~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-es/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-03-11 13:48:07 UTC
  • mfrom: (1.12.12)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120311134807-bjc8n7wesmx7q35o
Tags: 4:4.8.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1283253, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: okular\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 04:20+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 13:30+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 16:38+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
13
13
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
174
174
msgid "Editor Options"
175
175
msgstr "Opciones del editor"
176
176
 
177
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
178
 
msgid "Backend Selection"
179
 
msgstr "Selección de motor"
180
 
 
181
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
182
 
#, kde-format
183
 
msgid ""
184
 
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
185
 
"><br />Please select which one to use:</qt>"
186
 
msgstr ""
187
 
"<qt>Se ha encontrado más de un motor para el tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
188
 
"<br /><br />Seleccione cuál se debe usar:</qt>"
189
 
 
190
 
#: core/sourcereference.cpp:92
191
 
#, kde-format
192
 
msgctxt "'source' is a source file"
193
 
msgid "Source: %1"
194
 
msgstr "Origen: %1"
195
 
 
196
 
#: core/generator.cpp:557
197
 
msgid "Plain &Text..."
198
 
msgstr "&Texto plano..."
199
 
 
200
 
#: core/generator.cpp:560
201
 
msgid "PDF"
202
 
msgstr "PDF"
203
 
 
204
 
#: core/generator.cpp:565
205
 
msgctxt "This is the document format"
206
 
msgid "OpenDocument Text"
207
 
msgstr "Texto OpenDocument"
208
 
 
209
 
#: core/generator.cpp:569
210
 
msgctxt "This is the document format"
211
 
msgid "HTML"
212
 
msgstr "HTML"
213
 
 
214
177
#: core/action.cpp:91
215
178
#, kde-format
216
179
msgid "Go to page %1"
281
244
msgid "Play movie..."
282
245
msgstr "Reproducir película..."
283
246
 
 
247
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
 
248
msgid "Backend Selection"
 
249
msgstr "Selección de motor"
 
250
 
 
251
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
 
252
#, kde-format
 
253
msgid ""
 
254
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
 
255
"><br />Please select which one to use:</qt>"
 
256
msgstr ""
 
257
"<qt>Se ha encontrado más de un motor para el tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
 
258
"<br /><br />Seleccione cuál se debe usar:</qt>"
 
259
 
 
260
#: core/sourcereference.cpp:92
 
261
#, kde-format
 
262
msgctxt "'source' is a source file"
 
263
msgid "Source: %1"
 
264
msgstr "Origen: %1"
 
265
 
284
266
#: core/document.cpp:168
285
267
#, kde-format
286
268
msgid "%1 x %2 in"
445
427
msgid "Page Size"
446
428
msgstr "Tamaño de la página"
447
429
 
 
430
#: core/generator.cpp:557
 
431
msgid "Plain &Text..."
 
432
msgstr "&Texto plano..."
 
433
 
 
434
#: core/generator.cpp:560
 
435
msgid "PDF"
 
436
msgstr "PDF"
 
437
 
 
438
#: core/generator.cpp:565
 
439
msgctxt "This is the document format"
 
440
msgid "OpenDocument Text"
 
441
msgstr "Texto OpenDocument"
 
442
 
 
443
#: core/generator.cpp:569
 
444
msgctxt "This is the document format"
 
445
msgid "HTML"
 
446
msgstr "HTML"
 
447
 
448
448
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2110
449
449
#, kde-format
450
450
msgid "Page %1"
475
475
msgid "&Save '%1'..."
476
476
msgstr "&Guardar «%1»..."
477
477
 
478
 
#: ui/pageview.cpp:401
479
 
msgid "Zoom"
480
 
msgstr "Ampliación"
481
 
 
482
 
#: ui/pageview.cpp:421
483
 
msgid "Rotate &Right"
484
 
msgstr "Gi&rar a la derecha"
485
 
 
486
 
#: ui/pageview.cpp:422
487
 
msgctxt "Rotate right"
488
 
msgid "Right"
489
 
msgstr "Derecha"
490
 
 
491
 
#: ui/pageview.cpp:426
492
 
msgid "Rotate &Left"
493
 
msgstr "Girar a la i&zquierda"
494
 
 
495
 
#: ui/pageview.cpp:427
496
 
msgctxt "Rotate left"
497
 
msgid "Left"
498
 
msgstr "Izquierda"
499
 
 
500
 
#: ui/pageview.cpp:431
501
 
msgid "Original Orientation"
502
 
msgstr "Orientación original"
503
 
 
504
 
#: ui/pageview.cpp:436
505
 
msgid "&Page Size"
506
 
msgstr "Tamaño de la &página"
507
 
 
508
 
#: ui/pageview.cpp:443
509
 
msgid "&Trim Margins"
510
 
msgstr "&Eliminar márgenes"
511
 
 
512
 
#: ui/pageview.cpp:448
513
 
msgid "Fit &Width"
514
 
msgstr "Ajustar al &ancho"
515
 
 
516
 
#: ui/pageview.cpp:452
517
 
msgid "Fit &Page"
518
 
msgstr "Ajustar a la &página"
519
 
 
520
 
#: ui/pageview.cpp:463
521
 
msgid "&View Mode"
522
 
msgstr "Modo de &vista"
523
 
 
524
 
#: ui/pageview.cpp:476
525
 
msgid "Single Page"
526
 
msgstr "Página única"
527
 
 
528
 
#: ui/pageview.cpp:477
529
 
msgid "Facing Pages"
530
 
msgstr "Páginas encaradas"
531
 
 
532
 
#: ui/pageview.cpp:478
533
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
534
 
