
2987
#: l10n/is/entry.desktop:2
2992
#: l10n/it/entry.desktop:2
2997
#: l10n/je/entry.desktop:2
3002
#: l10n/jm/entry.desktop:2
3007
#: l10n/jo/entry.desktop:2
3012
#: l10n/jp/entry.desktop:2
3017
#: l10n/ke/entry.desktop:2
3022
#: l10n/kg/entry.desktop:2
3027
#: l10n/kh/entry.desktop:2
3032
#: l10n/ki/entry.desktop:2
3037
#: l10n/km/entry.desktop:2
3042
#: l10n/kn/entry.desktop:2
3044
msgid "St. Kitts and Nevis"
3045
msgstr "San Cristóbal y Nieves"
3047
#: l10n/kp/entry.desktop:2
3050
msgstr "Corea del Norte"
3052
#: l10n/kr/entry.desktop:2
3055
msgstr "Corea del Sur"
3057
#: l10n/kw/entry.desktop:2
3062
#: l10n/ky/entry.desktop:2
3064
msgid "Cayman Islands"
3065
msgstr "Islas Caimán"
3067
#: l10n/kz/entry.desktop:2
3072
#: l10n/la/entry.desktop:2
3077
#: l10n/lb/entry.desktop:2
3082
#: l10n/lc/entry.desktop:2
3085
msgstr "Santa Lucía"
3087
#: l10n/li/entry.desktop:2
3089
msgid "Liechtenstein"
3090
msgstr "Liechtenstein"
3092
#: l10n/lk/entry.desktop:2
3097
#: l10n/lr/entry.desktop:2
3102
#: l10n/ls/entry.desktop:2
3107
#: l10n/lt/entry.desktop:2
3112
#: l10n/lu/entry.desktop:2
3117
#: l10n/lv/entry.desktop:2
3122
#: l10n/ly/entry.desktop:2
3127
#: l10n/ma/entry.desktop:2
3132
#: l10n/mc/entry.desktop:2
3137
#: l10n/md/entry.desktop:2
3142
#: l10n/me/entry.desktop:3
3147
#: l10n/mf/entry.desktop:2
3149
msgid "Saint Martin"
3152
#: l10n/mg/entry.desktop:2
3157
#: l10n/mh/entry.desktop:2
3159
msgid "Marshall Islands"
3160
msgstr "Islas Marshall"
3162
#: l10n/middleeast.desktop:2
3165
msgstr "Oriente Medio"
3167
#: l10n/mk/entry.desktop:3
3172
#: l10n/ml/entry.desktop:2
3177
#: l10n/mm/entry.desktop:2
3182
#: l10n/mn/entry.desktop:2
3187
#: l10n/mo/entry.desktop:2
3189
msgid "Macau SAR(China)"
3190
msgstr "Macao SAR (China)"
3192
#: l10n/mp/entry.desktop:2
3194
msgid "Northern Mariana Islands"
3195
msgstr "Islas Marianas del Norte"
3197
#: l10n/mq/entry.desktop:2
3202
#: l10n/mr/entry.desktop:2
3207
#: l10n/ms/entry.desktop:2
3212
#: l10n/mt/entry.desktop:3
3217
#: l10n/mu/entry.desktop:2
3222
#: l10n/mv/entry.desktop:2
3225
msgstr "Islas Maldivas"
3227
#: l10n/mw/entry.desktop:2
3232
#: l10n/mx/entry.desktop:2
3237
#: l10n/my/entry.desktop:2
3242
#: l10n/mz/entry.desktop:2
3247
#: l10n/na/entry.desktop:2
3252
#: l10n/nc/entry.desktop:2
3254
msgid "New Caledonia"
3255
msgstr "Nueva Caledonia"
3257
#: l10n/ne/entry.desktop:2
3262
#: l10n/nf/entry.desktop:2
3264
msgid "Norfolk Island"
3265
msgstr "Isla Norfolk"
3267
#: l10n/ng/entry.desktop:2
3272
#: l10n/ni/entry.desktop:2
3277
#: l10n/nl/entry.desktop:3
3280
msgstr "Países Bajos"
3282
#: l10n/no/entry.desktop:3
3287
#: l10n/northafrica.desktop:2
3289
msgid "Africa, Northern"
3290
msgstr "África del Norte"
3292
#: l10n/northamerica.desktop:2
3294
msgid "America, North"
3295
msgstr "América del Norte"
3297
#: l10n/northeurope.desktop:2
3299
msgid "Europe, Northern"
3300
msgstr "Europa del Norte"
3302
#: l10n/np/entry.desktop:2
3307
#: l10n/nr/entry.desktop:2
3312
#: l10n/nu/entry.desktop:2
3317
#: l10n/nz/entry.desktop:3
3320
msgstr "Nueva Zelanda"
3322
#: l10n/oceania.desktop:2
3327
#: l10n/om/entry.desktop:2
3332
#: l10n/pa/entry.desktop:2
3337
#: l10n/pe/entry.desktop:2
3342
#: l10n/pf/entry.desktop:2
3344
msgid "French Polynesia"
3345
msgstr "Polinesia Francesa"
3347
#: l10n/pg/entry.desktop:2
3349
msgid "Papua New Guinea"
3350
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
3352
#: l10n/ph/entry.desktop:2
3357
#: l10n/pk/entry.desktop:2
3362
#: l10n/pl/entry.desktop:2
3367
#: l10n/pm/entry.desktop:2
3369
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
3370
msgstr "San Pedro y Miguelón"
3372
#: l10n/pn/entry.desktop:2
3377
#: l10n/pr/entry.desktop:2
3380
msgstr "Puerto Rico"
3382
#: l10n/ps/entry.desktop:2
3384
msgid "Palestinian Territory"
3385
msgstr "Territorio Palestino"
3387
#: l10n/pt/entry.desktop:3
3392
#: l10n/pw/entry.desktop:2
3397
#: l10n/py/entry.desktop:2
3402
#: l10n/qa/entry.desktop:2
3407
#: l10n/re/entry.desktop:2
3412
#: l10n/ro/entry.desktop:2
3417
#: l10n/rs/entry.desktop:3
3422
#: l10n/ru/entry.desktop:3
3427
#: l10n/rw/entry.desktop:2
3432
#: l10n/sa/entry.desktop:2
3434
msgid "Saudi Arabia"
3435
msgstr "Arabia Saudí"
3437
#: l10n/sb/entry.desktop:2
3439
msgid "Solomon Islands"
3440
msgstr "Islas Salomón"
3442
#: l10n/sc/entry.desktop:2
3447
#: l10n/sd/entry.desktop:2
3452
#: l10n/se/entry.desktop:2
3457
#: l10n/sg/entry.desktop:2
3462
#: l10n/sh/entry.desktop:2
3464
msgid "Saint Helena"
3465
msgstr "Santa Helena"
3467
#: l10n/si/entry.desktop:2
3472
#: l10n/sk/entry.desktop:2
3477
#: l10n/sl/entry.desktop:2
3479
msgid "Sierra Leone"
3480
msgstr "Sierra Leona"
3482
#: l10n/sm/entry.desktop:2
3487
#: l10n/sn/entry.desktop:2
3492
#: l10n/so/entry.desktop:2
3497
#: l10n/southafrica.desktop:2
3499
msgid "Africa, Southern"
3500
msgstr "África del Sur"
3502
#: l10n/southamerica.desktop:2
3504
msgid "America, South"
3505
msgstr "América del Sur"
3507
#: l10n/southasia.desktop:2
3510
msgstr "Asia del Sur"
3512
#: l10n/southeastasia.desktop:2
3514
msgid "Asia, South-East"
3515
msgstr "Asia del Sureste"
3517
#: l10n/southeurope.desktop:2
3519
msgid "Europe, Southern"
3520
msgstr "Europa del Sur"
3522
#: l10n/sr/entry.desktop:2
3527
#: l10n/ss/entry.desktop:2
3530
msgstr "Sudán del Sur"
3532
#: l10n/st/entry.desktop:2
3534
msgid "Sao Tome and Principe"
3535
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
3537
#: l10n/sv/entry.desktop:2
3540
msgstr "El Salvador"
3542
#: l10n/sy/entry.desktop:2
3547
#: l10n/sz/entry.desktop:2
3550
msgstr "Suazilandia"
3552
#: l10n/tc/entry.desktop:2
3554
msgid "Turks and Caicos Islands"
3555
msgstr "Islas Turcos y Caicos"
3557
#: l10n/td/entry.desktop:2
3562
#: l10n/tg/entry.desktop:2
3567
#: l10n/th/entry.desktop:2
3572
#: l10n/tj/entry.desktop:2
3577
#: l10n/tk/entry.desktop:2
3582
#: l10n/tl/entry.desktop:2
3585
msgstr "Timor Oriental"
3587
#: l10n/tm/entry.desktop:2
3589
msgid "Turkmenistan"
3590
msgstr "Turkmenistán"
3592
#: l10n/tn/entry.desktop:2
3597
#: l10n/to/entry.desktop:2
3602
#: l10n/tp/entry.desktop:2
3605
msgstr "Timor Oriental"
3607
#: l10n/tr/entry.desktop:2
3612
#: l10n/tt/entry.desktop:2
3614
msgid "Trinidad and Tobago"
3615
msgstr "Trinidad y Tobago"
3617
#: l10n/tv/entry.desktop:2
3622
#: l10n/tw/entry.desktop:3
3627
#: l10n/tz/entry.desktop:2
3629
msgid "Tanzania, United Republic of"
3630
msgstr "Tanzania, República de"
3632
#: l10n/ua/entry.desktop:3
3637
#: l10n/ug/entry.desktop:2
3642
#: l10n/us/entry.desktop:2
3644
msgid "United States of America"
3645
msgstr "Estados Unidos de América"
3647
#: l10n/uy/entry.desktop:2
3652
#: l10n/uz/entry.desktop:2
3657
#: l10n/va/entry.desktop:2
3659
msgid "Vatican City"
3660
msgstr "Ciudad del Vaticano"
3662
#: l10n/vc/entry.desktop:2
3664
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
3665
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
3667
#: l10n/ve/entry.desktop:2
3672
#: l10n/vg/entry.desktop:2
3674
msgid "Virgin Islands, British"
3675
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
3677
#: l10n/vi/entry.desktop:2
3679
msgid "Virgin Islands, U.S."
3680
msgstr "Islas Vírgenes Americanas"
3682
#: l10n/vn/entry.desktop:2
3687
#: l10n/vu/entry.desktop:2
3692
#: l10n/westafrica.desktop:2
3694
msgid "Africa, Western"
3695
msgstr "África Occidental"
3697
#: l10n/westeurope.desktop:2
3699
msgid "Europe, Western"
3700
msgstr "Europa Occidental"
3702
#: l10n/wf/entry.desktop:2
3704
msgid "Wallis and Futuna"
3705
msgstr "Wallis y Futuna"
3707
#: l10n/ws/entry.desktop:3
3712
#: l10n/ye/entry.desktop:2
3717
#: l10n/yt/entry.desktop:2
3722
#: l10n/za/entry.desktop:3
3724
msgid "South Africa"
3727
#: l10n/zm/entry.desktop:2
3732
#: l10n/zw/entry.desktop:2
3737
#: localization/currency/adf.desktop:5
3739
msgid "Andorran Franc"
3740
msgstr "Franco andorrano"
3742
#: localization/currency/adp.desktop:5
3744
msgid "Andorran Peseta"
3745
msgstr "Peseta andorrana"
3747
#: localization/currency/aed.desktop:5
3749
msgid "United Arab Emirates Dirham"
3750
msgstr "Dirham de los Emiratos Árabes Unidos"
3752
#: localization/currency/afa.desktop:5 localization/currency/afn.desktop:5
3754
msgid "Afghan Afghani"
3755
msgstr "Afgani afgano"
3757
#: localization/currency/all.desktop:5
3759
msgid "Albanian Lek"
3760
msgstr "Lek albanés"
3762
#: localization/currency/amd.desktop:5
3764
msgid "Armenian Dram"
3765
msgstr "Dram armenio"
3767
#: localization/currency/ang.desktop:5
3769
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
3770
msgstr "Florín de las Antillas Neerlandesas"
3772
#: localization/currency/aoa.desktop:5
3774
msgid "Angolan Kwanza"
3775
msgstr "Kwanza angolano"
3777
#: localization/currency/aon.desktop:5
3779
msgid "Angolan Novo Kwanza"
3780
msgstr "Nuevo kwanza angolano"
3782
#: localization/currency/ars.desktop:5
3784
msgid "Argentine Peso"
3785
msgstr "Peso argentino"
3787
#: localization/currency/ats.desktop:5
3789
msgid "Austrian Schilling"
3790
msgstr "Chelín austriaco"
3792
#: localization/currency/aud.desktop:5
3794
msgid "Australian Dollar"
3795
msgstr "Dólar australiano"
3797
#: localization/currency/awg.desktop:5
3799
msgid "Aruban Florin"
3800
msgstr "Florín arubeño"
3802
#: localization/currency/azm.desktop:5 localization/currency/azn.desktop:5
3804
msgid "Azerbaijani Manat"
3805
msgstr "Manat azerí"
3807
#: localization/currency/bam.desktop:5
3809
msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
3810
msgstr "Marco convertible de Bosnia y Herzegovina"
3812
#: localization/currency/bbd.desktop:5
3814
msgid "Barbados Dollar"
3815
msgstr "Dólar de Barbados"
3817
#: localization/currency/bdt.desktop:5
3819
msgid "Bangladeshi Taka"
3820
msgstr "Taka bangladeshí"
3822
#: localization/currency/bef.desktop:5
3824
msgid "Belgian Franc"
3825
msgstr "Franco belga"
3827
#: localization/currency/bgl.desktop:5
3829
msgid "Bulgarian Lev A/99"
3830
msgstr "Lev A/99 búlgaro"
3832
#: localization/currency/bgn.desktop:5
3834
msgid "Bulgarian Lev"
3835
msgstr "Lev búlgaro"
3837
#: localization/currency/bhd.desktop:5
3839
msgid "Bahraini Dinar"
3840
msgstr "Dinar bahreiní"
3842
#: localization/currency/bif.desktop:5
3844
msgid "Burundian Franc"
3845
msgstr "Franco de Burundi"
3847
#: localization/currency/bmd.desktop:5
3849
msgid "Bermuda Dollar"
3850
msgstr "Dólar bermudeño"
3852
#: localization/currency/bnd.desktop:5
3854
msgid "Brunei Dollar"
3855
msgstr "Dólar de Brunéi"
3857
#: localization/currency/bob.desktop:5
3859
msgid "Bolivian Boliviano"
3860
msgstr "Boliviano de Bolivia"
3862
#: localization/currency/bov.desktop:5
3864
msgid "Bolivian Mvdol"
3865
msgstr "MVDOL boliviano"
3867
#: localization/currency/brl.desktop:5
3869
msgid "Brazilian Real"
3870
msgstr "Real brasileño"
3872
#: localization/currency/bsd.desktop:5
3874
msgid "Bahamian Dollar"
3875
msgstr "Dólar bahameño"
3877
#: localization/currency/btn.desktop:5
3879
msgid "Bhutanese Ngultrum"
3880
msgstr "Ngultrum butanés"
3882
#: localization/currency/bwp.desktop:6
3884
msgid "Botswana Pula"
3885
msgstr "Pula de Botsuana"
3887
#: localization/currency/byr.desktop:5
3889
msgid "Belarusian Ruble"
3890
msgstr "Rublo bielorruso"
3892
#: localization/currency/bzd.desktop:5
3894
msgid "Belize Dollar"
3895
msgstr "Dólar beliceño"
3897
#: localization/currency/cad.desktop:5
3899
msgid "Canadian Dollar"
3900
msgstr "Dólar canadiense"
3902
#: localization/currency/cdf.desktop:5
3904
msgid "Congolese Franc"
3905
msgstr "Franco congolés"
3907
#: localization/currency/chf.desktop:5
3910
msgstr "Franco suizo"
3912
#: localization/currency/clf.desktop:5
3914
msgid "Chilean Unidad de Fomento"
3915
msgstr "Unidad de Fomento chilena"
3917
#: localization/currency/clp.desktop:5
3919
msgid "Chilean Peso"
3920
msgstr "Peso chileno"
3922
#: localization/currency/cny.desktop:5
3924
msgid "Chinese Yuan"
3927
#: localization/currency/cop.desktop:5
3929
msgid "Colombian Peso"
3930
msgstr "Peso colombiano"
3932
#: localization/currency/cou.desktop:5
3934
msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
3935
msgstr "Unidad de Valor Real colombiana"
3937
#: localization/currency/crc.desktop:5
3939
msgid "Costa Rican Colon"
3940
msgstr "Colón costarricense"
3942
#: localization/currency/cuc.desktop:5
3944
msgid "Cuban Convertible Peso"
3945
msgstr "Peso convertible cubano"
3947
#: localization/currency/cup.desktop:5
3950
msgstr "Peso cubano"
3952
#: localization/currency/cve.desktop:5
3954
msgid "Cape Verde Escudo"
3955
msgstr "Escudo caboverdiano"
3957
#: localization/currency/cyp.desktop:5
3959
msgid "Cypriot Pound"
3960
msgstr "Libra chipriota"
3962
#: localization/currency/czk.desktop:5
3964
msgid "Czech Koruna"
3965
msgstr "Corona checa"
3967
#: localization/currency/dem.desktop:5
3970
msgstr "Marco alemán"
3972
#: localization/currency/djf.desktop:5
3974
msgid "Djibouti Franc"
3975
msgstr "Franco yibutiano"
3977
#: localization/currency/dkk.desktop:5
3979
msgid "Danish Krone"
3980
msgstr "Corona danesa"
3982
#: localization/currency/dop.desktop:5
3984
msgid "Dominican Peso"
3985
msgstr "Peso dominicano"
3987
#: localization/currency/dzd.desktop:5
3989
msgid "Algerian Dinar"
3990
msgstr "Dinar argelino"
3992
#: localization/currency/eek.desktop:5
3994
msgid "Estonian Kroon"
3995
msgstr "Corona estonia"
3997
#: localization/currency/egp.desktop:5
3999
msgid "Egyptian Pound"
4000
msgstr "Libra egipcia"
4002
#: localization/currency/ern.desktop:5
4004
msgid "Eritrean Nakfa"
4005
msgstr "Nakfa de Eritrea"
4007
#: localization/currency/esp.desktop:5
4009
msgid "Spanish Peseta"
4010
msgstr "Peseta española"
4012
#: localization/currency/etb.desktop:5
4014
msgid "Ethiopian Birr"
4015
msgstr "Birr etíope"
4017
#: localization/currency/eur.desktop:6
4022
#: localization/currency/fim.desktop:5
4024
msgid "Finnish Markka"
4025
msgstr "Marco finlandés"
4027
#: localization/currency/fjd.desktop:5
4029
msgid "Fijian Dollar"
4030
msgstr "Dólar fiyiano"
4032
#: localization/currency/fkp.desktop:5
4034
msgid "Falkland Islands Pound"
4035
msgstr "Libra malvinense"
4037
#: localization/currency/frf.desktop:5
4039
msgid "French Franc"
4040
msgstr "Franco francés"
4042
#: localization/currency/gbp.desktop:5
4044
msgid "British Pound Sterling"
4045
msgstr "Libra esterlina británica"
4047
#: localization/currency/gel.desktop:5
4049
msgid "Georgian Lari"
4050
msgstr "Lari georgiano"
4052
#: localization/currency/ghc.desktop:5
4054
msgid "Ghanaian Cedi"
4055
msgstr "Cedi ghanés"
4057
#: localization/currency/ghs.desktop:5
4060
msgstr "Cedi ghanés"
4062
#: localization/currency/gip.desktop:5
4064
msgid "Gibraltar Pound"
4065
msgstr "Libra gibraltareña"
4067
#: localization/currency/gmd.desktop:5
4069
msgid "Gambian Dalasi"
4070
msgstr "Dalasi gambiano"
4072
#: localization/currency/gnf.desktop:5
4074
msgid "Guinean Franc"
4075
msgstr "Franco guineano"
4077
#: localization/currency/grd.desktop:5
4079
msgid "Greek Drachma"
4080
msgstr "Dracma griego"
4082
#: localization/currency/gtq.desktop:5
4084
msgid "Guatemalan Quetzal"
4085
msgstr "Quetzal guatemalteco"
4087
#: localization/currency/gwp.desktop:5
4089
msgid "Guinea-Bissau Peso"
4090
msgstr "Peso de Guinea-Bissau"
4092
#: localization/currency/gyd.desktop:5
4094
msgid "Guyanese Dollar"
4095
msgstr "Dólar guyanés"
4097
#: localization/currency/hkd.desktop:5
4099
msgid "Hong Kong Dollar"
4100
msgstr "Dólar de Hong Kong"
4102
#: localization/currency/hnl.desktop:5
4104
msgid "Honduran Lempira"
4105
msgstr "Lempira hondureña"
4107
#: localization/currency/hrk.desktop:5
4109
msgid "Croatian Kuna"
4110
msgstr "Kuna croata"
4112
#: localization/currency/htg.desktop:5
4114
msgid "Haitian Gourde"
4115
msgstr "Gourde haitiano"
4117
#: localization/currency/huf.desktop:5
4119
msgid "Hungarian Forint"
4120
msgstr "Florín húngaro"
4122
#: localization/currency/idr.desktop:5
4124
msgid "Indonesian Rupiah"
4125
msgstr "Rupia indonesia"
4127
#: localization/currency/iep.desktop:5
4130
msgstr "Libra irlandesa"
4132
#: localization/currency/ils.desktop:5
4134
msgid "Israeli New Sheqel"
4135
msgstr "Nuevo shéquel israelí"
4137
#: localization/currency/inr.desktop:5
4139
msgid "Indian Rupee"
4140
msgstr "Rupia india"
4142
#: localization/currency/iqd.desktop:5
4145
msgstr "Dinar iraquí"
4147
#: localization/currency/irr.desktop:5
4149
msgid "Iranian Rial"
4152
#: localization/currency/isk.desktop:5
4154
msgid "Icelandic Krona"
4155
msgstr "Corona islandesa"
4157
#: localization/currency/itl.desktop:5
4159
msgid "Italian Lira"
4160
msgstr "Lira italiana"
4162
#: localization/currency/jmd.desktop:5
4164
msgid "Jamaican Dollar"
4165
msgstr "Dólar jamaicano"
4167
#: localization/currency/jod.desktop:5
4169
msgid "Jordanian Dinar"
4170
msgstr "Dinar jordano"
4172
#: localization/currency/jpy.desktop:5
4174
msgid "Japanese Yen"
4175
msgstr "Yen japonés"
4177
#: localization/currency/kes.desktop:5
4179
msgid "Kenyan Shilling"
4180
msgstr "Chelín keniano"
4182
#: localization/currency/kgs.desktop:5
4184
msgid "Kyrgyzstani Som"
4185
msgstr "Som kirguís"
4187
#: localization/currency/khr.desktop:5
4189
msgid "Cambodian Riel"
4190
msgstr "Riel camboyano"
4192
#: localization/currency/kmf.desktop:5
4194
msgid "Comorian Franc"
4195
msgstr "Franco comorano"
4197
#: localization/currency/kpw.desktop:5
4199
msgid "North Korean Won"
4200
msgstr "Won norcoreano"
4202
#: localization/currency/krw.desktop:5
4204
msgid "South Korean Won"
4205
msgstr "Won surcoreano"
4207
#: localization/currency/kwd.desktop:5
4209
msgid "Kuwaiti Dinar"
4210
msgstr "Dinar kuwaití"
4212
#: localization/currency/kyd.desktop:5
4214
msgid "Cayman Islands Dollar"
4215
msgstr "Dólar de las Islas Caimán"
4217
#: localization/currency/kzt.desktop:5
4219
msgid "Kazakhstani Tenge"
4220
msgstr "Tenge kazajo"
4222
#: localization/currency/lak.desktop:5
4225
msgstr "Kip laosiano"
4227
#: localization/currency/lbp.desktop:5
4229
msgid "Lebanese Pound"
4230
msgstr "Libra libanesa"
4232
#: localization/currency/lkr.desktop:5
4234
msgid "Sri Lankan Rupee"
4235
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
4237
#: localization/currency/lrd.desktop:5
4239
msgid "Liberian Dollar"
4240
msgstr "Dólar liberiano"
4242
#: localization/currency/lsl.desktop:5
4244
msgid "Lesotho Loti"
4245
msgstr "Loti de Lesoto"
4247
#: localization/currency/ltl.desktop:5
4249
msgid "Lithuanian Litas"
4250
msgstr "Litas lituana"
4252
#: localization/currency/luf.desktop:5
4254
msgid "Luxembourgish Franc"
4255
msgstr "Franco luxemburgués"
4257
#: localization/currency/lvl.desktop:5
4259
msgid "Latvian Lats"
4262
#: localization/currency/lyd.desktop:5
4264
msgid "Libyan Dinar"
4265
msgstr "Dinar libio"
4267
#: localization/currency/mad.desktop:5
4269
msgid "Moroccan Dirham"
4270
msgstr "Dirham marroquí"
4272
#: localization/currency/mdl.desktop:5
4274
msgid "Moldovan Leu"
4275
msgstr "Leu moldavo"
4277
#: localization/currency/mga.desktop:5
4279
msgid "Malagasy Ariary"
4280
msgstr "Ariary malgache"
4282
#: localization/currency/mgf.desktop:5
4284
msgid "Malagasy Franc"
4285
msgstr "Franco malgache"
4287
#: localization/currency/mkd.desktop:5
4289
msgid "Macedonian Denar"
4290
msgstr "Dinar macedonio"
4292
#: localization/currency/mlf.desktop:5
4295
msgstr "Franco maliense"
4297
#: localization/currency/mmk.desktop:5
4300
msgstr "Kyat birmano"
4302
#: localization/currency/mnt.desktop:5
4304
msgid "Mongolian Tugrik"
4305
msgstr "Tugrik mongol"
4307
#: localization/currency/mop.desktop:5
4309
msgid "Macanese Pataca"
4310
msgstr "Pataca macaense"
4312
#: localization/currency/mro.desktop:5
4314
msgid "Mauritanian Ouguiya"
4315
msgstr "Uquiya mauritana"
4317
#: localization/currency/mtl.desktop:5
4319
msgid "Maltese Lira"
4320
msgstr "Lira maltesa"
4322
#: localization/currency/mur.desktop:5
4324
msgid "Mauritius Rupee"
4325
msgstr "Rupia de Mauricio"
4327
#: localization/currency/mvr.desktop:5
4329
msgid "Maldivian Rufiyaa"
4330
msgstr "Rupia de Maldivas"
4332
#: localization/currency/mwk.desktop:5
4334
msgid "Malawian Kwacha"
4335
msgstr "Kwacha malauí"
4337
#: localization/currency/mxn.desktop:5
4339
msgid "Mexican Peso"
4340
msgstr "Peso mexicano"
4342
#: localization/currency/mxv.desktop:5
4344
msgid "Mexican Unidad de Inversion"
4345
msgstr "Unidad de Inversión mexicana"
4347
#: localization/currency/myr.desktop:5
4349
msgid "Malaysian Ringgit"
4350
msgstr "Ringgit malayo"
4352
#: localization/currency/mzm.desktop:5 localization/currency/mzn.desktop:5
4354
msgid "Mozambican Metical"
4355
msgstr "Metical mozambiqueño"
4357
#: localization/currency/nad.desktop:5
4359
msgid "Namibian Dollar"
4360
msgstr "Dólar namibio"
4362
#: localization/currency/ngn.desktop:5
4364
msgid "Nigerian Naira"
4365
msgstr "Naira nigeriana"
4367
#: localization/currency/nio.desktop:5
4369
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
4370
msgstr "Córdoba nicaragüense"
4372
#: localization/currency/nlg.desktop:5
4374
msgid "Netherlands Guilder"
4375
msgstr "Florín neerlandés"
4377
#: localization/currency/nok.desktop:5
4379
msgid "Norwegian Krone"
4380
msgstr "Corona noruega"
4382
#: localization/currency/npr.desktop:5
4384
msgid "Nepalese Rupee"
4385
msgstr "Rupia nepalí"
4387
#: localization/currency/nzd.desktop:5
4389
msgid "New Zealand Dollar"
4390
msgstr "Dólar neozelandés"
4392
#: localization/currency/omr.desktop:5
4397
#: localization/currency/pab.desktop:5
4399
msgid "Panamanian Balboa"
4400
msgstr "Balboa panameño"
4402
#: localization/currency/pen.desktop:5
4404
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
4405
msgstr "Nuevo sol peruano"
4407
#: localization/currency/pgk.desktop:5
4409
msgid "Papua New Guinean Kina"
4410
msgstr "Kina de Papúa Nueva Guinea"
4412
#: localization/currency/php.desktop:5
4414
msgid "Philippine Peso"
4415
msgstr "Peso filipino"
4417
#: localization/currency/pkr.desktop:5
4419
msgid "Pakistan Rupee"
4420
msgstr "Rupia pakistaní"
4422
#: localization/currency/pln.desktop:5
4424
msgid "Polish Zloty"
4425
msgstr "Zloty polaco"
4427
#: localization/currency/pte.desktop:5
4429
msgid "Portuguese Escudo"
4430
msgstr "Escudo portugués"
4432
#: localization/currency/pyg.desktop:5
4434
msgid "Paraguayan Guarani"
4435
msgstr "Guaraní paraguayo"
4437
#: localization/currency/qar.desktop:5
4439
msgid "Qatari Riyal"
4440
msgstr "Riyal qatarí"
4442
#: localization/currency/rol.desktop:5
4444
msgid "Romanian Leu A/05"
4445
msgstr "Leu A/05 rumano"
4447
#: localization/currency/ron.desktop:5
4449
msgid "Romanian Leu"
4452
#: localization/currency/rsd.desktop:5
4454
msgid "Serbian Dinar"
4455
msgstr "Dinar serbio"
4457
#: localization/currency/rub.desktop:5
4459
msgid "Russian Ruble"
4462
#: localization/currency/rur.desktop:5
4464
msgid "Russian Ruble A/97"
4465
msgstr "Rublo A/97 ruso"
4467
#: localization/currency/rwf.desktop:5
4469
msgid "Rwandan Franc"
4470
msgstr "Franco ruandés"
4472
#: localization/currency/sar.desktop:5
4475
msgstr "Riyal saudí"
4477
#: localization/currency/sbd.desktop:5
4479
msgid "Solomon Islands Dollar"
4480
msgstr "Dólar de las Islas Salomón"
4482
#: localization/currency/scr.desktop:5
4484
msgid "Seychellois Rupee"
4485
msgstr "Rupia de Seychelles"
4487
#: localization/currency/sdd.desktop:5
4489
msgid "Sudanese Dinar"
4490
msgstr "Dinar sudanés"
4492
#: localization/currency/sdg.desktop:5
4494
msgid "Sudanese Pound"
4495
msgstr "Libra sudanesa"
4497
#: localization/currency/sek.desktop:5
