~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-es/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-03-11 13:48:07 UTC
  • mfrom: (1.12.12)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120311134807-bjc8n7wesmx7q35o
Tags: 4:4.8.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1283253, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
9
9
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
10
10
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
11
 
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
11
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
12
12
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
13
13
msgid ""
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: kio4\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 04:20+0100\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 12:15+0100\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2012-02-22 11:11+0100\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 13:54+0100\n"
19
19
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20
20
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21
21
"Language: es\n"
23
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
25
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
26
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
26
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
28
 
29
29
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
67
67
msgstr "Seleccionar carpeta"
68
68
 
69
69
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
70
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
 
70
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1032
71
71
msgctxt "@title:window"
72
72
msgid "New Folder"
73
73
msgstr "Nueva carpeta"
239
239
msgid "Receiving corrupt data."
240
240
msgstr "Recibiendo datos estropeados."
241
241
 
242
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
243
 
msgid "Device name"
244
 
msgstr "Nombre del dispositivo"
245
 
 
246
242
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
247
243
msgid "&Share"
248
244
msgstr "&Compartir"
319
315
"Se produjo un error al tratar de dejar de compartir la carpeta «%1». "
320
316
"Asegúrese de que el script de Perl «fileshareset» tiene el suid a root."
321
317
 
 
318
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
 
319
msgid "*|All files"
 
320
msgstr "*|Todos los archivos"
 
321
 
 
322
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
 
323
msgid "All Supported Files"
 
324
msgstr "Todos los archivos permitidos"
 
325
 
 
326
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
 
327
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
 
328
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
 
329
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
 
330
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
 
331
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
 
332
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
 
333
msgid "Open"
 
334
msgstr "Abrir"
 
335
 
 
336
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
 
337
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
 
338
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
 
339
msgid "Save As"
 
340
msgstr "Guardar como"
 
341
 
 
342
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
 
343
msgid "Select Icon"
 
344
msgstr "Seleccionar icono"
 
345
 
 
346
#: kfile/kicondialog.cpp:369
 
347
msgid "Icon Source"
 
348
msgstr "Origen de los iconos"
 
349
 
 
350
#: kfile/kicondialog.cpp:378
 
351
msgid "S&ystem icons:"
 
352
msgstr "Iconos del &sistema:"
 
353
 
 
354
#: kfile/kicondialog.cpp:385
 
355
msgid "O&ther icons:"
 
356
msgstr "O&tros iconos:"
 
357
 
 
358
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
360
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
 
361
msgid "&Browse..."
 
362
msgstr "E&xaminar..."
 
363
 
 
364
#: kfile/kicondialog.cpp:399
 
365
msgid "&Search:"
 
366
msgstr "Bu&scar:"
 
367
 
 
368
#: kfile/kicondialog.cpp:406
 
369
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
370
msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p.ej. carpeta)."
 
371
 
 
372
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
373
msgid "Actions"
 
374
msgstr "Acciones"
 
375
 
 
376
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
377
msgid "Animations"
 
378
msgstr "Animaciones"
 
379
 
 
380
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
381
msgid "Applications"
 
382
msgstr "Aplicaciones"
 
383
 
 
384
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
385
msgid "Categories"
 
386
msgstr "Categorías"
 
387
 
 
388
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
389
msgid "Devices"
 
390
msgstr "Dispositivos"
 
391
 
 
392
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
393
msgid "Emblems"
 
394
msgstr "Emblemas"
 
395
 
 
396
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
397
msgid "Emotes"
 
398
msgstr "Emotextos"
 
399
 
 
400
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
401
msgid "Filesystems"
 
402
msgstr "Sistemas de archivos"
 
403
 
 
404
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
405
msgid "International"
 
406
msgstr "Internacional"
 
407
 
 
408
#: kfile/kicondialog.cpp:446
 
409
msgid "Mimetypes"
 
410
msgstr "Tipos MIME"
 
411
 
 
412
#: kfile/kicondialog.cpp:447
 
413
msgid "Places"
 
414
msgstr "Lugares"
 
415
 
 
416
#: kfile/kicondialog.cpp:448
 
417
msgid "Status"
 
418
msgstr "Estado"
 
419
 
 
420
#: kfile/kicondialog.cpp:691
 
421
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
422
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
 
423
 
 
424
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
 
425
msgid "Location:"
 
426
msgstr "Ubicación:"
 
427
 
 
428
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
 
429
msgid "Device name"
 
430
msgstr "Nombre del dispositivo"
 
431
 
322
432
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
323
433
msgid "Known Applications"
324
434
msgstr "Aplicaciones conocidas"
423
533
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
424
534
msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido."
425
535
 
426
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
427
 
msgid "<Error>"
428
 
msgstr "<Error>"
429
 
 
430
536
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:422
431
537
msgctxt "@label"
432
538
msgid "Comment"
805
911
msgid "Information"
806
912
msgstr "Información"
807
913
 
 
914
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
 
915
msgid "Owner"
 
916
msgstr "Propietario"
 
917
 
 
918
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
919
msgid "Owning Group"
 
920
msgstr "Grupo propietario"
 
921
 
 
922
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
923
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
 
924
msgid "Others"
 
925
msgstr "Otros"
 
926
 
 
927
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
928
msgid "Mask"
 
929
msgstr "Máscara"
 
930
 
 
931
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
 
932
msgid "Named User"
 
933
msgstr "Usuario denominado"
 
934
 
 
935
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
 
936
msgid "Named Group"
 
937
msgstr "Grupo denominado"
 
938
 
 
939
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
 
940
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
 
941
msgid "Add Entry..."
 
942
msgstr "Añadir entrada..."
 
943
 
 
944
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
 
945
msgid "Edit Entry..."
 
946
msgstr "Editar entrada..."
 
947
 
 
948
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
 
949
msgid "Delete Entry"
 
950
msgstr "Borrar entrada"
 
951
 
 
952
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
 
953
msgid " (Default)"
 
954
msgstr " (predeterminado)"
 
955
 
 
956
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
957
msgid "Edit ACL Entry"
 
958
msgstr "Editar entrada ACL"
 
959
 
 
960
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
 
961
msgid "Entry Type"
 
962
msgstr "Tipo de entrada"
 
963
 
 
964
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
 
965
msgid "Default for new files in this folder"
 
966
msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
 
967
 
 
968
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
969
msgid "Named user"
 
970
msgstr "Usuario denominado"
 
971
 
 
972
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
973
msgid "Named group"
 
974
msgstr "Grupo denominado"
 
975
 
 
976
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
 
977
msgid "User: "
 
978
msgstr "Usuario: "
 
979
 
 
980
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
 
981
msgid "Group: "
 
982
msgstr "Grupo: "
 
983
 
 
984
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
985
msgid "Type"
 
986
msgstr "Tipo"
 
987
 
 
988
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
 
989
msgid "Name"
 
990
msgstr "Nombre"
 
991
 
 
992
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
 
993
msgctxt "read permission"
 
994
msgid "r"
 
995
msgstr "r"
 
996
 
 
997
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
 
998
msgctxt "write permission"
 
999
msgid "w"
 
1000
msgstr "w"
 
1001
 
 
1002
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
1003
msgctxt "execute permission"
 
1004
msgid "x"
 
1005
msgstr "x"
 
1006
 
 
1007
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
1008
msgid "Effective"
 
1009
msgstr "Efectivo"
 
1010
 
 
1011
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
 
1012
#, kde-format
 
1013
msgctxt "@item:intable"
 
1014
msgid "%1 item"
 
1015
msgid_plural "%1 items"
 
1016
msgstr[0] "%1 elemento"
 
1017
msgstr[1] "%1 elementos"
 
1018
 
 
1019
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
 
1020
msgctxt "@label"
 
1021
msgid "Modified"
 
1022
msgstr "Modificado"
 
1023
 
 
1024
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
 
1025
msgctxt "@label"
 
1026
msgid "Owner"
 
1027
msgstr "Propietario"
 
1028
 
 
1029
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
 
1030
msgctxt "@label"
 
1031
msgid "Permissions"
 
1032
msgstr "Permisos"
 
1033
 
 
1034
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
 
1035
msgctxt "@label"
 
1036
msgid "Rating"
 
1037
msgstr "Puntuación"
 
1038
 
 
1039
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
 
1040
msgctxt "@label"
 
1041
msgid "Size"
 
1042
msgstr "Tamaño"
 
1043
 
 
1044
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
 
1045
msgctxt "@label"
 
1046
msgid "Tags"
 
1047
msgstr "Etiquetas"
 
1048
 
 
1049
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
1050
msgctxt "@label"
 
1051
msgid "Total Size"
 
1052
msgstr "Tamaño total"
 
1053
 
 
1054
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
 
1055
msgctxt "@label"
 
1056
msgid "Type"
 
1057
msgstr "Tipo"
 
1058
 
 
1059
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
1060
msgctxt "@label"
 
1061
msgid "Add Comment..."
 
1062
msgstr "Añadir comentario..."
 
1063
 
 
1064
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
1065
msgctxt "@label"
 
1066
msgid "Change..."
 
1067
msgstr "Cambiar..."
 
