~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-es/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-03-11 13:48:07 UTC
  • mfrom: (1.12.12)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120311134807-bjc8n7wesmx7q35o
Tags: 4:4.8.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1283253, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:07+0200\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 13:35+0100\n"
19
19
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 22:27+0100\n"
20
20
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
21
21
"com>\n"
28
28
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
29
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30
30
 
 
31
#: kconsole.cpp:70
 
32
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
 
33
msgstr "*** No se puede abrir el registro de la consola ***"
 
34
 
 
35
#: kconsole.cpp:154
 
36
msgid ""
 
37
"\n"
 
38
"*** Lost connection with console log ***"
 
39
msgstr ""
 
40
"\n"
 
41
"*** Perdida la conexión con el registro de la consola ***"
 
42
 
 
43
#: kdmconfig.cpp:131
 
44
msgctxt ""
 
45
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
46
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
47
msgid "[fix kdmrc]"
 
48
msgstr "[arreglar kdmrc]"
 
49
 
 
50
#: krootimage.cpp:330
 
51
msgid "KRootImage"
 
52
msgstr "KRootImage"
 
53
 
 
54
#: krootimage.cpp:331
 
55
msgid "Fancy desktop background for kdm"
 
56
msgstr "Fondo de escritorio para KDM"
 
57
 
 
58
#: krootimage.cpp:334
 
59
msgid "Name of the configuration file"
 
60
msgstr "Nombre del archivo de configuración"
 
61
 
 
62
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
63
msgctxt "@action:button"
 
64
msgid "Lan_guage"
 
65
msgstr "_Idioma"
 
66
 
 
67
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
68
msgctxt "@action:button"
 
69
msgid "Session _Type"
 
70
msgstr "_Tipo de sesión"
 
71
 
 
72
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
73
msgctxt "@action:button"
 
74
msgid "_Menu"
 
75
msgstr "_Menú"
 
76
 
 
77
#. i18n("Actions");
 
78
#: themer/kdmlabel.cpp:250
 
79
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
 
80
msgid "Disconn_ect"
 
81
msgstr "Descon_ectar"
 
82
 
 
83
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
84
msgctxt "@action:button"
 
85
msgid "_Quit"
 
86
msgstr "_Salir"
 
87
 
 
88
#: themer/kdmlabel.cpp:252
 
89
msgctxt "@action:button"
 
90
msgid "Power o_ff"
 
91
msgstr "_Apagar"
 
92
 
 
93
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
94
msgctxt "@action:button"
 
95
msgid "Re_boot"
 
96
msgstr "_Reiniciar"
 
97
 
 
98
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
99
msgctxt "@action:button"
 
100
msgid "_Remote login"
 
101
msgstr "Inicio de sesión _remota"
 
102
 
 
103
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
104
msgid "Caps Lock is enabled"
 
105
msgstr "El bloqueo de mayúsculas está habilitado"
 
106
 
 
107
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
108
msgid "User %u will log in in %t"
 
109
msgstr "El usuario %u iniciará una sesión en %t"
 
110
 
 
111
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
112
msgid "Welcome to %h"
 
113
msgstr "Bienvenido a %h"
 
114
 
 
115
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
116
msgid "_Domain:"
 
117
msgstr "_Dominio:"
 
118
 
 
119
#: themer/kdmlabel.cpp:260
 
120
msgid "_Username:"
 
121
msgstr "_Usuario:"
 
122
 
 
123
#: themer/kdmlabel.cpp:261
 
124
msgid "_Password:"
 
125
msgstr "_Contraseña:"
 
126
 
 
127
#: themer/kdmlabel.cpp:262
 
128
msgctxt "@action:button"
 
129
msgid "_Login"
 
130
msgstr "_Inicio de sesión"
 
131
 
 
132
#: themer/kdmlabel.cpp:293
 
133
#, kde-format
 
134
msgctxt "will login in ..."
 