4499
msgid "Swedish Krona"
4500
msgstr "Corona sueca"
4502
#: localization/currency/sgd.desktop:5
4504
msgid "Singapore Dollar"
4505
msgstr "Dólar de Singapur"
4507
#: localization/currency/shp.desktop:5
4509
msgid "Saint Helena Pound"
4510
msgstr "Libra de Santa Helena"
4512
#: localization/currency/sit.desktop:5
4514
msgid "Slovenian Tolar"
4515
msgstr "Tólar esloveno"
4517
#: localization/currency/skk.desktop:5
4519
msgid "Slovak Koruna"
4520
msgstr "Corona eslovaca"
4522
#: localization/currency/sll.desktop:5
4524
msgid "Sierra Leonean Leone"
4525
msgstr "Leone de Sierra Leona"
4527
#: localization/currency/sos.desktop:5
4529
msgid "Somali Shilling"
4530
msgstr "Chelín somalí"
4532
#: localization/currency/srd.desktop:5
4534
msgid "Surinamese Dollar"
4535
msgstr "Dólar surinamés"
4537
#: localization/currency/srg.desktop:5
4539
msgid "Surinamese Guilder"
4540
msgstr "Florín surinamés"
4542
#: localization/currency/ssp.desktop:5
4544
msgid "South Sudanese Pound"
4545
msgstr "Libra de Sudán del Sur"
4547
#: localization/currency/std.desktop:5
4549
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
4550
msgstr "Dobra de Santo Tomé y Príncipe"
4552
#: localization/currency/svc.desktop:5
4554
msgid "Salvadoran Colon"
4555
msgstr "Colón salvadoreño"
4557
#: localization/currency/syp.desktop:5
4559
msgid "Syrian Pound"
4560
msgstr "Libra siria"
4562
#: localization/currency/szl.desktop:5
4564
msgid "Swazi Lilangeni"
4565
msgstr "Lilangeni de Suazilandia"
4567
#: localization/currency/thb.desktop:5
4570
msgstr "Baht tailandés"
4572
#: localization/currency/tjs.desktop:5
4574
msgid "Tajikistani Somoni"
4575
msgstr "Somoni tayiko"
4577
#: localization/currency/tmm.desktop:5
4579
msgid "Turkmenistani Old Manat"
4580
msgstr "Antiguo manat turkmeno"
4582
#: localization/currency/tmt.desktop:5
4584
msgid "Turkmenistani Manat"
4585
msgstr "Manat turkmeno"
4587
#: localization/currency/tnd.desktop:5
4589
msgid "Tunisian Dinar"
4590
msgstr "Dinar tunecino"
4592
#: localization/currency/top.desktop:5
4594
msgid "Tongan Pa'anga"
4595
msgstr "Pa'anga tongano"
4597
#: localization/currency/tpe.desktop:5
4599
msgid "Portuguese Timorese Escudo"
4600
msgstr "Escudo portugués de Timor"
4602
#: localization/currency/trl.desktop:5
4604
msgid "Turkish Lira A/05"
4605
msgstr "Lira A/05 turca"
4607
#: localization/currency/try.desktop:5
4609
msgid "Turkish Lira"
4612
#: localization/currency/ttd.desktop:5
4614
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
4615
msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"
4617
#: localization/currency/twd.desktop:5
4619
msgid "New Taiwan Dollar"
4620
msgstr "Nuevo dólar taiwanés"
4622
#: localization/currency/tzs.desktop:5
4624
msgid "Tanzanian Shilling"
4625
msgstr "Chelín tanzano"
4627
#: localization/currency/uah.desktop:5
4629
msgid "Ukrainian Hryvnia"
4630
msgstr "Grivna ucraniana"
4632
#: localization/currency/ugx.desktop:5
4634
msgid "Ugandan Shilling"
4635
msgstr "Chelín ugandés"
4637
#: localization/currency/usd.desktop:5
4639
msgid "United States Dollar"
4640
msgstr "Dólar estadounidense"
4642
#: localization/currency/usn.desktop:5
4644
msgid "United States Dollar (Next Day)"
4645
msgstr "Dólar estadounidense (día siguiente)"
4647
#: localization/currency/uss.desktop:5
4649
msgid "United States Dollar (Same Day)"
4650
msgstr "Dólar estadounidense (mismo día)"
4652
#: localization/currency/uyu.desktop:5
4654
msgid "Uruguayan Peso"
4655
msgstr "Peso uruguayo"
4657
#: localization/currency/uzs.desktop:5
4659
msgid "Uzbekistan Som"
4662
#: localization/currency/veb.desktop:5
4664
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
4665
msgstr "Bolívar Fuerte venezolano"
4667
#: localization/currency/vnd.desktop:5
4669
msgid "Vietnamese Dong"
4670
msgstr "Dong vietnamita"
4672
#: localization/currency/vuv.desktop:5
4674
msgid "Vanuatu Vatu"
4675
msgstr "Vatu de Vanuatu"
4677
#: localization/currency/wst.desktop:5
4680
msgstr "Tala de Samoa"
4682
#: localization/currency/xaf.desktop:5
4684
msgid "Central African CFA Franc"
4685
msgstr "Franco CFA de la República Centroafricana"
4687
#: localization/currency/xag.desktop:5
4692
#: localization/currency/xau.desktop:5
4697
#: localization/currency/xcd.desktop:5
4699
msgid "East Caribbean Dollar"
4700
msgstr "Dólar del Caribe Oriental"
4702
#: localization/currency/xof.desktop:5
4704
msgid "West African CFA Franc"
4705
msgstr "Franco CFA de África Occidental"
4707
#: localization/currency/xpd.desktop:5
4712
#: localization/currency/xpf.desktop:5
4717
#: localization/currency/xpt.desktop:5
4722
#: localization/currency/yer.desktop:5
4725
msgstr "Rial yemení"
4727
#: localization/currency/yum.desktop:5
4729
msgid "Yugoslav Dinar"
4730
msgstr "Dinar yugoslavo"
4732
#: localization/currency/zar.desktop:5
4734
msgid "South African Rand"
4735
msgstr "Rand sudafricano"
4737
#: localization/currency/zmk.desktop:5
4739
msgid "Zambian Kwacha"
4740
msgstr "Kwacha zambiano"
4742
#: localization/currency/zwd.desktop:5
4744
msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
4745
msgstr "Dólar A/06 zimbabuense"
4747
#: localization/currency/zwl.desktop:5
4749
msgid "Zimbabwean Dollar"
4750
msgstr "Dólar zimbabuense"
4752
#: menu/desktop/hidden.directory:4
4754
msgid "Internal Services"
4755
msgstr "Servicios internos"
4757
#: menu/desktop/kde-development.directory:4
4762
#: menu/desktop/kde-development-translation.directory:4
4763
#: menu/desktop/kde-development-translation.directory:101
4768
#: menu/desktop/kde-development-webdevelopment.directory:4
4769
#: menu/desktop/kde-development-webdevelopment.directory:100
4771
msgid "Web Development"
4772
msgstr "Desarrollo web"
4774
#: menu/desktop/kde-editors.directory:4
4779
#: menu/desktop/kde-education.directory:4
4784
#: menu/desktop/kde-edu-languages.directory:5
4789
#: menu/desktop/kde-edu-mathematics.directory:5
4792
msgstr "Matemáticas"
4794
#: menu/desktop/kde-edu-miscellaneous.directory:5
4796
msgid "Miscellaneous"
4799
#: menu/desktop/kde-edu-science.directory:5
4804
#: menu/desktop/kde-edu-tools.directory:5
4806
msgid "Teaching Tools"
4807
msgstr "Herramienta de enseñanza"
4809
#: menu/desktop/kde-games-arcade.directory:4
4814
#: menu/desktop/kde-games-board.directory:4
4817
msgstr "Juegos de tablero"
4819
#: menu/desktop/kde-games-card.directory:4
4822
msgstr "Juegos de cartas"
4824
#: menu/desktop/kde-games.directory:4
4829
#: menu/desktop/kde-games-kids.directory:4
4831
msgid "Games for Kids"
4832
msgstr "Juegos para niños"
4834
#: menu/desktop/kde-games-logic.directory:4
4837
msgstr "Juegos de lógica"
4839
#: menu/desktop/kde-games-roguelikes.directory:4
4841
msgid "Rogue-like Games"
4842
msgstr "Juegos tipo Rogue"
4844
#: menu/desktop/kde-games-strategy.directory:4
4846
msgid "Tactics & Strategy"
4847
msgstr "Táctica y estrategia"
4849
#: menu/desktop/kde-graphics.directory:4
4854
#: menu/desktop/kde-internet.directory:4
4859
#: menu/desktop/kde-internet-terminal.directory:4
4860
#: menu/desktop/kde-system-terminal.directory:4
4862
msgid "Terminal Applications"
4863
msgstr "Aplicaciones de terminal"
4865
#: menu/desktop/kde-main.directory:5
4868
msgstr "Menú de KDE"
4870
#: menu/desktop/kde-more.directory:5
4872
msgid "More Applications"
4873
msgstr "Más aplicaciones"
4875
#: menu/desktop/kde-multimedia.directory:4
4880
#: menu/desktop/kde-office.directory:4
4885
#: menu/desktop/kde-science.directory:5
4887
msgid "Science & Math"
4888
msgstr "Ciencia y matemáticas"
4890
#: menu/desktop/kde-settingsmenu.directory:4
4893
msgstr "Preferencias"
4895
#: menu/desktop/kde-system.directory:4
4900
#: menu/desktop/kde-toys.directory:4
4905
#: menu/desktop/kde-unknown.directory:4
4907
msgid "Lost & Found"
4908
msgstr "Objetos perdidos"
4910
#: menu/desktop/kde-utilities-accessibility.directory:4
4912
msgid "Accessibility"
4913
msgstr "Accesibilidad"
4915
#: menu/desktop/kde-utilities-accessibility.directory:98
4917
msgid "Accessibility"
4918
msgstr "Accesibilidad"
4920
#: menu/desktop/kde-utilities-desktop.directory:4
4925
#: menu/desktop/kde-utilities-desktop.directory:98
4930
#: menu/desktop/kde-utilities.directory:4
4935
#: menu/desktop/kde-utilities.directory:98
4940
#: menu/desktop/kde-utilities-file.directory:4
4945
#: menu/desktop/kde-utilities-file.directory:97
4950
#: menu/desktop/kde-utilities-peripherals.directory:4
4953
msgstr "Periféricos"
4955
#: menu/desktop/kde-utilities-peripherals.directory:96
4958
msgstr "Periféricos"
4960
#: menu/desktop/kde-utilities-pim.directory:4
4965
#: menu/desktop/kde-utilities-pim.directory:93
4970
#: menu/desktop/kde-utilities-xutils.directory:5
4973
msgstr "Utilidades-X"
4975
#: menu/desktop/kde-utilities-xutils.directory:97
4977
msgid "X Window Utilities"
4978
msgstr "Utilidades X Window"
4980
#: nepomuk/controller/nepomukcontroller.desktop:2
4982
msgid "Nepomuk File Indexing Controller"
4983
msgstr "Controlador de indexado de archivos de Nepomuk"
4985
#: nepomuk/controller/nepomukcontroller.desktop:56
4987
msgid "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer"
4989
"Icono de la bandeja del sistema para controlar el comportamiento de la "
4990
"indexación de archivos de Nepomuk"
4992
#: nepomuk/kcm/kcm_nepomuk.desktop:13
4994
msgid "Desktop Search"
4995
msgstr "Búsqueda de escritorio"
4997
#: nepomuk/kcm/kcm_nepomuk.desktop:93
4999
msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
5000
msgstr "Configuración del servidor Nepomuk/Strigi"
5002
#: nepomuk/kcm/kcm_nepomuk.desktop:177
5003
msgctxt "X-KDE-Keywords"
5004
msgid "Nepomuk,Strigi,Metadata"
5005
msgstr "Nepomuk,Strigi,Metadatos"
5007
#: nepomuk/kioslaves/search/kdedmodule/nepomuksearchmodule.desktop:8
5009
msgid "Nepomuk Search Module"
5010
msgstr "Módulo de búsqueda Nepomuk"
5012
#: nepomuk/kioslaves/search/kdedmodule/nepomuksearchmodule.desktop:75
5015
"Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch listings."
5017
"Módulo auxiliar de KIO para asegurar la actualización automática de listados "
5018
"de búsquedas con Nepomuk."
5020
#: nepomuk/server/nepomukserver.desktop:8
5022
msgid "Nepomuk Server"
5023
msgstr "Servidor Nepomuk"
5025
#: nepomuk/server/nepomukserver.desktop:91
5027
msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
5029
"Servidor de Nepomuk que proporciona servicios de almacenamiento y control "
5032
#: nepomuk/server/nepomukservice.desktop:4
5034
msgid "Nepomuk Service"
5035
msgstr "Servicio Nepomuk"
5037
#: nepomuk/services/backupsync/gui/nepomukbackup.desktop:2
5039
msgid "Nepomuk Backup"
5040
msgstr "Copia de respaldo de Nepomuk"
5042
#: nepomuk/services/backupsync/service/nepomukbackupsync.desktop:8
5044
msgid "Nepomuk Backup and Sync"
5045
msgstr "Respaldo y sincronización de Nepomuk"
5047
#: nepomuk/services/backupsync/service/nepomukbackupsync.desktop:67
5049
msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
5051
"Servicio de Nepomuk que gestiona las copias de respaldo y la sincronización"
5053
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.desktop:7
5055
msgid "File Indexer Service"
5056
msgstr "Servicio de indexación de archivos"
5058
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.desktop:60
5060
msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop"
5061
msgstr "Servicio de Nepomuk que indexa archivos del escritorio"
5063
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:3
5065
msgid "Desktop Search"
5066
msgstr "Búsqueda de escritorio"
5068
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:71
5070
msgid "Initial Indexing started"
5071
msgstr "Iniciada la indexación inicial"
5073
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:149
5075
msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5077
"Se ha iniciado la indexación de archivos locales para búsquedas rápidas."
5079
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:218
5081
msgid "Initial Indexing finished"
5082
msgstr "Ha finalizado la indexación inicial"
5084
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:296
5087
"The initial indexing of local files for fast desktop searches has completed."
5089
"Se ha completado la indexación inicial de archivos locales para búsquedas "
5090
"rápidas en el escritorio."
5092
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:365
5094
msgid "Indexing suspended"
5095
msgstr "Indexación suspendida"
5097
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:443
5099
msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5100
msgstr "El servicio de búsqueda ha suspendido la indexación de archivos."
5102
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:512
5104
msgid "Indexing resumed"
5105
msgstr "Indexación reanudada"
5107
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:590
5109
msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5110
msgstr "El servicio de búsqueda ha reanudado la indexación de archivos."
5112
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.desktop:7
5114
msgid "NepomukFileWatch"
5115
msgstr "MonitorDeArchivosNepomuk"
5117
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.desktop:86
5119
msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
5121
"Servicio de monitor de archivos de Nepomuk para monitorizar cambios de los "
5124
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:3
5126
msgid "Nepomuk file watch service"
5127
msgstr "Servicio de Nepomuk de observación de archivos"
5129
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:64
5131
msgid "New Removable Device"
5132
msgstr "Nuevo dispositivo extraíble"
5134
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:123
5136
msgid "A new unknown removable device has been mounted"
5137
msgstr "Se ha montado un nuevo dispositivo extraíble desconocido"
5139
#: nepomuk/services/queryservice/nepomukqueryservice.desktop:7
5141
msgid "NepomukQueryService"
5142
msgstr "NepomukQueryService"
5144
#: nepomuk/services/queryservice/nepomukqueryservice.desktop:86
5147
"The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query folders"
5149
"El servicio de consultas de Nepomuk proporciona una interfaz para consultas "
5150
"a carpetas persistentes"
5152
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.desktop:7
5154
msgid "Nepomuk Data Storage"
5155
msgstr "Almacenamiento de datos Nepomuk"
5157
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.desktop:86
5159
msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5160
msgstr "Servicio principal de almacenamiento de datos Nepomuk"
5162
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:3
5164
msgid "Semantic Data Storage"
5165
msgstr "Almacenamiento de datos semánticos"
5167
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:68
5169
msgid "Semantic Desktop"
5170
msgstr "Escritorio semántico"
5172
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:135
5174
msgid "Failed to start Nepomuk"
5175
msgstr "Error al iniciar Nepomuk"
5177
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:203
5179
msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5180
msgstr "No se ha podido iniciar el sistema de Escritorio Semántico Nepomuk"
5182
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:271
5184
msgid "Converting Nepomuk data"
5185
msgstr "Convirtiendo datos de Nepomuk"
5187
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:347
5189
msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5191
"Todos los datos de Nepomuk están convertidos al nuevo motor de almacenamiento"
5193
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:426
5195
msgid "Converting Nepomuk data failed"
5196
msgstr "Conversión de datos Nepomuk fallida"
5198
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:502
5200
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5201
msgstr "Ha fallado la conversión de datos Nepomuk al nuevo motor"
5203
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:581
5205
msgid "Converting Nepomuk data done"
5206
msgstr "Conversión de datos Nepomuk realizada"
5208
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:657
5210
msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5211
msgstr "Se ha convertido correctamente los datos Nepomuk al nuevo motor"
5213
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:13
5218
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:79
5220
msgid "Sound and Video Configuration"
5221
msgstr "Configuración del sistema de sonido y vídeo"
5223
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:157
5224
msgctxt "X-KDE-Keywords"
5226
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
5227
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
5229
"Sonido,Phonom,Audio,Video,Salida,Dispositivo,Notificación,Música,"
5230
"Comunicación,Media,NMM,GStreamer,Xine"
5232
#: phonon/kcm/xine/kcm_phononxine.desktop:11
5235
msgstr "Phonon Xine"
5237
#: phonon/kcm/xine/kcm_phononxine.desktop:92
5239
msgid "Xine Backend Configuration"
5240
msgstr "Configuración del motor de Xine"
5242
#: phonon/kcm/xine/kcm_phononxine.desktop:174
5243
msgctxt "X-KDE-Keywords"
5247
#: phonon/kded-module/phononserver.desktop:8
5249
msgid "Sound Policy"
5250
msgstr "Política de sonido"
5252
#: phonon/kded-module/phononserver.desktop:74
5254
msgid "Provides sound system policy to applications"
5255
msgstr "Proporciona las políticas de sonido del sistema a las aplicaciones"
5257
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
5259
msgid "KDE Multimedia Backend"
5260
msgstr "Motor multimedia de KDE"
5262
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
5264
msgid "Multimedia System"
5265
msgstr "Sistema multimedia"
5267
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:157
5269
msgid "Audio Output Device Changed"
5270
msgstr "Cambios en dispositivos de salida de audio"
5272
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:216
5274
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
5276
"Notificación de cambios automáticos en los dispositivos de salida de audio"
5278
#: pics/hicolor/index.theme:2
5281
msgstr "KDE-Alta-resolución"
5283
#: pics/hicolor/index.theme:85
5285
msgid "Fallback icon theme"
5286
msgstr "Tema predefinido de iconos"
5288
#: plasma/containments/newspaper/plasma-containment-newspaper.desktop:2
5290
msgid "Newspaper Layout"
5291
msgstr "Disposición de periódico"
5293
#: plasma/containments/newspaper/plasma-containment-newspaper.desktop:65
5295
msgid "A layout that puts widgets into columns"
5296
msgstr "Una disposición que coloca los elementos gráficos en columnas"
5298
#: plasma/kpart/plasma-kpart.desktop:2
5300
msgid "plasma-kpart"
5301
msgstr "plasma-kpart"
5303
#: plasma/remotewidgetshelper/kcm_remotewidgets.actions:2
5305
msgid "Save remote widgets' policies"
5306
msgstr "Guardado de políticas de elementos gráficos remotos"
5308
#: plasma/remotewidgetshelper/kcm_remotewidgets.actions:63
5309
msgctxt "Description"
5310
msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
5312
"Impide que el sistema guarde políticas de elementos gráficos Plasma remotos"
5314
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-javascriptaddon.desktop:2
5316
msgid "Plasma JavaScript Addon"
5317
msgstr "Complemento de JavaScript para Plasma"
5319
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-packagestructure-javascript-addon.desktop:2
5321
msgid "Javascript Addon"
5322
msgstr "Complemento de JavaScript"
5324
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-packagestructure-javascript-addon.desktop:64
5326
msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
5327
msgstr "Añadidos para complementos de JavaScript para Plasma"
5329
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:2
5331
msgid "Declarative widget"
5332
msgstr "Elemento gráfico declarativo"
5334
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:59
5336
msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
5337
msgstr "Elemento gráfico nativo de Plasma escrito en QML y JavaScript"
5339
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-simple-javascript.desktop:2
5341
msgid "JavaScript Widget"
5342
msgstr "Elemento gráfico JavaScript"
5344
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-simple-javascript.desktop:78
5346
msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
5347
msgstr "Elemento gráfico nativo de Plasma escrito en JavaScript"
5349
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-dataengine-javascript.desktop:2
5351
msgid "JavaScript DataEngine"
5352
msgstr "Motor de datos JavaScript"
5354
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-runner-javascript.desktop:2
5356
msgid "JavaScript Runner"
5357
msgstr "Motor de javascript"
5359
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-runner-javascript.desktop:79
5361
msgid "JavaScript Runner"
5362
msgstr "Motor de javascript"
5364
#: platforms/win/config/platform.desktop:13
5369
#: platforms/win/config/platform.desktop:84
5371
msgid "Windows Platform Manager"
5372
msgstr "Gestor de plataforma de ventanas"
5374
#: platforms/win/config/platform.desktop:153
5375
msgctxt "X-KDE-Keywords"
5376
msgid "Platform,Windows"
5377
msgstr "Plataforma,Windows"
5379
#: platforms/win/kwinshutdown/kwinshutdown.desktop:2
5381
msgid "KDE Shutdown"
5382
msgstr "Apagado de KDE"
5384
#: platforms/win/kwinshutdown/kwinshutdown.desktop:61
5386
msgid "kill running KDE applications and processes"
5387
msgstr "Matar las aplicaciones y procesos de KDE"
5389
#: platforms/win/kwinstartmenu/winstartmenu.desktop:3
5391
msgid "KDED Windows Start Menu Module"
5392
msgstr "Módulo de KDED de menú de inicio de ventana"
5394
#: platforms/win/kwinstartmenu/winstartmenu.desktop:81
5396
msgid "Shortcut icon support"
5397
msgstr "Soporte para iconos de acceso rápido"
5399
#: renamedlgplugins/audio/renaudiodlg.desktop:3
5401
msgid "Audio Preview"
5402
msgstr "Prueba de audio"
5404
#: renamedlgplugins/images/renimagedlg.desktop:3
5406
msgid "Image Displayer"
5407
msgstr "Visor de imágenes"
5409
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
5411
msgid "Drive Ejector"
5412
msgstr "Eyector de unidad"
5414
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:69
5416
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
5418
"Libera automáticamente las unidades cuando se pulsa el botón de expulsión"
5420
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
5421
msgctxt "X-KDE-Keywords"
5422
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
5423
msgstr "Montar,Extraíble,Dispositivos,Automático"
5425
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:57
5427
msgid "Removable Devices"
5428
msgstr "Dispositivos extraíbles"
5430
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:126
5432
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
5434
"Configurar la gestión automática de medios de almacenamiento extraíbles"
5436
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
5438
msgid "Removable Device Automounter"
5439
msgstr "Automontaje de dispositivos extraíbles"
5441
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:73
5443
msgid "Automatically mounts devices as needed"
5444
msgstr "Monta automáticamente dispositivos cuando se necesitan"
5446
#: solid-networkstatus/kded/networkstatus.desktop:2
5448
msgid "Network Status"
5449
msgstr "Estado de la red"
5451
#: solid-networkstatus/kded/networkstatus.desktop:67
5454
"Tracks status of network interfaces and provides notification to "
5455
"applications using the network."