1068
 
 
1069
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
1070
msgctxt "@title:window"
 
1071
msgid "Change Comment"
 
1072
msgstr "Cambiar comentario"
 
1073
 
 
1074
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
1075
msgctxt "@title:window"
 
1076
msgid "Add Comment"
 
1077
msgstr "Añadir comentario"
 
1078
 
808
1079
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
809
1080
msgid "P&review"
810
1081
msgstr "Vista p&revia"
811
1082
 
812
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217
813
 
msgid "KFileMetaDataReader"
814
 
msgstr "KFileMetaDataReader"
815
 
 
816
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219
817
 
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
818
 
msgstr ""
819
 
"KFileMetaDataReader se puede usar para leer los metadatos de un archivo"
820
 
 
821
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221
822
 
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
823
 
msgstr "© 2011, Peter Penz"
824
 
 
825
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
826
 
msgid "Peter Penz"
827
 
msgstr "Peter Penz"
828
 
 
829
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
830
 
msgid "Current maintainer"
831
 
msgstr "Encargado actual"
832
 
 
833
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228
834
 
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
835
 
msgstr "Solo se leen los metadatos que son parte del archivo"
836
 
 
837
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229
838
 
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
839
 
msgstr "Lista de URL de donde se deben leer los metadatos"
 
1083
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
 
1084
msgid "Encoding:"
 
1085
msgstr "Codificación:"
840
1086
 
841
1087
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
842
1088
msgid "Open file dialog"
843
1089
msgstr "Abrir diálogo de archivos"
844
1090
 
 
1091
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
1092
msgid "<Error>"
 
1093
msgstr "<Error>"
 
1094
 
845
1095
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
846
1096
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
847
1097
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:270
877
1127
msgid "Contents:"
878
1128
msgstr "Contenidos:"
879
1129
 
880
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
881
 
msgid "Location:"
882
 
msgstr "Ubicación:"
883
 
 
884
1130
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998 kio/kfileitem.cpp:1139
885
1131
msgid "Size:"
886
1132
msgstr "Tamaño:"
1197
1443
msgid "Group"
1198
1444
msgstr "Grupo"
1199
1445
 
1200
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001 kfile/kacleditwidget.cpp:63
1201
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
1202
 
msgid "Others"
1203
 
msgstr "Otros"
1204
 
 
1205
1446
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
1206
1447
msgid "Set UID"
1207
1448
msgstr "Asignar UID"
1345
1586
msgid "Advanced Options for %1"
1346
1587
msgstr "Opciones avanzadas para %1"
1347
1588
 
1348
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1349
 
msgid "*|All files"
1350
 
msgstr "*|Todos los archivos"
1351
 
 
1352
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
1353
 
msgid "All Supported Files"
1354
 
msgstr "Todos los archivos permitidos"
1355
 
 
1356
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
1357
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
1358
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
1359
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
1360
 
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
1361
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
1362
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1363
 
msgid "Open"
1364
 
msgstr "Abrir"
1365
 
 
1366
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1367
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1368
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1369
 
msgid "Save As"
1370
 
msgstr "Guardar como"
1371
 
 
1372
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1373
 
msgid "Owner"
1374
 
msgstr "Propietario"
1375
 
 
1376
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1377
 
msgid "Owning Group"
1378
 
msgstr "Grupo propietario"
1379
 
 
1380
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1381
 
msgid "Mask"
1382
 
msgstr "Máscara"
1383
 
 
1384
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1385
 
msgid "Named User"
1386
 
msgstr "Usuario denominado"
1387
 
 
1388
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1389
 
msgid "Named Group"
1390
 
msgstr "Grupo denominado"
1391
 
 
1392
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
1393
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
1394
 
msgid "Add Entry..."
1395
 
msgstr "Añadir entrada..."
1396
 
 
1397
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1398
 
msgid "Edit Entry..."
1399
 
msgstr "Editar entrada..."
1400
 
 
1401
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1402
 
msgid "Delete Entry"
1403
 
msgstr "Borrar entrada"
1404
 
 
1405
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1406
 
msgid " (Default)"
1407
 
msgstr " (predeterminado)"
1408
 
 
1409
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1410
 
msgid "Edit ACL Entry"
1411
 
msgstr "Editar entrada ACL"
1412
 
 
1413
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1414
 
msgid "Entry Type"
1415
 
msgstr "Tipo de entrada"
1416
 
 
1417
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1418
 
msgid "Default for new files in this folder"
1419
 
msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
1420
 
 
1421
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1422
 
msgid "Named user"
1423
 
msgstr "Usuario denominado"
1424
 
 
1425
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1426
 
msgid "Named group"
1427
 
msgstr "Grupo denominado"
1428
 
 
1429
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1430
 
msgid "User: "
1431
 
msgstr "Usuario: "
1432
 
 
1433
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1434
 
msgid "Group: "
1435
 
msgstr "Grupo: "
1436
 
 
1437
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1438
 
msgid "Type"
1439
 
msgstr "Tipo"
1440
 
 
1441
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1442
 
msgid "Name"
1443
 
msgstr "Nombre"
1444
 
 
1445
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1446
 
msgctxt "read permission"
1447
 
msgid "r"
1448
 
msgstr "r"
1449
 
 
1450
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1451
 
msgctxt "write permission"
1452
 
msgid "w"
1453
 
msgstr "w"
1454
 
 
1455
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1456
 
msgctxt "execute permission"
1457
 
msgid "x"
1458
 
msgstr "x"
1459
 
 
1460
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1461
 
msgid "Effective"
1462
 
msgstr "Efectivo"
1463
 
 
1464
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1465
 
msgid "Select Icon"
1466
 
msgstr "Seleccionar icono"
1467
 
 
1468
 
#: kfile/kicondialog.cpp:369
1469
 
msgid "Icon Source"
1470
 
msgstr "Origen de los iconos"
1471
 
 
1472
 
#: kfile/kicondialog.cpp:378
1473
 
msgid "S&ystem icons:"
1474
 
msgstr "Iconos del &sistema:"
1475
 
 
1476
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385
1477
 
msgid "O&ther icons:"
1478
 
msgstr "O&tros iconos:"
1479
 
 
1480
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1481
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1482
 
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
1483
 
msgid "&Browse..."
1484
 
msgstr "E&xaminar..."
1485
 
 
1486
 
#: kfile/kicondialog.cpp:399
1487
 
msgid "&Search:"
1488
 
msgstr "Bu&scar:"
1489
 
 
1490
 
#: kfile/kicondialog.cpp:406
1491
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1492
 
msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p.ej. carpeta)."
1493
 
 
1494
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1495
 
msgid "Actions"
1496
 
msgstr "Acciones"
1497
 
 
1498
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1499
 
msgid "Animations"
1500
 
msgstr "Animaciones"
1501
 
 
1502
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1503
 
msgid "Applications"
1504
 
msgstr "Aplicaciones"
1505
 
 
1506
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1507
 
msgid "Categories"
1508
 
msgstr "Categorías"
1509
 
 
1510
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1511
 
msgid "Devices"
1512
 
msgstr "Dispositivos"
1513
 
 
1514
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
1515
 
msgid "Emblems"
1516
 
msgstr "Emblemas"
1517
 
 
1518
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
1519
 
msgid "Emotes"
1520
 
msgstr "Emotextos"
1521
 
 
1522
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
1523
 
msgid "Filesystems"
1524
 
msgstr "Sistemas de archivos"
1525
 
 
1526
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
1527
 
msgid "International"
1528
 
msgstr "Internacional"
1529
 
 
1530
 
#: kfile/kicondialog.cpp:446
1531
 
msgid "Mimetypes"
1532
 
msgstr "Tipos MIME"
1533
 
 
1534
 
#: kfile/kicondialog.cpp:447
1535
 
msgid "Places"
1536
 
msgstr "Lugares"
1537
 
 
1538
 
#: kfile/kicondialog.cpp:448
1539
 
msgid "Status"
1540
 
msgstr "Estado"
1541
 
 
1542
 
#: kfile/kicondialog.cpp:691
1543
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1544
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
1545
 
 
1546
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1547
 
#, kde-format
1548
 
msgctxt "@item:intable"
1549
 
msgid "%1 item"
1550
 
msgid_plural "%1 items"
1551
 
msgstr[0] "%1 elemento"
1552
 
msgstr[1] "%1 elementos"
1553
 
 
1554
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
1555
 
msgctxt "@label"
1556
 
msgid "Modified"
1557
 
msgstr "Modificado"
1558
 
 
1559
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1560
 
msgctxt "@label"
1561
 
msgid "Owner"
1562
 
msgstr "Propietario"
1563
 
 
1564
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1565
 
msgctxt "@label"
1566
 
msgid "Permissions"
1567
 
msgstr "Permisos"
1568
 
 
1569
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1570
 
msgctxt "@label"
1571
 
msgid "Rating"
1572
 
msgstr "Puntuación"
1573
 
 
1574
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1575
 
msgctxt "@label"
1576
 
msgid "Size"
1577
 
msgstr "Tamaño"
1578
 
 
1579
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1580
 
msgctxt "@label"
1581
 
msgid "Tags"
1582
 
msgstr "Etiquetas"
1583
 
 
1584
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1585
 
msgctxt "@label"
1586
 
msgid "Total Size"
1587
 
msgstr "Tamaño total"
1588
 
 
1589
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1590
 
msgctxt "@label"
1591
 
msgid "Type"
1592
 
msgstr "Tipo"
1593
 
 
1594
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1595
 
msgctxt "@label"
1596
 
msgid "Add Comment..."
1597
 
msgstr "Añadir comentario..."
1598
 
 
1599
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1600
 
msgctxt "@label"
1601
 
msgid "Change..."
1602
 
msgstr "Cambiar..."
1603
 
 
1604
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1605
 
msgctxt "@title:window"
1606
 
msgid "Change Comment"
1607
 
msgstr "Cambiar comentario"
1608
 
 
1609
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1610
 
msgctxt "@title:window"
1611
 
msgid "Add Comment"
1612
 
msgstr "Añadir comentario"
1613
 
 
1614
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1615
 
msgid "Encoding:"
1616
 
msgstr "Codificación:"
1617
 
 
1618
 
#: kio/accessmanager.cpp:234
1619
 
msgid "Blocked request."
1620
 
msgstr "Petición bloqueada."
1621
 
 
1622
 
#: kio/accessmanager.cpp:296
1623
 
msgid "Unknown HTTP verb."
1624
 
msgstr "Verbo HTTP desconocido."
 