135
msgid "1 second"
 
136
msgid_plural "%1 seconds"
 
137
msgstr[0] "1 segundo"
 
138
msgstr[1] "%1 segundos"
 
139
 
 
140
#: themer/kdmlabel.cpp:301
 
141
#, no-c-format
 
142
msgctxt "date format"
 
143
msgid "%a %d %B"
 
144
msgstr "%a %d %B"
 
145
 
 
146
#: themer/kdmthemer.cpp:67
 
147
#, kde-format
 
148
msgid "Cannot open theme file %1"
 
149
msgstr "No se puede abrir el archivo de tema %1"
 
150
 
 
151
#: themer/kdmthemer.cpp:72
 
152
#, kde-format
 
153
msgid "Cannot parse theme file %1"
 
154
msgstr "No se puede analizar el archivo de tema %1"
 
155
 
 
156
#: themer/kdmthemer.cpp:79
 
157
#, kde-format
 
158
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
 
159
msgstr "%1 no parece ser un archivo de tema correcto"
 
160
 
 
161
#: utils.cpp:87
 
162
#, kde-format
 
163
msgctxt "user: ..."
 
164
msgid "%2: TTY login"
 
165
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
166
msgstr[0] "%2: inicio de sesión TTY"
 
167
msgstr[1] "%2: %1 inicios de sesión TTY"
 
168
 
 
169
#: utils.cpp:99
 
170
msgctxt "... session"
 
171
msgid "Unused"
 
172
msgstr "No usado"
 
173
 
 
174
#: utils.cpp:101
 
175
#, kde-format
 
176
msgctxt "user: session type"
 
177
msgid "%1: %2"
 
178
msgstr "%1: %2"
 
179
 
 
180
#: utils.cpp:103
 
181
#, kde-format
 
182
msgctxt "... host"
 
183
msgid "X login on %1"
 
184
msgstr "Inicio de sesión X en %1"
 
185
 
31
186
#: kchooser.cpp:59
32
187
msgctxt "@action:inmenu"
33
188
msgid "&Local Login"
82
237
msgid "Unknown host %1"
83
238
msgstr "Máquina desconocida %1"
84
239
 
85
 
#: kconsole.cpp:70
86
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
87
 
msgstr "*** No se puede abrir el registro de la consola ***"
88
 
 
89
 
#: kconsole.cpp:154
90
 
msgid ""
91
 
"\n"
92
 
"*** Lost connection with console log ***"
93
 
msgstr ""
94
 
"\n"
95
 
"*** Perdida la conexión con el registro de la consola ***"
96
 
 
97
 
#: kdmconfig.cpp:131
98
 
msgctxt ""
99
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
100
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
101
 
msgid "[fix kdmrc]"
102
 
msgstr "[arreglar kdmrc]"
103
 
 
104
240
#: kdmshutdown.cpp:90
105
241
msgid "Root authorization required."
106
242
msgstr "Se necesita la autorización de root."
510
646
msgctxt "@title:window"
511
647
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
512
648
msgstr "<qt><b>Cambiando la ficha de autenticación</b></qt>"
513
 