msgstr "Páginas encaradas (Centrar la primera página)"
535
 
 
536
 
#: ui/pageview.cpp:479
537
 
msgid "Overview"
538
 
msgstr "Resumen"
539
 
 
540
 
#: ui/pageview.cpp:491
541
 
msgid "&Continuous"
542
 
msgstr "&Continuo"
543
 
 
544
 
#: ui/pageview.cpp:499
545
 
msgid "&Browse Tool"
546
 
msgstr "Herramienta de &navegación"
547
 
 
548
 
#: ui/pageview.cpp:502
549
 
msgctxt "Browse Tool"
550
 
msgid "Browse"
551
 
msgstr "Navegar"
552
 
 
553
 
#: ui/pageview.cpp:508
554
 
msgid "&Zoom Tool"
555
 
msgstr "Herramienta de &ampliación"
556
 
 
557
 
#: ui/pageview.cpp:511
558
 
msgctxt "Zoom Tool"
559
 
msgid "Zoom"
560
 
msgstr "Ampliar"
561
 
 
562
 
#: ui/pageview.cpp:527
563
 
msgid "&Selection Tool"
564
 
msgstr "Herramienta de &selección"
565
 
 
566
 
#: ui/pageview.cpp:530
567
 
msgctxt "Select Tool"
568
 
msgid "Selection"
569
 
msgstr "Selección"
570
 
 
571
 
#: ui/pageview.cpp:535
572
 
msgid "&Text Selection Tool"
573
 
msgstr "Herramienta de selección de &texto"
574
 
 
575
 
#: ui/pageview.cpp:538
576
 
msgctxt "Text Selection Tool"
577
 
msgid "Text Selection"
578
 
msgstr "Selección de texto"
579
 
 
580
 
#: ui/pageview.cpp:543
581
 
msgid "T&able Selection Tool"
582
 
msgstr "Herr&amienta de selección de tablas"
583
 
 
584
 
#: ui/pageview.cpp:546
585
 
msgctxt "Table Selection Tool"
586
 
msgid "Table Selection"
587
 
msgstr "Selección de tablas"
588
 
 
589
 
#: ui/pageview.cpp:551
590
 
msgid "&Review"
591
 
msgstr "&Revisión"
592
 
 
593
 
#: ui/pageview.cpp:564
594
 
msgid "Speak Whole Document"
595
 
msgstr "Leer todo el documento"
596
 
 
597
 
#: ui/pageview.cpp:569
598
 
msgid "Speak Current Page"
599
 
msgstr "Leer la página actual"
600
 
 
601
 
#: ui/pageview.cpp:574
602
 
msgid "Stop Speaking"
603
 
msgstr "Detener lectura"
604
 
 
605
 
#: ui/pageview.cpp:580
606
 
msgid "Scroll Up"
607
 
msgstr "Desplazar arriba"
608
 
 
609
 
#: ui/pageview.cpp:586
610
 
msgid "Scroll Down"
611
 
msgstr "Desplazar abajo"
612
 
 
613
 
#: ui/pageview.cpp:876
614
 
#, kde-format
615
 
msgid " Loaded a one-page document."
616
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
617
 
msgstr[0] " Se ha cargado un documento de una página."
618
 
msgstr[1] " Se ha cargado un documento de %1 páginas."
619
 
 
620
 
#: ui/pageview.cpp:2224
621
 
msgid "Follow This Link"
622
 
msgstr "Seguir este enlace"
623
 
 
624
 
#: ui/pageview.cpp:2227
625
 
msgid "Copy Link Address"
626
 
msgstr "Copiar dirección del enlace"
627
 
 
628
 
#: ui/pageview.cpp:2369
629
 
#, kde-format
630
 
msgid "Text (1 character)"
631
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
632
 
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
633
 
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
634
 
 
635
 
#: ui/pageview.cpp:2370 ui/pageview.cpp:2385
636
 
msgid "Copy to Clipboard"
637
 
msgstr "Copiar en el portapapeles"
638
 
 
639
 
#: ui/pageview.cpp:2375 ui/pageview.cpp:2526 ui/pageview.cpp:2632
640
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
641
 
msgstr "Copia prohibida por DRM"
642
 
 
643
 
#: ui/pageview.cpp:2378 ui/pageview.cpp:2628
644
 
msgid "Speak Text"
645
 
msgstr "Hablar texto"
646
 
 
647
 
#: ui/pageview.cpp:2384
648
 
#, kde-format
649
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
650
 
msgstr "Imagen (%1x%2 píxeles)"
651
 
 
652
 
#: ui/pageview.cpp:2386
653
 
msgid "Save to File..."
654
 
msgstr "Guardar en archivo..."
655
 
 
656
 
#: ui/pageview.cpp:2408
657
 
#, kde-format
658
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
659
 
msgstr "Imagen [%1x%2] copiada en el portapapeles."
660
 
 
661
 
#: ui/pageview.cpp:2416
662
 
msgid "File not saved."
663
 
msgstr "Archivo no guardado."
664
 
 
665
 
#: ui/pageview.cpp:2426
666
 
#, kde-format
667
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
668
 
msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3."
669
 
 
670
 
#: ui/pageview.cpp:2625
671
 
msgid "Copy Text"
672
 
msgstr "Copiar texto"
673
 
 
674
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
675
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
676
 