1589
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217
 
1590
msgid "KFileMetaDataReader"
 
1591
msgstr "KFileMetaDataReader"
 
1592
 
 
1593
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219
 
1594
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
 
1595
msgstr ""
 
1596
"KFileMetaDataReader se puede usar para leer los metadatos de un archivo"
 
1597
 
 
1598
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221
 
1599
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
 
1600
msgstr "© 2011, Peter Penz"
 
1601
 
 
1602
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
 
1603
msgid "Peter Penz"
 
1604
msgstr "Peter Penz"
 
1605
 
 
1606
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
 
1607
msgid "Current maintainer"
 
1608
msgstr "Encargado actual"
 
1609
 
 
1610
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228
 
1611
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
 
1612
msgstr "Solo se leen los metadatos que son parte del archivo"
 
1613
 
 
1614
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229
 
1615
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
 
1616
msgstr "Lista de URL de donde se deben leer los metadatos"
1625
1617
 
1626
1618
#: kio/chmodjob.cpp:212
1627
1619
#, kde-format
1654
1646
msgid "Already Exists as Folder"
1655
1647
msgstr "Ya existe como carpeta"
1656
1648
 
1657
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1658
 
msgid "Creating directory"
1659
 
msgstr "Creando carpeta"
1660
 
 
1661
 
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140
1662
 
msgid "Directory"
1663
 
msgstr "Directorio"
1664
 
 
1665
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1666
 
msgid "Moving"
1667
 
msgstr "Moviendo"
1668
 
 
1669
 
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158
1670
 
msgctxt "The source of a file operation"
1671
 
msgid "Source"
1672
 
msgstr "Origen"
1673
 
 
1674
 
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134
1675
 
msgctxt "The destination of a file operation"
1676
 
msgid "Destination"
1677
 
msgstr "Destino"
1678
 
 
1679
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1680
 
msgid "Deleting"
1681
 
msgstr "Borrando"
1682
 
 
1683
 
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152
1684
 
msgid "File"
1685
 
msgstr "Archivo"
1686
 
 
1687
 
#: kio/fileundomanager.cpp:285
1688
 
msgid "Und&o"
1689
 
msgstr "&Deshacer"
1690
 
 
1691
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1692
 
msgid "Und&o: Copy"
1693
 
msgstr "&Deshacer: Copiar"
1694
 
 
1695
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1696
 
msgid "Und&o: Link"
1697
 
msgstr "&Deshacer: Enlazar"
1698
 
 
1699
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1700
 
msgid "Und&o: Move"
1701
 
msgstr "&Deshacer: Mover"
1702
 
 
1703
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1704
 
msgid "Und&o: Rename"
1705
 
msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre"
1706
 
 
1707
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1708
 
msgid "Und&o: Trash"
1709
 
msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera"
1710
 
 
1711
 
#: kio/fileundomanager.cpp:300
1712
 
msgid "Und&o: Create Folder"
1713
 
msgstr "&Deshacer: Crear carpeta"
1714
 
 
1715
 
#: kio/fileundomanager.cpp:302
1716
 
msgid "Und&o: Create File"
1717
 
msgstr "&Deshacer: Crear archivo"
1718
 
 
1719
 
#: kio/fileundomanager.cpp:771
1720
 
#, kde-format
1721
 
msgid ""
1722
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1723
 
"modified at %3.\n"
1724
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1725
 
"Are you sure you want to delete %4?"
1726
 
msgstr ""
1727
 
"El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido "
1728
 
"aparentemente modificado en %3.\n"
1729
 
"Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las "
1730
 
"modificaciones.\n"
1731
 
"¿Realmente desea eliminar %4?"
1732
 
 
1733
 
#: kio/fileundomanager.cpp:774
1734
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1735
 
msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo"
1736
 
 
1737
1649
#: kio/global.cpp:89
1738
1650
#, kde-format
1739
1651
msgid "1 day %2"
3590
3502
msgid "Undocumented Error"
3591
3503
msgstr "Error sin documentar"
3592
3504
 
3593
 
#: kio/job.cpp:125
3594
 
msgctxt "@title job"
 
3505
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
3506
msgid "Creating directory"
 
3507
msgstr "Creando carpeta"
 
3508
 
 
3509
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140
 
3510
msgid "Directory"
 
3511
msgstr "Directorio"
 
3512
 
 
3513
#: kio/fileundomanager.cpp:119
3595
3514
msgid "Moving"
3596
3515
msgstr "Moviendo"
3597
3516
 
3598
 
#: kio/job.cpp:132
3599
 
msgctxt "@title job"
3600
 
msgid "Copying"
3601
 
msgstr "Copiando"
3602
 
 
3603
 
#: kio/job.cpp:139
3604
 
msgctxt "@title job"
3605
 
msgid "Creating directory"
3606
 
msgstr "Creando carpeta"
3607
 
 
3608
 
#: kio/job.cpp:145
3609
 
msgctxt "@title job"
 
3517
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158
 
3518
msgctxt "The source of a file operation"
 
3519
msgid "Source"
 
3520
msgstr "Origen"
 
3521
 
 
3522
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134
 
3523
msgctxt "The destination of a file operation"
 
3524
msgid "Destination"
 
3525
msgstr "Destino"
 
3526
 
 
3527
#: kio/fileundomanager.cpp:123
3610
3528
msgid "Deleting"
3611
3529
msgstr "Borrando"
3612
3530
 
3613
 
#: kio/job.cpp:151
3614
 
msgctxt "@title job"
3615
 
msgid "Examining"
3616
 
msgstr "Examinando"
3617
 
 
3618
 
#: kio/job.cpp:157
3619
 
msgctxt "@title job"
3620
 
msgid "Transferring"
3621
 
msgstr "Transfiriendo"
3622
 
 
3623
 
#: kio/job.cpp:163
3624
 
msgctxt "@title job"
3625
 
msgid "Mounting"
3626
 
msgstr "Montando"
3627
 
 
3628
 
#: kio/job.cpp:164
3629
 
msgid "Device"
3630
 
msgstr "Dispositivo"
3631
 
 
3632
 
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
3633
 
msgid "Mountpoint"
3634
 
msgstr "Punto de montaje"
3635
 
 
3636
 
#: kio/job.cpp:170
3637
 
msgctxt "@title job"
3638
 
msgid "Unmounting"
3639
 
msgstr "Desmontando"
 
3531
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152
 
3532
msgid "File"
 
3533
msgstr "Archivo"
 
3534
 
 
3535
#: kio/fileundomanager.cpp:285
 
3536
msgid "Und&o"
 
3537
msgstr "&Deshacer"
 
3538
 
 
3539
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
3540
msgid "Und&o: Copy"
 
3541
msgstr "&Deshacer: Copiar"
 
3542
 
 
3543
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
3544
msgid "Und&o: Link"
 
3545
msgstr "&Deshacer: Enlazar"
 
3546
 
 
3547
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
3548
msgid "Und&o: Move"
 
3549
msgstr "&Deshacer: Mover"
 
3550
 
 
3551
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
3552
msgid "Und&o: Rename"
 
3553
msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre"
 
3554
 
 
3555
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
3556
msgid "Und&o: Trash"
 
3557
msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera"
 
3558
 
 
3559
#: kio/fileundomanager.cpp:300
 
3560
msgid "Und&o: Create Folder"
 
3561
msgstr "&Deshacer: Crear carpeta"
 
3562
 
 
3563
#: kio/fileundomanager.cpp:302
 
3564
msgid "Und&o: Create File"
 
3565
msgstr "&Deshacer: Crear archivo"
 
3566
 
 
3567
#: kio/fileundomanager.cpp:771
 
3568
#, kde-format
 
3569
msgid ""
 
3570
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
3571
"modified at %3.\n"
 
3572
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
3573
"Are you sure you want to delete %4?"
 
3574
msgstr ""
 
3575
"El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido "
 
3576
"aparentemente modificado en %3.\n"
 
3577
"Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las "
 
3578
"modificaciones.\n"
 
3579
"¿Realmente desea eliminar %4?"
 