 
514
 
#: krootimage.cpp:330
515
 
msgid "KRootImage"
516
 
msgstr "KRootImage"
517
 
 
518
 
#: krootimage.cpp:331
519
 
msgid "Fancy desktop background for kdm"
520
 
msgstr "Fondo de escritorio para KDM"
521
 
 
522
 
#: krootimage.cpp:334
523
 
msgid "Name of the configuration file"
524
 
msgstr "Nombre del archivo de configuración"
525
 
 
526
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
527
 
msgctxt "@action:button"
528
 
msgid "Lan_guage"
529
 
msgstr "_Idioma"
530
 
 
531
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
532
 
msgctxt "@action:button"
533
 
msgid "Session _Type"
534
 
msgstr "_Tipo de sesión"
535
 
 
536
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
537
 
msgctxt "@action:button"
538
 
msgid "_Menu"
539
 
msgstr "_Menú"
540
 
 
541
 
#. i18n("Actions");
542
 
#: themer/kdmlabel.cpp:250
543
 
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
544
 
msgid "Disconn_ect"
545
 
msgstr "Descon_ectar"
546
 
 
547
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
548
 
msgctxt "@action:button"
549
 
msgid "_Quit"
550
 
msgstr "_Salir"
551
 
 
552
 
#: themer/kdmlabel.cpp:252
553
 
msgctxt "@action:button"
554
 
msgid "Power o_ff"
555
 
msgstr "_Apagar"
556
 
 
557
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
558
 
msgctxt "@action:button"
559
 
msgid "Re_boot"
560
 
msgstr "_Reiniciar"
561
 
 
562
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
563
 
msgctxt "@action:button"
564
 
msgid "_Remote login"
565
 
msgstr "Inicio de sesión _remota"
566
 
 
567
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
568
 
msgid "Caps Lock is enabled"
569
 
msgstr "El bloqueo de mayúsculas está habilitado"
570
 
 
571
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
572
 
msgid "User %u will log in in %t"
573
 
msgstr "El usuario %u iniciará una sesión en %t"
574
 
 
575
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
576
 
msgid "Welcome to %h"
577
 
msgstr "Bienvenido a %h"
578
 
 
579
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
580
 
msgid "_Domain:"
581
 
msgstr "_Dominio:"
582
 
 
583
 
#: themer/kdmlabel.cpp:260
584
 
msgid "_Username:"
585
 
msgstr "_Usuario:"
586
 
 
587
 
#: themer/kdmlabel.cpp:261
588
 
msgid "_Password:"
589
 
msgstr "_Contraseña:"
590
 
 
591
 
#: themer/kdmlabel.cpp:262
592
 
msgctxt "@action:button"
593
 
msgid "_Login"
594
 
msgstr "_Inicio de sesión"
595
 
 
596
 
#: themer/kdmlabel.cpp:293
597
 
#, kde-format
598
 
msgctxt "will login in ..."
599
 
msgid "1 second"
600
 
msgid_plural "%1 seconds"
601
 
msgstr[0] "1 segundo"
602
 
msgstr[1] "%1 segundos"
603
 
 
604
 
#: themer/kdmlabel.cpp:301
605
 
#, no-c-format
606
 
msgctxt "date format"
607
 
msgid "%a %d %B"
608
 
msgstr "%a %d %B"
609
 
 
610
 
#: themer/kdmthemer.cpp:67
611
 
#, kde-format
612
 
msgid "Cannot open theme file %1"
613
 
msgstr "No se puede abrir el archivo de tema %1"
614
 
 
615
 
#: themer/kdmthemer.cpp:72
616
 
#, kde-format
617
 
msgid "Cannot parse theme file %1"
618
 
msgstr "No se puede analizar el archivo de tema %1"
619
 
 
620
 
#: themer/kdmthemer.cpp:79
621
 
#, kde-format
622
 
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
623
 
msgstr "%1 no parece ser un archivo de tema correcto"
624
 
 
625
 
#: utils.cpp:87
626
 
#, kde-format
627
 
msgctxt "user: ..."
628
 
msgid "%2: TTY login"
629
 
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
630
 
msgstr[0] "%2: inicio de sesión TTY"
631
 
msgstr[1] "%2: %1 inicios de sesión TTY"
632
 
 
633
 
#: utils.cpp:99
634
 
msgctxt "... session"
635
 
msgid "Unused"
636
 
msgstr "No usado"
637
 
 
638
 
#: utils.cpp:101
639
 
#, kde-format
640
 
msgctxt "user: session type"
641
 
msgid "%1: %2"
642
 
msgstr "%1: %2"
643
 
 
644
 
#: utils.cpp:103
645
 
#, kde-format
646
 
msgctxt "... host"
647
 
msgid "X login on %1"
648
 
msgstr "Inicio de sesión X en %1"