#: ui/pageview.cpp:3405 part.cpp:2116 rc.cpp:311
677
 
msgid "Fit Width"
678
 
msgstr "Ajustar al ancho"
679
 
 
680
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
681
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
682
 
#: ui/pageview.cpp:3405 rc.cpp:314
683
 
msgid "Fit Page"
684
 
msgstr "Ajustar a la página"
685
 
 
686
 
#: ui/pageview.cpp:3533
687
 
msgid "Hide Forms"
688
 
msgstr "Ocultar formularios"
689
 
 
690
 
#: ui/pageview.cpp:3537
691
 
msgid "Show Forms"
692
 
msgstr "Mostrar formularios"
693
 
 
694
 
#: ui/pageview.cpp:3586
695
 
#, kde-format
696
 
msgid "Search for '%1' with"
697
 
msgstr "Buscar «%1» con"
698
 
 
699
 
#: ui/pageview.cpp:3601
700
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
701
 
msgstr "Configurar los accesos rápidos Web..."
702
 
 
703
 
#: ui/pageview.cpp:4040
704
 
msgid "Welcome"
705
 
msgstr "Bienvenido"
706
 
 
707
 
#: ui/pageview.cpp:4143
708
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
709
 
msgstr "Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir."
710
 
 
711
 
#: ui/pageview.cpp:4155
712
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
713
 
msgstr "Dibuje un rectángulo alrededor del texto o gráficos a copiar."
714
 
 
715
 
#: ui/pageview.cpp:4167
716
 
msgid "Select text"
717
 
msgstr "Seleccionar texto"
718
 
 
719
 
#: ui/pageview.cpp:4180
720
 
msgid ""
721
 
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
722
 
"Esc to clear."
723
 
msgstr ""
724
 
"Dibuje un rectángulo alrededor de la tabla y pulse cerca de sus bordes para "
725
 
"dividirlo. Pulse Esc para borrarlo."
726
 
 
727
 
#: ui/pageview.cpp:4213
728
 
msgid "Annotations author"
729
 
msgstr "Autor de las anotaciones"
730
 
 
731
 
#: ui/pageview.cpp:4214
732
 
msgid "Please insert your name or initials:"
733
 
msgstr "Introduzca su nombre o iniciales:"
734
 
 
735
478
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
736
479
msgctxt "Unknown date"
737
480
msgid "Unknown"
856
599
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
857
600
msgstr "No se puede abrir «%1» para escritura. El archivo no ha sido guardado."
858
601
 
859
 
#: ui/videowidget.cpp:115
860
 
msgctxt "start the movie playback"
861
 
msgid "Play"
862
 
msgstr "Reproducir"
863
 
 
864
 
#: ui/videowidget.cpp:120
865
 
msgctxt "pause the movie playback"
866
 
msgid "Pause"
867
 
msgstr "Pausar"
868
 
 
869
 
#: ui/videowidget.cpp:185
870
 
msgctxt "stop the movie playback"
871
 
msgid "Stop"
872
 
msgstr "Detener"
 
602
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
 
603
msgid "Unknown File"
 
604
msgstr "Archivo desconocido"
 
605
 
 
606
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
 
607
msgid "No document opened."
 
608
msgstr "Ningún documento abierto."
 
609
 
 
610
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
 
611
#, kde-format
 
612
msgid "%1 Properties"
 
613
msgstr "Propiedades de %1"
 
614
 
 
615
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
 
616
#, kde-format
 
617
msgid "%1:"
 
618
msgstr "%1:"
 
619
 
 
620
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
 
621
msgid "&Fonts"
 
622
msgstr "&Tipos de letra"
 
623
 
 
624
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
 
625
msgid "Reading font information..."
 
626
msgstr "Leyendo información sobre los tipos de letra..."
 
627
 
 
628
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
 
629
msgctxt "@action:inmenu"
 
630
msgid "&Extract Font"
 
631
msgstr "&Extraer tipo de letra"
 
632
 
 
633
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
 
634
msgid "Type 1"
 
635
msgstr "Tipo 1"
 
636
 
 
637
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
 
638
msgid "Type 1C"
 
639
msgstr "Tipo 1C"
 
640
 
 
641
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
 
642
msgctxt "OT means OpenType"
 
643
msgid "Type 1C (OT)"
 
644
msgstr "Tipo 1C (OT)"
 
645
 
 
646
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
 
647
msgid "Type 3"
 
648
msgstr "Tipo 3"
 
649
 
 
650
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
 
651
msgid "TrueType"
 
652
msgstr "TrueType"
 
653
 
 
654
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
 
655
msgctxt "OT means OpenType"
 
656
msgid "TrueType (OT)"
 
657
msgstr "TrueType (OT)"
 
658
 
 
659
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
 
660
msgid "CID Type 0"
 
661
msgstr "CID Tipo 0"
 
662
 
 
663
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
 
664
msgid "CID Type 0C"
 
665
msgstr "CID Tipo 0C"
 
666
 
 
667
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
 
668
msgctxt "OT means OpenType"
 
669
msgid "CID Type 0C (OT)"
 
670
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
 
671
 
 
672
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
 
673
msgid "CID TrueType"
 
674
msgstr "CID TrueType"
 
675
 
 
676
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
 
677
msgctxt "OT means OpenType"
 
678
msgid "CID TrueType (OT)"
 
679
msgstr "CID TrueType (OT)"
 
680
 
 
681
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
 
682
msgid "TeX PK"
 
683
msgstr "TeX PK"
 
684
 
 
685
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
 
686
msgid "TeX virtual"
 