5457
"Estudia el estado de los interfaces de red y notifica las aplicaciones de "
5460
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
5462
msgid "Hardware Detection"
5463
msgstr "Detección del hardware"
5465
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:73
5467
msgid "Provides a user interface for hardware events"
5468
msgstr "Proporciona una interfaz de usuario para eventos de hardware"
5472
#~| msgid "Share Services"
5474
#~ msgid "Secret Service Server"
5475
#~ msgstr "Compartir servicios"
5479
#~| msgid "Share Services"
5480
#~ msgctxt "Comment"
5481
#~ msgid "Secret Service Server"
5482
#~ msgstr "Compartir servicios"
5485
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
5486
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
5490
#~| msgid "Activity Manager"
5491
#~ msgctxt "Comment"
5492
#~ msgid "Activity manager plugin"
5493
#~ msgstr "Gestor de actividades"
5496
#~ msgid "Activity Manager"
5497
#~ msgstr "Gestor de actividades"
5499
#~ msgctxt "Comment"
5500
#~ msgid "The activity management backend"
5501
#~ msgstr "Motor de gestión de actividades"
5504
#~| msgctxt "Comment"
5505
#~| msgid "Joystick settings"
5506
#~ msgctxt "Comment"
5507
#~ msgid "Just testing"
5508
#~ msgstr "Preferencias del Joystick"
5512
#~| msgid "Nepomuk Server"
5514
#~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin"
5515
#~ msgstr "Servidor Nepomuk"
5518
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
5519
#~ msgstr "Servicio de almacenamiento extraíble de Nepomuk"
5521
#~ msgctxt "Comment"
5523
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
5524
#~ "metadata on removable storage devices."
5526
#~ "El servicio de almacenamiento extraíble de Nepomuk, que proporciona "
5527
#~ "acceso a metadatos de Nepomuk en dispositivos de almacenamiento "
5531
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
5532
#~ msgstr "Imágenes JPEG (rotadas automáticamente)"
5538
#~ msgctxt "GenericName"
5539
#~ msgid "File Manager"
5540
#~ msgstr "Gestor de archivos"
5543
#~ msgid "Dolphin View"
5544
#~ msgstr "Vista de Dolphin"
5548
#~ msgstr "Detalles"
5552
#~ msgstr "Columnas"
5555
#~ msgid "Dolphin General"
5556
#~ msgstr "Dolphin general"
5558
#~ msgctxt "Comment"
5559
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
5560
#~ msgstr "Este servicio le permite hacer la configuración general de Dolphin."
5562
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
5566
#~ msgctxt "Comment"
5567
#~ msgid "Configure general file manager settings"
5568
#~ msgstr "Configurar las preferencias gestor de archivos"
5571
#~ msgid "Dolphin Navigation"
5572
#~ msgstr "Navegación de Dolphin"
5574
#~ msgctxt "Comment"
5575
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
5576
#~ msgstr "Este servicio le permite configurar la navegación de Dolphin."
5579
#~ msgid "Navigation"
5580
#~ msgstr "Navegación"
5582
#~ msgctxt "Comment"
5583
#~ msgid "Configure file manager navigation"
5584
#~ msgstr "Configurar las preferencias de navegación del gestor de archivos"
5588
#~ msgstr "Servicios"
5590
#~ msgctxt "Comment"
5591
#~ msgid "Configure file manager services"
5592
#~ msgstr "Configurar las preferencias gestor de archivos"
5595
#~ msgid "Dolphin View Modes"
5596
#~ msgstr "Modos de vista de Dolphin"
5598
#~ msgctxt "Comment"
5599
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
5600
#~ msgstr "Este servicio le permite configurar los modos de vista de Dolphin."
5603
#~ msgid "View Modes"
5604
#~ msgstr "Modos de vista"
5606
#~ msgctxt "Comment"
5607
#~ msgid "Configure file manager view modes"
5608
#~ msgstr "Configurar los modos de vista del gestor de archivos"
5610
#~ msgctxt "Comment"
5611
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
5612
#~ msgstr "Complemento de control de versiones para vistas de archivos"
5615
#~ msgid "Password & User Account"
5616
#~ msgstr "Contraseña y cuenta de usuario"
5618
#~ msgctxt "Comment"
5619
#~ msgid "User information such as password, name and email"
5621
#~ "Información del usuario, como contraseña, nombre o correo electrónico"
5624
#~ msgid "Change Password"
5625
#~ msgstr "Cambiar la contraseña"
5628
#~ msgid "Bookmark Editor"
5629
#~ msgstr "Editor de marcadores"
5631
#~ msgctxt "Comment"
5632
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
5633
#~ msgstr "Organizador y editor de marcadores"
5636
#~ msgid "Find Files/Folders"
5637
#~ msgstr "Buscar archivos/carpetas"
5643
#~ msgctxt "Comment"
5644
#~ msgid "Show all blockable html elements"
5645
#~ msgstr "Muestra todos los elementos html bloqueables"
5648
#~ msgid "Konqueror Feed Icon"
5649
#~ msgstr "Icono de fuentes de Konqueror"
5651
#~ msgctxt "Comment"
5652
#~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
5654
#~ "Muestra un icono en la barra de estado si la página contiene una fuente "
5658
#~ msgid "Add Feed to Akregator"
5659
#~ msgstr "Añadir una fuente a Akregator"
5661
#~ msgctxt "Comment"
5662
#~ msgid "Adds selected feed to Akregator"
5663
#~ msgstr "Añade la fuente RSS seleccionada a Akregator"
5666
#~ msgid "Auto Refresh"
5667
#~ msgstr "Refresco automático"
5669
#~ msgctxt "Comment"
5670
#~ msgid "Auto Refresh plugin"
5671
#~ msgstr "Complemento de refresco automático"
5674
#~ msgid "Translate"
5675
#~ msgstr "Traducir"
5677
#~ msgctxt "Comment"
5678
#~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
5679
#~ msgstr "Idioma de traducción para la página actual utilizando Babelfish"
5682
#~ msgid "Directory Filter"
5683
#~ msgstr "Filtro de carpeta"
5685
#~ msgctxt "Comment"
5686
#~ msgid "Filter directory view using an attribute filter"
5687
#~ msgstr "Vista de filtro de carpeta utilizando un atributo de filtrado"
5690
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
5691
#~ msgstr "Visor del árbol DOM"
5693
#~ msgctxt "Comment"
5694
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
5695
#~ msgstr "Ver el árbol DOM de la página actual"
5698
#~ msgid "File Size Viewer"
5699
#~ msgstr "Visor de tamaño de archivo"
5701
#~ msgctxt "Comment"
5702
#~ msgid "View your filesystem as a TreeMap"
5703
#~ msgstr "Visualiza su sistema de archivos como un mapa de árbol"
5706
#~ msgid "File Size View"
5707
#~ msgstr "Vista de tamaño de archivo"
5709
#~ msgctxt "Comment"
5711
#~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
5713
#~ "Activa una vista proporcional de directorios y archivos basada en el "
5714
#~ "tamaño del archivo"
5716
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
5717
#~ msgid "Convert To"
5718
#~ msgstr "Convertir a"
5736
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
5737
#~ msgid "Transform Image"
5738
#~ msgstr "Transformar imagen"
5741
#~ msgid "Rotate Clockwise"
5742
#~ msgstr "Girar en el sentido de las agujas del reloj"
5745
#~ msgid "Rotate Counter-Clockwise"
5746
#~ msgstr "Girar en sentido contrario a las agujas del reloj"
5749
#~ msgid "Flip Vertically"
5750
#~ msgstr "Reflejar verticalmente"
5753
#~ msgid "Flip Horizontally"
5754
#~ msgstr "Reflejar horizontalmente"
5757
#~ msgid "KHTML Settings"
5758
#~ msgstr "Preferencias de KHTML"
5760
#~ msgctxt "Comment"
5761
#~ msgid "A fast way to change the KHTML settings"
5762
#~ msgstr "Una forma rápida de cambiar las preferencias de KHTML"
5765
#~ msgid "Image Gallery"
5766
#~ msgstr "Galería de imágenes"
5768
#~ msgctxt "Comment"
5769
#~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
5770
#~ msgstr "Una forma sencilla de generar una galería de imágenes HTML"
5773
#~ msgid "Microformat Icon"
5774
#~ msgstr "Icono de microformato"
5776
#~ msgctxt "Comment"
5778
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
5780
#~ "Muestra un icono en la barra de estado si la página contiene un "
5784
#~ msgid "Bookmarklets"
5785
#~ msgstr "Marcador de javascript"
5787
#~ msgctxt "Comment"
5788
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
5789
#~ msgstr "Activa el uso de marcadores de javascript"
5792
#~ msgid "Document Relations"
5793
#~ msgstr "Relaciones de documento"
5795
#~ msgctxt "Comment"
5796
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
5797
#~ msgstr "Muestra las relaciones de documento de un documento"
5800
#~ msgid "Search Bar"
5801
#~ msgstr "Barra de búsqueda"
5803
#~ msgctxt "Comment"
5804
#~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
5806
#~ "Proporciona un cuadro de texto para facilitar el acceso a motores de "
5807
#~ "búsqueda, como Google."
5810
#~ msgid "UserAgent Changer"
5811
#~ msgstr "Cambiar agente de usuario"
5813
#~ msgctxt "Comment"
5814
#~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
5815
#~ msgstr "Permite modificar el agente de usuario detectado"
5818
#~ msgid "Website Validators"
5819
#~ msgstr "Validadores de sitios web"
5821
#~ msgctxt "Comment"
5822
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
5823
#~ msgstr "Herramientas de validación CSS y HTML"
5826
#~ msgid "Web Archiver"
5827
#~ msgstr "Archivador web"
5829
#~ msgctxt "Comment"
5830
#~ msgid "Creates archives of websites"
5831
#~ msgstr "Crea archivos de sitios web"
5834
#~ msgid "Web Archives"
5835
#~ msgstr "Archivos web"
5838
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
5839
#~ msgstr "Página «Acerca de» para Konqueror"
5842
#~ msgid "Konqueror"
5843
#~ msgstr "Konqueror"
5845
#~ msgctxt "GenericName"
5846
#~ msgid "Web Browser"
5847
#~ msgstr "Navegador web"
5849
#~ msgctxt "Comment"
5850
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
5851
#~ msgstr "Gestor de archivos y navegador web de KDE"
5854
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
5855
#~ msgstr "Gestor de archivos (modo superusuario)"
5858
#~ msgid "Text-to-Speech"
5859
#~ msgstr "Texto-a-Voz"
5861
#~ msgctxt "Comment"
5862
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
5863
#~ msgstr "Genera una salida de audio a partir del texto de la página actual"
5866
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
5867
#~ msgstr "Precargado de Konqueror durante el arranque de KDE"
5870
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
5871
#~ msgstr "Módulo de precarga del navegador Konqueror"
5873
#~ msgctxt "Comment"
5874
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
5875
#~ msgstr "Reduce el tiempo de inicio de Konqueror"
5878
#~ msgid "File Management"
5879
#~ msgstr "Gestión de archivos"
5882
#~ msgid "File Preview"
5883
#~ msgstr "Vista previa de archivo"
5886
#~ msgid "KDE Development"
5887
#~ msgstr "Desarrollo de KDE"
5890
#~ msgid "Midnight Commander"
5891
#~ msgstr "Midnight Commander"
5894
#~ msgid "Tabbed Browsing"
5895
#~ msgstr "Navegación con pestañas"
5898
#~ msgid "Web Browsing"
5899
#~ msgstr "Navegación en Web"
5903
#~ msgstr "Imprimir..."
5906
#~ msgid "Web Shortcuts"
5907
#~ msgstr "Accesos rápidos para web"
5909
#~ msgctxt "Comment"
5910
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
5911
#~ msgstr "Configuración de la navegación mejorada"
5914
#~ msgid "Bookmarks"
5915
#~ msgstr "Marcadores"
5917
#~ msgctxt "Comment"
5918
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
5919
#~ msgstr "Configuración de la página inicial de los marcadores"
5925
#~ msgctxt "Comment"
5926
#~ msgid "Configure web cache settings"
5927
#~ msgstr "Configuración de las preferencias de la caché web"
5933
#~ msgctxt "Comment"
5934
#~ msgid "Configure the way cookies work"
5935
#~ msgstr "Configuración del funcionamiento de las cookies"
5938
#~ msgid "Connection Preferences"
5939
#~ msgstr "Preferencias de conexión"
5941
#~ msgctxt "Comment"
5942
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
5944
#~ "Configuración de las preferencias genéricas de red, como los tiempos de "
5951
#~ msgctxt "Comment"
5952
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
5953
#~ msgstr "Configuración de los servidores proxy usados"
5956
#~ msgid "Windows Shares"
5957
#~ msgstr "Comparticiones Windows"
5959
#~ msgctxt "Comment"
5960
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
5962
#~ "Úselo para configurar qué sistemas de archivos de Windows (SMB) puede "
5965
#~ msgctxt "Comment"
5966
#~ msgid "UserAgent Strings"
5967
#~ msgstr "Cadenas del Agente de Usuario"
5970
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
5971
#~ msgstr "UADescription (Android Phone 1.0)"
5974
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
5975
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 en Windows XP)"
5978
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
5979
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
5982
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
5983
#~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 en actual)"
5986
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
5987
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0 en actual)"
5990
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
5991
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6 en actual)"
5994
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
5995
#~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)"
5998
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
5999
#~ msgstr "Descripción de AU (IE 4.01 en Windows 2000)"
6002
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
6003
#~ msgstr "Descripción de AU (IE 5.0 en Mac PPC)"
6006
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
6007
#~ msgstr "Descripción de AU (IE 5.5 en Windows 2000)"
6010
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
6011
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 en actual)"
6014
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
6015
#~ msgstr "Descripción de AU (IE 6.0 en Win XP)"
6018
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
6019
#~ msgstr "UADescription (IE 7.0 en Win XP)"
6022
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
6023
#~ msgstr "Descripción de AU (Lynx 2.8.3)"
6026
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
6027
#~ msgstr "Descripción de AU (NN 3.01 en actual)"
6030
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
6031
#~ msgstr "Descripción de AU (NN 4.76 en actual)"
6034
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
6035
#~ msgstr "Descripción de AU (NN 4.7 en Windows 95)"
6038
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
6039
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 en actual)"
6042
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
6043
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 en XP)"
6046
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
6047
#~ msgstr "Descripción de AU (Opera 4.03 en NT)"
6050
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
6051
#~ msgstr "UADescription (Opera 8.5 en actual)"
6054
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
6055
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 en actual)"
6058
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
6059
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.62 en actual)"
6062
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
6063
#~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 en MacOS X)"
6066
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
6067
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.0 en iPhone)"
6070
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
6071
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.2 en MacOS X)"
6074
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
6075
#~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 en MacOS X)"
6078
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
6079
#~ msgstr "Descripción de AU (w3m 0.1.9)"
6082
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
6083
#~ msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
6086
#~ msgid "Browser Identification"
6087
#~ msgstr "Identificación del navegador"
6089
#~ msgctxt "Comment"
6090
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
6091
#~ msgstr "Configuración del modo de autoidentificación de Konqueror"
6094
#~ msgid "Appearance"
6097
#~ msgctxt "Comment"
6098
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
6100
#~ "Aquí puede configurar el aspecto de Konqueror como gestor de archivos"
6104
#~ msgstr "Comportamiento"
6106
#~ msgctxt "Comment"
6107
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
6109
#~ "Aquí puede configurar el comportamiento de Konqueror como gestor de "
6113
#~ msgid "Stylesheets"
6114
#~ msgstr "Hojas de estilo"
6116
#~ msgctxt "Comment"
6117
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
6119
#~ "Configuración de las hojas de estilo usadas para mostrar páginas web"
6121
#~ msgctxt "Comment"
6122
#~ msgid "Configure how to display web pages"
6123
#~ msgstr "Configuración de los tipos de letra usados para mostrar páginas web"
6126
#~ msgid "Web Behavior"
6127
#~ msgstr "Comportamiento web"
6129
#~ msgctxt "Comment"
6130
#~ msgid "Configure the browser behavior"
6131
#~ msgstr "Configuración del comportamiento del navegador"
6134
#~ msgid "AdBlocK Filters"
6135
#~ msgstr "Filtros de anuncios (AdBlock)"
6137
#~ msgctxt "Comment"
6138
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
6139
#~ msgstr "Configuración de los filtros de anuncios de Konqueror"
6142
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
6146
#~ msgctxt "Comment"
6147
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
6148
#~ msgstr "Configura el comportamiento general de Konqueror"
6151
#~ msgid "Java & JavaScript"
6152
#~ msgstr "Java y JavaScript"
6154
#~ msgctxt "Comment"
6155
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
6156
#~ msgstr "Configuración del comportamiento de Java y JavaScript"
6159
#~ msgid "Performance"
6160
#~ msgstr "Rendimiento"
6162
#~ msgctxt "Comment"
6163
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
6165
#~ "Configurar las preferencias que pueden mejorar el rendimiento de Konqueror"
6168
#~ msgid "KDE Performance"
6169
#~ msgstr "Rendimiento de KDE"
6171
#~ msgctxt "Comment"
6172
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
6174
#~ "Configurar las preferencias que pueden mejorar el rendimiento de KDE"
6177
#~ msgid "Shell Command Plugin"
6178
#~ msgstr "Complemento para ejecutar órdenes"
6180
#~ msgctxt "Comment"
6181
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
6182
#~ msgstr "Complemento para ejecutar órdenes desde Konqueror"
6184
#~ msgctxt "Comment"
6185
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
6186
#~ msgstr "Esta es la lista de sus marcadores, para un acceso más rápido."
6190
#~ msgstr "Historial"
6192
#~ msgctxt "Comment"
6194
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
6195
#~ "them in many ways."
6197
#~ "Este es el historial con los URL que ha visitado recientemente. Puede "
6198
#~ "ordenarlos de diversos modos."
6201
#~ msgid "Home Folder"
6202
#~ msgstr "Carpeta personal"
6204
#~ msgctxt "Comment"
6205
#~ msgid "This folder contains your personal files"
6206
#~ msgstr "Esta carpeta contiene sus archivos personales"
6212
#~ msgctxt "Comment"
6213
#~ msgid "This is the list of places."
6214
#~ msgstr "Esta es la lista de lugares."
6217
#~ msgid "Root Folder"
6218
#~ msgstr "Carpeta raíz"
6220
#~ msgctxt "Comment"
6221
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
6222
#~ msgstr "Esta es la raíz del sistema de archivos"
6224
#~ msgctxt "Comment"
6225
#~ msgid "Configure the history sidebar"
6226
#~ msgstr "Configuración de la barra del historial"
6229
#~ msgid "History SideBar Module"
6230
#~ msgstr "Módulo de la barra lateral del historial"
6234
#~ msgstr "Barra lateral"
6237
#~ msgid "Places SideBar Module"
6238
#~ msgstr "Módulo de la barra lateral de lugares"
6249
#~ msgid "FTP Archives"
6250
#~ msgstr "Archivos FTP"
6253
#~ msgid "KDE Official FTP"
6254
#~ msgstr "FTP oficial de KDE"
6257
#~ msgid "KDE Applications"
6258
#~ msgstr "Aplicaciones de KDE"
6261
#~ msgid "Web Sites"
6262
#~ msgstr "Sitios web"
6266
#~ msgstr "Noticias de KDE"
6269
#~ msgid "KDE Home Page"
6270
#~ msgstr "Página Web de KDE"
6273
#~ msgid "KDE Eye Candy"
6274
#~ msgstr "Embellecimiento de KDE"
6277
#~ msgid "Applications"
6278
#~ msgstr "Aplicaciones"
6281
#~ msgid "Print System Browser"
6282
#~ msgstr "Navegador del sistema de impresión"
6285
#~ msgid "Web SideBar Module"
6286
#~ msgstr "Módulo de la barra lateral de web"
6290
#~ msgstr "Intérprete de órdenes"
6292
#~ msgctxt "Comment"
6293
#~ msgid "Konsole default profile"
6294
#~ msgstr "Perfil predeterminado de Konsole"
6300
#~ msgctxt "GenericName"
6302
#~ msgstr "Terminal"
6305
#~ msgid "Open Terminal Here"
6306
#~ msgstr "Abrir terminal aquí"
6308
#~ msgctxt "Comment"
6313
#~ msgid "Bell in Visible Session"
6314
#~ msgstr "Campana en sesión visible"
6316
#~ msgctxt "Comment"
6317
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
6318
#~ msgstr "Campanada en la sesión visible"
6321
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
6322
#~ msgstr "Campana en sesión no visible"
6324
#~ msgctxt "Comment"
6325
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
6326
#~ msgstr "Campanada en una sesión no visible"
6329
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
6330
#~ msgstr "Actividad en sesión monitorizada"
6332
#~ msgctxt "Comment"
6333
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
6334
#~ msgstr "Actividad detectada en una sesión monitorizada"
6337
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
6338
#~ msgstr "Silencio en sesión monitorizada"
6340
#~ msgctxt "Comment"
6341
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
6342
#~ msgstr "Silencio detectado en una sesión monitorizada"
6345
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
6346
#~ msgstr "La sesión terminó con un estado distinto de cero"
6348
#~ msgctxt "Comment"
6349
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
6350
#~ msgstr "La sesión ha terminado con un estado distinto de cero"
6353
#~ msgid "Terminal Emulator"
6354
#~ msgstr "Emulador de terminal"
6357
#~ msgid "Quick Access Terminal"
6358
#~ msgstr "Terminal de acceso rápido"
6360
#~ msgctxt "GenericName"
6361
#~ msgid "Text Editor"
6362
#~ msgstr "Editor de texto"
6369
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
6370
#~ msgstr "Barra de herramientas de marcadores"
6374
#~ msgstr "Favicons"
6376
#~ msgctxt "Comment"
6377
#~ msgid "Stores website icons"
6378
#~ msgstr "Almacena iconos de sitios web"
6380
#~ msgctxt "Comment"
6381
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
6383
#~ "Complemento de pulsar y arrastrar para el menú emergente de Konqueror."
6385
#~ msgctxt "Comment"
6386
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
6387
#~ msgstr "Complemento para el menú emergente de Konqueror"
6391
#~ msgstr "Expulsar"
6394
#~ msgid "Folder..."
6395
#~ msgstr "Carpeta..."
6397
#~ msgctxt "Comment"
6398
#~ msgid "Enter folder name:"
6399
#~ msgstr "Introducir nombre de la carpeta:"
6401
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
6406
#~ msgid "HTML File..."
6407
#~ msgstr "Archivo HTML..."
6409
#~ msgctxt "Comment"
6410
#~ msgid "Enter HTML filename:"
6411
#~ msgstr "Introduzca el nombre del archivo HTML:"
6414
#~ msgid "Camera Device..."
6415
#~ msgstr "Cámara..."
6417
#~ msgctxt "Comment"
6418
#~ msgid "New camera"
6419
#~ msgstr "Nueva cámara"
6422
#~ msgid "CD-ROM Device..."
6423
#~ msgstr "CD-ROM..."
6425
#~ msgctxt "Comment"
6426
#~ msgid "New CD-ROM Device"
6427
#~ msgstr "Nuevo dispositivo de CD-ROM"
6430
#~ msgid "CDWRITER Device..."
6431
#~ msgstr "Grabador de CD..."
6433
#~ msgctxt "Comment"
6434
#~ msgid "New CDWRITER Device"
6435
#~ msgstr "Nuevo grabador de CD"
6438
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
6439
#~ msgstr "DVD-ROM..."
6441
#~ msgctxt "Comment"
6442
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
6443
#~ msgstr "Nuevo dispositivo de DVD"
6446
#~ msgid "Floppy Device..."
6447
#~ msgstr "Disquetera..."
6449
#~ msgctxt "Comment"
6450
#~ msgid "New Floppy Device"
6451
#~ msgstr "Nueva disquetera"
6454
#~ msgid "Hard Disc Device..."
6455
#~ msgstr "Disco duro..."
6457
#~ msgctxt "Comment"
6458
#~ msgid "New Hard Disc"
6459
#~ msgstr "Nuevo disco duro"
6462
#~ msgid "MO Device..."
6463
#~ msgstr "Dispositivo MO..."
6465
#~ msgctxt "Comment"
6466
#~ msgid "New MO Device"
6467
#~ msgstr "Nuevo dispositivo MO"
6473
#~ msgctxt "Comment"
6474
#~ msgid "New NFS Link"
6475
#~ msgstr "Nuevo enlace NFS"
6478
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
6479
#~ msgstr "Enlace básico a archivo o carpeta..."