3580
 
 
3581
#: kio/fileundomanager.cpp:774
 
3582
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
3583
msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo"
3640
3584
 
3641
3585
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
3642
3586
#, kde-format
3743
3687
msgid "Unmount"
3744
3688
msgstr "Desmontar"
3745
3689
 
3746
 
#: kio/kdirlister.cpp:389 kio/krun.cpp:1133 kio/paste.cpp:335
3747
 
#: kio/renamedialog.cpp:411
3748
 
#, kde-format
3749
 
msgid ""
3750
 
"Malformed URL\n"
3751
 
"%1"
3752
 
msgstr ""
3753
 
"Formato de URL erróneo\n"
3754
 
"%1"
3755
 
 
3756
 
#: kio/kdirlister.cpp:399
3757
 
#, kde-format
3758
 
msgid ""
3759
 
"URL cannot be listed\n"
3760
 
"%1"
3761
 
msgstr ""
3762
 
"No se puede listar el URL\n"
3763
 
"%1"
3764
 
 
3765
3690
#: kio/kdirmodel.cpp:998
3766
3691
msgctxt "@title:column"
3767
3692
msgid "Name"
3980
3905
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
3981
3906
msgstr "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable; cancelando ejecución."
3982
3907
 
 
3908
#: kio/krun.cpp:1133 kio/kdirlister.cpp:389 kio/paste.cpp:335
 
3909
#: kio/renamedialog.cpp:411
 
3910
#, kde-format
 
3911
msgid ""
 
3912
"Malformed URL\n"
 
3913
"%1"
 
3914
msgstr ""
 
3915
"Formato de URL erróneo\n"
 
3916
"%1"
 
3917
 
3983
3918
#: kio/krun.cpp:1165
3984
3919
#, kde-format
3985
3920
msgid ""
3994
3929
msgid "Could not find the program '%1'"
3995
3930
msgstr "No se pudo encontrar el programa «%1»"
3996
3931
 
 
3932
#: kio/kdirlister.cpp:399
 
3933
#, kde-format
 
3934
msgid ""
 
3935
"URL cannot be listed\n"
 
3936
"%1"
 
3937
msgstr ""
 
3938
"No se puede listar el URL\n"
 
3939
"%1"
 
3940
 
 
3941
#: kio/accessmanager.cpp:234
 
3942
msgid "Blocked request."
 
3943
msgstr "Petición bloqueada."
 
3944
 
 
3945
#: kio/accessmanager.cpp:296
 
3946
msgid "Unknown HTTP verb."
 
3947
msgstr "Verbo HTTP desconocido."
 
3948
 
 
3949
#: kio/job.cpp:125
 
3950
msgctxt "@title job"
 
3951
msgid "Moving"
 
3952
msgstr "Moviendo"
 
3953
 
 
3954
#: kio/job.cpp:132
 
3955
msgctxt "@title job"
 
3956
msgid "Copying"
 
3957
msgstr "Copiando"
 
3958
 
 
3959
#: kio/job.cpp:139
 
3960
msgctxt "@title job"
 
3961
msgid "Creating directory"
 
3962
msgstr "Creando carpeta"
 
3963
 
 
3964
#: kio/job.cpp:145
 
3965
msgctxt "@title job"
 
3966
msgid "Deleting"
 
3967
msgstr "Borrando"
 
3968
 
 
3969
#: kio/job.cpp:151
 
3970
msgctxt "@title job"
 
3971
msgid "Examining"
 
3972
msgstr "Examinando"
 
3973
 
 
3974
#: kio/job.cpp:157
 
3975
msgctxt "@title job"
 
3976
msgid "Transferring"
 
3977
msgstr "Transfiriendo"
 
3978
 
 
3979
#: kio/job.cpp:163
 
3980
msgctxt "@title job"
 
3981
msgid "Mounting"
 
3982
msgstr "Montando"
 
3983
 
 
3984
#: kio/job.cpp:164
 
3985
msgid "Device"
 
3986
msgstr "Dispositivo"
 
3987
 
 
3988
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
 
3989
msgid "Mountpoint"
 
3990
msgstr "Punto de montaje"
 
3991
 
 
3992
#: kio/job.cpp:170
 
3993
msgctxt "@title job"
 
3994
msgid "Unmounting"
 
3995
msgstr "Desmontando"
 
3996
 
 
3997
#: kio/job.cpp:2322
 
3998
msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
 
3999
msgstr ""
 
4000
"El trabajo «Put» no ha enviado «canResume», o el trabajo «Get» no ha enviado "
 
4001
"datos."
 
4002
 
3997
4003
#: kio/kscan.cpp:50
3998
4004
msgid "Acquire Image"
3999
4005
msgstr "Adquirir imagen"
4006
4012
msgid "The desktop is offline"
4007
4013
msgstr "El escritorio está desconectado"
4008
4014
 
4009
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
4010
 
msgid "Data format:"
4011
 
msgstr "Formato de los datos:"
 
4015
#: kio/passworddialog.cpp:57
 
4016
msgid "Authorization Dialog"
 
4017
msgstr "Diálogo de autorización"
4012
4018
 
4013
4019
#: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191
4014
4020
msgid "Filename for clipboard content:"
4049
4055
msgid "&Paste Clipboard Contents"
4050
4056
msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles"
4051
4057
 
4052
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
4053
 
msgid "&Yes"
4054
 
msgstr "&Sí"
4055
 
 
4056
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
4057
 
msgid "&No"
4058
 
msgstr "&No"
4059
 
 
4060
 
#: kio/netaccess.cpp:104
4061
 
#, kde-format
4062
 
msgid "File '%1' is not readable"
4063
 
msgstr "El archivo «%1» no es legible"
4064
 
 
4065
 
#: kio/netaccess.cpp:453
4066
 
#, kde-format
4067
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
4068
 
msgstr "ERROR: Protocolo desconocido «%1»"
4069
 
 
4070
 
#: kio/passworddialog.cpp:57
4071
 
msgid "Authorization Dialog"
4072
 
msgstr "Diálogo de autorización"
4073
 
 
4074
 
#: kio/skipdialog.cpp:37
4075
 
msgid "Information"
4076
 
msgstr "Información"
4077
 
 
4078
 
#: kio/skipdialog.cpp:44
4079
 
msgid "Skip"
4080
 
msgstr "Omitir"
4081
 
 
4082
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
4083
 
msgid "AutoSkip"
4084
 
msgstr "Omitir automáticamente"
4085
 
 
4086
4058
#: kio/slave.cpp:438
4087
4059
#, kde-format
4088
4060
msgid "Unknown protocol '%1'."
4107
4079
"Imposible crear esclavo de E/S:\n"
4108
4080
"Klauncher devolvió: %1"
4109
4081
 
 
4082
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
4083
msgid "&Yes"
 
4084
msgstr "&Sí"
 
4085
 
 
4086
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
4087
msgid "&No"
 
4088
msgstr "&No"
 
4089
 
4110
4090
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
4111
4091
msgid "&Details"
4112
4092
msgstr "&Detalles"
4131
4111
msgid "SSL"
4132
4112
msgstr "SSL"
4133
4113
 
 
4114
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
 
4115
msgid ""
 
4116
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
4117
"encrypted.\n"
 
4118
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
4119
msgstr ""
 
4120
"Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de estar "
 
4121
"cifradas.\n"
 
4122
"Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante la "
 
4123
"transferencia."
 
4124
 
 
4125
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
 
4126
msgid "Security Information"
 
4127
msgstr "Información de seguridad"
 
4128
 
 
4129
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
 
4130
msgid "C&ontinue Loading"
 
4131
msgstr "C&ontinuar la carga"
 
4132
 
 
4133
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
 
4134
#, kde-format
 
4135
msgctxt "%1 is a host name"
 
4136
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
4137
msgstr "%1: Falló la negociación SSL"
 
4138
 
 
4139
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
 
4140
msgid ""
 
4141
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
4142
"unless otherwise noted.\n"
 
4143
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
4144
"transit."
 
4145
msgstr ""
 
4146
"Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones serán "
 
4147
"cifradas a menos que se indique lo contrario.\n"
 
4148
"Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus "
 
4149
"datos durante la transferencia."
 
4150
 
 
4151
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
 
4152
msgid "Display SSL &Information"
 
4153
msgstr "Mostrar la &información SSL"
 
4154
 
 
4155
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
 
4156
msgid "C&onnect"
 
4157
msgstr "C&onectar"
 
4158
 
 
4159
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
 
4160
msgid "Enter the certificate password:"
 
4161
msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
 
4162
 
 
4163
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
 
4164
msgid "SSL Certificate Password"
 
4165
msgstr "Contraseña del certificado SSL"
 
4166
 
 
4167
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
 
4168
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
4169
msgstr "No se pudo abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva contraseña?"
 
4170
 
 
4171
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
 
4172
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
4173
msgstr ""
 
4174
"El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la sesión "
 
4175
"falló."
 
4176
 
 
4177
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
 
4178
#, kde-format
 
4179
msgid ""
 
4180
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
4181
"\n"
 
4182
msgstr ""
 
4183
"El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n"
 
4184
"\n"
 
4185
 
 
4186
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
 
4187
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
 
4188
msgid "Server Authentication"
 
4189
msgstr "Autenticación del servidor"
 
4190
 
 
4191
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
 
4192
msgid ""
 
4193
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
4194
msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
 
4195
 
 
4196
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
 
4197
msgid ""
 
4198
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
4199
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
4200
msgstr ""
 
4201
"Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al "
 
4202
"servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?"
 