687
msgstr "TeX virtual"
 
688
 
 
689
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
 
690
msgid "TeX Font Metric"
 
691
msgstr "TeX Font Metric"
 
692
 
 
693
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
 
694
msgid "TeX FreeType-handled"
 
695
msgstr "TeX FreeType-handled"
 
696
 
 
697
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
 
698
msgctxt "Unknown font type"
 
699
msgid "Unknown"
 
700
msgstr "Desconocido"
 
701
 
 
702
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
 
703
msgid "Embedded (subset)"
 
704
msgstr "Empotrado (subconjunto)"
 
705
 
 
706
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
 
707
msgid "Fully embedded"
 
708
msgstr "Completamente empotrado"
 
709
 
 
710
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
 
711
msgid "No"
 
712
msgstr "No"
 
713
 
 
714
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
 
715
msgid "Yes (subset)"
 
716
msgstr "Sí (subconjunto)"
 
717
 
 
718
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
 
719
msgid "Yes"
 
720
msgstr "Sí"
 
721
 
 
722
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
 
723
msgctxt "font name not available (empty)"
 
724
msgid "[n/a]"
 
725
msgstr "[n/d]"
 
726
 
 
727
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
 
728
msgid "Unknown font"
 
729
msgstr "Tipo de letra desconocido"
 
730
 
 
731
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
 
732
#, kde-format
 
733
msgid "Embedded: %1"
 
734
msgstr "Empotrado: %1"
 
735
 
 
736
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
 
737
msgid "Name"
 
738
msgstr "Nombre"
 
739
 
 
740
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
 
741
msgid "Type"
 
742
msgstr "Tipo"
 
743
 
 
744
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
 
745
msgid "File"
 
746
msgstr "Archivo"
 
747
 
 
748
#: ui/side_reviews.cpp:61
 
749
msgid ""
 
750
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
 
751
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
 
752
msgstr ""
 
753
"<div align=center><h3>No hay anotaciones</h3>Pulse «F6» para crear nuevas "
 
754
"anotaciones, o seleccione <i>Herramientas -&gt; Revisión</i> en el menú.</"
 
755
"div>"
 
756
 
 
757
#: ui/side_reviews.cpp:128
 
758
msgid "Group by Page"
 
759
msgstr "Agrupar por página"
 
760
 
 
761
#: ui/side_reviews.cpp:133
 
762
msgid "Group by Author"
 
763
msgstr "Agrupar por autor"
 
764
 
 
765
#: ui/side_reviews.cpp:141
 
766
msgid "Show reviews for current page only"
 
767
msgstr "Mostrar solo revisiones de la página actual"
 
768
 
 
769
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
 
770
msgid "Show bookmarked pages only"
 
771
msgstr "Mostrar solo las páginas marcadas"
 
772
 
 
773
#: ui/tts.cpp:55
 
774
#, kde-format
 
775
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
 
776
msgstr "El inicio del lector de texto Jovie ha fallado: %1"
873
777
 
874
778
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
875
779
#: part.cpp:155
892
796
msgid "Large Icons"
893
797
msgstr "Iconos grandes"
894
798
 
895
 
#: ui/annotwindow.cpp:51
896
 
msgid "Close this note"
897
 
msgstr "Cerrar esta nota"
898
 
 
899
 
#: ui/annotwindow.cpp:93 ui/findbar.cpp:64
900
 
msgid "Options"
901
 
msgstr "Opciones"
902
 
 
903
 
#: ui/annotwindow.cpp:104
904
 
msgid ""
905
 
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
906
 
"Click here to render."
907
 
msgstr ""
908
 
"Esta anotación puede contener código LaTeX.\n"
909
 
"Pulse aquí para visualizarlo."
910
 
 
911
 
#: ui/annotwindow.cpp:312
912
 
msgid "Cannot find latex executable."
913
 
msgstr "No se encuentra el ejecutable latex."
914
 
 
915
 
#: ui/annotwindow.cpp:312 ui/annotwindow.cpp:317 ui/annotwindow.cpp:322
916
 
#: ui/annotwindow.cpp:327
917
 
msgid "LaTeX rendering failed"
918
 
msgstr "Fallo en visualización LaTeX"
919
 
 
920
 
#: ui/annotwindow.cpp:317
921
 
msgid "Cannot find dvipng executable."
922
 
msgstr "No se encuentra el ejecutable dvipng."
923
 
 
924
 
#: ui/annotwindow.cpp:322
925
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
926
 
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «latex»."
927
 
 
928
 
#: ui/annotwindow.cpp:327
929
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
930
 
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «dvipng»."
931
 
 
932
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
933
 
msgid "Show bookmarked pages only"
934
 
msgstr "Mostrar solo las páginas marcadas"
 
799
#: ui/videowidget.cpp:115
 
800
msgctxt "start the movie playback"
 
801
msgid "Play"
 
802
msgstr "Reproducir"
 
803
 
 
804
#: ui/videowidget.cpp:120
 
805
msgctxt "pause the movie playback"
 
806
msgid "Pause"
 
807
msgstr "Pausar"
 
808
 
 
809
#: ui/videowidget.cpp:185
 
810
msgctxt "stop the movie playback"
 
811
msgid "Stop"
 
812
msgstr "Detener"
935
813
 
936
814
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
937
815
msgid "&Appearance"
1231
1109
msgid "P"
1232
1110
msgstr "P"
1233
1111
 
 
1112
#: ui/annotwindow.cpp:51
 
1113
msgid "Close this note"
 
1114
msgstr "Cerrar esta nota"
 
1115
 
 
1116
#: ui/annotwindow.cpp:93 ui/findbar.cpp:64
 
1117
msgid "Options"
 
1118
msgstr "Opciones"
 
1119
 
 
1120
#: ui/annotwindow.cpp:104
 
1121
msgid ""
 
1122
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
 
1123
"Click here to render."
 