6481
#~ msgctxt "Comment"
6482
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
6483
#~ msgstr "Introduzca la ruta del archivo o carpeta:"
6486
#~ msgid "Link to Application..."
6487
#~ msgstr "Enlace a aplicación..."
6489
#~ msgctxt "Comment"
6490
#~ msgid "New Link to Application"
6491
#~ msgstr "Nuevo enlace a aplicación"
6494
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
6495
#~ msgstr "Enlace a ubicación (URL)..."
6497
#~ msgctxt "Comment"
6498
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
6499
#~ msgstr "Introduzca el enlace a la ubicación (URL):"
6502
#~ msgid "ZIP Device..."
6503
#~ msgstr "Unidad ZIP..."
6505
#~ msgctxt "Comment"
6506
#~ msgid "New ZIP Device"
6507
#~ msgstr "Nueva unidad ZIP"
6510
#~ msgid "Text File..."
6511
#~ msgstr "Archivo de texto..."
6513
#~ msgctxt "Comment"
6514
#~ msgid "Enter text filename:"
6515
#~ msgstr "Introduzca el nombre del archivo de texto:"
6519
#~ msgstr "Complementos"
6521
#~ msgctxt "Comment"
6522
#~ msgid "Configure the browser plugins"
6523
#~ msgstr "Configuración de los complementos del navegador"
6526
#~ msgid "Folder View"
6527
#~ msgstr "Vista de carpeta"
6529
#~ msgctxt "Comment"
6530
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
6532
#~ "Mostrar el contenido de las carpetas (carpeta personal como "
6533
#~ "predeterminado)"
6536
#~ msgid "Free Space Notifier"
6537
#~ msgstr "Notificador de espacio libre"
6539
#~ msgctxt "Comment"
6540
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
6541
#~ msgstr "Le avisa cuando se está quedando sin espacio en su carpeta personal"
6543
#~ msgctxt "Comment"
6544
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
6545
#~ msgstr "Demonio de notificaciones de espacio libre de KDE"
6548
#~ msgid "Low Disk Space"
6549
#~ msgstr "Poco espacio en disco"
6551
#~ msgctxt "Comment"
6552
#~ msgid "Used for warning notifications"
6553
#~ msgstr "Usado para notificaciones de advertencia"
6556
#~ msgid "Running low on disk space"
6557
#~ msgstr "Queda poco espacio en disco"
6559
#~ msgctxt "Comment"
6560
#~ msgid "You are running low on disk space"
6561
#~ msgstr "Se está quedando sin espacio en disco"
6564
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
6565
#~ msgstr "Herramienta de accesibilidad de KDE"
6568
#~ msgid "A modifier key has become active"
6569
#~ msgstr "Se ha activado una tecla modificadora"
6571
#~ msgctxt "Comment"
6573
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
6576
#~ "Una tecla modificadora (Mayús o Ctrl) ha cambiado su estado y está activa"
6579
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
6580
#~ msgstr "Se ha desactivado una tecla modificadora"
6582
#~ msgctxt "Comment"
6584
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
6587
#~ "Una tecla modificadora (Shift o Ctrl) ha cambiado su estado y no está "
6591
#~ msgid "A modifier key has been locked"
6592
#~ msgstr "Se ha bloqueado una tecla modificadora"
6594
#~ msgctxt "Comment"
6596
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
6597
#~ "all of the following keypresses"
6599
#~ "Se ha bloqueado una tecla modificadora (Mayús o Ctrl) y afectará a todas "
6600
#~ "las teclas que se pulsen"
6603
#~ msgid "A lock key has been activated"
6604
#~ msgstr "Se ha activado una tecla de bloqueo"
6606
#~ msgctxt "Comment"
6608
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
6611
#~ "Una tecla de bloqueo (como Bloq Mayús o Bloq Num) ha cambiado su estado y "
6615
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
6616
#~ msgstr "Se ha desactivado una tecla de bloqueo"
6618
#~ msgctxt "Comment"
6620
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
6623
#~ "Una tecla de bloqueo (como Bloq Mayús o Bloq Num) ha cambiado su estado y "
6627
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
6628
#~ msgstr "Las teclas pegajosas se han activado o desactivado"
6630
#~ msgctxt "Comment"
6631
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
6632
#~ msgstr "Las teclas pegajosas se han activado o desactivado"
6635
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
6636
#~ msgstr "Las teclas lentas se han activado o desactivado"
6638
#~ msgctxt "Comment"
6639
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
6640
#~ msgstr "Las teclas lentas se han activado o desactivado"
6643
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
6644
#~ msgstr "Se ha activado o desactivado el rebote de teclas"
6646
#~ msgctxt "Comment"
6647
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
6648
#~ msgstr "Se ha activado o desactivado el rebote de teclas"
6651
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
6652
#~ msgstr "Se han activado o desactivado los botones del ratón"
6654
#~ msgctxt "Comment"
6655
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
6656
#~ msgstr "Se han activado o desactivado los botones del ratón"
6658
#~ msgctxt "Comment"
6659
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
6660
#~ msgstr "Mejorar accesibilidad para discapacitados"
6663
#~ msgid "Autostart"
6664
#~ msgstr "Autoarranque"
6666
#~ msgctxt "Comment"
6667
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
6669
#~ "Una herramienta de configuración para gestionar qué programas se "
6673
#~ msgid "System Bell"
6674
#~ msgstr "Timbre del sistema"
6676
#~ msgctxt "Comment"
6677
#~ msgid "System Bell Configuration"
6678
#~ msgstr "Configuración del timbre del sistema"
6684
#~ msgctxt "Comment"
6685
#~ msgid "Color settings"
6686
#~ msgstr "Preferencias de los colores"
6689
#~ msgid "Date & Time"
6690
#~ msgstr "Fecha y hora"
6692
#~ msgctxt "Comment"
6693
#~ msgid "Date and time settings"
6694
#~ msgstr "Preferencias sobre la fecha y hora"
6697
#~ msgid "Date and Time Control Module"
6698
#~ msgstr "Módulo de control de fecha y hora"
6701
#~ msgid "Save the date/time settings"
6702
#~ msgstr "Guardar las preferencias de fecha/hora"
6704
#~ msgctxt "Description"
6705
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
6707
#~ "Las políticas del sistema le impiden guardar las preferencias de fecha/"
6714
#~ msgctxt "Comment"
6715
#~ msgid "Change the location important files are stored"
6716
#~ msgstr "Cambiar la ubicación de archivos importantes"
6719
#~ msgid "Desktop Theme"
6720
#~ msgstr "Tema de escritorio"
6722
#~ msgctxt "Comment"
6723
#~ msgid "Customize the desktop theme"
6724
#~ msgstr "Personalizar el tema de escritorio"
6728
#~ msgstr "Tipos de letra"
6730
#~ msgctxt "Comment"
6731
#~ msgid "Font settings"
6732
#~ msgstr "Preferencias de los tipos de letra"
6736
#~ msgstr "Pantalla"
6738
#~ msgctxt "Comment"
6739
#~ msgid "Display Settings"
6740
#~ msgstr "Preferencias de la pantalla"
6744
#~ msgstr "Joystick"
6747
#~ msgid "Cursor Theme"
6748
#~ msgstr "Tema de cursores"
6750
#~ msgctxt "Comment"
6751
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
6752
#~ msgstr "Personalizar la apariencia del cursor del ratón"
6758
#~ msgctxt "Comment"
6759
#~ msgid "Mouse settings"
6760
#~ msgstr "Preferencias sobre el ratón"
6766
#~ msgctxt "Comment"
6767
#~ msgid "Keyboard settings"
6768
#~ msgstr "Preferencias del teclado"
6771
#~ msgid "Keyboard Daemon"
6772
#~ msgstr "Demonio de teclado"
6775
#~ msgid "Keyboard Layout"
6776
#~ msgstr "Disposición del teclado"
6778
#~ msgctxt "Comment"
6779
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
6780
#~ msgstr "Ver y cambiar entre las distribuciones de teclado activas"
6783
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
6784
#~ msgstr "Accesos rápidos de teclado globales"
6786
#~ msgctxt "Comment"
6787
#~ msgid "Configuration of keybindings"
6788
#~ msgstr "Configuración de las asociaciones de las teclas"
6791
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
6792
#~ msgstr "Predeterminado de KDE de 3 modificadores de teclado"
6795
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
6796
#~ msgstr "Predeterminado de KDE de 4 modificadores de teclado"
6799
#~ msgid "Mac Scheme"
6800
#~ msgstr "Tema Mac"
6803
#~ msgid "UNIX Scheme"
6804
#~ msgstr "Esquema UNIX"
6807
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
6808
#~ msgstr "Esquema Windows (Sin tecla Win)"
6811
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
6812
#~ msgstr "Esquema Windows (Con tecla Win)"
6815
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
6816
#~ msgstr "WindowMaker (3 teclas de modificación)"
6819
#~ msgid "Install..."
6820
#~ msgstr "Instalar..."
6823
#~ msgid "KFontView"
6824
#~ msgstr "KFontView"
6826
#~ msgctxt "GenericName"
6827
#~ msgid "Font Viewer"
6828
#~ msgstr "Visor del tipo de letra"
6831
#~ msgid "Font Installer"
6832
#~ msgstr "Instalador de tipos de letra"
6835
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
6836
#~ msgstr "Gestión de tipos de letra del sistema."
6838
#~ msgctxt "Description"
6839
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
6841
#~ "Se necesitan privilegios para modificar la configuración global del "
6842
#~ "sistema de tipos de letra."
6844
#~ msgctxt "Comment"
6845
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
6846
#~ msgstr "Instalar,gestionar y previsualizar tipos de letra"
6849
#~ msgid "Font Files"
6850
#~ msgstr "Archivos de tipos de letra"
6853
#~ msgid "Font Viewer"
6854
#~ msgstr "Visor del tipo de letra"
6857
#~ msgid "Install KDE Theme"
6858
#~ msgstr "Instalar tema de KDE"
6861
#~ msgid "Theme Manager"
6862
#~ msgstr "Gestor de temas"
6864
#~ msgctxt "Comment"
6865
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
6866
#~ msgstr "Gestión global de los temas visuales de KDE"
6869
#~ msgid "Launch Feedback"
6870
#~ msgstr "Notificación de lanzamiento"
6872
#~ msgctxt "Comment"
6873
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
6874
#~ msgstr "Elija el estilo de notificación de lanzamiento de las aplicaciones"
6877
#~ msgid "KRandRTray"
6878
#~ msgstr "KRandRTray"
6880
#~ msgctxt "GenericName"
6881
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
6882
#~ msgstr "Redimensionar y rotar pantalla"
6884
#~ msgctxt "Comment"
6885
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
6887
#~ "Una miniaplicación del panel para redimensionar y reorientar pantallas X."
6890
#~ msgid "Display Management change monitor"
6891
#~ msgstr "Monitor de cambios en la gestión de pantalla"
6894
#~ msgid "Size & Orientation"
6895
#~ msgstr "Tamaño y orientación"
6897
#~ msgctxt "Comment"
6898
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
6899
#~ msgstr "Ajustar el tamaño y rotar la pantalla"
6902
#~ msgid "Screen Saver"
6903
#~ msgstr "Salvapantallas"
6905
#~ msgctxt "Comment"
6906
#~ msgid "Screen Saver Settings"
6907
#~ msgstr "Preferencias del salvapantallas"
6910
#~ msgid "Smartcards"
6911
#~ msgstr "Smartcards"
6913
#~ msgctxt "Comment"
6914
#~ msgid "Configure smartcard support"
6915
#~ msgstr "Configuración del soporte para tarjetas Smart"
6918
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
6919
#~ msgstr "Accesos rápidos de teclado estándar"
6921
#~ msgctxt "Comment"
6922
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
6923
#~ msgstr "Configuración de las asociaciones de las teclas estándar"
6929
#~ msgctxt "Comment"
6931
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
6933
#~ "Permite la manipulación del comportamiento del widget y permite cambiar "
6934
#~ "el estilo para KDE"
6937
#~ msgid "Workspace"
6938
#~ msgstr "Espacio de trabajo"
6940
#~ msgctxt "Comment"
6941
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
6942
#~ msgstr "Opciones globales del espacio de trabajo Plasma"
6945
#~ msgid "Multiple Monitors"
6946
#~ msgstr "Varios monitores"
6948
#~ msgctxt "Comment"
6949
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
6950
#~ msgstr "Configuración de KDE para varios monitores"
6952
#~ msgctxt "Comment"
6956
#~ msgctxt "Comment"
6960
#~ msgctxt "Comment"
6961
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
6962
#~ msgstr "Roca nocturna por Tigert"
6964
#~ msgctxt "Comment"
6966
#~ msgstr "Pavimento"
6968
#~ msgctxt "Comment"
6972
#~ msgctxt "Comment"
6973
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
6974
#~ msgstr "Pared de piedra 2 por Tigert"
6976
#~ msgctxt "Comment"
6977
#~ msgid "Triangles"
6978
#~ msgstr "Triángulos"
6980
#~ msgctxt "Comment"
6981
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
6982
#~ msgstr "XEarth por Kirk Johnson"
6984
#~ msgctxt "Comment"
6985
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
6986
#~ msgstr "XGlobe por Thorsten Scheuermann"
6988
#~ msgctxt "Comment"
6989
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
6990
#~ msgstr "XPlanet por Hari Nair"
6993
#~ msgid "Login Manager Control Module"
6994
#~ msgstr "Módulo de control de la gestión de acceso"
6997
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
6998
#~ msgstr "Guardar las preferencias de la gestión de acceso"
7000
#~ msgctxt "Description"
7002
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
7005
#~ "Debe tener permisos de administrador para modificar las preferencias del "
7006
#~ "gestor de acceso"
7009
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
7010
#~ msgstr "Gestionar las imágenes de usuario mostradas en el gestor de acceso"
7012
#~ msgctxt "Description"
7014
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
7017
#~ "Debe tener permisos de administrador para modificar las imágenes de "
7018
#~ "usuarios del gestor de acceso"
7021
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
7022
#~ msgstr "Gestionar temas del gestor de acceso"
7024
#~ msgctxt "Description"
7026
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
7029
#~ "Debe tener permisos de administrador para modificar los temas del gestor "
7033
#~ msgid "Login Screen"
7034
#~ msgstr "Pantalla de acceso"
7036
#~ msgctxt "Comment"
7037
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
7038
#~ msgstr "Configura el gestor de acceso (KDM)"
7048
#~ msgctxt "Comment"
7049
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
7050
#~ msgstr "Una emulación del gestor de ventanas Plan 9 8-1/2"
7056
#~ msgctxt "Comment"
7057
#~ msgid "A minimalist window manager"
7058
#~ msgstr "Un gestor de ventanas minimalista"
7064
#~ msgctxt "Comment"
7066
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
7067
#~ "partial GNOME support"
7069
#~ "Un gestor de ventanas mínimo basado en AEWM, mejorado para aceptar "
7070
#~ "escritorios virtuales, y parcialmente GNOME"
7073
#~ msgid "AfterStep"
7074
#~ msgstr "AfterStep"
7076
#~ msgctxt "Comment"
7077
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
7078
#~ msgstr "Un gestor de ventanas con el aspecto de NeXTStep, basado en FVWM"
7082
#~ msgstr "AMATERUS"
7084
#~ msgctxt "Comment"
7085
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
7087
#~ "Un gestor de ventanas basado en GTK+ con la funcionalidad de agrupar "
7094
#~ msgctxt "Comment"
7095
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
7096
#~ msgstr "Un gestor de ventanas con el aspecto de Amiga"
7099
#~ msgid "ASClassic"
7100
#~ msgstr "ASClassic"
7102
#~ msgctxt "Comment"
7103
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
7104
#~ msgstr "AfterStep Classic, un gestor de ventanas basado en AfterStep v1.1"
7108
#~ msgstr "impresionante"
7110
#~ msgctxt "Comment"
7111
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
7112
#~ msgstr "Un gestor de ventanas muy configurable"
7116
#~ msgstr "Blackbox"
7118
#~ msgctxt "Comment"
7119
#~ msgid "A fast & light window manager"
7120
#~ msgstr "Un gestor de ventanas rápido y ligero"
7126
#~ msgctxt "Comment"
7128
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
7131
#~ "El Common Desktop Environment, un estándar en los entornos de escritorio "
7138
#~ msgctxt "Comment"
7139
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
7141
#~ "Claude's Tab Window Manager, TWM mejorado con pantallas virtuales, etc."
7147
#~ msgctxt "Comment"
7149
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
7151
#~ "El gestor de ventanas ChezWam, un gestor minimalista basado en EvilWM"
7154
#~ msgid "Enlightenment DR16"
7155
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
7157
#~ msgctxt "Comment"
7158
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
7160
#~ "Un gestor de ventanas lleno de características y extremadamente "
7164
#~ msgid "Enlightenment"
7165
#~ msgstr "Enlightenment"
7171
#~ msgctxt "Comment"
7172
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
7173
#~ msgstr "Un gestor de ventanas minimalista basado en AEWM"
7179
#~ msgctxt "Comment"
7181
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
7183
#~ "Un gestor de ventanas basado en Blackbox muy configurable y con poco "
7184
#~ "consumo de recursos"
7190
#~ msgctxt "Comment"
7191
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
7192
#~ msgstr "El Fast Light Window Manager, basado principalmente en WM2"
7198
#~ msgctxt "Comment"
7199
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
7200
#~ msgstr "Un derivado de FVWM de aspecto similar a Win95"
7206
#~ msgctxt "Comment"
7207
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
7209
#~ "Un potente gestor de ventanas, compatible con ICCCM y que soporta varios "
7210
#~ "escritorios virtuales"
7216
#~ msgctxt "Comment"
7218
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
7219
#~ "use desktop environment"
7221
#~ "El GNU Network Object Model Environment, un entorno de escritorio "
7222
#~ "completo, libre y fácil de usar"
7228
#~ msgctxt "Comment"
7229
#~ msgid "A lightweight window manager"
7230
#~ msgstr "Un gestor de ventanas ligero"
7236
#~ msgctxt "Comment"
7237
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
7238
#~ msgstr "Un gestor de ventanas similar a Win95-OS/2-Motif"
7244
#~ msgctxt "Comment"
7245
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
7247
#~ "Un gestor de ventanas utilizable desde el teclado con mosaico de "
7248
#~ "ventanas, basado en PWM"
7254
#~ msgctxt "Comment"
7255
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
7256
#~ msgstr "El Lars Window Manager, basado en 9WM, soporta mosaico de ventanas"
7262
#~ msgctxt "Comment"
7264
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
7266
#~ "El Lightweight Window Manager, un sencillísimo y no configurable gestor "
7273
#~ msgctxt "Comment"
7274
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
7275
#~ msgstr "Entorno de escritorio X11 ligero"
7279
#~ msgstr "Matchbox"
7281
#~ msgctxt "Comment"
7282
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
7283
#~ msgstr "Un gestor de ventanas para dispositivos de mano"
7287
#~ msgstr "Metacity"
7289
#~ msgctxt "Comment"
7290
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
7291
#~ msgstr "Un gestor de ventanas ligero basado en GTK2"
7297
#~ msgctxt "Comment"
7298
#~ msgid "The Motif Window Manager"
7299
#~ msgstr "El gestor de ventanas de Motif"
7305
#~ msgctxt "Comment"
7307
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
7308
#~ "virtual desktops"
7310
#~ "El OpenLook Virtual Window Manager, un versión mejorada de OLWM con "
7311
#~ "soporte para escritorios virtuales"
7317
#~ msgctxt "Comment"
7318
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
7319
#~ msgstr "El tradicional Open Look Window Manager"
7321
#~ msgctxt "Comment"
7322
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
7323
#~ msgstr "Un gestor de ventanas ligero basado en BlackBox"
7327
#~ msgstr "Oroborus"
7329
#~ msgctxt "Comment"
7330
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
7331
#~ msgstr "Un gestor de ventanas ligero con temas"
7337
#~ msgctxt "Comment"
7338
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
7339
#~ msgstr "Un gestor de ventanas basado en Imlib2"
7345
#~ msgctxt "Comment"
7347
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
7349
#~ "Un gestor de ventanas ligero capaz de conectar varias ventanas a un mismo "
7356
#~ msgctxt "Comment"
7357
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
7358
#~ msgstr "Un gestor de ventanas similar a Windows 95"
7361
#~ msgid "Ratpoison"
7362
#~ msgstr "Ratpoison"
7364
#~ msgctxt "Comment"
7365
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
7367
#~ "Un gestor de ventanas sólo para teclado realizado a partir de Screen"
7371
#~ msgstr "Sapphire"
7373
#~ msgctxt "Comment"
7374
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
7375
#~ msgstr "Un gestor de ventanas minimalista pero configurable"
7381
#~ msgctxt "Comment"
7383
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
7385
#~ "Un gestor de ventanas extensible con guiones escritos en un lenguaje "
7386
#~ "similar a Lisp de Emacs"
7392
#~ msgctxt "Comment"
7393
#~ msgid "The Tab Window Manager"
7394
#~ msgstr "El Tab Window Manager"
7400
#~ msgctxt "Comment"
7401
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
7402
#~ msgstr "El UNIX Desktop Environment"
7408
#~ msgctxt "Comment"
7410
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
7412
#~ "El Virtual Tab Window Manager, TWM mejorado con pantallas virtuales, etc."
7418
#~ msgctxt "Comment"
7420
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
7423
#~ "Un gestor de ventanas basado en 9WM, mejorado con ventanas virtuales y "
7424
#~ "accesos rápidos de teclado"
7430
#~ msgctxt "Comment"
7431
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
7432
#~ msgstr "Un gestor de ventanas muy personalizable basado en Blackbox"
7438
#~ msgctxt "Comment"
7439
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
7440
#~ msgstr "Un gestor de ventanas pequeño y no configurable"
7443
#~ msgid "WindowMaker"
7444
#~ msgstr "WindowMaker"
7446
#~ msgctxt "Comment"
7448
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
7450
#~ "Un gestor de ventanas sencillo cuyo aspecto se parece mucho al de NeXTStep"
7456
#~ msgctxt "Comment"
7458
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
7459
#~ "environment reminiscent of CDE"
7461
#~ "El Cholesterol Free Desktop Environment, versión 4. Un entorno de "
7462
#~ "escritorio que recuerda a CDE"
7468
#~ msgctxt "Comment"
7470
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
7471
#~ "reminiscent of CDE"
7473
#~ "El Cholesterol Free Desktop Environment, un entorno de escritorio que "
7478
#~ msgstr "Círculos"
7480
#~ msgctxt "Description"
7481
#~ msgid "Theme with blue circles"
7482
#~ msgstr "Tema con círculos azules"
7493
#~ msgid "Oxygen-Air"
7494
#~ msgstr "Oxígeno-Aire"
7496
#~ msgctxt "Description"
7497
#~ msgid "Oxygen Theme"
7498
#~ msgstr "Tema Oxígeno"
7501
#~ msgid "Input Actions"
7502
#~ msgstr "Acciones de Entrada"
7504
#~ msgctxt "Comment"
7505
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
7507
#~ "El servicio de Acciones de Entrada realizando las acciones configuradas "
7508
#~ "para la pulsación de teclas"
7510
#~ msgctxt "Comment"
7512
#~ msgstr "Comentario"
7515
#~ msgid "KMenuEdit"
7516
#~ msgstr "KMenuEdit"
7520
#~ msgstr "Búsqueda"
7522
#~ msgctxt "Comment"
7523
#~ msgid "Simple_action"
7524
#~ msgstr "Acción sencilla"
7526
#~ msgctxt "Comment"
7528
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
7529
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
7532
#~ "Este grupo contiene varios ejemplos que muestran la mayoría de las "
7533
#~ "funciones de KHotkeys. (Observe que este grupo y todas sus acciones está "
7534
#~ "inhabilitado por omisión.)"
7538
#~ msgstr "Ejemplos"
7540
#~ msgctxt "Comment"
7542
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
7543
#~ "exists. Simple."
7545
#~ "Tras pulsar Ctrl+Alt+I, se activará la ventana de KSIRC, si la hay. "
7549
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
7550
#~ msgstr "Activar la ventana de KSIRC"
7552
#~ msgctxt "Comment"
7553
#~ msgid "KSIRC window"
7554
#~ msgstr "Ventana de KSIRC"
7556
#~ msgctxt "Comment"
7560
#~ msgctxt "Comment"
7562
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
7563
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
7564
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
7565
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
7566
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
7567
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
7568
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
7569
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
7570
#~ "a) Shift+A\\n: "
7571
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
7572
#~ "' (space) Space"
7574
#~ "Tras pulsar Alt+Ctrl+H se simulará la entrada de «Hola» como si lo "
7575
#~ "hubiera tecleado. Es especialmente útil si tiene que escribir cosas "
7576
#~ "frecuentemente (como «unsigned»). Todas las pulsaciones en la entrada se "
7577
#~ "separan por dos puntos «:». Tenga en cuenta que «pulsaciones» significa "
7578
#~ "realmente eso, por lo que debe escribir lo que realmente quiere pulsar en "
7579
#~ "el teclado. En la tabla de abajo, la columna de la izquierda muestra la "
7580
#~ "entrada y la de la derecha qué escribir.\\n\\n«intro» (nueva "
7581
#~ "línea) Intro o Return\\na (a "
7582
#~ "minúscula) A\\nA (a "
7583
#~ "mayúscula) Mayúsculas+A\\n: (dos "
7584
#~ "puntos) Mayúsculas+;\\n« "
7585
#~ "» (espacio) Espacio"
7588
#~ msgid "Type 'Hello'"
7589
#~ msgstr "Teclee «Hola»"
7591
#~ msgctxt "Comment"
7592
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
7593
#~ msgstr "Esta acción ejecuta Konsole, cuando se pulsa Ctrl+Alt+T."
7596
#~ msgid "Run Konsole"
7597
#~ msgstr "Ejecutar Konsole"
7600
#~| msgctxt "Comment"
7602
#~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
7603
#~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
7604
#~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
7605
#~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
7606
#~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
7607
#~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
7608
#~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt "
7609
#~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is "
7610
#~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut "
7611
#~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a "
7612
#~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems "
7613
#~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will "
7614
#~| "check for the active window having that title."
7615
#~ msgctxt "Comment"
7617
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
7618
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
7619
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
7620
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
7621
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
7622
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
7623
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
7624
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
7625
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
7626
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
7627
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
7628
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
7629
#~ "active window having that title."