4203
 
 
4204
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
 
4205
msgid ""
 
4206
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
4207
"KDE System Settings."
 
4208
msgstr ""
 
4209
"El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede "
 
4210
"inhabilitar esto en las preferencias del sistema de KDE."
 
4211
 
 
4212
#: kio/netaccess.cpp:104
 
4213
#, kde-format
 
4214
msgid "File '%1' is not readable"
 
4215
msgstr "El archivo «%1» no es legible"
 
4216
 
 
4217
#: kio/netaccess.cpp:453
 
4218
#, kde-format
 
4219
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
4220
msgstr "ERROR: Protocolo desconocido «%1»"
 
4221
 
 
4222
#: kio/pastedialog.cpp:55
 
4223
msgid "Data format:"
 
4224
msgstr "Formato de los datos:"
 
4225
 
4134
4226
#: kio/renamedialog.cpp:131
4135
4227
msgid "Appl&y to All"
4136
4228
msgstr "A&plicar a todo"
4247
4339
msgid "Rename:"
4248
4340
msgstr "Cambiar el nombre:"
4249
4341
 
4250
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4251
 
msgid ""
4252
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4253
 
"encrypted.\n"
4254
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
4255
 
msgstr ""
4256
 
"Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de estar "
4257
 
"cifradas.\n"
4258
 
"Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante la "
4259
 
"transferencia."
4260
 
 
4261
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4262
 
msgid "Security Information"
4263
 
msgstr "Información de seguridad"
4264
 
 
4265
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4266
 
msgid "C&ontinue Loading"
4267
 
msgstr "C&ontinuar la carga"
4268
 
 
4269
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4270
 
#, kde-format
4271
 
msgctxt "%1 is a host name"
4272
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4273
 
msgstr "%1: Falló la negociación SSL"
4274
 
 
4275
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4276
 
msgid ""
4277
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4278
 
"unless otherwise noted.\n"
4279
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4280
 
"transit."
4281
 
msgstr ""
4282
 
"Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones serán "
4283
 
"cifradas a menos que se indique lo contrario.\n"
4284
 
"Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus "
4285
 
"datos durante la transferencia."
4286
 
 
4287
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4288
 
msgid "Display SSL &Information"
4289
 
msgstr "Mostrar la &información SSL"
4290
 
 
4291
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4292
 
msgid "C&onnect"
4293
 
msgstr "C&onectar"
4294
 
 
4295
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4296
 
msgid "Enter the certificate password:"
4297
 
msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
4298
 
 
4299
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4300
 
msgid "SSL Certificate Password"
4301
 
msgstr "Contraseña del certificado SSL"
4302
 
 
4303
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4304
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4305
 
msgstr "No se pudo abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva contraseña?"
4306
 
 
4307
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4308
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4309
 
msgstr ""
4310
 
"El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la sesión "
4311
 
"falló."
4312
 
 
4313
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4314
 
#, kde-format
4315
 
msgid ""
4316
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4317
 
"\n"
4318
 
msgstr ""
4319
 
"El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n"
4320
 
"\n"
4321
 
 
4322
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4323
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4324
 
msgid "Server Authentication"
4325
 
msgstr "Autenticación del servidor"
4326
 
 
4327
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4328
 
msgid ""
4329
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4330
 
msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
4331
 
 
4332
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4333
 
msgid ""
4334
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4335
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4336
 
msgstr ""
4337
 
"Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al "
4338
 
"servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?"
4339
 
 
4340
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4341
 
msgid ""
4342
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4343
 
"KDE System Settings."
4344
 
msgstr ""
4345
 
"El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede "
4346
 
"inhabilitar esto en las preferencias del sistema de KDE."
 
4342
#: kio/skipdialog.cpp:37
 
4343
msgid "Information"
 
4344
msgstr "Información"
 
4345
 
 
4346
#: kio/skipdialog.cpp:44
 
4347
msgid "Skip"
 
4348
msgstr "Omitir"
 
4349
 
 
4350
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
4351
msgid "AutoSkip"
 
4352
msgstr "Omitir automáticamente"
4347
4353
 
4348
4354
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
4349
4355
#, kde-format
4899
4905
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
4900
4906
msgstr "Se ha obtenido una respuesta no válida al llamar a %1"
4901
4907
 
4902
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
4903
 
#, kde-format
4904
 
msgid ""
4905
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4906
 
"%1"
4907
 
msgstr ""
4908
 
"No se pudo descargar el script de configuración del proxy:\n"
4909
 
"%1"
4910
 
 
4911
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
4912
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4913
 
msgstr "No se pudo descargar el script de configuración del proxy"
4914
 
 
4915
4908
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:224
4916
4909
#, kde-format
4917
4910
msgid ""
4934
4927
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4935
4928
msgstr "No se pudo encontrar un script utilizable de configuración del proxy"
4936
4929
 
 
4930
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
 
4931
#, kde-format
 
4932
msgid ""
 
4933
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
4934
"%1"
 
4935
msgstr ""
 
4936
"No se pudo descargar el script de configuración del proxy:\n"
 
4937
"%1"
 
4938
 
 
4939
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
 
4940
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
4941
msgstr "No se pudo descargar el script de configuración del proxy"
 
4942
 
4937
4943
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4938
4944
msgid "Error connecting to server."
4939
4945
msgstr "Error al conectar con el servidor."
5760
5766
"%2\n"
5761
5767
"\n"
5762
5768
 
5763
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:576 ../kioslave/http/http.cpp:3492
 
5769
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:576 ../kioslave/http/http.cpp:3493
5764
5770
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5765
5771
msgstr ""
5766
5772
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este "
5767
5773
"sitio."
5768
5774
 
5769
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:3494
 
5775
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:3495
5770
5776
msgid "Site:"
5771
5777
msgstr "Sitio:"
5772
5778
 
5784
5790
msgid "Could not login to %1."
5785
5791
msgstr "No se pudo iniciar sesión en %1."
5786
5792
 
5787
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2561 ../kioslave/http/http.cpp:3504
5788
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5409
 
5793
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2561 ../kioslave/http/http.cpp:3505
 
5794
#: ../kioslave/http/http.cpp:5410
5789
5795
msgid ""
5790
5796
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5791
5797
"below before you are allowed to access any sites."
5793
5799
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor "
5794
5800
"proxy listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio."
5795
5801
 
5796
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2565 ../kioslave/http/http.cpp:3507
5797
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5413
 
5802
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2565 ../kioslave/http/http.cpp:3508
 
5803
#: ../kioslave/http/http.cpp:5414
5798
5804
msgid "Proxy:"
5799
5805
msgstr "Proxy:"
5800
5806
 
5801
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2566 ../kioslave/http/http.cpp:3581
5802
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5414
 
5807
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2566 ../kioslave/http/http.cpp:3582
 
5808
#: ../kioslave/http/http.cpp:5415
5803
5809
#, kde-format
5804
5810
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5805
5811
msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
5806
5812
 
5807
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2567 ../kioslave/http/http.cpp:3571
5808
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5415
 
5813
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2567 ../kioslave/http/http.cpp:3572
 
5814
#: ../kioslave/http/http.cpp:5416
5809
5815
msgid "Proxy Authentication Failed."
5810
5816
msgstr "La autenticación del proxy ha fallado."
5811
5817
 
5988
5994
msgid "Reload configuration file"
5989
5995
msgstr "Recargar el archivo de configuración"
5990
5996
 
5991
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:599
 
5997
#: ../kioslave/http/http.cpp:601
5992
5998
msgid "No host specified."
5993
5999
msgstr "No se especificó ninguna máquina."
5994
6000
 
5995
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
 
6001
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
5996
6002
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5997
6003
msgstr "De otro modo, la petición habría tenido éxito."
5998
6004
 
5999
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
 
6005
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
6000
6006
msgctxt "request type"
6001
6007
msgid "retrieve property values"
6002
6008
msgstr "recuperar valores de propiedades"
6003
6009
 
6004
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
 
6010
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
6005
6011
msgctxt "request type"
6006
6012
msgid "set property values"
6007
6013
msgstr "establecer valores de propiedades"
6008
6014
 
6009
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
 
6015
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
6010
6016
msgctxt "request type"
6011
6017
msgid "create the requested folder"
6012
6018
msgstr "crear la carpeta solicitada"
6013
6019
 
6014
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
 
6020
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
6015
6021
msgctxt "request type"
6016
6022
msgid "copy the specified file or folder"
6017
6023
msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada"
6018
6024
 
6019
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
 
6025
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
6020
6026
msgctxt "request type"
6021
6027
msgid "move the specified file or folder"
6022
6028
msgstr "mover el archivo o carpeta especificada"
6023
6029
 
6024
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
 
6030
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
6025
6031
msgctxt "request type"
6026
6032
msgid "search in the specified folder"
6027
6033
msgstr "buscar en la carpeta especificada"
6028
6034
 
6029
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
 
6035
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
6030
6036
msgctxt "request type"
6031
6037
msgid "lock the specified file or folder"
6032
6038
msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificado"
6033
6039
 
