~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-es/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/kiten.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-03-11 13:48:07 UTC
  • mfrom: (1.12.12)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120311134807-bjc8n7wesmx7q35o
Tags: 4:4.8.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1283253, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kiten\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 03:42+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 13:27+0100\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 21:48+0100\n"
16
16
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
17
17
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
111
111
"Ha fallado la actualización:\n"
112
112
"%1"
113
113
 
114
 
#: app/searchstringinput.cpp:47
115
 
msgid "Filter Type"
116
 
msgstr "Tipo de filtro"
117
 
 
118
 
#: app/searchstringinput.cpp:48
119
 
msgid "No filter"
120
 
msgstr "Ningún filtro"
121
 
 
122
 
#: app/searchstringinput.cpp:49
123
 
msgid "Filter out rare"
124
 
msgstr "Filtrar inusuales"
125
 
 
126
 
#: app/searchstringinput.cpp:50
127
 
msgid "Common/Uncommon"
128
 
msgstr "Común/poco común"
129
 
 
130
 
#: app/searchstringinput.cpp:53
131
 
msgid "Match Type"
132
 
msgstr "Tipo de coincidencia"
133
 
 
134
 
#: app/searchstringinput.cpp:54
135
 
msgid "Exact Match"
136
 
msgstr "Coincidencia exacta"
137
 
 
138
 
#: app/searchstringinput.cpp:55
139
 
msgid "Match Beginning"
140
 
msgstr "Coincidir con el principio"
141
 
 
142
 
#: app/searchstringinput.cpp:56
143
 
msgid "Match Ending"
144
 
msgstr "Coincidir con el final"
145
 
 
146
 
#: app/searchstringinput.cpp:57
147
 
msgid "Match Anywhere"
148
 
msgstr "Coincidir en cualquier parte"
149
 
 
150
 
#: app/searchstringinput.cpp:60
151
 
msgid "Word Type"
152
 
msgstr "Tipo de palabra"
153
 
 
154
 
#: app/searchstringinput.cpp:61
155
 
msgid "Any"
156
 
msgstr "Cualquiera"
157
 
 
158
 
#: app/searchstringinput.cpp:62
159
 
msgid "Verb"
160
 
msgstr "Verbo"
161
 
 
162
 
#: app/searchstringinput.cpp:63
163
 
msgid "Noun"
164
 
msgstr "Sustantivo"
165
 
 
166
 
#: app/searchstringinput.cpp:64
167
 
msgid "Adjective"
168
 
msgstr "Adjetivo"
169
 
 
170
 
#: app/searchstringinput.cpp:65
171
 
msgid "Adverb"
172
 
msgstr "Adverbio"
173
 
 
174
 
#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
175
 
msgid "Prefix"
176
 
msgstr "Prefijo"
177
 
 
178
 
#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
179
 
msgid "Suffix"
180
 
msgstr "Sufijo"
181
 
 
182
 
#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
183
 
msgid "Expression"
184
 
msgstr "Expresión"
185
 
 
186
 
#: app/searchstringinput.cpp:77
187
 
msgid "Focus input field"
188
 
msgstr "Enfocar el campo de entrada"
189
 
 
190
 
#: app/searchstringinput.cpp:80
191
 
msgid "Search Bar"
192
 
msgstr "Barra de búsqueda"
 
114
#: app/kiten.cpp:197
 
115
msgid "Radical Selector"
 
116
msgstr "Selector de radical"
 
117
 
 
118
#. i18n: file: kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
 
119
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
 
120
#: app/kiten.cpp:204 rc.cpp:186
 
121
msgid "Kanji Browser"
 
122
msgstr "Navegador kanji"
 
123
 
 
124
# no-c-format
 
125
#. i18n: file: app/kitenui.rc:15
 
126
#. i18n: ectx: Menu (search)
 
127
#: app/kiten.cpp:213 rc.cpp:110
 
128
msgid "S&earch"
 
129
msgstr "Bu&scar"
 
130
 
 
131
#: app/kiten.cpp:232
 
132
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
 
133
msgstr "Buscar &automáticamente las selecciones del portapapeles"
 
134
 
 
135
#: app/kiten.cpp:235
 
136
msgid "Search &in Results"
 
137
msgstr "Buscar &en los resultados"
 
138
 
 
139
#: app/kiten.cpp:244
 
140
msgid "Focus result view"
 
141
msgstr "Vista del resultado del foco"
 
142
 
 
143
#: app/kiten.cpp:274
 
144
msgid "Export List"
 
145
msgstr "Exportar lista"
 
146
 
 
147
#: app/kiten.cpp:305
 
148
msgid "Initializing Dictionaries"
 
149
msgstr "Inicializando diccionarios"
 
150
 
 
151
#: app/kiten.cpp:320
 
152
msgid "Welcome to Kiten"
 
153
msgstr "Bienvenido a Kiten"
 
154
 
 
155
#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
 
156
msgid "Searching..."
 