7631
#~ "Lea el comentario de la acción «Introduzca «Hola»» primero.\\n\\nQt "
7632
#~ "Designer usa Ctrl+F4 para cerrar ventanas. Ctrl+F4 en KDE sirve para ir "
7633
#~ "al escritorio virtual 4, así que no funciona en Qt Designer y también, QT "
7634
#~ "Designer no usa el Ctrl+W estándar de KDE para cerrar la ventana.\\n\\nEl "
7635
#~ "problema puede solucionarse asignando Ctrl+W a Ctrl+F4 cuando la ventana "
7636
#~ "activa es Qt Designer. Cuando Qt Designer está activo, cada vez que se "
7637
#~ "pulse Ctrl+W, se enviará Ctrl+F4 a QT Designer. En otras aplicaciones, "
7638
#~ "Ctrl+W seguirá funcionando como siempre.\\n\\nAhora necesitamos "
7639
#~ "especificar tres cosas: Un nuevo atajo para «Ctrl+W», una nueva entrada "
7640
#~ "de teclado para la acción que envía Ctrl+F4 y una nueva condición que "
7641
#~ "detecte que la ventana activa es Qt Designer.\\nQt Designer parece que "
7642
#~ "siempre tiene el título «Qt Designer by Trolltech», así que la condición "
7643
#~ "comprobará si la ventana activa tiene ese título."
7646
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
7647
#~ msgstr "Asignar Ctrl+W a Ctrl+F4 en Qt Designer"
7649
#~ msgctxt "Comment"
7650
#~ msgid "Qt Designer"
7651
#~ msgstr "Diseñador Qt"
7653
#~ msgctxt "Comment"
7655
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
7656
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
7657
#~ "line 'qdbus' tool."
7659
#~ "Pulsando Alt+Ctrl+W se ejecutará una llamada de D-Bus que mostrará el "
7660
#~ "minicli. Puede usar cualquier tipo de llamada D-Bus, igual que con la "
7661
#~ "herramienta «qdbus» de la línea de órdenes."
7664
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
7665
#~ msgstr "Ejecuta una llamada D-Bus 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
7667
#~ msgctxt "Comment"
7669
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
7670
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
7671
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
7672
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
7673
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
7674
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
7675
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
7676
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
7677
#~ "'XMMS_Player')."
7679
#~ "Lea el comentario de la acción «Teclea «Hola»» primero\\n\\nTal y como la "
7680
#~ "acción «Teclea «Hola»», esta simula una entrada de teclado, "
7681
#~ "específicamente después de pulsar Ctrl+Alt+B, envía B a XMMS (B en XMMS "
7682
#~ "salta a la canción siguiente). Se habilita la opción «Enviar a la ventana "
7683
#~ "específica» y se especifica una ventana que contenga en su clase "
7684
#~ "«XMMS_Player». De esta forma puede controlar XMMS incluso si, por "
7685
#~ "ejemplo, está en un escritorio virtual distinto.\\n\\n(Ejecute «xprop», "
7686
#~ "pulse en la ventana XMMS y busque WM_CLASS para ver «XMMS_Player»)."
7689
#~ msgid "Next in XMMS"
7690
#~ msgstr "Siguiente en XMMS"
7692
#~ msgctxt "Comment"
7693
#~ msgid "XMMS window"
7694
#~ msgstr "Ventana de XMMS"
7696
#~ msgctxt "Comment"
7697
#~ msgid "XMMS Player window"
7698
#~ msgstr "Ventana del reproductor XMMS"
7700
#~ msgctxt "Comment"
7702
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
7703
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
7704
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
7705
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
7706
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
7707
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
7708
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
7709
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
7710
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
7711
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
7712
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
7713
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
7714
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
7715
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
7716
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
7717
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
7718
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
7719
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
7720
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
7722
#~ "Konqueror en KDE3.1 tiene pestañas y ahora también puede tener gestos. No "
7723
#~ "necesita usar otro navegador>;)-\\n\\nSimplemente pulse el botón central "
7724
#~ "del ratón y dibuje uno de los gestos, cuando termine suelte el botón "
7725
#~ "central. Si sólo necesita pegar la selección, también funciona, "
7726
#~ "simplemente pulse solamente el botón central. (Puede cambiar el botón del "
7727
#~ "ratón a usar en la configuración global).\\n\\nAhora hay estos gestos "
7728
#~ "disponibles:\\nmover a la derecha y luego a la izquierda - Hacia delante "
7729
#~ "(Alt+Derecha)\\nmover a la izquierda y luego a la derecha (Alt"
7730
#~ "+Izquierda)\\nmover arriba y después abajo (Alt+Arriba)\\ncírculo en "
7731
#~ "sentido anti-horario - Recargar (F5)\\n(Tan pronto como descubra los que "
7732
#~ "se usan en Opera o Mozilla los añadiremos para asegurarnos de que son "
7733
#~ "iguales. Si quiere hacerlo usted, por favor ayúdeme y envíeme su "
7734
#~ "khotkeyrc).\\n\\nLa forma de los gestos (algunos de los diálogos de "
7735
#~ "KGesture, gracias a Mike Pilone) pueden simplemente introducirse "
7736
#~ "haciéndolos en el diálogo de configuración. Puede mirar al teclado "
7737
#~ "numérico para ayudarse, los gestos se reconocen como una matriz de 3x3, "
7738
#~ "con campos numerados del 1 al 9.\\n\\nDese cuenta que debe hacer el gesto "
7739
#~ "exacto para realizar la acción. Gracias a esto es posible introducir más "
7740
#~ "gestos para la acción. Debería evitar gestos complicados en los que "
7741
#~ "cambie la dirección del ratón moviéndolo más de una vez (ej. haga 45654 ó "
7742
#~ "74123 ya que son sencillos pero el 1236987 pueden ser bastante difíciles)."
7743
#~ "\\n\\nLa condición para todos los gestos están definidas en este grupo. "
7744
#~ "Todos esos gestos se activan sólo si la ventana activa es Konqueror "
7745
#~ "(clase que contenga «konqueror»)."
7748
#~ msgid "Konqi Gestures"
7749
#~ msgstr "Gestos de Konqi"
7751
#~ msgctxt "Comment"
7752
#~ msgid "Konqueror window"
7753
#~ msgstr "Ventana de Konqueror"
7755
#~ msgctxt "Comment"
7756
#~ msgid "Konqueror"
7757
#~ msgstr "Konqueror"
7763
#~ msgctxt "Comment"
7764
#~ msgid "Gesture_triggers"
7765
#~ msgstr "Lanzador_de_gestos"
7769
#~ msgstr "Adelante"
7777
#~ msgstr "Recargar"
7779
#~ msgctxt "Comment"
7781
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
7782
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
7783
#~ "minicli (Alt+F2)."
7785
#~ "Tras pulsar Win+E (Tux+E), se arrancará el navegador y se abrirá http://"
7786
#~ "www.kde.org . Puede ejecutar cualquier clase de órdenes mediante (Alt+F2)."
7789
#~ msgid "Go to KDE Website"
7790
#~ msgstr "Ir al sitio web de KDE"
7792
#~ msgctxt "Comment"
7793
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
7794
#~ msgstr "Gestos básicos de Konqueror"
7797
#~ msgid "Konqueror Gestures"
7798
#~ msgstr "Gestos de Konqueror"
7800
#~ msgctxt "Comment"
7801
#~ msgid "Press, move left, release."
7802
#~ msgstr "Pulse, izquierda, suelte."
7804
#~ msgctxt "Comment"
7806
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
7807
#~ "and as such is disabled by default."
7809
#~ "Estilo Opera: Pulse, arriba, suelte.\\nATENCIÓN: Choca con «Nuevo "
7810
#~ "tabulador» y está inhabilitado por omisión."
7813
#~ msgid "Stop Loading"
7814
#~ msgstr "Detener la carga"
7816
#~ msgctxt "Comment"
7818
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
7819
#~ "move left, move up, release."
7821
#~ "Subir en la estructura de directorios/URL.\\nEstilo-Mozilla: Pulse, "
7822
#~ "subir, izquierda, arriba, suelte."
7824
#~ msgctxt "Comment"
7826
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
7827
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
7828
#~ "\", and as such is disabled by default."
7830
#~ "Subir en la estructura de directorios/URL..\\nEstilo Opera: Pulse arriba, "
7831
#~ "izquierda, arriba, izquierda, arriba, suelte.\\nATENCIÓN: Choca con "
7832
#~ "«Activer Tab anterior», y debido a eso inhabilitado de forma "
7833
#~ "predeterminada."
7837
#~ msgstr "Arriba #2"
7839
#~ msgctxt "Comment"
7840
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
7841
#~ msgstr "Pulse, suba, derecha, suelte."
7844
#~ msgid "Activate Next Tab"
7845
#~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
7847
#~ msgctxt "Comment"
7848
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
7849
#~ msgstr "Pulse, suba, izquierda, suelte."
7852
#~ msgid "Activate Previous Tab"
7853
#~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
7855
#~ msgctxt "Comment"
7856
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
7857
#~ msgstr "Pulse, abajo, arriba, abajo, suelte."
7860
#~ msgid "Duplicate Tab"
7861
#~ msgstr "Duplicar pestaña"
7863
#~ msgctxt "Comment"
7864
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
7865
#~ msgstr "Pulse, abajo, arriba, suelte."
7868
#~ msgid "Duplicate Window"
7869
#~ msgstr "Duplicar la ventana"
7871
#~ msgctxt "Comment"
7872
#~ msgid "Press, move right, release."
7873
#~ msgstr "Pulse, derecha, suelte."
7875
#~ msgctxt "Comment"
7877
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
7878
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
7880
#~ "Pulse, abajo, medio arriba, derecha, abajo, suelte.\\n(Dibujando una «h» "
7883
#~ msgctxt "Comment"
7885
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
7886
#~ "Press, move down, move right, release."
7888
#~ "Pulse derecha, abajo, derecha, suelte\\nEstilo Mozilla: Pulse, abajo, "
7889
#~ "derecha, suelte."
7892
#~ msgid "Close Tab"
7893
#~ msgstr "Cerrar la pestaña"
7895
#~ msgctxt "Comment"
7897
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
7898
#~ "disabled by default."
7900
#~ "Pulse, arriba, suelte.\\nChoca con el estilo Opera «Arriba #2» que está "
7901
#~ "inhabilitado de forma predeterminada."
7905
#~ msgstr "Nueva pestaña"
7907
#~ msgctxt "Comment"
7908
#~ msgid "Press, move down, release."
7909
#~ msgstr "Pulse, abajo, suelte."
7912
#~ msgid "New Window"
7913
#~ msgstr "Nueva ventana"
7915
#~ msgctxt "Comment"
7916
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
7917
#~ msgstr "Pulse, arriba, abajo, suelte."
7919
#~ msgctxt "Comment"
7920
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
7921
#~ msgstr "Este grupo contiene las acciones predeterminadas."
7924
#~ msgid "Preset Actions"
7925
#~ msgstr "Acciones predefinidas"
7927
#~ msgctxt "Comment"
7928
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
7929
#~ msgstr "Lanza KSnapShot cuando se pulsa Impr Pant."
7932
#~ msgid "PrintScreen"
7933
#~ msgstr "Imprimir pantalla"
7936
#~ msgid "Custom Shortcuts"
7937
#~ msgstr "Accesos rápidos personalizados"
7939
#~ msgctxt "Comment"
7940
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
7941
#~ msgstr "Configuración de las preferencias de acciones de entrada"
7944
#~ msgid "Lost And Found"
7945
#~ msgstr "Objetos perdidos"
7948
#~ msgid "Graphical Information"
7949
#~ msgstr "Información gráfica"
7952
#~ msgid "KInfoCenter Category"
7953
#~ msgstr "Categoría de KInfoCenter"
7956
#~ msgid "Device Information"
7957
#~ msgstr "Información del dispositivo"
7960
#~ msgid "Network Information"
7961
#~ msgstr "Información de la red"
7964
#~ msgid "KInfoCenter"
7965
#~ msgstr "KInfoCenter"
7967
#~ msgctxt "GenericName"
7968
#~ msgid "Info Center"
7969
#~ msgstr "Centro de información"
7972
#~ msgid "Device Viewer"
7973
#~ msgstr "Visor de dispositivos"
7975
#~ msgctxt "Comment"
7976
#~ msgid "Device Viewer"
7977
#~ msgstr "Visor de dispositivos"
7980
#~ msgid "DMA-Channels"
7981
#~ msgstr "Canales DMA"
7983
#~ msgctxt "Comment"
7984
#~ msgid "DMA information"
7985
#~ msgstr "Información sobre DMA"
7988
#~ msgid "Interrupts"
7989
#~ msgstr "Interrupciones"
7991
#~ msgctxt "Comment"
7992
#~ msgid "Interrupt information"
7993
#~ msgstr "Información sobre las interrupciones"
7997
#~ msgstr "Puertos de E/S"
7999
#~ msgctxt "Comment"
8000
#~ msgid "IO-port information"
8001
#~ msgstr "Información sobre los puertos de E/S"
8007
#~ msgctxt "Comment"
8008
#~ msgid "SCSI information"
8009
#~ msgstr "Información sobre los dispositivos SCSI"
8015
#~ msgctxt "Comment"
8016
#~ msgid "Hardware Information Summary"
8017
#~ msgstr "Resumen de la información del hardware"
8021
#~ msgstr "Servidor X"
8023
#~ msgctxt "Comment"
8024
#~ msgid "X-Server information"
8025
#~ msgstr "Información sobre el servidor X"
8031
#~ msgctxt "Comment"
8032
#~ msgid "Memory information"
8033
#~ msgstr "Información sobre la memoria"
8036
#~ msgid "Network Interfaces"
8037
#~ msgstr "Interfaces de red"
8039
#~ msgctxt "Comment"
8040
#~ msgid "Network interface information"
8041
#~ msgstr "Información sobre la interfaz de red"
8047
#~ msgctxt "Comment"
8048
#~ msgid "OpenGL information"
8049
#~ msgstr "Información OpenGL"
8055
#~ msgctxt "Comment"
8056
#~ msgid "PCI information"
8057
#~ msgstr "Información sobre los dispositivos PCI"
8060
#~ msgid "Samba Status"
8061
#~ msgstr "Estado de Samba"
8063
#~ msgctxt "Comment"
8064
#~ msgid "Samba status monitor"
8065
#~ msgstr "Monitor de estado de Samba"
8068
#~ msgid "USB Devices"
8069
#~ msgstr "Dispositivos USB"
8071
#~ msgctxt "Comment"
8072
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
8073
#~ msgstr "Muestra los dispositivos USB conectados a este equipo"
8076
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
8077
#~ msgstr "Dispositivos IEEE 1394"
8079
#~ msgctxt "Comment"
8080
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
8081
#~ msgstr "Dispositivos IEEE 1394 conectados"
8087
#~ msgctxt "GenericName"
8088
#~ msgid "Clipboard Tool"
8089
#~ msgstr "Portapapeles"
8091
#~ msgctxt "Comment"
8092
#~ msgid "A cut & paste history utility"
8093
#~ msgstr "Una utilidad de cortar y pegar historial"
8095
#~ msgctxt "Description"
8096
#~ msgid "Jpeg-Image"
8097
#~ msgstr "Imagen Jpeg"
8099
#~ msgctxt "Description"
8100
#~ msgid "Launch &Gwenview"
8101
#~ msgstr "Iniciar &Gwenview"
8103
#~ msgctxt "Description"
8107
#~ msgctxt "Description"
8108
#~ msgid "Open with &default Browser"
8109
#~ msgstr "Abrir con el navega&dor predeterminado"
8111
#~ msgctxt "Description"
8112
#~ msgid "Open with &Konqueror"
8113
#~ msgstr "Abrir con &Konqueror"
8115
#~ msgctxt "Description"
8116
#~ msgid "Open with &Mozilla"
8117
#~ msgstr "Abrir con &Mozilla"
8119
#~ msgctxt "Description"
8120
#~ msgid "Send &URL"
8121
#~ msgstr "Enviar &URL"
8123
#~ msgctxt "Description"
8124
#~ msgid "Open with &Firefox"
8125
#~ msgstr "Abrir con &Firefox"
8127
#~ msgctxt "Description"
8128
#~ msgid "Send &Page"
8129
#~ msgstr "Enviar &página"
8131
#~ msgctxt "Description"
8133
#~ msgstr "URL de correo"
8135
#~ msgctxt "Description"
8136
#~ msgid "Launch &Kmail"
8137
#~ msgstr "Iniciar &Kmail"
8139
#~ msgctxt "Description"
8140
#~ msgid "Launch &mutt"
8141
#~ msgstr "Iniciar &mutt"
8143
#~ msgctxt "Description"
8144
#~ msgid "Text File"
8145
#~ msgstr "Archivo de texto"
8147
#~ msgctxt "Description"
8148
#~ msgid "Launch K&Write"
8149
#~ msgstr "Iniciar K&Write"
8151
#~ msgctxt "Description"
8152
#~ msgid "Local file URL"
8153
#~ msgstr "URL de archivo local"
8155
#~ msgctxt "Description"
8156
#~ msgid "Send &File"
8157
#~ msgstr "Enviar &archivo"
8159
#~ msgctxt "Description"
8160
#~ msgid "Gopher URL"
8161
#~ msgstr "URL de Gopher"
8163
#~ msgctxt "Description"
8165
#~ msgstr "URL de ftp"
8168
#~ msgid "Menu Editor"
8169
#~ msgstr "Editor de menús"
8172
#~ msgid "Command Runner"
8173
#~ msgstr "Ejecución de órdenes"
8175
#~ msgctxt "Comment"
8176
#~ msgid "Screen Saver"
8177
#~ msgstr "Salvapantallas"
8180
#~ msgid "Screen saver started"
8181
#~ msgstr "Salvapantallas iniciado"
8183
#~ msgctxt "Comment"
8184
#~ msgid "The screen saver has been started"
8185
#~ msgstr "Se ha iniciado el salvapantallas"
8188
#~ msgid "Screen locked"
8189
#~ msgstr "Pantalla bloqueada"
8191
#~ msgctxt "Comment"
8192
#~ msgid "The screen has been locked"
8193
#~ msgstr "Se ha bloqueado la pantalla"
8196
#~ msgid "Screen saver exited"
8197
#~ msgstr "El salvapantallas ha terminado"
8199
#~ msgctxt "Comment"
8200
#~ msgid "The screen saver has finished"
8201
#~ msgstr "El salvapantallas ha terminado"
8204
#~ msgid "Screen unlocked"
8205
#~ msgstr "Pantalla desbloqueada"
8207
#~ msgctxt "Comment"
8208
#~ msgid "The screen has been unlocked"
8209
#~ msgstr "Se ha desbloqueado la pantalla"
8212
#~ msgid "Screen unlock failed"
8213
#~ msgstr "No se pudo desbloquear la pantalla"
8215
#~ msgctxt "Comment"
8216
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
8217
#~ msgstr "Error al intentar desbloquear la pantalla"
8220
#~ msgid "Blank Screen"
8221
#~ msgstr "Pantalla negra"
8225
#~ msgstr "Configuración..."
8228
#~ msgid "Display in Specified Window"
8229
#~ msgstr "Mostrar en la ventana especificada"
8232
#~ msgid "Display in Root Window"
8233
#~ msgstr "Mostrar en la ventana raíz"
8237
#~ msgstr "Aleatorio"
8239
#~ msgctxt "Comment"
8240
#~ msgid "ScreenSaver"
8241
#~ msgstr "Salvapantallas"
8244
#~ msgid "Session Management"
8245
#~ msgstr "Gestión de sesiones"
8247
#~ msgctxt "Comment"
8248
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
8250
#~ "Configurar el gestor de sesiones y las preferencias de cierre de sesión"
8253
#~ msgid "Splash Screen"
8254
#~ msgstr "Pantalla anunciadora"
8256
#~ msgctxt "Comment"
8257
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
8258
#~ msgstr "Gestor para los temas de la pantalla anunciadora"
8261
#~ msgid "HighContrast"
8262
#~ msgstr "Alto contraste"
8264
#~ msgctxt "Comment"
8265
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
8266
#~ msgstr "Un estilo que funciona bien con esquemas de alta resolución"
8268
#~ msgctxt "Comment"
8269
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
8270
#~ msgstr "Estilo de la siguiente generación de escritorios"
8276
#~ msgctxt "Comment"
8277
#~ msgid "B3/Modification of B2"
8278
#~ msgstr "B3/Modificación de B2"
8284
#~ msgctxt "Comment"
8285
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
8286
#~ msgstr "Estilo BeOS sin tema"
8289
#~ msgid "KDE Classic"
8290
#~ msgstr "KDE clásico"
8292
#~ msgctxt "Comment"
8293
#~ msgid "Classic KDE style"
8294
#~ msgstr "Estilo KDE clásico"
8297
#~ msgid "HighColor Classic"
8298
#~ msgstr "Clásico de alta resolución"
8300
#~ msgctxt "Comment"
8301
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
8302
#~ msgstr "Versión en alta resolución del estilo clásico"
8308
#~ msgctxt "Comment"
8309
#~ msgid "A style using alphablending"
8310
#~ msgstr "Un estilo que usa alphablending"
8313
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
8314
#~ msgstr "Estilo ligero, 2ª revisión"
8316
#~ msgctxt "Comment"
8317
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
8319
#~ "Segunda revisión del estilo de componentes sencillo y elegante de "
8323
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
8324
#~ msgstr "Estilo ligero, 3ª revisión"
8326
#~ msgctxt "Comment"
8327
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
8329
#~ "Tercera revisión del estilo de componentes sencillo y elegante «ligero»."