1124
msgstr ""
 
1125
"Esta anotación puede contener código LaTeX.\n"
 
1126
"Pulse aquí para visualizarlo."
 
1127
 
 
1128
#: ui/annotwindow.cpp:312
 
1129
msgid "Cannot find latex executable."
 
1130
msgstr "No se encuentra el ejecutable latex."
 
1131
 
 
1132
#: ui/annotwindow.cpp:312 ui/annotwindow.cpp:317 ui/annotwindow.cpp:322
 
1133
#: ui/annotwindow.cpp:327
 
1134
msgid "LaTeX rendering failed"
 
1135
msgstr "Fallo en visualización LaTeX"
 
1136
 
 
1137
#: ui/annotwindow.cpp:317
 
1138
msgid "Cannot find dvipng executable."
 
1139
msgstr "No se encuentra el ejecutable dvipng."
 
1140
 
 
1141
#: ui/annotwindow.cpp:322
 
1142
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
 
1143
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «latex»."
 
1144
 
 
1145
#: ui/annotwindow.cpp:327
 
1146
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
 
1147
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «dvipng»."
 
1148
 
1234
1149
#: ui/bookmarklist.cpp:111
1235
1150
#, kde-format
1236
1151
msgctxt "%1 is the file name"
1319
1234
msgid "From current page"
1320
1235
msgstr "Desde la página actual"
1321
1236
 
 
1237
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:262
 
1238
msgid "*|All Files"
 
1239
msgstr "*|Todos los archivos"
 
1240
 
1322
1241
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1323
1242
msgid "Search Options"
1324
1243
msgstr "Opciones de búsqueda"
1345
1264
msgid "S&earch:"
1346
1265
msgstr "&Buscar:"
1347
1266
 
 
1267
#: ui/minibar.cpp:76
 
1268
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
1269
msgid "of"
 
1270
msgstr "de"
 
1271
 
 
1272
#: ui/pageview.cpp:401
 
1273
msgid "Zoom"
 
1274
msgstr "Ampliación"
 
1275
 
 
1276
#: ui/pageview.cpp:421
 
1277
msgid "Rotate &Right"
 
1278
msgstr "Gi&rar a la derecha"
 
1279
 
 
1280
#: ui/pageview.cpp:422
 
1281
msgctxt "Rotate right"
 
1282
msgid "Right"
 
1283
msgstr "Derecha"
 
1284
 
 
1285
#: ui/pageview.cpp:426
 
1286
msgid "Rotate &Left"
 
1287
msgstr "Girar a la i&zquierda"
 
1288
 
 
1289
#: ui/pageview.cpp:427
 
1290
msgctxt "Rotate left"
 
1291
msgid "Left"
 
1292
msgstr "Izquierda"
 
1293
 
 
1294
#: ui/pageview.cpp:431
 
1295
msgid "Original Orientation"
 
1296
msgstr "Orientación original"
 
1297
 
 
1298
#: ui/pageview.cpp:436
 
1299
msgid "&Page Size"
 
1300
msgstr "Tamaño de la &página"
 
1301
 
 
1302
#: ui/pageview.cpp:443
 
1303
msgid "&Trim Margins"
 
1304
msgstr "&Eliminar márgenes"
 
1305
 
 
1306
#: ui/pageview.cpp:448
 
1307
msgid "Fit &Width"
 
1308
msgstr "Ajustar al &ancho"
 
1309
 
 
1310
#: ui/pageview.cpp:452
 
1311
msgid "Fit &Page"
 
1312
msgstr "Ajustar a la &página"
 
1313
 
 
1314
#: ui/pageview.cpp:463
 
1315
msgid "&View Mode"
 
1316
msgstr "Modo de &vista"
 
1317
 
 
1318
#: ui/pageview.cpp:476
 
1319
msgid "Single Page"
 
1320
msgstr "Página única"
 
1321
 
 
1322
#: ui/pageview.cpp:477
 
1323
msgid "Facing Pages"
 
1324
msgstr "Páginas encaradas"
 
1325
 
 
1326
#: ui/pageview.cpp:478
 
1327
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
1328
msgstr "Páginas encaradas (Centrar la primera página)"
 
1329
 
 
1330
#: ui/pageview.cpp:479
 
1331
msgid "Overview"
 
1332
msgstr "Resumen"
 
1333
 
 
1334
#: ui/pageview.cpp:491
 
1335
msgid "&Continuous"
 
1336
msgstr "&Continuo"
 
1337
 
 
1338
#: ui/pageview.cpp:499
 
1339
msgid "&Browse Tool"
 
1340
msgstr "Herramienta de &navegación"
 
1341
 
 
1342
#: ui/pageview.cpp:502
 
1343
msgctxt "Browse Tool"
 
1344
msgid "Browse"
 
1345
msgstr "Navegar"
 
1346
 
 
1347
#: ui/pageview.cpp:508
 
1348
msgid "&Zoom Tool"
 
1349
msgstr "Herramienta de &ampliación"
 
1350
 
 
1351
#: ui/pageview.cpp:511
 
1352
msgctxt "Zoom Tool"
 
1353
msgid "Zoom"
 