157
msgstr "Buscando..."
 
158
 
 
159
#: app/kiten.cpp:506
 
160
#, kde-format
 
161
msgid "Found 1 result"
 
162
msgid_plural "Found %1 results"
 
163
msgstr[0] "1 resultado encontrado"
 
164
msgstr[1] "%1 resultados encontrados"
 
165
 
 
166
#: app/kiten.cpp:510
 
167
msgid "No results found"
 
168
msgstr "No se han encontrado resultados"
193
169
 
194
170
#: app/main.cpp:41
195
171
msgid "Kiten"
283
259
"diccionarios para EDICT y KANJIDIC, mejoras de la interfaz gráfica, "
284
260
"navegador kanji, corrección de errores, limpieza y simplificación de código."
285
261
 
286
 
#: app/kiten.cpp:197
287
 
msgid "Radical Selector"
288
 
msgstr "Selector de radical"
289
 
 
290
 
#. i18n: file: kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
291
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
292
 
#: app/kiten.cpp:204 rc.cpp:186
293
 
msgid "Kanji Browser"
294
 
msgstr "Navegador kanji"
295
 
 
296
 
# no-c-format
297
 
#. i18n: file: app/kitenui.rc:15
298
 
#. i18n: ectx: Menu (search)
299
 
#: app/kiten.cpp:213 rc.cpp:110
300
 
msgid "S&earch"
301
 
msgstr "Bu&scar"
302
 
 
303
 
#: app/kiten.cpp:232
304
 
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
305
 
msgstr "Buscar &automáticamente las selecciones del portapapeles"
306
 
 
307
 
#: app/kiten.cpp:235
308
 
msgid "Search &in Results"
309
 
msgstr "Buscar &en los resultados"
310
 
 
311
 
#: app/kiten.cpp:244
312
 
msgid "Focus result view"
313
 
msgstr "Vista del resultado del foco"
314
 
 
315
 
#: app/kiten.cpp:274
316
 
msgid "Export List"
317
 
msgstr "Exportar lista"
318
 
 
319
 
#: app/kiten.cpp:305
320
 
msgid "Initializing Dictionaries"
321
 
msgstr "Inicializando diccionarios"
322
 
 
323
 
#: app/kiten.cpp:320
324
 
msgid "Welcome to Kiten"
325
 
msgstr "Bienvenido a Kiten"
326
 
 
327
 
#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
328
 
msgid "Searching..."
329
 
msgstr "Buscando..."
330
 
 
331
 
#: app/kiten.cpp:506
332
 
#, kde-format
333
 
msgid "Found 1 result"
334
 
msgid_plural "Found %1 results"
335
 
msgstr[0] "1 resultado encontrado"
336
 
msgstr[1] "%1 resultados encontrados"
337
 
 
338
 
#: app/kiten.cpp:510
339
 
msgid "No results found"
340
 
msgstr "No se han encontrado resultados"
 
262
#: app/searchstringinput.cpp:47
 
263
msgid "Filter Type"
 
264
msgstr "Tipo de filtro"
 
265
 
 
266
#: app/searchstringinput.cpp:48
 
267
msgid "No filter"
 
268
msgstr "Ningún filtro"
 
269
 
 
270
#: app/searchstringinput.cpp:49
 
271
msgid "Filter out rare"
 
272
msgstr "Filtrar inusuales"
 
273
 
 
274
#: app/searchstringinput.cpp:50
 
275
msgid "Common/Uncommon"
 
276
msgstr "Común/poco común"
 
277
 
 
278
#: app/searchstringinput.cpp:53
 
279
msgid "Match Type"
 
280
msgstr "Tipo de coincidencia"
 
281
 
 
282
#: app/searchstringinput.cpp:54
 
283
msgid "Exact Match"
 
284
msgstr "Coincidencia exacta"
 
285
 
 
286
#: app/searchstringinput.cpp:55
 
287
msgid "Match Beginning"
 
288
msgstr "Coincidir con el principio"
 