8332
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
8333
#~ msgstr "Estilo de alta resolución MegaGradient"
8335
#~ msgctxt "Comment"
8336
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
8337
#~ msgstr "Estilo CDE"
8340
#~ msgid "Cleanlooks"
8341
#~ msgstr "Cleanlooks"
8343
#~ msgctxt "Comment"
8344
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
8345
#~ msgstr "Estilo integrado sin tema similar al Clearlooks de GNOME"
8348
#~ msgid "GTK+ Style"
8349
#~ msgstr "Estilo GTK+"
8351
#~ msgctxt "Comment"
8352
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
8353
#~ msgstr "Estilo que usa el motor de temas de GTK+"
8357
#~ msgstr "Mac OS X"
8359
#~ msgctxt "Comment"
8360
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
8361
#~ msgstr "Estilo que usa el Gestor de Apariencia de Apple"
8364
#~ msgid "Motif Plus"
8365
#~ msgstr "Motif Plus"
8367
#~ msgctxt "Comment"
8368
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
8369
#~ msgstr "Estilo Motif mejorado"
8375
#~ msgctxt "Comment"
8376
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
8377
#~ msgstr "Estilo Motif sin tema"
8380
#~ msgid "Plastique"
8381
#~ msgstr "Plastique"
8383
#~ msgctxt "Comment"
8384
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
8385
#~ msgstr "Estilo integrado sin tema similar al Plastik de KDE3"
8387
#~ msgctxt "Comment"
8388
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
8389
#~ msgstr "Estilo Platino sin tema"
8395
#~ msgctxt "Comment"
8396
#~ msgid "Built-in SGI style"
8397
#~ msgstr "Estilo SGI"
8400
#~ msgid "MS Windows 9x"
8401
#~ msgstr "MS Windows 9x"
8403
#~ msgctxt "Comment"
8404
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
8405
#~ msgstr "Estilo de Windows 9x sin tema"
8408
#~ msgid "MS Windows Vista"
8409
#~ msgstr "MS Windows Vista"
8411
#~ msgctxt "Comment"
8412
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
8413
#~ msgstr "Estilo que usa el motor de estilos de Windows Vista"
8416
#~ msgid "MS Windows XP"
8417
#~ msgstr "MS Windows XP"
8419
#~ msgctxt "Comment"
8420
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
8421
#~ msgstr "Estilo que usa el motor de estilos de Windows XP"
8424
#~ msgid "Web style"
8425
#~ msgstr "Estilo web"
8427
#~ msgctxt "Comment"
8428
#~ msgid "Web widget style"
8429
#~ msgstr "Estilo de elementos gráficos web"
8431
#~ msgctxt "Comment"
8432
#~ msgid "System Monitor"
8433
#~ msgstr "Monitor del sistema"
8436
#~ msgid "Pattern Matched"
8437
#~ msgstr "Patrón encontrado"
8439
#~ msgctxt "Comment"
8440
#~ msgid "Search pattern matched"
8441
#~ msgstr "Buscar el patrón"
8444
#~ msgid "Sensor Alarm"
8445
#~ msgstr "Alarma del sensor"
8447
#~ msgctxt "Comment"
8448
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
8449
#~ msgstr "El sensor sobrepasó el valor crítico"
8452
#~ msgid "System Monitor"
8453
#~ msgstr "Monitor del sistema"
8455
#~ msgctxt "GenericName"
8456
#~ msgid "System Monitor"
8457
#~ msgstr "Monitor del sistema"
8460
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
8461
#~ msgstr "Motor de temas de decoración Aurorae"
8469
#~ msgstr "Portátil"
8477
#~ msgstr "Tira de pestañas"
8479
#~ msgctxt "Description"
8480
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
8481
#~ msgstr "(Predeterminado) Deshabilita la prevención de robo del foco en XV"
8485
#~ msgstr "Desenfocar"
8487
#~ msgctxt "Comment"
8488
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
8489
#~ msgstr "Desenfoca el fondo de una ventana semi-transparente"
8492
#~ msgid "Box Switch"
8493
#~ msgstr "Selección de ventana tradicional"
8495
#~ msgctxt "Comment"
8496
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
8497
#~ msgstr "Muestra miniaturas de ventanas en el conmutador de ventanas alt+tab"
8500
#~ msgid "Cover Switch"
8501
#~ msgstr "Selección de ventana en modo carátula"
8503
#~ msgctxt "Comment"
8504
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
8506
#~ "Muestra un efecto de cover flow en el conmutador de ventanas alt+tab"
8509
#~ msgid "Desktop Cube"
8510
#~ msgstr "Cubo de escritorio"
8512
#~ msgctxt "Comment"
8513
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
8514
#~ msgstr "Mostrar cada escritorio virtual en una cara de un cubo"
8517
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
8518
#~ msgstr "Animación del cubo de escritorio"
8520
#~ msgctxt "Comment"
8521
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
8522
#~ msgstr "Anima el cambio de escritorio con un cubo"
8525
#~ msgid "Dashboard"
8526
#~ msgstr "Tablero de mandos"
8528
#~ msgctxt "Comment"
8529
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
8530
#~ msgstr "Desatura el escritorio cuando se muestra el tablero de Plasma"
8533
#~ msgid "Desktop Grid"
8534
#~ msgstr "Rejilla del escritorio"
8536
#~ msgctxt "Comment"
8537
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
8539
#~ "Alejarse de forma que todos los escritorios se muestren uno al lado del "
8540
#~ "otro en una rejilla"
8543
#~ msgid "Dialog Parent"
8544
#~ msgstr "Padre de la ventana"
8546
#~ msgctxt "Comment"
8547
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
8548
#~ msgstr "Oscurece la ventana madre de los diálogos activos"
8551
#~ msgid "Dim Inactive"
8552
#~ msgstr "Oscurecer inactiva"
8554
#~ msgctxt "Comment"
8555
#~ msgid "Darken inactive windows"
8556
#~ msgstr "Oscurece las ventanas no activas"
8559
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
8560
#~ msgstr "Aclarar la pantalla en el modo administrador"
8562
#~ msgctxt "Comment"
8563
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
8565
#~ "Oscurece la pantalla completa cuando se requieran privilegios de root"
8568
#~ msgid "Explosion"
8569
#~ msgstr "Explosión"
8571
#~ msgctxt "Comment"
8572
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
8573
#~ msgstr "Hace que las ventanas exploten al cerrarlas"
8576
#~ msgid "Fade Desktop"
8577
#~ msgstr "Difuminar escritorio"
8579
#~ msgctxt "Comment"
8580
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
8581
#~ msgstr "Difumina al cambiar entre escritorios virtuales"
8587
#~ msgctxt "Comment"
8588
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
8590
#~ "Hace que las ventanas aparezcan suavemente o se desvanezcan al mostrarlas "
8594
#~ msgid "Fall Apart"
8595
#~ msgstr "Desmenuzar"
8597
#~ msgctxt "Comment"
8598
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
8599
#~ msgstr "Las ventanas cerradas caen en trozos"
8602
#~ msgid "Flip Switch"
8603
#~ msgstr "Selección de ventana en modo cascada"
8605
#~ msgctxt "Comment"
8607
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
8609
#~ "Cambia entre las ventanas apiladas con el conmutador de ventanas alt+tab"
8615
#~ msgctxt "Comment"
8616
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
8617
#~ msgstr "Efectos Glide cuando se abren y cierran ventanas"
8620
#~ msgid "Highlight Window"
8621
#~ msgstr "Resaltar ventana"
8623
#~ msgctxt "Comment"
8624
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
8626
#~ "Resalta la ventana adecuada cuando el cursor está en la barra de tareas"
8630
#~ msgstr "Invertir"
8632
#~ msgctxt "Comment"
8633
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
8634
#~ msgstr "Invierte el color del escritorio y ventanas"
8636
#~ msgctxt "Comment"
8637
#~ msgid "KWin Effect"
8638
#~ msgstr "Efecto de KWin"
8640
#~ msgctxt "Comment"
8641
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
8642
#~ msgstr "Desvanece el escritorio cuando se inicia la sesión"
8644
#~ msgctxt "Comment"
8645
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
8646
#~ msgstr "Desatura el escritorio cuando se finaliza la sesión"
8649
#~ msgid "Looking Glass"
8652
#~ msgctxt "Comment"
8653
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
8654
#~ msgstr "Una lupa con efecto de ojo de pez"
8657
#~ msgid "Magic Lamp"
8658
#~ msgstr "Lámpara mágica"
8660
#~ msgctxt "Comment"
8661
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
8662
#~ msgstr "Simula una lámpara mágica en la minimización de ventanas"
8665
#~ msgid "Magnifier"
8668
#~ msgctxt "Comment"
8669
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
8670
#~ msgstr "Amplía la parte de la pantalla que cerca bajo el ratón"
8673
#~ msgid "Minimize Animation"
8674
#~ msgstr "Animación de minimización"
8676
#~ msgctxt "Comment"
8677
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
8678
#~ msgstr "Anima la minimización de ventanas"
8681
#~ msgid "Mouse Mark"
8682
#~ msgstr "Marcación con el ratón"
8684
#~ msgctxt "Comment"
8685
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
8686
#~ msgstr "Le deja dibujar líneas en el escritorio"
8689
#~ msgid "Present Windows"
8690
#~ msgstr "Presenta las ventanas"
8692
#~ msgctxt "Comment"
8693
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
8695
#~ "Alejar hasta que todas las ventanas abiertas se pueden mostrar una al "
8699
#~ msgid "Resize Window"
8700
#~ msgstr "Redimensionar ventana"
8702
#~ msgctxt "Comment"
8704
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
8706
#~ "Redimensiona las ventanas con un escalado rápido de texturas en lugar de "
8707
#~ "actualizando los contenidos"
8713
#~ msgctxt "Comment"
8714
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
8715
#~ msgstr "Anima la aparición de ventanas"
8718
#~ msgid "Screenshot"
8719
#~ msgstr "Captura de pantalla"
8721
#~ msgctxt "Comment"
8722
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
8723
#~ msgstr "Guarda una captura de la ventana activa en la carpeta personal"
8729
#~ msgctxt "Comment"
8730
#~ msgid "Draw shadows under windows"
8731
#~ msgstr "Añade una sombra bajo las ventanas"
8735
#~ msgstr "Agudizado"
8737
#~ msgctxt "Comment"
8738
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
8739
#~ msgstr "Agudiza su escritorio"
8745
#~ msgctxt "Comment"
8747
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
8749
#~ "Hace que los diálogos aparezcan suavemente o se desvanezcan al mostrarlos "
8754
#~ msgstr "Muestra FPS"
8756
#~ msgctxt "Comment"
8757
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
8758
#~ msgstr "Muestra el rendimiento de KWin en la esquina de la pantalla"
8761
#~ msgid "Show Paint"
8762
#~ msgstr "Muestra pintura"
8764
#~ msgctxt "Comment"
8765
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
8767
#~ "Resalta áreas del escritorio que han sido recientemente actualizadas"
8770
#~ msgid "Slide Back"
8773
#~ msgctxt "Comment"
8774
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
8775
#~ msgstr "Mover atrás una ventana no activa"
8779
#~ msgstr "Deslizar"
8781
#~ msgctxt "Comment"
8782
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
8784
#~ "Desliza las ventanas por la pantalla cuando cambia los escritorios "
8788
#~ msgid "Sliding popups"
8789
#~ msgstr "Ventanas emergentes deslizantes"
8791
#~ msgctxt "Comment"
8792
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
8793
#~ msgstr "Animación deslizante para ventanas emergentes de Plasma"
8796
#~ msgid "Snap Helper"
8797
#~ msgstr "Asistente de posicionamiento"
8799
#~ msgctxt "Comment"
8800
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
8802
#~ "Le ayuda a localizar el centro de la pantalla cuando mueve una ventana."
8808
#~ msgctxt "Comment"
8809
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
8810
#~ msgstr "Simula una nevada en el escritorio"
8813
#~ msgid "Startup Feedback"
8814
#~ msgstr "Notificación de inicio"
8816
#~ msgctxt "Comment"
8817
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
8818
#~ msgstr "Efecto de notificación de inicio"
8821
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
8822
#~ msgstr "Miniaturas de la barra de tareas"
8824
#~ msgctxt "Comment"
8825
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
8827
#~ "Muestra miniaturas de la ventana cuando el cursor está en la barra de "
8831
#~ msgid "Demo Liquid"
8832
#~ msgstr "Demostración de Liquid"
8835
#~ msgid "Demo Shaky Move"
8836
#~ msgstr "Demo de movimiento a sacudidas"
8839
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
8840
#~ msgstr "Demostración de ShiftWorkspaceUp"
8843
#~ msgid "Demo ShowPicture"
8844
#~ msgstr "Demostración de ShowPicture"
8847
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
8848
#~ msgstr "Demostración de las ventanas ondeantes"
8852
#~ msgstr "Borracho"
8859
#~ msgid "Cube Gears"
8860
#~ msgstr "Cubo con ruedas dentadas"
8862
#~ msgctxt "Comment"
8863
#~ msgid "Display gears inside the cube"
8864
#~ msgstr "Mostrar ruedas dentadas dentro del cubo"
8870
#~ msgctxt "Comment"
8871
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
8872
#~ msgstr "Efecto de demostración usando EffectFrames"
8875
#~ msgid "Slide Tabs"
8876
#~ msgstr "Deslizar pestañas"
8878
#~ msgctxt "Comment"
8879
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
8880
#~ msgstr "Desliza las ventanas al cambiar o agrupar pestañas."
8883
#~ msgid "Swivel Tabs"
8884
#~ msgstr "Girar pestañas"
8886
#~ msgctxt "Comment"
8887
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
8888
#~ msgstr "Girar las ventanas cuando al cambiar pestañas"
8892
#~ msgstr "Test_FBO"
8895
#~ msgid "Test_Input"
8896
#~ msgstr "Test_Input"
8899
#~ msgid "Test_Thumbnail"
8900
#~ msgstr "Test_Thumbnail"
8903
#~ msgid "Video Record"
8904
#~ msgstr "Grabación de vídeo"
8906
#~ msgctxt "Comment"
8907
#~ msgid "Record a video of your desktop"
8908
#~ msgstr "Le permite grabar vídeos de su escritorio"
8911
#~ msgid "Thumbnail Aside"
8912
#~ msgstr "Miniaturas laterales"
8914
#~ msgctxt "Comment"
8915
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
8916
#~ msgstr "Muestra las miniaturas de la ventana en el borde de la pantalla"
8919
#~ msgid "Track Mouse"
8920
#~ msgstr "Seguir el ratón"
8922
#~ msgctxt "Comment"
8923
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
8924
#~ msgstr "Muestra la posición del ratón cuando se activa"
8927
#~ msgid "Translucency"
8928
#~ msgstr "Transparencia"
8930
#~ msgctxt "Comment"
8931
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
8932
#~ msgstr "Hace la ventana translúcida en distintas condiciones"
8935
#~ msgid "WindowGeometry"
8936
#~ msgstr "Geometría de la ventana"
8938
#~ msgctxt "Comment"
8939
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
8940
#~ msgstr "Muestra la geometría de la ventana al mover/redimensionar"
8943
#~ msgid "Wobbly Windows"
8944
#~ msgstr "Ventanas gelatinosas"
8946
#~ msgctxt "Comment"
8947
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
8948
#~ msgstr "Hace que las ventanas se deformen al moverlas"
8952
#~ msgstr "Ampliación"
8954
#~ msgctxt "Comment"
8955
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
8956
#~ msgstr "Aumenta el escritorio entero"
8959
#~ msgid "Desktop Effects"
8960
#~ msgstr "Efectos del escritorio"
8962
#~ msgctxt "Comment"
8963
#~ msgid "Configure desktop effects"
8964
#~ msgstr "Configurar los efectos de los escritorios"
8967
#~ msgid "Window Decorations"
8968
#~ msgstr "Decoración de ventanas"
8970
#~ msgctxt "Comment"
8971
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
8973
#~ "Configuración del aspecto y comportamiento de los títulos de las ventanas"
8976
#~ msgid "Virtual Desktops"
8977
#~ msgstr "Escritorios virtuales"
8979
#~ msgctxt "Comment"
8980
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
8981
#~ msgstr "Configuración del número de escritorios virtuales."
8985
#~ msgstr "Acciones"
8987
#~ msgctxt "Comment"
8988
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
8989
#~ msgstr "Configuración del teclado y del ratón"
8993
#~ msgstr "Avanzado"
8995
#~ msgctxt "Comment"
8996
#~ msgid "Configure advanced window management features"
8997
#~ msgstr "Configuración de las propiedades avanzadas del gestor de ventanas"
9003
#~ msgctxt "Comment"
9004
#~ msgid "Configure the window focus policy"
9005
#~ msgstr "Configuración de la política de enfocado de ventanas"
9009
#~ msgstr "Moviendo"
9011
#~ msgctxt "Comment"
9012
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
9013
#~ msgstr "Configuración del modo de movimiento de las ventanas"
9016
#~ msgid "Window Behavior"
9017
#~ msgstr "Comportamiento de la ventana"
9019
#~ msgctxt "Comment"
9020
#~ msgid "Configure the window behavior"
9021
#~ msgstr "Configuración del comportamiento de la ventana"
9024
#~ msgid "Window Rules"
9025
#~ msgstr "Reglas de la ventana"
9027
#~ msgctxt "Comment"
9028
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
9029
#~ msgstr "Configurar preferencias específicamente para una ventana"
9032
#~ msgid "Screen Edges"
9033
#~ msgstr "Bordes de pantalla"
9035
#~ msgctxt "Comment"
9036
#~ msgid "Configure active screen edges"
9037
#~ msgstr "Configurar bordes de pantalla activos"
9040
#~ msgid "Task Switcher"
9041
#~ msgstr "Cambiador de tareas"
9043
#~ msgctxt "Comment"
9044
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
9045
#~ msgstr "Configurar el comportamiento de la circulación entre ventanas"
9047
#~ msgctxt "Comment"
9048
#~ msgid "KWin Window Manager"
9049
#~ msgstr "Gestor de ventanas KWin"
9052
#~ msgid "Change to Desktop 1"
9053
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 1"
9055
#~ msgctxt "Comment"
9056
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
9057
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual uno"
9060
#~ msgid "Change to Desktop 2"
9061
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 2"
9063
#~ msgctxt "Comment"
9064
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
9065
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual dos"
9068
#~ msgid "Change to Desktop 3"
9069
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 3"
9071
#~ msgctxt "Comment"
9072
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
9073
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual tres"
9076
#~ msgid "Change to Desktop 4"
9077
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 4"
9079
#~ msgctxt "Comment"
9080
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
9081
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual cuatro"
9084
#~ msgid "Change to Desktop 5"
9085
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 5"
9087
#~ msgctxt "Comment"
9088
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
9089
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual cinco"
9092
#~ msgid "Change to Desktop 6"
9093
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 6"
9095
#~ msgctxt "Comment"
9096
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
9097
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual seis"
9100
#~ msgid "Change to Desktop 7"
9101
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 7"
9103
#~ msgctxt "Comment"
9104
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
9105
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual siete"
9108
#~ msgid "Change to Desktop 8"
9109
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 8"
9111
#~ msgctxt "Comment"
9112
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
9113
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual ocho"
9116
#~ msgid "Change to Desktop 9"
9117
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 9"
9119
#~ msgctxt "Comment"
9120
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
9121
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual nueve"
9124
#~ msgid "Change to Desktop 10"
9125
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 10"
9127
#~ msgctxt "Comment"
9128
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
9129
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual diez"
9132
#~ msgid "Change to Desktop 11"
9133
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 11"
9135
#~ msgctxt "Comment"
9136
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
9137
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual once"
9140
#~ msgid "Change to Desktop 12"
9141
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 12"
9143
#~ msgctxt "Comment"
9144
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
9145
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual doce"
9148
#~ msgid "Change to Desktop 13"
9149
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 13"
9151
#~ msgctxt "Comment"
9152
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
9153
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual trece"
9156
#~ msgid "Change to Desktop 14"
9157
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 14"
9159
#~ msgctxt "Comment"
9160
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
9161
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual catorce"
9164
#~ msgid "Change to Desktop 15"
9165
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 15"
9167
#~ msgctxt "Comment"
9168
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
9169
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual quince"
9172
#~ msgid "Change to Desktop 16"
9173
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 16"
9175
#~ msgctxt "Comment"
9176
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
9177
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual dieciséis"
9180
#~ msgid "Change to Desktop 17"
9181
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 17"
9183
#~ msgctxt "Comment"
9184
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
9185
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual diecisiete"
9188
#~ msgid "Change to Desktop 18"
9189
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 18"
9191
#~ msgctxt "Comment"
9192
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
9193
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual dieciocho"
9196
#~ msgid "Change to Desktop 19"
9197
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 19"
9199
#~ msgctxt "Comment"
9200
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
9201
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual diecinueve"
9204
#~ msgid "Change to Desktop 20"
9205
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 20"
9207
#~ msgctxt "Comment"
9208
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
9209
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual veinte"
9212
#~ msgid "Activate Window"
9213
#~ msgstr "Activar ventana"
9215
#~ msgctxt "Comment"
9216
#~ msgid "Another window is activated"
9217
#~ msgstr "Se ha activado otra ventana"
9219
#~ msgctxt "Comment"
9220
#~ msgid "New window"
9221
#~ msgstr "Nueva ventana"
9224
#~ msgid "Delete Window"
9225
#~ msgstr "Eliminar ventana"
9227
#~ msgctxt "Comment"
9228
#~ msgid "Delete window"
9229
#~ msgstr "Eliminar ventana"
9232
#~ msgid "Window Close"
9233
#~ msgstr "Cerrar ventana"
9235
#~ msgctxt "Comment"
9236
#~ msgid "A window closes"
9237
#~ msgstr "Se cierra una ventana"
9240
#~ msgid "Window Shade Up"
9241
#~ msgstr "Iluminar ventana"
9243
#~ msgctxt "Comment"
9244
#~ msgid "A window is shaded up"
9245
#~ msgstr "Se ilumina una ventana"
9248
#~ msgid "Window Shade Down"
9249
#~ msgstr "Oscurecer ventana"
9251
#~ msgctxt "Comment"
9252
#~ msgid "A window is shaded down"
9253
#~ msgstr "Se oscurece una ventana"
9256
#~ msgid "Window Minimize"
9257
#~ msgstr "Minimizar ventana"
9259
#~ msgctxt "Comment"
9260
#~ msgid "A window is minimized"
9261
#~ msgstr "Se ha minimizado una ventana"
9264
#~ msgid "Window Unminimize"
9265
#~ msgstr "Desminimizar ventana"
9267
#~ msgctxt "Comment"
9268
#~ msgid "A Window is restored"
9269
#~ msgstr "Se restaura una ventana"
9272
#~ msgid "Window Maximize"
9273
#~ msgstr "Maximizar ventana"
9275
#~ msgctxt "Comment"
9276
#~ msgid "A window is maximized"
9277
#~ msgstr "Se ha maximizado una ventana"
9280
#~ msgid "Window Unmaximize"
9281
#~ msgstr "Desmaximizar ventana"
9283
#~ msgctxt "Comment"
9284
#~ msgid "A window loses maximization"
9285
#~ msgstr "Una ventana ha dejado de estar maximizada"
9288
#~ msgid "Window on All Desktops"
9289
#~ msgstr "Ventana en todos los escritorios"
9291
#~ msgctxt "Comment"
9292
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
9293
#~ msgstr "Una ventana es visible en todos los escritorios"
9296
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
9297
#~ msgstr "Ventana no en todos los escritorios"
9299
#~ msgctxt "Comment"
9300
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
9301
#~ msgstr "La ventana ya no se ve en todos los escritorios"
9304
#~ msgid "New Dialog"
9305
#~ msgstr "Nuevo diálogo"
9307
#~ msgctxt "Comment"
9308
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
9309
#~ msgstr "Aparece la ventana de transición (un diálogo)"
9312
#~ msgid "Delete Dialog"
9313
#~ msgstr "Eliminar diálogo"
9315
#~ msgctxt "Comment"
9316
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
9317
#~ msgstr "Se elimina la ventana de transición (un diálogo)"
9320
#~ msgid "Window Move Start"
9321
#~ msgstr "Comienzo del movimiento de la ventana"
9323
#~ msgctxt "Comment"
9324
#~ msgid "A window has begun moving"
9325
#~ msgstr "Una ventana ha comenzado a moverse"
9328
#~ msgid "Window Move End"
9329
#~ msgstr "Finalización del movimiento de la ventana"
9331
#~ msgctxt "Comment"
9332
#~ msgid "A window has completed its moving"
9333
#~ msgstr "Una ventana ha terminado de moverse"
9336
#~ msgid "Window Resize Start"
9337
#~ msgstr "Comienzo del cambio de tamaño de la ventana"
9339
#~ msgctxt "Comment"
9340
#~ msgid "A window has begun resizing"
9341
#~ msgstr "Una ventana ha comenzado a cambiar de tamaño"
9344
#~ msgid "Window Resize End"
9345
#~ msgstr "Finalización del cambio de tamaño de la ventana"
9347
#~ msgctxt "Comment"
9348
#~ msgid "A window has finished resizing"
9349
#~ msgstr "Una ventana ha terminado de cambiar su tamaño"
9352
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
9353
#~ msgstr "Una ventana del escritorio actual requiere atención"
9355
#~ msgctxt "Comment"
9356
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
9357
#~ msgstr "Una ventana en el escritorio virtual actual requiere atención"
9360
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
9361
#~ msgstr "Una ventana en otro escritorio requiere atención"
9363
#~ msgctxt "Comment"
9364
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
9365
#~ msgstr "Una ventana del escritorio virtual inactivo requiere atención"
9368
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
9369
#~ msgstr "El rendimiento de composición es lento"
9371
#~ msgctxt "Comment"
9373
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
9375
#~ msgstr "El rendimiento de composición era tan lento que se ha suspendido"
9378
#~ msgid "Compositing has been suspended"
9379
#~ msgstr "Se ha suspendido la composición"
9381
#~ msgctxt "Comment"
9382
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
9383
#~ msgstr "Otra aplicación ha solicitado suspender la composición."
9386
#~ msgid "Effects not supported"
9387
#~ msgstr "Efectos no soportados"
9389
#~ msgctxt "Comment"
9390
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
9391
#~ msgstr "Algunos efectos no están soportados por le motor o el hardware."
9394
#~ msgid "Tiling Enabled"
9395
#~ msgstr "Mosaico activado"
9397
#~ msgctxt "Comment"
9398
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
9399
#~ msgstr "Se ha activado el modo mosaico"
9402
#~ msgid "Tiling Disabled"
9403
#~ msgstr "Mosaico desactivado"
9405
#~ msgctxt "Comment"
9406
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
9407
#~ msgstr "Se ha desactivado el modo mosaico"
9410
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
9411
#~ msgstr "Disposición de mosaico modificada"
9413
#~ msgctxt "Comment"
9414
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
9415
#~ msgstr "Se ha modificado la disposición del mosaico"
9418
#~ msgid "KDE Write Daemon"
9419
#~ msgstr "Servicio de escritura de KDE"
9421
#~ msgctxt "Comment"
9422
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
9424
#~ "Ver los mensajes de usuarios locales enviados con write(1) o wall(1)"
9427
#~ msgid "Write Daemon"
9428
#~ msgstr "Demonio de escritura"
9430
#~ msgctxt "Comment"
9431
#~ msgid "Local system message service"
9432
#~ msgstr "Servicio de mensajes del sistema local"
9435
#~ msgid "New message received"
9436
#~ msgstr "Se ha recibido un nuevo mensaje"
9438
#~ msgctxt "Comment"
9439
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
9441
#~ "El demonio recibió un nuevo mensaje enviado mediante wall(1) o write(1)"
9444
#~ msgid "Display Management"
9445
#~ msgstr "Gestión de pantalla"
9447
#~ msgctxt "Comment"
9448
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
9449
#~ msgstr "Gestiona pantallas y salidas de vídeo"
9452
#~ msgid "KSysGuard"
9453
#~ msgstr "KSysGuard"
9456
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
9457
#~ msgstr "Mata, para, etc., un proceso"
9459
#~ msgctxt "Description"
9460
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
9461
#~ msgstr "Envía una señal dada a cierto proceso"
9464
#~ msgid "Change the priority of a process"
9465
#~ msgstr "Cambiar la prioridad de un proceso"
9467
#~ msgctxt "Description"
9468
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
9469
#~ msgstr "Cambiar la prioridad de un determinado proceso"
9472
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
9473
#~ msgstr "Cambiar planificador de E/S y prioridad"
9475
#~ msgctxt "Description"
9476
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
9477
#~ msgstr "Cambiar cómo se priorizan la lectura y escritura de un proceso dado"
9480
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
9481
#~ msgstr "Cambiar el planificador de CPU y la prioridad"
9483
#~ msgctxt "Description"
9485
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
9487
#~ "Cambiar cómo el planificador de CPU decidirá la ejecución de un proceso "
9491
#~ msgid "Detailed Memory Information"
9492
#~ msgstr "Información detallada sobre la memoria"
9496
#~ msgstr "Red falsa"
9498
#~ msgctxt "Comment"
9499
#~ msgid "Fake Network Management"
9500
#~ msgstr "Gestión de red falsa"
9502
#~ msgctxt "Comment"
9503
#~ msgid "Modem Management Backend"
9504
#~ msgstr "Motor de gestión del módem"
9506
#~ msgctxt "Comment"
9507
#~ msgid "Network Management Backend"
9508
#~ msgstr "Motor de gestión de redes"
9510
#~ msgctxt "Comment"
9511
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
9512
#~ msgstr "Motor de gestión de control remoto"
9514
#~ msgctxt "Comment"
9515
#~ msgid "Launcher to start applications"
9516
#~ msgstr "Lanzador para iniciar aplicaciones"
9519
#~ msgid "Application Launcher Menu"
9520
#~ msgstr "Menú del lanzador de aplicaciones"
9522
#~ msgctxt "Comment"
9523
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
9524
#~ msgstr "Lanzador de aplicaciones tradicional basado en menú"
9528
#~ msgstr "Paginador"
9530
#~ msgctxt "Comment"
9531
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
9532
#~ msgstr "Cambiar entre escritorios virtuales"
9535
#~ msgid "Task Manager"
9536
#~ msgstr "Gestor de tareas"
9538
#~ msgctxt "Comment"
9539
#~ msgid "Switch between running applications"
9540
#~ msgstr "Cambiar entre aplicaciones en ejecución"
9544
#~ msgstr "Papelera"
9546
#~ msgctxt "Comment"
9547
#~ msgid "Access to deleted items"
9548
#~ msgstr "Acceder a elementos eliminados"
9551
#~ msgid "Window List"
9552
#~ msgstr "Lista de ventanas"
9554
#~ msgctxt "Comment"
9555
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
9556
#~ msgstr "Plasmoide que muestra una lista de las ventanas abiertas."