1354
msgstr "Ampliar"
 
1355
 
 
1356
#: ui/pageview.cpp:527
 
1357
msgid "&Selection Tool"
 
1358
msgstr "Herramienta de &selección"
 
1359
 
 
1360
#: ui/pageview.cpp:530
 
1361
msgctxt "Select Tool"
 
1362
msgid "Selection"
 
1363
msgstr "Selección"
 
1364
 
 
1365
#: ui/pageview.cpp:535
 
1366
msgid "&Text Selection Tool"
 
1367
msgstr "Herramienta de selección de &texto"
 
1368
 
 
1369
#: ui/pageview.cpp:538
 
1370
msgctxt "Text Selection Tool"
 
1371
msgid "Text Selection"
 
1372
msgstr "Selección de texto"
 
1373
 
 
1374
#: ui/pageview.cpp:543
 
1375
msgid "T&able Selection Tool"
 
1376
msgstr "Herr&amienta de selección de tablas"
 
1377
 
 
1378
#: ui/pageview.cpp:546
 
1379
msgctxt "Table Selection Tool"
 
1380
msgid "Table Selection"
 
1381
msgstr "Selección de tablas"
 
1382
 
 
1383
#: ui/pageview.cpp:551
 
1384
msgid "&Review"
 
1385
msgstr "&Revisión"
 
1386
 
 
1387
#: ui/pageview.cpp:564
 
1388
msgid "Speak Whole Document"
 
1389
msgstr "Leer todo el documento"
 
1390
 
 
1391
#: ui/pageview.cpp:569
 
1392
msgid "Speak Current Page"
 
1393
msgstr "Leer la página actual"
 
1394
 
 
1395
#: ui/pageview.cpp:574
 
1396
msgid "Stop Speaking"
 
1397
msgstr "Detener lectura"
 
1398
 
 
1399
#: ui/pageview.cpp:580
 
1400
msgid "Scroll Up"
 
1401
msgstr "Desplazar arriba"
 
1402
 
 
1403
#: ui/pageview.cpp:586
 
1404
msgid "Scroll Down"
 
1405
msgstr "Desplazar abajo"
 
1406
 
 
1407
#: ui/pageview.cpp:876
 
1408
#, kde-format
 
1409
msgid " Loaded a one-page document."
 
1410
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
1411
msgstr[0] " Se ha cargado un documento de una página."
 
1412
msgstr[1] " Se ha cargado un documento de %1 páginas."
 
1413
 
 
1414
#: ui/pageview.cpp:2224
 
1415
msgid "Follow This Link"
 
1416
msgstr "Seguir este enlace"
 
1417
 
 
1418
#: ui/pageview.cpp:2227
 
1419
msgid "Copy Link Address"
 
1420
msgstr "Copiar dirección del enlace"
 
1421
 
 
1422
#: ui/pageview.cpp:2369
 
1423
#, kde-format
 
1424
msgid "Text (1 character)"
 
1425
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
1426
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
 
1427
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
 
1428
 
 
1429
#: ui/pageview.cpp:2370 ui/pageview.cpp:2385
 
1430
msgid "Copy to Clipboard"
 
1431
msgstr "Copiar en el portapapeles"
 
1432
 
 
1433
#: ui/pageview.cpp:2375 ui/pageview.cpp:2526 ui/pageview.cpp:2632
 
1434
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
1435
msgstr "Copia prohibida por DRM"
 
1436
 
 
1437
#: ui/pageview.cpp:2378 ui/pageview.cpp:2628
 
1438
msgid "Speak Text"
 
1439
msgstr "Hablar texto"
 
1440
 
 
1441
#: ui/pageview.cpp:2384
 
1442
#, kde-format
 
1443
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
1444
msgstr "Imagen (%1x%2 píxeles)"
 
1445
 
 
1446
#: ui/pageview.cpp:2386
 
1447
msgid "Save to File..."
 
1448
msgstr "Guardar en archivo..."
 
1449
 
 
1450
#: ui/pageview.cpp:2408
 
1451
#, kde-format
 
1452
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
1453
msgstr "Imagen [%1x%2] copiada en el portapapeles."
 
1454
 
 
1455
#: ui/pageview.cpp:2416
 
1456
msgid "File not saved."
 
1457
msgstr "Archivo no guardado."
 
1458
 
 
1459
#: ui/pageview.cpp:2426
 
1460
#, kde-format
 
1461
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
1462
msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3."
 
1463
 
 
1464
#: ui/pageview.cpp:2625
 
1465
msgid "Copy Text"
 
1466
msgstr "Copiar texto"
 
1467
 
 
1468
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
 
1469
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
1470
#: ui/pageview.cpp:3405 part.cpp:2116 rc.cpp:311
 
1471
msgid "Fit Width"
 
1472
msgstr "Ajustar al ancho"
 
1473
 
 
1474
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
 
1475
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
1476
#: ui/pageview.cpp:3405 rc.cpp:314
 
1477
msgid "Fit Page"
 
1478
msgstr "Ajustar a la página"
 
1479
 
 
1480
#: ui/pageview.cpp:3533
 
1481
msgid "Hide Forms"
 
1482
msgstr "Ocultar formularios"
 
1483
 
 
1484
#: ui/pageview.cpp:3537
 
1485
msgid "Show Forms"
 
1486
msgstr "Mostrar formularios"
 
1487
 
 
1488
#: ui/pageview.cpp:3586
 
1489
#, kde-format
 
1490
msgid "Search for '%1' with"
 
1491
msgstr "Buscar «%1» con"
 
1492
 
 
1493
#: ui/pageview.cpp:3601
 
1494
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
1495
msgstr "Configurar los accesos rápidos Web..."
 