289
 
 
290
#: app/searchstringinput.cpp:56
 
291
msgid "Match Ending"
 
292
msgstr "Coincidir con el final"
 
293
 
 
294
#: app/searchstringinput.cpp:57
 
295
msgid "Match Anywhere"
 
296
msgstr "Coincidir en cualquier parte"
 
297
 
 
298
#: app/searchstringinput.cpp:60
 
299
msgid "Word Type"
 
300
msgstr "Tipo de palabra"
 
301
 
 
302
#: app/searchstringinput.cpp:61
 
303
msgid "Any"
 
304
msgstr "Cualquiera"
 
305
 
 
306
#: app/searchstringinput.cpp:62
 
307
msgid "Verb"
 
308
msgstr "Verbo"
 
309
 
 
310
#: app/searchstringinput.cpp:63
 
311
msgid "Noun"
 
312
msgstr "Sustantivo"
 
313
 
 
314
#: app/searchstringinput.cpp:64
 
315
msgid "Adjective"
 
316
msgstr "Adjetivo"
 
317
 
 
318
#: app/searchstringinput.cpp:65
 
319
msgid "Adverb"
 
320
msgstr "Adverbio"
 
321
 
 
322
#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
 
323
msgid "Prefix"
 
324
msgstr "Prefijo"
 
325
 
 
326
#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
 
327
msgid "Suffix"
 
328
msgstr "Sufijo"
 
329
 
 
330
#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
 
331
msgid "Expression"
 
332
msgstr "Expresión"
 
333
 
 
334
#: app/searchstringinput.cpp:77
 
335
msgid "Focus input field"
 
336
msgstr "Enfocar el campo de entrada"
 
337
 
 
338
#: app/searchstringinput.cpp:80
 
339
msgid "Search Bar"
 
340
msgstr "Barra de búsqueda"
341
341
 
342
342
#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:44
343
343
msgid "&Available Fields:"
344
344
msgstr "C&ampos disponibles:"
345
345
 
 
346
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:142
 
347
msgid "verb"
 
348
msgstr "verbo"
 
349
 
 
350
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
 
351
msgid "adjective"
 
352
msgstr "adjetivo"
 
353
 
 
354
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176
 
355
msgid ""
 
356
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
 
357
msgstr ""
 
358
"No se encuentra información sobre la conjugación de verbos, así que no puede "
 
359
"utilizarse."
 
360
 
 
361
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185
 
362
msgid ""
 
363
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
 
364
"cannot be used."
 
365
msgstr ""
 
366
"No se puede cargar la información sobre la conjugación de verbos, así que no "
 
367
"puede utilizarse."
 
368
 
346
369
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454
347
370
msgctxt "This must be a single word"
348
371
msgid "Noun"
402
425
msgid "Noun (used as a suffix)"
403
426
msgstr "Nombre (usado como sufijo)"
404
427
 
405
 
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:142
406
 
msgid "verb"
407
 
msgstr "verbo"
408
 
 
409
 
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
410
 
msgid "adjective"
411
 
msgstr "adjetivo"
412
 
 
413
 
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176
414
 
msgid ""
415
 
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
416
 
msgstr ""
417
 
"No se encuentra información sobre la conjugación de verbos, así que no puede "
418
 
"utilizarse."
419
 
 
420
 
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185
421
 
msgid ""
422
 
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
423
 
"cannot be used."
424
 
msgstr ""
425
 
"No se puede cargar la información sobre la conjugación de verbos, así que no "
426
 
"puede utilizarse."
427
 
 
428
428
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
429
429
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347
430
430
msgid "In names: "
534
534
msgid "(ALL)"
535
535
msgstr "(TODO)"
536
536
 
537
 
#: kanjibrowser/main.cpp:28
538
 
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
539
 
msgstr ""
540
 
"Navegador kanji de Kiten, una herramienta de referencia para el idioma "
541
 
"japonés"
542
 
 
543
 
#: kanjibrowser/main.cpp:35
544
 
msgid "kitenkanjibrowser"
545
 
msgstr "kitenkanjibrowser"
546
 
 
547
 
#: kanjibrowser/main.cpp:39
548
 
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
549
 
msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma"
550
 
 
551
537
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
552
538
#, kde-format
553
539
msgid "%1 kanji found"
607
593
 
608
594
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:113
609
595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
610
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 rc.cpp:131
 
596
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 rc.cpp:158
611
597
msgid "Strokes:"
612
598
msgstr "Trazos:"
613
599
 