9558
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
9559
#~ msgid "Desktop Dashboard"
9560
#~ msgstr "Tablero de mandos"
9562
#~ msgctxt "Comment"
9563
#~ msgid "Widget Dashboard"
9564
#~ msgstr "Control del tablero de mandos"
9566
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
9568
#~ msgstr "Escritorio"
9570
#~ msgctxt "Comment"
9571
#~ msgid "Default desktop"
9572
#~ msgstr "Escritorio predeterminado"
9575
#~ msgid "Empty Panel"
9576
#~ msgstr "Panel vacío"
9578
#~ msgctxt "Comment"
9579
#~ msgid "A simple linear panel"
9580
#~ msgstr "Un simple panel lineal"
9583
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
9584
#~ msgstr "Shell de escritorio Plasma"
9586
#~ msgctxt "Comment"
9587
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
9588
#~ msgstr "Interactuar con la interfaz del escritorio Plasma"
9591
#~ msgid "Default Panel"
9592
#~ msgstr "Panel predeterminado"
9595
#~ msgid "Find Widgets"
9596
#~ msgstr "Buscar componentes"
9599
#~ msgid "Photos Activity"
9600
#~ msgstr "Actividad de fotos"
9603
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
9604
#~ msgstr "Espacio de trabajo del escritorio Plasma"
9606
#~ msgctxt "Comment"
9607
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
9608
#~ msgstr "Shell de escritorio Plasma"
9611
#~ msgid "New widget published"
9612
#~ msgstr "Nuevo elemento gráfico publicado"
9614
#~ msgctxt "Comment"
9615
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
9616
#~ msgstr "Hay un nuevo elemento gráfico disponible en la red."
9618
#~ msgctxt "Comment"
9619
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
9621
#~ "Caja de herramientas de escritorio predeterminada de la shell del "
9622
#~ "escritorio Plasma"
9625
#~ msgid "Desktop toolbox"
9626
#~ msgstr "Caja de herramientas del escritorio"
9628
#~ msgctxt "Comment"
9629
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
9631
#~ "Caja de herramientas de panel predeterminada de la shell del escritorio "
9635
#~ msgid "Panel toolbox"
9636
#~ msgstr "Caja de herramientas del panel"
9639
#~ msgid "Default Plasma Animator"
9640
#~ msgstr "Animador predeterminado de Plasma"
9643
#~ msgid "Activity Bar"
9644
#~ msgstr "Barra de actividad"
9646
#~ msgctxt "Comment"
9647
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
9648
#~ msgstr "Barra de pestañas para cambiar actividades"
9651
#~ msgid "Analog Clock"
9652
#~ msgstr "Reloj analógico"
9654
#~ msgctxt "Comment"
9655
#~ msgid "A clock with hands"
9656
#~ msgstr "Un reloj con manecillas"
9659
#~ msgid "Battery Monitor"
9660
#~ msgstr "Monitor de batería"
9662
#~ msgctxt "Comment"
9663
#~ msgid "See the power status of your battery"
9664
#~ msgstr "Mire el estado de potencia de su batería"
9668
#~ msgstr "Calendario"
9670
#~ msgctxt "Comment"
9671
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
9672
#~ msgstr "Ver y coger fechas del calendario"
9674
#~ msgctxt "Comment"
9675
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
9676
#~ msgstr "Notificaciones y accesos de nuevos dispositivos"
9679
#~ msgid "Open with File Manager"
9680
#~ msgstr "Abrir con el navegador de archivos"
9683
#~ msgid "Digital Clock"
9684
#~ msgstr "Reloj digital"
9686
#~ msgctxt "Comment"
9687
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
9688
#~ msgstr "Tiempo mostrado en formato digital"
9694
#~ msgctxt "Comment"
9695
#~ msgid "A generic icon"
9696
#~ msgstr "Un icono genérico"
9699
#~ msgid "Lock/Logout"
9700
#~ msgstr "Bloquear/Terminar"
9702
#~ msgctxt "Comment"
9703
#~ msgid "Lock the screen or log out"
9704
#~ msgstr "Bloquear el escritorio o salir"
9707
#~ msgid "Notifications"
9708
#~ msgstr "Notificaciones"
9710
#~ msgctxt "Comment"
9711
#~ msgid "Display notifications and jobs"
9712
#~ msgstr "Mostrar notificaciones y tareas"
9715
#~ msgid "Panel Spacer"
9716
#~ msgstr "Espaciador"
9718
#~ msgctxt "Comment"
9719
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
9720
#~ msgstr "Reservar espacios vacíos en el panel."
9723
#~ msgid "Quicklaunch"
9724
#~ msgstr "Lanzamiento rápido"
9726
#~ msgctxt "Comment"
9727
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
9728
#~ msgstr "Lanza sus aplicaciones favoritas"
9731
#~ msgid "CPU Monitor"
9732
#~ msgstr "Monitor de CPU"
9734
#~ msgctxt "Comment"
9735
#~ msgid "A CPU usage monitor"
9736
#~ msgstr "Monitor de uso de la CPU"
9739
#~ msgid "Hard Disk Status"
9740
#~ msgstr "Estado del disco duro"
9742
#~ msgctxt "Comment"
9743
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
9744
#~ msgstr "Monitor del uso de disco"
9747
#~ msgid "Hardware Info"
9748
#~ msgstr "Información del hardware"
9750
#~ msgctxt "Comment"
9751
#~ msgid "Show hardware info"
9752
#~ msgstr "Mostrar información de hardware"
9755
#~ msgid "Network Monitor"
9756
#~ msgstr "Monitor de red"
9758
#~ msgctxt "Comment"
9759
#~ msgid "A network usage monitor"
9760
#~ msgstr "Monitor de uso de la red"
9763
#~ msgid "Memory Status"
9764
#~ msgstr "Estado de la memoria"
9766
#~ msgctxt "Comment"
9767
#~ msgid "A RAM usage monitor"
9768
#~ msgstr "Monitor de uso de la RAM"
9771
#~ msgid "Hardware Temperature"
9772
#~ msgstr "Temperatura del hardware"
9774
#~ msgctxt "Comment"
9775
#~ msgid "A system temperature monitor"
9776
#~ msgstr "Monitor de la temperatura del sistema"
9778
#~ msgctxt "Comment"
9779
#~ msgid "System monitoring applet"
9780
#~ msgstr "Miniaplicación de monitorización del sistema"
9783
#~ msgid "System Tray"
9784
#~ msgstr "Bandeja del sistema"
9786
#~ msgctxt "Comment"
9787
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
9789
#~ "Acceder a aplicaciones ocultas minimizadas en la bandeja del sistema"
9792
#~ msgid "Web Browser"
9793
#~ msgstr "Navegador Web"
9795
#~ msgctxt "Comment"
9796
#~ msgid "A simple web browser"
9797
#~ msgstr "Navegador sencillo"
9799
#~ msgctxt "Comment"
9800
#~ msgid "Simple application launcher"
9801
#~ msgstr "Lanzador de aplicaciones simple"
9804
#~ msgid "Standard Menu"
9805
#~ msgstr "Menú estándar"
9807
#~ msgctxt "Comment"
9808
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
9809
#~ msgstr "El menú que se suele mostrar al hacer clic derecho"
9812
#~ msgid "Minimal Menu"
9813
#~ msgstr "Menú mínimo"
9819
#~ msgctxt "Comment"
9820
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
9821
#~ msgstr "Crea un elemento gráfico con los contenidos del portapapeles"
9824
#~ msgid "Switch Activity"
9825
#~ msgstr "Cambiar actividad"
9827
#~ msgctxt "Comment"
9828
#~ msgid "Switch to another activity"
9829
#~ msgstr "Cambiar a otra actividad"
9832
#~ msgid "Switch Desktop"
9833
#~ msgstr "Cambiar escritorio"
9835
#~ msgctxt "Comment"
9836
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
9837
#~ msgstr "Cambiar a otro escritorio virtual"
9840
#~ msgid "Switch Window"
9841
#~ msgstr "Cambiar ventana"
9843
#~ msgctxt "Comment"
9844
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
9845
#~ msgstr "Mostrar una lista de ventanas a las que cambiar"
9848
#~ msgid "Activities Engine"
9849
#~ msgstr "Motor de actividades"
9851
#~ msgctxt "Comment"
9852
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
9853
#~ msgstr "Información sobre las actividades de Plasma"
9859
#~ msgctxt "Comment"
9860
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
9861
#~ msgstr "Motor de datos Akonadi PIM"
9864
#~ msgid "Application Job Information"
9865
#~ msgstr "Información de tarea de aplicación"
9867
#~ msgctxt "Comment"
9868
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
9869
#~ msgstr "Actualizaciones de la aplicación (vía kuiserver)"
9872
#~ msgid "Application Information"
9873
#~ msgstr "Información de la aplicación"
9875
#~ msgctxt "Comment"
9876
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
9878
#~ "Información y ejecución de todas las aplicaciones en el menú de "
9881
#~ msgctxt "Comment"
9882
#~ msgid "Calendar data engine"
9883
#~ msgstr "Motor de datos del calendario"
9886
#~ msgid "Device Notifications"
9887
#~ msgstr "Notificaciones de dispositivo"
9889
#~ msgctxt "Comment"
9890
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
9891
#~ msgstr "Notificaciones pasivas de dispositivos para el usuario."
9894
#~ msgid "Dictionary"
9895
#~ msgstr "Diccionario"
9897
#~ msgctxt "Comment"
9898
#~ msgid "Look up word meanings"
9899
#~ msgstr "Buscar significado de las palabras"
9902
#~ msgid "Run Commands"
9903
#~ msgstr "Ejecutar órdenes"
9905
#~ msgctxt "Comment"
9906
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
9907
#~ msgstr "Ejecutar motor de datos ejecutables"
9909
#~ msgctxt "Comment"
9910
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
9911
#~ msgstr "Motor de datos para obtener favicons de los sitios web"
9914
#~ msgid "Files and Directories"
9915
#~ msgstr "Archivos y directorios"
9917
#~ msgctxt "Comment"
9918
#~ msgid "Information about files and directories."
9919
#~ msgstr "Información sobre los archivos y directorios."
9922
#~ msgid "Geolocation"
9923
#~ msgstr "Geolocalización"
9925
#~ msgctxt "Comment"
9926
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
9927
#~ msgstr "Motor de datos de geolocalización"
9930
#~ msgid "Geolocation GPS"
9931
#~ msgstr "Geolocalización mediante GPS"
9933
#~ msgctxt "Comment"
9934
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
9935
#~ msgstr "Geolocalización desde una dirección GPS."
9938
#~ msgid "Geolocation IP"
9939
#~ msgstr "Geolocalización mediante IP"
9941
#~ msgctxt "Comment"
9942
#~ msgid "Geolocation from IP address."
9943
#~ msgstr "Geolocalización desde una dirección IP."
9945
#~ msgctxt "Comment"
9946
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
9947
#~ msgstr "Proveedor de geolocalización de Plasma"
9950
#~ msgid "Hotplug Events"
9951
#~ msgstr "Eventos en caliente"
9953
#~ msgctxt "Comment"
9954
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
9955
#~ msgstr "Registra los dispositivos extraíbles cuando aparecen y desaparecen."
9958
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
9959
#~ msgstr "Estado del teclado y del ratón"
9961
#~ msgctxt "Comment"
9962
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
9963
#~ msgstr "Estado del modificador de teclado y botones del ratón "
9966
#~ msgid "Meta Data"
9967
#~ msgstr "Metadatos"
9970
#~ msgid "Pointer Position"
9971
#~ msgstr "Posición del puntero"
9973
#~ msgctxt "Comment"
9974
#~ msgid "Mouse position and cursor"
9975
#~ msgstr "Posición del ratón y cursor"
9978
#~ msgid "Networking"
9982
#~ msgid "Application Notifications"
9983
#~ msgstr "Notificaciones de aplicaciones"
9985
#~ msgctxt "Comment"
9986
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
9987
#~ msgstr "Notificaciones visuales pasivas para el usuario."
9990
#~ msgid "Now Playing"
9991
#~ msgstr "Reproduciendo"
9993
#~ msgctxt "Comment"
9994
#~ msgid "Lists currently playing music"
9995
#~ msgstr "Muestra la música que está sonando"
9997
#~ msgctxt "Comment"
9998
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
10000
#~ "Lugares, como se ven en el gestor de archivos y en los diálogos de "
10003
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
10004
#~ msgid "Power Management"
10005
#~ msgstr "Gestión de energía"
10007
#~ msgctxt "Comment"
10008
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
10009
#~ msgstr "Información de batería, CA, hibernación y PowerDevil."
10015
#~ msgctxt "Comment"
10016
#~ msgid "RSS News Data Engine"
10017
#~ msgstr "Motor de RSS"
10024
#~| msgctxt "Comment"
10025
#~| msgid "Enables the share of images using the imgur service"
10026
#~ msgctxt "Comment"
10027
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
10028
#~ msgstr "Permite compartir imágenes a través del servicio de imgur"
10032
#~ msgstr "kde.org"
10035
#~| msgctxt "Comment"
10036
#~| msgid "Enables the share of text using kde.org service"
10037
#~ msgctxt "Comment"
10038
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
10039
#~ msgstr "Permite compartir texto a través del servicio de kde.org"
10042
#~ msgid "pastebin.com"
10043
#~ msgstr "pastebin.com"
10046
#~| msgctxt "Comment"
10047
#~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service"
10048
#~ msgctxt "Comment"
10049
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
10050
#~ msgstr "Permite compartir texto a través del servicio de pastebin.com"
10053
#~ msgid "paste.opensuse.org"
10054
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
10056
#~ msgctxt "Comment"
10057
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
10058
#~ msgstr "Pegar texto con openSUSE"
10061
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
10062
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
10065
#~ msgid "privatepaste.com"
10066
#~ msgstr "privatepaste.com"
10068
#~ msgctxt "Comment"
10069
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
10070
#~ msgstr "Pegar texto mediante el servicio PrivatePaste.com"
10073
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
10074
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
10077
#~| msgctxt "Comment"
10079
#~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service"
10080
#~ msgctxt "Comment"
10081
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
10083
#~ "Permite compartir imágenes a través del servicio de Simplest Image Hosting"
10086
#~ msgid "wklej.org"
10087
#~ msgstr "wklej.org"
10090
#~| msgctxt "Comment"
10091
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
10092
#~ msgctxt "Comment"
10093
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
10094
#~ msgstr "Permite compartir texto a través del servicio de wklej.org"
10097
#~ msgid "wstaw.org"
10098
#~ msgstr "wstaw.org"
10101
#~| msgctxt "Comment"
10102
#~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service"
10103
#~ msgctxt "Comment"
10104
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
10105
#~ msgstr "Permite compartir imágenes a través del servicio de wstaw.org"
10107
#~ msgctxt "Comment"
10108
#~ msgid "Engine to share content using different services"
10109
#~ msgstr "Motor para compartir contenidos a través de diferentes servicios"
10112
#~ msgid "ShareProvider"
10113
#~ msgstr "Compartir proveedor"
10115
#~ msgctxt "Comment"
10116
#~ msgid "Share Package Structure"
10117
#~ msgstr "Estructura del paquete de compartición"
10119
#~ msgctxt "Comment"
10120
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
10121
#~ msgstr "Complemento para Plasma Sharebin"
10123
#~ msgctxt "Comment"
10124
#~ msgid "Device data via Solid"
10125
#~ msgstr "Datos de dispositivo vía Solid"
10128
#~ msgid "Status Notifier Information"
10129
#~ msgstr "Información de notificación de estado"
10131
#~ msgctxt "Comment"
10133
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
10136
#~ "Motor para informar del estado de aplicaciones, basado en el protocolo "
10137
#~ "Status Notifier."
10139
#~ msgctxt "Comment"
10140
#~ msgid "System status information"
10141
#~ msgstr "Información de estado del sistema"
10144
#~ msgid "Window Information"
10145
#~ msgstr "Información de ventana"
10147
#~ msgctxt "Comment"
10148
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
10150
#~ "Información y servicios de gestión para todas las ventanas disponibles."
10153
#~ msgid "Date and Time"
10154
#~ msgstr "Fecha y hora"
10156
#~ msgctxt "Comment"
10157
#~ msgid "Date and time by timezone"
10158
#~ msgstr "Fecha y hora por zona horaria"
10161
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
10162
#~ msgstr "Meteorología de la BBC de la Oficina meteorológica del Reino Unido"
10164
#~ msgctxt "Comment"
10165
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
10166
#~ msgstr "Datos XML de la Oficina Meteorológica del Reino Unido"
10169
#~ msgid "Environment Canada"
10170
#~ msgstr "Medio ambiente de Canada"
10172
#~ msgctxt "Comment"
10173
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
10174
#~ msgstr "Datos XML de medio ambiente de Canada"
10177
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
10178
#~ msgstr "Servicio nacional norteamericano NOAA"
10180
#~ msgctxt "Comment"
10181
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
10182
#~ msgstr "Datos XML del servicio nacional meteorológico norteamericano NOAA"
10185
#~ msgid "wetter.com"
10186
#~ msgstr "wetter.com"
10188
#~ msgctxt "Comment"
10189
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
10190
#~ msgstr "Previsión meteorológica de wetter.com"
10194
#~ msgstr "Tiempo meteorológico"
10196
#~ msgctxt "Comment"
10197
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
10198
#~ msgstr "Datos meteorológicos desde múltiples fuentes."
10200
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10201
#~ msgid "Bookmarks"
10202
#~ msgstr "Marcadores"
10204
#~ msgctxt "Comment"
10205
#~ msgid "Find and open bookmarks"
10206
#~ msgstr "Buscar y abrir marcadores"
10209
#~ msgid "Calculator"
10210
#~ msgstr "Calculadora"
10212
#~ msgctxt "Comment"
10213
#~ msgid "Calculate expressions"
10214
#~ msgstr "Calcular expresiones"
10217
#~ msgid "Kill Applications"
10218
#~ msgstr "Matar aplicaciones"
10221
#~ msgid "Terminate Applications"
10222
#~ msgstr "Cerrar aplicaciones"
10224
#~ msgctxt "Comment"
10225
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
10226
#~ msgstr "Parar aplicaciones que se están ejecutando"
10229
#~ msgid "Locations"
10230
#~ msgstr "Ubicaciones"
10232
#~ msgctxt "Comment"
10233
#~ msgid "File and URL opener"
10234
#~ msgstr "Visor de archivos y URL"
10237
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
10238
#~ msgstr "Buscador para escritorio Nepomuk"
10240
#~ msgctxt "Comment"
10241
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
10242
#~ msgstr "Krunner que ejecuta búsquedas en el escritorio vía Nepomuk"
10244
#~ msgctxt "Comment"
10245
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
10246
#~ msgstr "Abrir dispositivos y marcadores de carpetas"
10248
#~ msgctxt "Comment"
10249
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
10250
#~ msgstr "Operaciones básicas de gestión de la batería"
10253
#~ msgid "PowerDevil"
10254
#~ msgstr "PowerDevil"
10257
#~ msgid "Recent Documents"
10258
#~ msgstr "Documentos recientes"
10260
#~ msgctxt "Comment"
10261
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
10262
#~ msgstr "Aplicaciones, paneles de control y servicios"
10265
#~ msgid "Desktop Sessions"
10266
#~ msgstr "Sesiones de escritorio"
10268
#~ msgctxt "Comment"
10269
#~ msgid "Fast user switching"
10270
#~ msgstr "Cambio rápido de usuario"
10273
#~ msgid "Command Line"
10274
#~ msgstr "Ejecución de órdenes"
10276
#~ msgctxt "Comment"
10277
#~ msgid "Executes shell commands"
10278
#~ msgstr "Ejecuta órdenes de la consola"
10280
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10282
#~ msgstr "Dispositivos"
10284
#~ msgctxt "Comment"
10285
#~ msgid "Manage removable devices"
10286
#~ msgstr "Gestionar dispositivos extraíbles"
10288
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10289
#~ msgid "Web Shortcuts"
10290
#~ msgstr "Accesos rápidos para web"
10292
#~ msgctxt "Comment"
10293
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
10294
#~ msgstr "Permite al usuario usar atajos web de Konqueror"
10297
#~ msgid "Windowed widgets"
10298
#~ msgstr "Componentes en ventana"
10300
#~ msgctxt "Comment"
10301
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
10303
#~ "Busca componentes Plasma que se pueden ejecutar como ventanas "
10304
#~ "independientes"
10306
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10308
#~ msgstr "Ventanas"
10310
#~ msgctxt "Comment"
10311
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
10312
#~ msgstr "Lista ventanas y escritorios y cambia entre ellos"
10315
#~ msgid "Google Gadgets"
10316
#~ msgstr "Gadgets de Google"
10318
#~ msgctxt "Comment"
10319
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
10320
#~ msgstr "Gadget de escritorio de Google"
10323
#~ msgid "GoogleGadgets"
10324
#~ msgstr "GoogleGadgets"
10326
#~ msgctxt "Comment"
10327
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
10328
#~ msgstr "Gadgets de escritorio de Google"
10331
#~ msgid "Python Widget"
10332
#~ msgstr "Widget de Python"
10334
#~ msgctxt "Comment"
10335
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
10336
#~ msgstr "Elemento gráfico nativo de Plasma escrito en Python"
10339
#~ msgid "Python data engine"
10340
#~ msgstr "Motor de datos de Python"
10342
#~ msgctxt "Comment"
10343
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
10344
#~ msgstr "Soporte del motor de datos de plasma para Python"
10347
#~ msgid "Python Runner"
10348
#~ msgstr "Lanzador Python"
10350
#~ msgctxt "Comment"
10351
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
10352
#~ msgstr "Implementación de lanzador Plasma para Python"
10355
#~ msgid "Python wallpaper"
10356
#~ msgstr "Fondo de escritorio en Python"
10358
#~ msgctxt "Comment"
10359
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
10360
#~ msgstr "Fondos de pantalla de Plasma para Python"
10363
#~ msgid "Ruby Widget"
10364
#~ msgstr "Elemento gráfico en Ruby"
10366
#~ msgctxt "Comment"
10367
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
10368
#~ msgstr "Elemento gráfico nativo de Plasma escrito en Ruby"
10371
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
10372
#~ msgstr "Elementos gráficos del tablero de mandos de MacOS"
10374
#~ msgctxt "Comment"
10375
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
10376
#~ msgstr "Elemento gráfico del tablero de mandos de MacOS"
10379
#~ msgid "Web Widgets"
10380
#~ msgstr "Elementos gráficos Web"
10382
#~ msgctxt "Comment"
10383
#~ msgid "HTML widget"
10384
#~ msgstr "Elemento gráfico HTML"
10386
#~ msgctxt "Comment"
10387
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
10388
#~ msgstr "Elemento gráfico del tablero de mandos de MacOS X"
10391
#~ msgid "Web Widget"
10392
#~ msgstr "Elemento gráfico Web"
10394
#~ msgctxt "Comment"
10395
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
10396
#~ msgstr "Elemento gráfico de página web que usa HTML y JavaScript"
10407
#~ msgid "Slideshow"
10408
#~ msgstr "Presentación"
10411
#~ msgid "Current Application Control"
10412
#~ msgstr "Control de la aplicación actual"
10414
#~ msgctxt "Comment"
10415
#~ msgid "Controls for the active window"
10416
#~ msgstr "Controles de la ventana activa"
10419
#~ msgid "Search Box"
10420
#~ msgstr "Caja de búsqueda"
10422
#~ msgctxt "Comment"
10423
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
10424
#~ msgstr "Caja de búsqueda para un determinado gestor de lanzamiento"
10427
#~ msgid "Panel for Netbooks"
10428
#~ msgstr "Panel para netbooks"
10430
#~ msgctxt "Comment"
10431
#~ msgid "A containment for a panel"
10432
#~ msgstr "Un contenedor para un panel"
10435
#~ msgid "Search and Launch"
10436
#~ msgstr "Buscar y ejecutar"
10438
#~ msgctxt "Comment"
10439
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
10441
#~ "Lanzador de aplicaciones a pantalla completa con una interfaz de búsqueda"
10444
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
10445
#~ msgstr "Menú Plasma de búsqueda y lanzamiento"
10447
#~ msgctxt "Comment"
10448
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
10450
#~ "Entrada de menú para la actividad de búsqueda y lanzamiento de Plasma"
10452
#~ msgctxt "Comment"
10453
#~ msgid "List all your bookmarks"
10454
#~ msgstr "Listar todos sus marcadores"
10457
#~ msgid "Contacts"
10458
#~ msgstr "Contactos"
10460
#~ msgctxt "Comment"
10461
#~ msgid "List all your contacts"
10462
#~ msgstr "Listar todos sus contactos"
10464
#~ msgctxt "Comment"
10465
#~ msgid "Applications targeted to software development"
10466
#~ msgstr "Aplicaciones orientadas al desarrollo de software"
10468
#~ msgctxt "Comment"
10469
#~ msgid "Educational applications"
10470
#~ msgstr "Aplicaciones educativas"
10472
#~ msgctxt "Comment"
10473
#~ msgid "A collection of fun games"
10474
#~ msgstr "Una colección de juegos"
10476
#~ msgctxt "Comment"
10477
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
10479
#~ "Aplicaciones de gráficos, como programas de dibujo y visores de imágenes"
10481
#~ msgctxt "Comment"
10482
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
10484
#~ "Aplicaciones relacionadas con Internet, como navegadores web, correo "
10485
#~ "electrónico y chat"
10487
#~ msgctxt "Comment"
10488
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
10489
#~ msgstr "Aplicaciones multimedia, como reproductores de audio y vídeo"
10491
#~ msgctxt "Comment"
10492
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
10494
#~ "Aplicaciones de oficina, como procesadores de texto y hojas de cálculo"
10496
#~ msgctxt "Comment"
10497
#~ msgid "System preferences and setup programs"
10498
#~ msgstr "Preferencias del sistemas y configuración de programas"
10500
#~ msgctxt "Comment"
10501
#~ msgid "Small utilities and accessories"
10502
#~ msgstr "Pequeñas utilidades y accesorios"
10505
#~ msgid "Search and Launch Engine"
10506
#~ msgstr "Motor de búsqueda y lanzamiento"
10508
#~ msgctxt "Comment"
10509
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
10510
#~ msgstr "Motor para manejar consultas a un contenedor SAL"
10513
#~ msgid "Air for netbooks"
10514
#~ msgstr "Air para netbooks"
10517
#~ msgid "Page one"
10518
#~ msgstr "Página uno"
10520
#~ msgctxt "Comment"
10521
#~ msgid "Default Netbook Page"
10522
#~ msgstr "Página predeterminada para netbooks"
10525
#~ msgid "Default Netbook Panel"
10526
#~ msgstr "Panel predeterminado para netbooks"
10529
#~ msgid "Search and launch"
10530
#~ msgstr "Búsqueda y ejecución"
10532
#~ msgctxt "Comment"
10533
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
10534
#~ msgstr "Caja de herramientas predeterminada de la shell para netbooks"
10537
#~ msgid "Net toolbox"
10538
#~ msgstr "Caja de herramientas netbook"
10541
#~ msgid "SaverDesktop"
10542
#~ msgstr "Salvapantallas"
10545
#~ msgid "Display Brightness"
10546
#~ msgstr "Brillo de la pantalla"
10548
#~ msgctxt "Comment"
10549
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
10550
#~ msgstr "Control básico del brillo"
10553
#~ msgid "Dim Display"
10554
#~ msgstr "Atenuación de pantalla"
10556
#~ msgctxt "Comment"
10557
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
10558
#~ msgstr "Atenúa la pantalla gradualmente según pasa el tiempo"
10561
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
10562
#~ msgstr "Desactivar efectos del escritorio"
10564
#~ msgctxt "Comment"
10565
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
10566
#~ msgstr "Desactiva temporalmente los efectos de escritorio de KWin"
10569
#~ msgid "Button events handling"
10570
#~ msgstr "Gestión de eventos de botón"
10572
#~ msgctxt "Comment"
10573
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
10574
#~ msgstr "Realiza una acción cuando se presiona un botón"
10577
#~ msgid "Run Script"
10578
#~ msgstr "Ejecutar guión"
10580
#~ msgctxt "Comment"
10581
#~ msgid "Runs a custom script"
10582
#~ msgstr "Ejecuta un guión personalizado"
10585
#~ msgid "Suspend Session"
10586
#~ msgstr "Suspender la sesión"
10588
#~ msgctxt "Comment"
10589
#~ msgid "Suspends the session"
10590
#~ msgstr "Suspende la sesión"
10593
#~ msgid "Screen Energy Saving"
10594
#~ msgstr "Ahorro de energía de la pantalla"
10596
#~ msgctxt "Comment"
10597
#~ msgid "Controls DPMS settings"
10598
#~ msgstr "Controla preferencias de DPMS"
10600
#~ msgctxt "Comment"
10601
#~ msgid "Power Management Action Extension"
10602
#~ msgstr "Extensión de acción de gestión de energía"
10605
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
10606
#~ msgstr "Motor HAL para PowerDevil"
10608
#~ msgctxt "Comment"
10609
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
10611
#~ "Usar el sistema de gestión de energía de KDE mediante el demonio HAL de "
10612
#~ "freedesktop.org"
10619
#~ msgid "Get brightness"
10620
#~ msgstr "Obtener brillo"
10622
#~ msgctxt "Description"
10623
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
10624
#~ msgstr "Las políticas del sistema le impiden guardar el nivel de brillo."