1496
 
 
1497
#: ui/pageview.cpp:4040
 
1498
msgid "Welcome"
 
1499
msgstr "Bienvenido"
 
1500
 
 
1501
#: ui/pageview.cpp:4143
 
1502
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
1503
msgstr "Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir."
 
1504
 
 
1505
#: ui/pageview.cpp:4155
 
1506
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
1507
msgstr "Dibuje un rectángulo alrededor del texto o gráficos a copiar."
 
1508
 
 
1509
#: ui/pageview.cpp:4167
 
1510
msgid "Select text"
 
1511
msgstr "Seleccionar texto"
 
1512
 
 
1513
#: ui/pageview.cpp:4180
 
1514
msgid ""
 
1515
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
 
1516
"Esc to clear."
 
1517
msgstr ""
 
1518
"Dibuje un rectángulo alrededor de la tabla y pulse cerca de sus bordes para "
 
1519
"dividirlo. Pulse Esc para borrarlo."
 
1520
 
 
1521
#: ui/pageview.cpp:4213
 
1522
msgid "Annotations author"
 
1523
msgstr "Autor de las anotaciones"
 
1524
 
 
1525
#: ui/pageview.cpp:4214
 
1526
msgid "Please insert your name or initials:"
 
1527
msgstr "Introduzca su nombre o iniciales:"
 
1528
 
1348
1529
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1349
1530
msgid "Text of the new note:"
1350
1531
msgstr "Texto de la nueva nota:"
1361
1542
msgid "Find Next"
1362
1543
msgstr "Encontrar siguiente"
1363
1544
 