627
613
msgid "Meanings: "
628
614
msgstr "Significados: "
629
615
 
 
616
#: kanjibrowser/main.cpp:28
 
617
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
 
618
msgstr ""
 
619
"Navegador kanji de Kiten, una herramienta de referencia para el idioma "
 
620
"japonés"
 
621
 
 
622
#: kanjibrowser/main.cpp:35
 
623
msgid "kitenkanjibrowser"
 
624
msgstr "kitenkanjibrowser"
 
625
 
 
626
#: kanjibrowser/main.cpp:39
 
627
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
 
628
msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma"
 
629
 
630
630
#: rc.cpp:1
631
631
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
632
632
msgid "Your names"
880
880
msgid "Search Toolbar"
881
881
msgstr "Barra de herramientas de búsqueda"
882
882
 
883
 
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:22
884
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
885
 
#: rc.cpp:122
886
 
msgid "RadicalSelector"
887
 
msgstr "Selector de radical"
888
 
 
889
 
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:40
890
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
891
 
#: rc.cpp:125
892
 
msgid "Results"
893
 
msgstr "Resultados"
894
 
 
895
 
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:93
896
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
897
 
#: rc.cpp:128
898
 
msgid "&To Clipboard"
899
 
msgstr "Al por&tapapeles"
900
 
 
901
 
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:133
902
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
903
 
#: rc.cpp:134
904
 
msgid " - "
905
 
msgstr " - "
906
 
 
907
 
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:175
908
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
909
 
#: rc.cpp:137
910
 
msgid "Clear"
911
 
msgstr "Borrar"
912
 
 
913
883
#. i18n: file: radselect/radselectconfig.kcfg:11
914
884
#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
915
 
#: rc.cpp:140
 
885
#: rc.cpp:122
916
886
msgid "Do we close this program when searching?"
917
887
msgstr "¿Desea cerrar este programa durante la búsqueda?"
918
888
 
920
890
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
921
891
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:14
922
892
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
923
 
#: rc.cpp:143 rc.cpp:189
 
893
#: rc.cpp:125 rc.cpp:189
924
894
msgid "Preferences"
925
895
msgstr "Preferencias"
926
896
 
927
897
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:24
928
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
929
 
#: rc.cpp:146
 
899
#: rc.cpp:128
930
900
msgid "Close radselect when you press search"
931
901
msgstr "Cerrar el selector de radicales cuando pulse «Buscar»"
932
902
 
933
903
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:36
934
904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
935
 
#: rc.cpp:149
 
905
#: rc.cpp:131
936
906
msgid "Button Font:"
937
907
msgstr "Tipo de letra para los botones:"
938
908
 
942
912
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
943
913
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:34
944
914
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
945
 
#: rc.cpp:152 rc.cpp:161 rc.cpp:195
 
915
#: rc.cpp:134 rc.cpp:143 rc.cpp:195
946
916
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
947
917
msgstr ""
948
918
"El tipo de letra para la entrada principal kanji/kana en la vista de lista"
953
923
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
954
924
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:37
955
925
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
956
 
#: rc.cpp:155 rc.cpp:164 rc.cpp:198
 
926
#: rc.cpp:137 rc.cpp:146 rc.cpp:198
957
927
msgid "Use this to adjust the button font"
958
928
msgstr "Utilice esto para ajustar el tipo de letra de los botones"
959
929
 
960
930
#. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:49
961
931
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
962
 
#: rc.cpp:158
 
932
#: rc.cpp:140
963
933
msgid "漢字 かな"
964
934
msgstr "漢字 かな"
965
935
 
 
936
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:22
 
937
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
 
938
#: rc.cpp:149
 
939
msgid "RadicalSelector"
 
940
msgstr "Selector de radical"
 
941
 
 
942
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:40
 
943
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
944
#: rc.cpp:152
 
945
msgid "Results"
 
946
msgstr "Resultados"
 
947
 
 
948
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:93
 
949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
 
950
#: rc.cpp:155
 
951
msgid "&To Clipboard"
 
952
msgstr "Al por&tapapeles"
 
953
 
 
954
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:133
 
955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
 
956
#: rc.cpp:161
 
957
msgid " - "
 
958
msgstr " - "
 
959
 
 
960
#. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:175
 
961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
 
962
#: rc.cpp:164
 
963
msgid "Clear"
 
964
msgstr "Borrar"
 
965
 
966
966
#. i18n: file: kanjibrowser/preferences.ui:20
967
967
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
968
968
#: rc.cpp:192