10627
#~ msgid "Set brightness"
10628
#~ msgstr "Establecer brillo"
10630
#~ msgctxt "Description"
10631
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
10632
#~ msgstr "Las políticas del sistema le impiden establecer el nivel de brillo."
10635
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
10636
#~ msgstr "Motor UPower para PowerDevil"
10638
#~ msgctxt "Comment"
10640
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
10642
#~ "Usar el sistema de gestión de energía de KDE mediante el demonio UPower "
10643
#~ "de freedesktop.org"
10646
#~ msgid "Power Management"
10647
#~ msgstr "Gestión de energía"
10649
#~ msgctxt "Comment"
10650
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
10651
#~ msgstr "Gestión y notificaciones de energía de la batería, pantalla y CPU"
10654
#~ msgid "Global settings"
10655
#~ msgstr "Preferencias globales"
10657
#~ msgctxt "Comment"
10658
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
10659
#~ msgstr "Configuración de las preferencias globales de la gestión de energía"
10662
#~ msgid "Power Profiles"
10663
#~ msgstr "Perfiles de energía"
10665
#~ msgctxt "Comment"
10666
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
10667
#~ msgstr "Configurar los perfiles de gestión de energía"
10670
#~ msgid "KDE Power Management System"
10671
#~ msgstr "Sistema de gestión de energía de KDE"
10673
#~ msgctxt "Comment"
10674
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
10675
#~ msgstr "Notificaciones del sistema de gestión de energía de KDE"
10677
#~ msgctxt "Comment"
10678
#~ msgid "Used for standard notifications"
10679
#~ msgstr "Usado para notificaciones estándar"
10682
#~ msgid "Critical notification"
10683
#~ msgstr "Notificación crítica"
10685
#~ msgctxt "Comment"
10686
#~ msgid "Notifies a critical event"
10687
#~ msgstr "Notifica un evento crítico"
10690
#~ msgid "Low Battery"
10691
#~ msgstr "Batería baja"
10693
#~ msgctxt "Comment"
10694
#~ msgid "Your battery has reached low level"
10695
#~ msgstr "Su batería ha llegado al nivel bajo"
10698
#~ msgid "Battery at warning level"
10699
#~ msgstr "Batería en nivel de advertencia"
10701
#~ msgctxt "Comment"
10702
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
10703
#~ msgstr "Su batería ha llegado al nivel de advertencia"
10706
#~ msgid "Battery at critical level"
10707
#~ msgstr "Batería en nivel crítico"
10709
#~ msgctxt "Comment"
10711
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
10712
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
10713
#~ "advised to leave that on."
10715
#~ "Su batería ha llegado al nivel crítico. Esta notificación inicia un "
10716
#~ "contador antes de ejecutar la acción configurada, se recomienda dejar "
10717
#~ "esta configuración habilitada."
10720
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
10721
#~ msgstr "Adaptador de corriente conectado"
10723
#~ msgctxt "Comment"
10724
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
10725
#~ msgstr "Se ha conectado el adaptador de corriente"
10728
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
10729
#~ msgstr "Adaptador de corriente desconectado"
10731
#~ msgctxt "Comment"
10732
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
10733
#~ msgstr "Se ha desconectado el adaptador de corriente"
10736
#~ msgid "Job error"
10737
#~ msgstr "Error de tarea"
10739
#~ msgctxt "Comment"
10740
#~ msgid "There was an error while performing a job"
10741
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar la tarea"
10744
#~ msgid "Profile Changed"
10745
#~ msgstr "Perfil cambiado"
10747
#~ msgctxt "Comment"
10748
#~ msgid "The profile was changed"
10749
#~ msgstr "Se ha cambiado el perfil"
10752
#~ msgid "Performing a suspension job"
10753
#~ msgstr "Ejecutando la suspensión de la tarea"
10755
#~ msgctxt "Comment"
10757
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
10758
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
10760
#~ "Esta notificación se muestra cuando se va a realizar una tarea de "
10761
#~ "suspensión e inicia un contador. Se recomienda que deje esto habilitado."
10764
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
10765
#~ msgstr "Error interno del sistema de gestión de energía de KDE"
10767
#~ msgctxt "Comment"
10768
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
10769
#~ msgstr "El sistema de gestión de energía de KDE ha sufrido un error interno"
10772
#~ msgid "Suspension inhibited"
10773
#~ msgstr "Suspensión inhibida"
10775
#~ msgctxt "Comment"
10777
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
10778
#~ msgstr "La suspensión se ha inhibido porque lo ha solicitado una aplicación"
10781
#~ msgid "Broken battery notification"
10782
#~ msgstr "Notificación de batería estropeada"
10784
#~ msgctxt "Comment"
10786
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
10787
#~ "troubles with one of your batteries"
10789
#~ "Esta notificación se activará si el sistema de gestión de energía de KDE "
10790
#~ "detecta un problema en alguna de sus baterías"
10793
#~ msgid "Information Sources"
10794
#~ msgstr "Fuentes de información"
10796
#~ msgctxt "Comment"
10797
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
10798
#~ msgstr "Configuración de la integración del hardware con Solid"
10804
#~ msgctxt "Comment"
10805
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
10806
#~ msgstr "Mando a distancia por infrarrojos de Linux"
10809
#~ msgid "ModemManager 0.4"
10810
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
10812
#~ msgctxt "Comment"
10813
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
10814
#~ msgstr "Gestión de red usando el servicio ModemManager, versión 0.4"
10817
#~ msgid "NetworkManager"
10818
#~ msgstr "NetworkManager"
10820
#~ msgctxt "Comment"
10821
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
10822
#~ msgstr "Gestión de red usando el servicio NetworkManager"
10825
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
10826
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
10828
#~ msgctxt "Comment"
10829
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
10830
#~ msgstr "Gestión de red usando el servicio NetworkManager versión 0.7"
10834
#~ msgstr "Conectado"
10837
#~ msgid "Solid Device"
10838
#~ msgstr "Dispositivo de Solid"
10841
#~ msgid "Device Type"
10842
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
10846
#~ msgstr "Controlador"
10849
#~ msgid "Driver Handle"
10850
#~ msgstr "Controlador de dispositivo"
10857
#~ msgid "Soundcard Type"
10858
#~ msgstr "Tipo de tarjeta de sonido"
10861
#~ msgid "Charge Percent"
10862
#~ msgstr "Porcentaje de carga"
10865
#~ msgid "Charge State"
10866
#~ msgstr "Estado de carga"
10869
#~ msgid "Rechargeable"
10870
#~ msgstr "Recargable"
10878
#~ msgstr "Dispositivo"
10889
#~ msgid "Has State"
10890
#~ msgstr "Tiene estado"
10893
#~ msgid "State Value"
10894
#~ msgstr "Valor del estado"
10897
#~ msgid "Supported Drivers"
10898
#~ msgstr "Dispositivos soportados"
10901
#~ msgid "Supported Protocols"
10902
#~ msgstr "Protocolos soportados"
10905
#~ msgid "Device Adapter"
10906
#~ msgstr "Adaptador de dispositivo"
10909
#~ msgid "Device Index"
10910
#~ msgstr "Índice de dispositivo"
10913
#~ msgid "Hw Address"
10914
#~ msgstr "Dirección HW"
10917
#~ msgid "Iface Name"
10918
#~ msgstr "Nombre de interfaz"
10921
#~ msgid "Mac Address"
10922
#~ msgstr "Dirección MAC"
10925
#~ msgid "Wireless"
10926
#~ msgstr "Inalámbrico"
10929
#~ msgid "Appendable"
10930
#~ msgstr "Se puede añadir"
10933
#~ msgid "Available Content"
10934
#~ msgstr "Contenido disponible"
10938
#~ msgstr "En blanco"
10941
#~ msgid "Capacity"
10942
#~ msgstr "Capacidad"
10945
#~ msgid "Disc Type"
10946
#~ msgstr "Tipo de disco"
10950
#~ msgstr "Tipo de s. a."
10954
#~ msgstr "Ignorado"
10958
#~ msgstr "Etiqueta"
10961
#~ msgid "Rewritable"
10962
#~ msgstr "Regrabable"
10981
#~ msgid "Drive Type"
10982
#~ msgstr "Tipo de disco"
10985
#~ msgid "Hotpluggable"
10986
#~ msgstr "Conexión en caliente"
10989
#~ msgid "Read Speed"
10990
#~ msgstr "Velocidad de lectura"
10993
#~ msgid "Removable"
10994
#~ msgstr "Extraíble"
10997
#~ msgid "Supported Media"
10998
#~ msgstr "Medios soportados"
11001
#~ msgid "Write Speed"
11002
#~ msgstr "Velocidad de escritura"
11005
#~ msgid "Write Speeds"
11006
#~ msgstr "Velocidades de escritura"
11009
#~ msgid "Can Change Frequency"
11010
#~ msgstr "Puede cambiar la frecuencia"
11013
#~ msgid "Instruction Sets"
11014
#~ msgstr "Conjunto de instrucciones"
11017
#~ msgid "Max Speed"
11018
#~ msgstr "Velocidad máx."
11029
#~ msgid "Serial Type"
11030
#~ msgstr "Tipo serie"
11033
#~ msgid "Reader Type"
11034
#~ msgstr "Tipo de lector"
11037
#~ msgid "Accessible"
11038
#~ msgstr "Accesible"
11041
#~ msgid "File Path"
11042
#~ msgstr "Ruta a archivo"
11045
#~ msgid "Device Actions"
11046
#~ msgstr "Acciones del dispositivo"
11048
#~ msgctxt "Comment"
11050
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
11051
#~ "connecting new devices to the computer"
11053
#~ "Una herramienta de configuración para gestionar las acciones disponibles "
11054
#~ "para el usuario cuando conecta dispositivos nuevos al ordenador"
11057
#~ msgid "Solid Device Type"
11058
#~ msgstr "Tipo de dispositivo de Solid"
11064
#~ msgctxt "Comment"
11065
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
11066
#~ msgstr "Gestionar la red utilizando el demonio Wicd"
11069
#~ msgid "Status Notifier Manager"
11070
#~ msgstr "Gestor del notificador del estado"
11072
#~ msgctxt "Comment"
11073
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
11075
#~ "Gestiona servicios que proporcionan interfaces de usuario para el "
11076
#~ "notificador de estado"
11078
#~ msgctxt "GenericName"
11079
#~ msgid "System Settings"
11080
#~ msgstr "Preferencias del sistema"
11083
#~ msgid "System Settings"
11084
#~ msgstr "Preferencias del sistema"
11087
#~ msgid "Account Details"
11088
#~ msgstr "Detalles de cuentas"
11091
#~ msgid "Application and System Notifications"
11092
#~ msgstr "Notificaciones de aplicaciones y del sistema"
11095
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
11096
#~ msgstr "Apariencia y comportamiento comunes"
11099
#~ msgid "Application Appearance"
11100
#~ msgstr "Apariencia de las aplicaciones"
11103
#~ msgid "Bluetooth"
11104
#~ msgstr "Bluetooth"
11107
#~ msgid "Workspace Appearance"
11108
#~ msgstr "Apariencia del espacio de trabajo"
11110
#~ msgctxt "Comment"
11111
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
11112
#~ msgstr "Personalizar la apariencia del escritorio"
11115
#~ msgid "Display and Monitor"
11116
#~ msgstr "Pantalla y monitor"
11119
#~ msgid "Hardware"
11120
#~ msgstr "Hardware"
11123
#~ msgid "Input Devices"
11124
#~ msgstr "Dispositivos de entrada"
11131
#~ msgid "Lost and Found"
11132
#~ msgstr "Objetos perdidos"
11135
#~ msgid "Network and Connectivity"
11136
#~ msgstr "Red y conectividad"
11139
#~ msgid "Network Settings"
11140
#~ msgstr "Preferencias de red"
11143
#~ msgid "Permissions"
11144
#~ msgstr "Permisos"
11147
#~ msgid "Personal Information"
11148
#~ msgstr "Información personal"
11152
#~ msgstr "Compartición"
11155
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
11156
#~ msgstr "Accesos rápidos y gestos"
11159
#~ msgid "Startup and Shutdown"
11160
#~ msgstr "Arranque y apagado"
11163
#~ msgid "System Administration"
11164
#~ msgstr "Administración del sistema"
11167
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
11168
#~ msgstr "Apariencia y comportamiento del espacio de trabajo"
11171
#~ msgid "Workspace Behavior"
11172
#~ msgstr "Comportamiento del espacio de trabajo"
11175
#~ msgid "System Settings Category"
11176
#~ msgstr "Categoría de preferencias del sistema"
11179
#~ msgid "Classic Tree View"
11180
#~ msgstr "Vista de árbol clásica"
11182
#~ msgctxt "Comment"
11183
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
11185
#~ "Una vista clásica de KControl de KDE de las preferencias del sistema."
11188
#~ msgid "System Settings External Application"
11189
#~ msgstr "Aplicación externa de Preferencias del sistema"
11192
#~ msgid "System Settings View"
11193
#~ msgstr "Vista de preferencias del sistema"
11196
#~ msgid "Icon View"
11197
#~ msgstr "Vista de iconos"
11199
#~ msgctxt "Comment"
11200
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
11201
#~ msgstr "Vista de iconos de estilo KDE4"
11212
#~ msgid "Blue Wood"
11213
#~ msgstr "Bosque azul"
11220
#~ msgid "Fields of Peace"
11221
#~ msgstr "Campos de paz"
11224
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
11225
#~ msgstr "Verano final en Alemania"
11228
#~ msgid "Fresh Morning"
11229
#~ msgstr "Mañana fresca"
11240
#~ msgid "Media Life"
11241
#~ msgstr "Vida multimedia"
11244
#~ msgid "Plasmalicious"
11245
#~ msgstr "Plasmalicioso"
11249
#~ msgstr "Quadros"
11252
#~ msgid "Red Leaf"
11253
#~ msgstr "Hoja roja"
11256
#~ msgid "imagebin.ca"
11257
#~ msgstr "imagebin.ca"
11259
#~ msgctxt "Comment"
11260
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
11261
#~ msgstr "Permite compartir imágenes a través del servicio de imagebin.ca"
11264
#~ msgid "imageshack.us"
11265
#~ msgstr "imageshack.us"
11267
#~ msgctxt "Comment"
11268
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
11269
#~ msgstr "Permite compartir imágenes a través del servicio de imageshack.us"
11272
#~ msgid "pastebin.ca"
11273
#~ msgstr "pastebin.ca"
11275
#~ msgctxt "Comment"
11276
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
11277
#~ msgstr "Permite compartir texto a través del servicio de pastebin.ca"
11280
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
11282
#~ "Realiza una llamada D-Bus a «kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()»"
11284
#~ msgctxt "Comment"
11285
#~ msgid "Power Management Backend"
11286
#~ msgstr "Motor de la gestión de energía"
11289
#~ msgid "HAL-Power"
11290
#~ msgstr "HAL-Power"
11292
#~ msgctxt "Comment"
11293
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
11295
#~ "Gestión de energía del hardware usando el servicio HAL de freedesktop.org"
11297
#~ msgctxt "Comment"
11298
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
11300
#~ "Efecto para dibujar la geometría al cambiar el tamaño de una ventana"
11303
#~ msgid "Fake Bluetooth"
11304
#~ msgstr "Bluetooth falso"
11306
#~ msgctxt "Comment"
11307
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
11308
#~ msgstr "Gestión de Bluetooth falsa"
11311
#~ msgid "US English"
11312
#~ msgstr "Inglés de EE. UU."
11314
#~ msgctxt "Comment"
11315
#~ msgid "Power Management"
11316
#~ msgstr "Gestión de energía"
11319
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
11320
#~ msgstr "Servicio de actividades de Nepomuk"
11323
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
11324
#~ msgstr "Autorización de PolicyKit"
11326
#~ msgctxt "Comment"
11327
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
11328
#~ msgstr "Define las políticas para las aplicaciones que usan PolicyKit"
11331
#~ msgid "Pastebin"
11332
#~ msgstr "Pastebin"
11336
#~ msgstr "Compartir"
11338
#~ msgctxt "Comment"
11339
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
11341
#~ "Configuración del brillo de la pantalla, suspensión y perfil de energía"
11344
#~ msgid "KWM Theme"
11345
#~ msgstr "Tema de KWM"
11348
#~ msgid "Modern System"
11349
#~ msgstr "Sistema moderno"
11357
#~ msgstr "Redmond"
11364
#~ msgid "Search and Launch Containment"
11365
#~ msgstr "Contenedor de búsqueda y lanzamiento"
11367
#~ msgctxt "Comment"
11368
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
11369
#~ msgstr "Contenedor especial con lanzador"
11371
#~ msgctxt "Comment"
11372
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
11373
#~ msgstr "Nivel 1 de migración de datos Nepomuk"
11376
#~ msgid "Audio Device Fallback"
11377
#~ msgstr "Dispositivo de audio alternativo"
11379
#~ msgctxt "Comment"
11381
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
11383
#~ "Notificación de plan alternativo si el dispositivo elegido no está "
11388
#~ msgstr "Ejemplo"
11390
#~ msgctxt "Comment"
11391
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
11392
#~ msgstr "Un tema de ejemplo basado en el tema de escritorio Air."
11394
#~ msgctxt "Comment"
11395
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
11396
#~ msgstr "Un complemento inútil para pruebas"
11398
#~ msgctxt "Comment"
11399
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
11400
#~ msgstr "Miniaplicación para mostrar y cambiar disposiciones"
11403
#~ msgid "KWin test"
11404
#~ msgstr "Prueba de KWin"
11410
#~ msgctxt "Comment"
11411
#~ msgid "logic operator and"
11412
#~ msgstr "operador lógico y"
11418
#~ msgctxt "Comment"
11419
#~ msgid "logic operator or"
11420
#~ msgstr "operador lógico o"
11426
#~ msgctxt "Comment"
11427
#~ msgid "logic operator not"
11428
#~ msgstr "operador lógico no"
11431
#~ msgid "File extension"
11432
#~ msgstr "Extensión de archivo"
11434
#~ msgctxt "Comment"
11435
#~ msgid "for example txt"
11436
#~ msgstr "por ejemplo txt"
11440
#~ msgstr "Calificación"
11442
#~ msgctxt "Comment"
11443
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
11444
#~ msgstr "1 a 10, por ejemplo >=7"
11446
#~ msgctxt "GenericName"
11447
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
11448
#~ msgstr "Use <, <=, :, >= y >."
11452
#~ msgstr "Etiqueta"
11454
#~ msgctxt "Comment"
11456
#~ msgstr "Etiqueta"
11463
#~ msgid "File size"
11464
#~ msgstr "Tamaño de archivo"
11466
#~ msgctxt "Comment"
11467
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
11468
#~ msgstr "en bytes, por ejemplo >1000"
11471
#~ msgid "Content size"
11472
#~ msgstr "Tamaño del contenido"
11474
#~ msgctxt "Comment"
11475
#~ msgid "in bytes"
11476
#~ msgstr "en bytes"
11479
#~ msgid "Last modified"
11480
#~ msgstr "Última modificación"
11482
#~ msgctxt "Comment"
11483
#~ msgid "for example >1999-10-10"
11484
#~ msgstr " por ejemplo >1999-10-10"
11494
#~ msgctxt "Comment"
11495
#~ msgid "QEdje Gadgets"
11496
#~ msgstr "Gadgets de QEdje"
11499
#~ msgid "QEdje Gadgets"
11500
#~ msgstr "Gadgets de QEdje"
11502
#~ msgctxt "Comment"
11503
#~ msgid "QEdje Gadget"
11504
#~ msgstr "Gadget de QEdje"
11506
#~ msgctxt "Comment"
11507
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
11508
#~ msgstr "¿Es necesario cuando kephal tiene su propio módulo de kded?"
11510
#~ msgctxt "Comment"
11511
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
11512
#~ msgstr "Motor de gestión de Bluetooth"
11518
#~ msgctxt "Comment"
11519
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
11520
#~ msgstr "Gestión de Bluetooth mediante la pila BlueZ"
11523
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
11524
#~ msgstr "Cargador de Ontología Nepomuk"
11526
#~ msgctxt "Comment"
11528
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
11530
#~ "Servicio Nepomuk que mantiene las ontologías instaladas en el sistema"
11533
#~ msgid "Default Blue"
11534
#~ msgstr "Azul predeterminado"
11537
#~ msgid "Code Poets Dream"
11538
#~ msgstr "Sueño de poetas de código"
11541
#~ msgid "Curls on Green"
11542
#~ msgstr "Rizos en verde"
11545
#~ msgid "Spring Sunray"
11546
#~ msgstr "Rayo de Sol primaveral"
11549
#~ msgid "The Rings of Saturn"
11550
#~ msgstr "Anillos de Saturno"
11553
#~ msgid "Processor"
11554
#~ msgstr "Procesador"
11556
#~ msgctxt "Comment"
11557
#~ msgid "Processor information"
11558
#~ msgstr "Información sobre el procesador"
11561
#~ msgid "Audio and Video"
11562
#~ msgstr "Audio y vídeo"
11565
#~ msgid "Security"
11566
#~ msgstr "Seguridad"
11569
#~ msgid "Desktop Appearance"
11570
#~ msgstr "Apariencia del escritorio"
11573
#~ msgid "Contact Information"
11574
#~ msgstr "Información de contacto"
11577
#~ msgid "The KDE FAQ"
11578
#~ msgstr "Las PF de KDE"
11581
#~ msgid "KDE on the Web"
11582
#~ msgstr "KDE en la web"
11585
#~ msgid "Supporting KDE"
11586
#~ msgstr "Colaborando con KDE"
11589
#~ msgid "Tutorials"
11590
#~ msgstr "Tutoriales"
11592
#~ msgctxt "Comment"
11593
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
11594
#~ msgstr "Tutoriales y documentos introductorios."
11596
#~ msgctxt "Comment"
11597
#~ msgid "KDE quickstart guide."
11598
#~ msgstr "Guía de inicio rápido de KDE."
11601
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
11602
#~ msgstr "Guía visual de KDE"
11604
#~ msgctxt "Comment"
11605
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
11606
#~ msgstr "Guía de los componentes de KDE"
11609
#~ msgid "Welcome to KDE"
11610
#~ msgstr "Bienvenido a KDE"
11612
#~ msgctxt "Comment"
11613
#~ msgid "Keyboard Layout"
11614
#~ msgstr "Disposición-Diseño del teclado"
11617
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
11618
#~ msgstr "Redefinición del teclado"
11621
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
11622
#~ msgstr "Panel para dispositivos móviles de Internet"
11625
#~ msgid "Plasma Netbook"
11626
#~ msgstr "Netbook de Plasma"
11628
#~ msgctxt "Comment"
11629
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
11630
#~ msgstr "Entorno de espacio de trabajo para netbooks."
11637
#~ msgid "Alexa URL"
11638
#~ msgstr "URL de Alexa"
11641
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
11642
#~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
11645
#~ msgid "AllTheWeb fast"
11646
#~ msgstr "AllTheWeb de Fast"
11650
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
11653
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
11661
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
11662
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
11669
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
11670
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
11677
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
11678
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
11681
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
11682
#~ msgstr "Mamma - La madre de todos los motores de búsqueda"
11685
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
11686
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
11694
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
11695
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
11697
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
11698
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
11701
#~ msgid "Whatis Query"
11702
#~ msgstr "Consulta Whatis"
11706
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
11708
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
11710
#~ msgctxt "Comment"
11711
#~ msgid "Device Information"
11712
#~ msgstr "Información del dispositivo"
11714
#~ msgctxt "Comment"
11715
#~ msgid "Information about available protocols"
11716
#~ msgstr "Información sobre los protocolos disponibles"
11719
#~ msgid "Protocols"
11720
#~ msgstr "Protocolos"