6034
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
 
6040
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
6035
6041
msgctxt "request type"
6036
6042
msgid "unlock the specified file or folder"
6037
6043
msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificado"
6038
6044
 
6039
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
 
6045
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
6040
6046
msgctxt "request type"
6041
6047
msgid "delete the specified file or folder"
6042
6048
msgstr "borrar el archivo o carpeta especificado"
6043
6049
 
6044
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
 
6050
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
6045
6051
msgctxt "request type"
6046
6052
msgid "query the server's capabilities"
6047
6053
msgstr "solicitar las posibilidades del servidor"
6048
6054
 
6049
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
 
6055
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
6050
6056
msgctxt "request type"
6051
6057
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
6052
6058
msgstr "recuperar el contenido del archivo o carpeta especificado"
6053
6059
 
6054
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
 
6060
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
6055
6061
msgctxt "request type"
6056
6062
msgid "run a report in the specified folder"
6057
6063
msgstr "ejecutar un informe en la carpeta especificada"
6058
6064
 
6059
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1640
 
6065
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
6060
6066
#, kde-format
6061
6067
msgctxt "%1: code, %2: request type"
6062
6068
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
6063
6069
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado (%1) al intentar %2."
6064
6070
 
6065
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1648
 
6071
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
6066
6072
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
6067
6073
msgstr "El servidor no admite el protocolo WebDAV."
6068
6074
 
6069
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1690
 
6075
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
6070
6076
#, kde-format
6071
6077
msgctxt "%1: request type, %2: url"
6072
6078
msgid ""
6076
6082
"Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos "
6077
6083
"abajo."
6078
6084
 
6079
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1704 ../kioslave/http/http.cpp:1836
 
6085
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
6080
6086
#, kde-format
6081
6087
msgctxt "%1: request type"
6082
6088
msgid "Access was denied while attempting to %1."
6083
6089
msgstr "Acceso denegado al intentar %1."
6084
6090
 
6085
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1717 ../kioslave/http/http.cpp:1842
 
6091
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
6086
6092
msgid ""
6087
6093
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
6088
6094
"intermediate collections (folders) have been created."
6090
6096
"No se pudo crear un recurso en el destino hasta que una o más colecciones "
6091
6097
"intermedias (carpetas) se hayan creado."
6092
6098
 
6093
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1725
 
6099
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
6094
6100
#, kde-format
6095
6101
msgid ""
6096
6102
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
6101
6107
"elemento «propertybehavior» de XML o usted intentó sobrescribir un archivo "
6102
6108
"mientras solicitaba que los archivos no se sobrescribieran. %1"
6103
6109
 
6104
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1733
 
6110
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
6105
6111
#, kde-format
6106
6112
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
6107
6113
msgstr "El bloqueo solicitado no se pudo garantizar. %1"
6108
6114
 
6109
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1739
 
6115
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
6110
6116
msgid "The server does not support the request type of the body."
6111
6117
msgstr "El servidor no admite el tipo de cuerpo requerido."
6112
6118
 
6113
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1744 ../kioslave/http/http.cpp:1850
 
6119
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
6114
6120
#, kde-format
6115
6121
msgctxt "%1: request type"
6116
6122
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
6117
6123
msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado."
6118
6124
 
6119
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1748
 
6125
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
6120
6126
msgid "This action was prevented by another error."
6121
6127
msgstr "La acción fue impedida por otro error."
6122
6128
 
6123
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
 
6129
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
6124
6130
#, kde-format
6125
6131
msgctxt "%1: request type"
6126
6132
msgid ""
6130
6136
"Imposible %1 porque el servidor de destino rehúsa aceptar el archivo o "
6131
6137
"carpeta."
6132
6138
 
6133
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1761 ../kioslave/http/http.cpp:1863
 
6139
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
6134
6140
msgid ""
6135
6141
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
6136
6142
"of the resource after the execution of this method."
6138
6144
"El recurso de destino no tiene suficiente espacio para registrar el estado "
6139
6145
"del recurso después de la ejecución de este método."
6140
6146
 
6141
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1814
 
6147
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
6142
6148
msgid "The resource cannot be deleted."
6143
6149
msgstr "No se puede eliminar el recurso."
6144
6150
 
6145
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1827
 
6151
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
6146
6152
#, kde-format
6147
6153
msgctxt "request type"
6148
6154
msgid "upload %1"
6149
6155
msgstr "enviar %1"
6150
6156
 
6151
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1877
 
6157
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
6152
6158
#, kde-format
6153
6159
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
6154
6160
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
6155
6161
msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2."
6156
6162
 
6157
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2703
 
6163
#: ../kioslave/http/http.cpp:2705
6158
6164
#, kde-format
6159
6165
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
6160
6166
msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..."
6161
6167
 
6162
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3036
 
6168
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
6163
6169
#, kde-format
6164
6170
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
6165
6171
msgid ""
6171
6177
"«%2», pero el sitio web no necesita autenticación. Es posible que se trate "
6172
6178
"de un intento de engaño.<p>¿Es «%1» el sitio que quiere visitar?"
6173
6179
 
6174
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
 
6180
#: ../kioslave/http/http.cpp:3044
6175
6181
msgctxt "@title:window"
6176
6182
msgid "Confirm Website Access"
6177
6183
msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
6178
6184
 
6179
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3120
 
6185
#: ../kioslave/http/http.cpp:3121
6180
6186
msgid "Server processing request, please wait..."
6181
6187
msgstr "Servidor procesando petición, espere..."
6182
6188
 
6183
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3568
 
6189
#: ../kioslave/http/http.cpp:3569
6184
6190
msgid "Authentication Failed."
6185
6191
msgstr "La autenticación ha fallado."
6186
6192
 
6187
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3614
 
6193
#: ../kioslave/http/http.cpp:3615
6188
6194
msgid "Authorization failed."
6189
6195
msgstr "La autorización ha fallado."
6190
6196
 
6191
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3631
 
6197
#: ../kioslave/http/http.cpp:3632
6192
6198
msgid "Unknown Authorization method."
6193
6199
msgstr "Método de autorización desconocido."
6194
6200
 
6195
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4013 ../kioslave/http/http.cpp:4067
 
6201
#: ../kioslave/http/http.cpp:4014 ../kioslave/http/http.cpp:4068
6196
6202
#, kde-format
6197
6203
msgid "Sending data to %1"
6198
6204
msgstr "Enviando datos a %1"
6199
6205
 
6200
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4533
 
6206
#: ../kioslave/http/http.cpp:4534
6201
6207
#, kde-format
6202
6208
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6203
6209
msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..."
6211
6217
msgid "No metainfo for %1"
6212
6218
msgstr "No hay metainformación sobre %1"
6213
6219
 
6214
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
 
6220
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
 
6221
msgid ""
 
6222
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
6223
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
6224
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
 
6225
"qt>"
 
6226
msgstr ""
 
6227
"<qt>Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
 
6228
"posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón derecho "
 
6229
"del ratón y seleccionando un modo preferido del menú <b>Completado de texto</"
 
6230
"b></qt>."
 
6231
 
 
6232
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
 
6233
#, kde-format
 
6234
msgid "Drive: %1"
 
6235
msgstr "Unidad: %1"
 
6236
 
 
6237
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
 
6238
#, kde-format
 
6239
msgid ""
 
6240
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
6241
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
6242
"to file:/home.</qt>"
 
6243
msgstr ""
 
6244
"<qt>Pulse este botón para ir a la carpeta superior. <br /><br />Por ejemplo, "
 
6245
"si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón irá a «file:/"
 
6246
"home».</qt>"
 
6247
 
 
6248
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
6249
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
6250
msgstr ""
 
6251
"Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
 
6252
 
 
6253
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
 
6254
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
6255
msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
 
6256
 
 
6257
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
 
6258
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
6259
msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual."
 
6260
 
 
6261
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
 
6262
msgid "Click this button to create a new folder."
 
6263
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
 
6264
 
 
6265
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
 
6266
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
6267
msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares"
 
6268
 
 
6269
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
 
6270
msgid "Show Bookmarks"
 
6271
msgstr "Mostrar marcadores"
 
6272
 
 
6273
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
 
6274
msgid "Options"
 
6275
msgstr "Opciones"
 
6276
 
 
6277
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
 
6278
msgid ""
 
6279
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
6280
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
 
6281
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
 
6282
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
6283
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
6284
msgstr ""
 
6285
"<qt>Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
 
6286
"acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:<ul><li>cómo se "
 
6287
"ordenan los archivos en la lista</li><li>tipos de vista, incluyendo icono y "
 
6288
"lista</li><li>visualización de archivos ocultos</li><li>el panel de "
 
6289
"navegación «Lugares»</li><li>vistas previas de archivos</li><li>separación "
 
6290
"de carpetas y archivos</li></ul></qt>"
 
6291
 
 
6292
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
 
6293
msgid "Zoom out"
 
6294
msgstr "Reducir"
 
6295
 
 
6296
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
 
6297
msgid "Zoom in"
 
6298
msgstr "Ampliar"
 
6299
 
 
6300
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
 
6301
msgid ""
 
6302
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
6303
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
6304
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
6305
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
6306
msgstr ""
 
6307
"<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
 
6308
"archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.<p>Puede seleccionar "
 
6309
"uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede introducir "
 
6310
"un filtro personalizado directamente en el área de texto</p><p>Los "
 
6311
"comodines, como * y ?, están permitidos.</p></qt>"
 
6312
 
 
6313
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
 
6314
msgid "&Filter:"
 
6315
msgstr "&Filtro:"
 
6316
 
 
6317
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
 
6318
msgid "You can only select one file"
 
6319
msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
 
6320
 
 
6321
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
 
6322
msgid "More than one file provided"
 
6323
msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
 
6324
 
 
6325
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
 
6326
msgid "You can only select local files"
 
6327
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
 
6328
 
 
6329
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
 
6330
msgid "Remote files not accepted"
 
6331
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
 
6332
 
 
6333
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
 
6334
msgid ""
 
6335
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
 
6336
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
 
6337
"only one folder to list it."
 