1364
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1365
 
msgid "Unknown File"
1366
 
msgstr "Archivo desconocido"
1367
 
 
1368
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
1369
 
msgid "No document opened."
1370
 
msgstr "Ningún documento abierto."
1371
 
 
1372
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
1373
 
#, kde-format
1374
 
msgid "%1 Properties"
1375
 
msgstr "Propiedades de %1"
1376
 
 
1377
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
1378
 
#, kde-format
1379
 
msgid "%1:"
1380
 
msgstr "%1:"
1381
 
 
1382
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
1383
 
msgid "&Fonts"
1384
 
msgstr "&Tipos de letra"
1385
 
 
1386
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
1387
 
msgid "Reading font information..."
1388
 
msgstr "Leyendo información sobre los tipos de letra..."
1389
 
 
1390
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1391
 
msgctxt "@action:inmenu"
1392
 
msgid "&Extract Font"
1393
 
msgstr "&Extraer tipo de letra"
1394
 
 
1395
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1396
 
msgid "Type 1"
1397
 
msgstr "Tipo 1"
1398
 
 
1399
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1400
 
msgid "Type 1C"
1401
 
msgstr "Tipo 1C"
1402
 
 
1403
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1404
 
msgctxt "OT means OpenType"
1405
 
msgid "Type 1C (OT)"
1406
 
msgstr "Tipo 1C (OT)"
1407
 
 
1408
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1409
 
msgid "Type 3"
1410
 
msgstr "Tipo 3"
1411
 
 
1412
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1413
 
msgid "TrueType"
1414
 
msgstr "TrueType"
1415
 
 
1416
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1417
 
msgctxt "OT means OpenType"
1418
 
msgid "TrueType (OT)"
1419
 
msgstr "TrueType (OT)"
1420
 
 
1421
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
1422
 
msgid "CID Type 0"
1423
 
msgstr "CID Tipo 0"
1424
 
 
1425
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
1426
 
msgid "CID Type 0C"
1427
 
msgstr "CID Tipo 0C"
1428
 
 
1429
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
1430
 
msgctxt "OT means OpenType"
1431
 
msgid "CID Type 0C (OT)"
1432
 
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
1433
 
 
1434
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
1435
 
msgid "CID TrueType"
1436
 
msgstr "CID TrueType"
1437
 
 
1438
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
1439
 
msgctxt "OT means OpenType"
1440
 
msgid "CID TrueType (OT)"
1441
 
msgstr "CID TrueType (OT)"
1442
 
 
1443
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
1444
 
msgid "TeX PK"
1445
 
msgstr "TeX PK"
1446
 
 
1447
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
1448
 
msgid "TeX virtual"
1449
 
msgstr "TeX virtual"
1450
 
 
1451
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1452
 
msgid "TeX Font Metric"
1453
 
msgstr "TeX Font Metric"
1454
 
 
1455
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
1456
 
msgid "TeX FreeType-handled"
1457
 
msgstr "TeX FreeType-handled"
1458
 
 
1459
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
1460
 
msgctxt "Unknown font type"
1461
 
msgid "Unknown"
1462
 
msgstr "Desconocido"
1463
 
 
1464
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
1465
 
msgid "Embedded (subset)"
1466
 
msgstr "Empotrado (subconjunto)"
1467
 
 
1468
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
1469
 
msgid "Fully embedded"
1470
 
msgstr "Completamente empotrado"
1471
 
 
1472
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1473
 
msgid "No"
1474
 
msgstr "No"
1475
 
 
1476
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1477
 
msgid "Yes (subset)"
1478
 
msgstr "Sí (subconjunto)"
1479
 
 
1480
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1481
 
msgid "Yes"
1482
 
msgstr "Sí"
1483
 
 
1484
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
1485
 
msgctxt "font name not available (empty)"
1486
 
msgid "[n/a]"
1487
 
msgstr "[n/d]"
1488
 
 
1489
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
1490
 
msgid "Unknown font"
1491
 
msgstr "Tipo de letra desconocido"
1492
 
 
1493
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
1494
 
#, kde-format
1495
 
msgid "Embedded: %1"
1496
 
msgstr "Empotrado: %1"
1497
 
 
1498
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1499
 
msgid "Name"
1500
 
msgstr "Nombre"
1501
 
 
1502
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
1503
 
msgid "Type"
1504
 
msgstr "Tipo"
1505
 
 
1506
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1507
 
msgid "File"
1508
 
msgstr "Archivo"
1509
 
 
1510
 
#: ui/searchwidget.cpp:40
1511
 
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1512
 
msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar páginas"
1513
 
 
1514
 
#: ui/searchwidget.cpp:50
1515
 
msgid "Case Sensitive"
1516
 
msgstr "Distinguir mayúsculas"
1517
 
 
1518
 
#: ui/searchwidget.cpp:52
1519
 
msgid "Match Phrase"
1520
 
msgstr "Encontrar la frase"
1521
 
 
1522
 
#: ui/searchwidget.cpp:53
1523
 
msgid "Match All Words"
1524
 
msgstr "Encontrar todas las palabras"
1525
 
 
1526
 
#: ui/searchwidget.cpp:54
1527
 
msgid "Match Any Word"
1528
 
msgstr "Encontrar cualquier palabra"
1529
 
 
1530
 
#: ui/searchwidget.cpp:73
1531
 
msgid "Filter Options"
1532
 
msgstr "Opciones del filtro"
1533
 
 
1534
 
#: ui/side_reviews.cpp:61
1535
 
msgid ""
1536
 
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
1537
 
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
1538
 
msgstr ""
1539
 
"<div align=center><h3>No hay anotaciones</h3>Pulse «F6» para crear nuevas "
1540
 
"anotaciones, o seleccione <i>Herramientas -&gt; Revisión</i> en el menú.</"
1541
 
"div>"
1542
 
 
1543
 
#: ui/side_reviews.cpp:128
1544
 
msgid "Group by Page"
1545
 
msgstr "Agrupar por página"
1546
 
 
1547
 
#: ui/side_reviews.cpp:133
1548
 
msgid "Group by Author"
1549
 
msgstr "Agrupar por autor"
1550
 
 
1551
 
#: ui/side_reviews.cpp:141
1552
 
msgid "Show reviews for current page only"
1553
 
msgstr "Mostrar solo revisiones de la página actual"
1554
 
 
1555
 
#: ui/toolaction.cpp:21
1556
 
msgid "Selection Tools"
1557
 
msgstr "Herramientas de selección"
1558
 
 
1559
 
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
1560
 
msgid ""
1561
 
"Click to use the current selection tool\n"
1562
 
"Click and hold to choose another selection tool"
1563
 
msgstr ""
1564
 
"Pulse para usar la herramienta de selección actual\n"
1565
 
"Pulse y mantenga para seleccionar otra herramienta de selección"
1566
 
 
1567
 
#: ui/tts.cpp:55
1568
 
#, kde-format
1569
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1570
 
msgstr "El inicio del lector de texto Jovie ha fallado: %1"
1571
 
 
1572
 
#: ui/minibar.cpp:76
1573
 
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1574
 
msgid "of"
1575
 
msgstr "de"
1576
 
 
1577
 
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:262
1578
 
msgid "*|All Files"
1579
 
msgstr "*|Todos los archivos"
1580
 
 
1581
1545
#: ui/presentationwidget.cpp:144
1582
1546
#, kde-format
1583
1547
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1630
1594
msgid "Giving a presentation"
1631
1595
msgstr "Terminar una presentación"
1632
1596
 
 
1597
#: ui/searchwidget.cpp:40
 
1598
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
 
1599
msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar páginas"
 
1600
 
 
1601
#: ui/searchwidget.cpp:50
 
1602
msgid "Case Sensitive"
 
1603
msgstr "Distinguir mayúsculas"
 
1604
 
 
1605
#: ui/searchwidget.cpp:52
 
1606
msgid "Match Phrase"
 
1607
msgstr "Encontrar la frase"
 
1608
 
 
1609
#: ui/searchwidget.cpp:53
 
1610
msgid "Match All Words"
 
1611
msgstr "Encontrar todas las palabras"
 
1612
 
 
1613
#: ui/searchwidget.cpp:54
 
1614
msgid "Match Any Word"
 
1615
msgstr "Encontrar cualquier palabra"
 
1616
 
 
1617
#: ui/searchwidget.cpp:73
 
1618
msgid "Filter Options"
 
1619
msgstr "Opciones del filtro"
 
1620
 
 
1621
#: ui/toolaction.cpp:21
 
1622
msgid "Selection Tools"
 
1623
msgstr "Herramientas de selección"
 
1624
 
 
1625
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
 
1626
msgid ""
 
1627
"Click to use the current selection tool\n"
 
1628
"Click and hold to choose another selection tool"
 
1629
msgstr ""
 
1630
"Pulse para usar la herramienta de selección actual\n"
 
1631
"Pulse y mantenga para seleccionar otra herramienta de selección"
 
1632
 
1633
1633
#: shell/main.cpp:48
1634
1634
msgid "Page of the document to be shown"
1635
1635
msgstr "Página del documento a mostrar"