111
111
"Ha fallado la actualización:\n"
114
#: app/searchstringinput.cpp:47
116
msgstr "Tipo de filtro"
118
#: app/searchstringinput.cpp:48
120
msgstr "Ningún filtro"
122
#: app/searchstringinput.cpp:49
123
msgid "Filter out rare"
124
msgstr "Filtrar inusuales"
126
#: app/searchstringinput.cpp:50
127
msgid "Common/Uncommon"
128
msgstr "Común/poco común"
130
#: app/searchstringinput.cpp:53
132
msgstr "Tipo de coincidencia"
134
#: app/searchstringinput.cpp:54
136
msgstr "Coincidencia exacta"
138
#: app/searchstringinput.cpp:55
139
msgid "Match Beginning"
140
msgstr "Coincidir con el principio"
142
#: app/searchstringinput.cpp:56
144
msgstr "Coincidir con el final"
146
#: app/searchstringinput.cpp:57
147
msgid "Match Anywhere"
148
msgstr "Coincidir en cualquier parte"
150
#: app/searchstringinput.cpp:60
152
msgstr "Tipo de palabra"
154
#: app/searchstringinput.cpp:61
158
#: app/searchstringinput.cpp:62
162
#: app/searchstringinput.cpp:63
166
#: app/searchstringinput.cpp:64
170
#: app/searchstringinput.cpp:65
174
#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
178
#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
182
#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
186
#: app/searchstringinput.cpp:77
187
msgid "Focus input field"
188
msgstr "Enfocar el campo de entrada"
190
#: app/searchstringinput.cpp:80
192
msgstr "Barra de búsqueda"
115
msgid "Radical Selector"
116
msgstr "Selector de radical"
118
#. i18n: file: kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
119
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
120
#: app/kiten.cpp:204 rc.cpp:186
121
msgid "Kanji Browser"
122
msgstr "Navegador kanji"
125
#. i18n: file: app/kitenui.rc:15
126
#. i18n: ectx: Menu (search)
127
#: app/kiten.cpp:213 rc.cpp:110
132
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
133
msgstr "Buscar &automáticamente las selecciones del portapapeles"
136
msgid "Search &in Results"
137
msgstr "Buscar &en los resultados"
140
msgid "Focus result view"
141
msgstr "Vista del resultado del foco"
145
msgstr "Exportar lista"
148
msgid "Initializing Dictionaries"
149
msgstr "Inicializando diccionarios"
152
msgid "Welcome to Kiten"
153
msgstr "Bienvenido a Kiten"
155
#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
161
msgid "Found 1 result"
162
msgid_plural "Found %1 results"
163
msgstr[0] "1 resultado encontrado"
164
msgstr[1] "%1 resultados encontrados"
167
msgid "No results found"
168
msgstr "No se han encontrado resultados"
194
170
#: app/main.cpp:41
283
259
"diccionarios para EDICT y KANJIDIC, mejoras de la interfaz gráfica, "
284
260
"navegador kanji, corrección de errores, limpieza y simplificación de código."
287
msgid "Radical Selector"
288
msgstr "Selector de radical"
290
#. i18n: file: kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
291
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
292
#: app/kiten.cpp:204 rc.cpp:186
293
msgid "Kanji Browser"
294
msgstr "Navegador kanji"
297
#. i18n: file: app/kitenui.rc:15
298
#. i18n: ectx: Menu (search)
299
#: app/kiten.cpp:213 rc.cpp:110
304
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
305
msgstr "Buscar &automáticamente las selecciones del portapapeles"
308
msgid "Search &in Results"
309
msgstr "Buscar &en los resultados"
312
msgid "Focus result view"
313
msgstr "Vista del resultado del foco"
317
msgstr "Exportar lista"
320
msgid "Initializing Dictionaries"
321
msgstr "Inicializando diccionarios"
324
msgid "Welcome to Kiten"
325
msgstr "Bienvenido a Kiten"
327
#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
333
msgid "Found 1 result"
334
msgid_plural "Found %1 results"
335
msgstr[0] "1 resultado encontrado"
336
msgstr[1] "%1 resultados encontrados"
339
msgid "No results found"
340
msgstr "No se han encontrado resultados"
262
#: app/searchstringinput.cpp:47
264
msgstr "Tipo de filtro"
266
#: app/searchstringinput.cpp:48
268
msgstr "Ningún filtro"
270
#: app/searchstringinput.cpp:49
271
msgid "Filter out rare"
272
msgstr "Filtrar inusuales"
274
#: app/searchstringinput.cpp:50
275
msgid "Common/Uncommon"
276
msgstr "Común/poco común"
278
#: app/searchstringinput.cpp:53
280
msgstr "Tipo de coincidencia"
282
#: app/searchstringinput.cpp:54
284
msgstr "Coincidencia exacta"
286
#: app/searchstringinput.cpp:55
287
msgid "Match Beginning"
288
msgstr "Coincidir con el principio"
290
#: app/searchstringinput.cpp:56
292
msgstr "Coincidir con el final"
294
#: app/searchstringinput.cpp:57
295
msgid "Match Anywhere"
296
msgstr "Coincidir en cualquier parte"
298
#: app/searchstringinput.cpp:60
300
msgstr "Tipo de palabra"
302
#: app/searchstringinput.cpp:61
306
#: app/searchstringinput.cpp:62
310
#: app/searchstringinput.cpp:63
314
#: app/searchstringinput.cpp:64
318
#: app/searchstringinput.cpp:65
322
#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
326
#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
330
#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
334
#: app/searchstringinput.cpp:77
335
msgid "Focus input field"
336
msgstr "Enfocar el campo de entrada"
338
#: app/searchstringinput.cpp:80
340
msgstr "Barra de búsqueda"
342
342
#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:44
343
343
msgid "&Available Fields:"
344
344
msgstr "C&os disponibles:"
346
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:142
350
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
354
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176
356