6338
msgstr ""
 
6339
"Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, de "
 
6340
"modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. Seleccione "
 
6341
"una única carpeta para listar su contenido."
 
6342
 
 
6343
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
 
6344
msgid "More than one folder provided"
 
6345
msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
 
6346
 
 
6347
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
 
6348
msgid ""
 
6349
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
 
6350
"ignored and the selected folder will be listed"
 
6351
msgstr ""
 
6352
"Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
 
6353
"seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
 
6354
"seleccionada."
 
6355
 
 
6356
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
 
6357
msgid "Files and folders selected"
 
6358
msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
 
6359
 
 
6360
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
 
6361
#, kde-format
 
6362
msgid "The file \"%1\" could not be found"
 
6363
msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
 
6364
 
 
6365
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
 
6366
msgid "Cannot open file"
 
6367
msgstr "No se puede abrir el archivo"
 
6368
 
 
6369
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
 
6370
msgid "This is the name to save the file as."
 
6371
msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
 
6372
 
 
6373
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
 
6374
msgid ""
 
6375
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
6376
"listing several files, separated by spaces."
 
6377
msgstr ""
 
6378
"Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
 
6379
"listando varios archivos, separados por espacios."
 
6380
 
 
6381
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
 
6382
msgid "This is the name of the file to open."
 
6383
msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
 
6384
 
 
6385
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
 
6386
msgctxt "@title:window"
 
6387
msgid "Places"
 
6388
msgstr "Lugares"
 
6389
 
 
6390
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
 
6391
#, kde-format
 
6392
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
6393
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
 
6394
 
 
6395
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
 
6396
msgid "Overwrite File?"
 
6397
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
 
6398
 
 
6399
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
 
6400
msgid ""
 
6401
"The chosen filenames do not\n"
 
6402
"appear to be valid."
 
6403
msgstr ""
 
6404
"Parece que los nombres de archivo\n"
 
6405
"elegidos no son válidos."
 
6406
 
 
6407
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
 
6408
msgid "Invalid Filenames"
 
6409
msgstr "Nombres de archivos no válidos"
 
6410
 
 
6411
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
 
6412
msgid "You can only select local files."
 
6413
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
 
6414
 
 
6415
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
 
6416
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
6417
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
 
6418
 
 
6419
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
 
6420
msgid "*|All Folders"
 
6421
msgstr "*|Todas las carpetas"
 
6422
 
 
6423
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1802 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
 
6424
msgid "*|All Files"
 
6425
msgstr "*|Todos los archivos"
 
6426
 
 
6427
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
 
6428
#, kde-format
 
6429
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
 
6430
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
 
6431
 
 
6432
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
 
6433
#, kde-format
 
6434
msgid "Icon size: %1 pixels"
 
6435
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
 
6436
 
 
6437
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
 
6438
#, kde-format
 
6439
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
6440
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
 
6441
 
 
6442
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
 
6443
#, kde-format
 
6444
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
6445
msgstr "la extensión <b>%1</b>"
 
6446
 
 
6447
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
 
6448
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
6449
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
 
6450
 
 
6451
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
 
6452
msgid "a suitable extension"
 
6453
msgstr "una extensión adecuada"
 
6454
 
 
6455
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
 
6456
#, kde-format
 
6457
msgid ""
 
6458
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
6459
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
6460
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
6461
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
6462
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
6463
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
6464
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
6465
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
6466
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
6467
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
6468
"enabled as it makes your files more manageable."
 
6469
msgstr ""
 
6470
"Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos con "
 
6471
"extensiones:<br /><ol><li>Cualquier extensión especificada en el área de "
 
6472
"texto <b>%1</b> se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.<br /"
 
6473
"><br /></li><li>Si no se especifica una extensión en el área de texto <b>%2</"
 
6474
"b> cuando pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del nombre del "
 
6475
"archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo "
 
6476
"de archivo que usted haya elegido para guardar.<br /><br />Si no desea que "
 
6477
"KDE proporcione una extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta "
 
6478
"opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del "
 
6479
"archivo (el punto será borrado automáticamente).</li></ol>Si no está seguro "
 
6480
"de cómo usar esta opción, manténgala habilitada para gestionar los archivos "
 
6481
"más fácilmente."
 
6482
 
 
6483
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
 
6484
msgid ""
 
6485
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
6486
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
6487
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
6488
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
6489
msgstr ""
 
6490
"<qt>Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
 
6491
"para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
 
6492
"marcador.<br /><br />Estos marcadores son específicos del diálogo de "
 
6493
"archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.</qt>"
 
6494
 
 
6495
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
6496
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6497
msgid "Home"
 
6498
msgstr "Carpeta personal"
 
6499
 
 
6500
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
6501
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6502
msgid "Network"
 
6503
msgstr "Red"
 
6504
 
 
6505
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
 
6506
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6507
msgid "Root"
 
6508
msgstr "Raíz"
 
6509
 
 
6510
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
 
6511
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6512
msgid "Trash"
 
6513
msgstr "Papelera"
 
6514
 
 
6515
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
 
6516
#, kde-format
 
6517
msgid "&Release '%1'"
 
6518
msgstr "Libe&rar «%1»"
 
6519
 
 
6520
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
 
6521
#, kde-format
 
6522
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
6523
msgstr "Extraer con &seguridad «%1»"
 
6524
 
 
6525
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
 
6526
#, kde-format
 
6527
msgid "&Unmount '%1'"
 
6528
msgstr "&Desmontar «%1»"
 
6529
 
 
6530
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
 
6531
#, kde-format
 
6532
msgid "&Eject '%1'"
 
6533
msgstr "&Expulsar «%1»"
 
6534
 
 
6535
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
 
6536
#, kde-format
 
6537
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
6538
msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado."
 
6539
 
 
6540
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
 
6541
#, kde-format
 
6542
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
6543
msgstr ""
 
6544
"Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
 
6545
 
 
6546
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
 
6547
#, kde-format
 
6548
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
6549
msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»"
 
6550
 
 
6551
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
6552
msgid "Copy"
 
6553
msgstr "Copiar"
 
6554
 
 
6555
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
 
6556
msgid "Paste"
 
6557
msgstr "Pegar"
 
6558
 
 
6559
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
 
6560
msgid "Edit"
 
6561
msgstr "Editar"
 
6562
 
 
6563
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
 
6564
msgid "Navigate"
 
6565
msgstr "Navegar"
 
6566
 
 
6567
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
 
6568
msgid "Show Full Path"
 
6569
msgstr "Mostrar la ruta completa"
 
6570
 
 
6571
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
 
6572
msgid "Custom Path"
 
6573
msgstr "Ruta personalizada"
 
6574
 
 
6575
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6215
6576
msgctxt "@action:inmenu"
6216
 
msgid "Empty Trash"
6217
 
msgstr "Vaciar papelera"
6218
 
 
6219
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6220
 
#, kde-format
6221
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6222
 
msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
6223
 
 
6224
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6225
 
#, kde-format
6226
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
6227
 
msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
6228
 
 
6229
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6230
 
msgid "&Show All Entries"
6231
 
msgstr "Mo&strar todas las entradas"
6232
 
 
6233
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6234
 
#, kde-format
6235
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
6236
 
msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
6237
 
 
6238
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6239
 
msgctxt "@info"
6240
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6241
 
msgstr ""
6242
 
"¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados."
6243
 
 
6244
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6245
 
msgctxt "@item:inmenu"
6246
 
msgid "Devices"
6247
 
msgstr "Dispositivos"
6248
 
 
6249
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6250
 
msgctxt "@item:inmenu"
6251
 
msgid "Subversion"
6252
 
msgstr "Subversion"
6253
 
 
6254
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6255
 
msgctxt "@item:inmenu"
6256
 
msgid "Other"
6257
 
msgstr "Otros"
 
6577
msgid "More"
 
6578
msgstr "Más"
6258
6579
 
6259
6580
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6260
6581
msgctxt "folder name"
6310
6631
msgid "Properties"
6311
6632
msgstr "Propiedades"
6312
6633
 
6313
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:369 ../kfile/knewfilemenu.cpp:872
 
6634
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6635
msgid "Show Hidden Folders"
 
6636
msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
 
6637
 
 
6638
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
 
6639
msgid "Click for Location Navigation"
 
6640
msgstr "Pulse para navegar a la ubicación"
 