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
358
"No se encuentra información sobre la conjugación de verbos, así que no puede "
361
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185
363
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
366
"No se puede cargar la información sobre la conjugación de verbos, así que no "
346
369
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454
347
370
msgctxt "This must be a single word"
402
425
msgid "Noun (used as a suffix)"
403
426
msgstr "Nombre (usado como sufijo)"
405
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:142
409
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
413
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176
415
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
417
"No se encuentra información sobre la conjugación de verbos, así que no puede "
420
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185
422
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
425
"No se puede cargar la información sobre la conjugación de verbos, así que no "
428
428
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
429
429
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347
430
430
msgid "In names: "
537
#: kanjibrowser/main.cpp:28
538
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
540
"Navegador kanji de Kiten, una herramienta de referencia para el idioma "
543
#: kanjibrowser/main.cpp:35
544
msgid "kitenkanjibrowser"
545
msgstr "kitenkanjibrowser"
547
#: kanjibrowser/main.cpp:39
548
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
549
msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma"
551
537
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
553
539
msgid "%1 kanji found"
627
613
msgid "Meanings: "
628
614
msgstr "Significados: "
616
#: kanjibrowser/main.cpp:28
617
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
619
"Navegador kanji de Kiten, una herramienta de referencia para el idioma "
622
#: kanjibrowser/main.cpp:35
623
msgid "kitenkanjibrowser"
624
msgstr "kitenkanjibrowser"
626
#: kanjibrowser/main.cpp:39
627
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
628
msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma"
631
631
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
632
632
msgid "Your names"
880
880
msgid "Search Toolbar"
881
881
msgstr "Barra de herramientas de búsqueda"
883
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:22
884
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
886
msgid "RadicalSelector"
887
msgstr "Selector de radical"
889
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:40
890
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
895
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:93
896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
898
msgid "&To Clipboard"
899
msgstr "Al por&tapapeles"
901
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:133
902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
907
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:175
908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
913
883
#. i18n: file: radselect/radselectconfig.kcfg:11
914
884
#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
916
886
msgid "Do we close this program when searching?"
917
887
msgstr "¿Desea cerrar este programa durante la búsqueda?"
920
890
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
921
891
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:14
922
892
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
923
#: rc.cpp:143 rc.cpp:189
893
#: rc.cpp:125 rc.cpp:189
924
894
msgid "Preferences"
925
895
msgstr "Preferencias"
927
897
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:24
928
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
930
900
msgid "Close radselect when you press search"
931
901
msgstr "Cerrar el selector de radicales cuando pulse «Buscar»"
933
903
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:36
934
904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
936
906
msgid "Button Font:"
937
907
msgstr "Tipo de letra para los botones:"
953
923
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
954
924
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:37
955
925
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
956
#: rc.cpp:155 rc.cpp:164 rc.cpp:198
926
#: rc.cpp:137 rc.cpp:146 rc.cpp:198
957
927
msgid "Use this to adjust the button font"
958
928
msgstr "Utilice esto para ajustar el tipo de letra de los botones"
960
930
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:49
961
931
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
936
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:22
937
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
939
msgid "RadicalSelector"
940
msgstr "Selector de radical"
942
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:40
943
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
948
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:93
949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
951
msgid "&To Clipboard"
952
msgstr "Al por&tapapeles"
954
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:133
955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
960
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:175
961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
966
966
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:20
967
967
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)