6641
 
 
6642
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
 
6643
msgid "Click to Edit Location"
 
6644
msgstr "Pulse para editar la ubicación"
 
6645
 
 
6646
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:369 ../kfile/knewfilemenu.cpp:878
6314
6647
msgid "Sorry"
6315
6648
msgstr "Disculpe"
6316
6649
 
6346
6679
msgid "Do not ask again"
6347
6680
msgstr "No volver a preguntar"
6348
6681
 
6349
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:501 ../kfile/knewfilemenu.cpp:558
 
6682
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:501 ../kfile/knewfilemenu.cpp:564
6350
6683
msgid "File name:"
6351
6684
msgstr "Nombre de archivo:"
6352
6685
 
6354
6687
msgid "Create Symlink"
6355
6688
msgstr "Crear enlace simbólico"
6356
6689
 
6357
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:562
 
6690
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
6358
6691
msgid "Create link to URL"
6359
6692
msgstr "Crear enlace a URL"
6360
6693
 
6361
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:608 ../kfile/knewfilemenu.cpp:656
 
6694
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:614 ../kfile/knewfilemenu.cpp:662
6362
6695
#, kde-format
6363
6696
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6364
6697
msgid "%1"
6365
6698
msgstr "%1"
6366
6699
 
6367
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
 
6700
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:888
6368
6701
msgid ""
6369
6702
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6370
6703
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6372
6705
"Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios locales.\n"
6373
6706
"Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas."
6374
6707
 
6375
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:958
 
6708
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
6376
6709
msgid "Create New"
6377
6710
msgstr "Crear nuevo"
6378
6711
 
6379
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:971
 
6712
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:977
6380
6713
msgid "Link to Device"
6381
6714
msgstr "Enlazar un dispositivo"
6382
6715
 
6383
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1016
 
6716
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1022
6384
6717
msgctxt "Default name for a new folder"
6385
6718
msgid "New Folder"
6386
6719
msgstr "Nueva carpeta"
6387
6720
 
6388
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1030
 
6721
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
6389
6722
#, kde-format
6390
6723
msgid ""
6391
6724
"Create new folder in:\n"
6394
6727
"Crear nueva carpeta en:\n"
6395
6728
"%1"
6396
6729
 
6397
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6398
 
msgid "Click for Location Navigation"
6399
 
msgstr "Pulse para navegar a la ubicación"
6400
 
 
6401
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6402
 
msgid "Click to Edit Location"
6403
 
msgstr "Pulse para editar la ubicación"
6404
 
 
6405
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
6406
 
msgid "*|All Files"
6407
 
msgstr "*|Todos los archivos"
6408
 
 
6409
6730
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6410
6731
msgid "All Files"
6411
6732
msgstr "Todos los archivos"
6412
6733
 
6413
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6414
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6415
 
msgid "Home"
6416
 
msgstr "Carpeta personal"
6417
 
 
6418
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6419
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6420
 
msgid "Network"
6421
 
msgstr "Red"
6422
 
 
6423
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6424
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6425
 
msgid "Root"
6426
 
msgstr "Raíz"
6427
 
 
6428
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6429
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6430
 
msgid "Trash"
6431
 
msgstr "Papelera"
6432
 
 
6433
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
6434
 
#, kde-format
6435
 
msgid "&Release '%1'"
6436
 
msgstr "Libe&rar «%1»"
6437
 
 
6438
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6439
 
#, kde-format
6440
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
6441
 
msgstr "Extraer con &seguridad «%1»"
6442
 
 
6443
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
6444
 
#, kde-format
6445
 
msgid "&Unmount '%1'"
6446
 
msgstr "&Desmontar «%1»"
6447
 
 
6448
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
6449
 
#, kde-format
6450
 
msgid "&Eject '%1'"
6451
 
msgstr "&Expulsar «%1»"
6452
 
 
6453
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
6454
 
#, kde-format
6455
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6456
 
msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado."
6457
 
 
6458
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
6459
 
#, kde-format
6460
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6461
 
msgstr ""
6462
 
"Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
6463
 
 
6464
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
6465
 
#, kde-format
6466
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6467
 
msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»"
6468
 
 
6469
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6470
 
msgid "Show Hidden Folders"
6471
 
msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
 
6734
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
 
6735
msgctxt "@item:inmenu"
 
6736
msgid "Devices"
 
6737
msgstr "Dispositivos"
 
6738
 
 
6739
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
 
6740
msgctxt "@item:inmenu"
 
6741
msgid "Subversion"
 
6742
msgstr "Subversion"
 
6743
 
 
6744
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
 
6745
msgctxt "@item:inmenu"
 
6746
msgid "Other"
 
6747
msgstr "Otros"
6472
6748
 
6473
6749
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6474
6750
msgid "Add Places Entry"
6543
6819
"la aplicación actual (%1).<br /><br />Si esta opción no está seleccionada, "
6544
6820
"la entrada estará disponible en todas las aplicaciones.</qt>"
6545
6821
 
6546
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6547
 
msgid "Copy"
6548
 
msgstr "Copiar"
6549
 
 
6550
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6551
 
msgid "Paste"
6552
 
msgstr "Pegar"
6553
 
 
6554
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6555
 
msgid "Edit"
6556
 
msgstr "Editar"
6557
 
 
6558
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6559
 
msgid "Navigate"
6560
 
msgstr "Navegar"
6561
 
 
6562
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6563
 
msgid "Show Full Path"
6564
 
msgstr "Mostrar la ruta completa"
6565
 
 
6566
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6567
 
msgid "Custom Path"
6568
 
msgstr "Ruta personalizada"
6569
 
 
6570
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6571
 
msgctxt "@action:inmenu"
6572
 
msgid "More"
6573
 
msgstr "Más"
6574
 
 
6575
6822
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6576
6823
msgid "You did not select a file to delete."
6577
6824
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar."
6734
6981
msgid "&View"
6735
6982
msgstr "&Ver"
6736
6983
 
6737
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6738
 
msgid ""
6739
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6740
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6741
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
6742
 
"qt>"
6743
 
msgstr ""
6744
 
"<qt>Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
6745
 
"posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón derecho "
6746
 
"del ratón y seleccionando un modo preferido del menú <b>Completado de texto</"
6747
 
"b></qt>."
6748
 
 
6749
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
6750
 
#, kde-format
6751
 
msgid "Drive: %1"
6752
 
msgstr "Unidad: %1"
6753
 
 
6754
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
6755
 
#, kde-format
6756
 
msgid ""
6757
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6758
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6759
 
"to file:/home.</qt>"
6760
 
msgstr ""
6761
 
"<qt>Pulse este botón para ir a la carpeta superior. <br /><br />Por ejemplo, "
6762
 
"si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón irá a «file:/"
6763
 
"home».</qt>"
6764
 
 
6765
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6766
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6767
 
msgstr ""
6768
 
"Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
6769
 
 
6770
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
6771
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6772
 
msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
6773
 
 
6774
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
6775
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6776
 
msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual."
6777
 
 
6778
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
6779
 
msgid "Click this button to create a new folder."
6780
 
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
6781
 
 
6782
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
6783
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
6784
 
msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares"
6785
 
 
6786
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
6787
 
msgid "Show Bookmarks"
6788
 
msgstr "Mostrar marcadores"
6789
 
 
6790
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
6791
 
msgid "Options"
6792
 
msgstr "Opciones"
6793
 
 
6794
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
6795
 
msgid ""
6796
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6797
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6798
 
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6799
 
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6800
 
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6801
 
msgstr ""
6802
 
"<qt>Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
6803
 
"acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:<ul><li>cómo se "
6804
 
"ordenan los archivos en la lista</li><li>tipos de vista, incluyendo icono y "
6805
 
"lista</li><li>visualización de archivos ocultos</li><li>el panel de "
6806
 
"navegación «Lugares»</li><li>vistas previas de archivos</li><li>separación "
6807
 
"de carpetas y archivos</li></ul></qt>"
6808
 
 
6809
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
6810
 
msgid "Zoom out"
6811
 
msgstr "Reducir"
6812
 
 
6813
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
6814
 
msgid "Zoom in"
6815
 
msgstr "Ampliar"
6816
 
 
6817
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
6818
 
msgid ""
6819
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6820
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6821
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6822
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6823
 
msgstr ""
6824
 
"<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
6825
 
"archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.<p>Puede seleccionar "
6826
 
"uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede introducir "
6827
 
"un filtro personalizado directamente en el área de texto</p><p>Los "
6828
 
"comodines, como * y ?, están permitidos.</p></qt>"
6829
 
 
6830
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
6831
 
msgid "&Filter:"
6832
 
msgstr "&Filtro:"
6833
 
 
6834
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
6835
 
msgid "You can only select one file"
6836
 
msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
6837
 
 
6838
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
6839
 
msgid "More than one file provided"
6840
 
msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
6841
 
 
6842
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
6843
 
msgid "You can only select local files"
6844
 
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
6845
 
 
6846
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
6847
 
msgid "Remote files not accepted"
6848
 
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
6849
 
 
6850
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6851
 
msgid ""
6852
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6853
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6854
 
"only one folder to list it."
6855
 
msgstr ""
6856
 
"Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, de "
6857
 
"modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. Seleccione "
6858
 
"una única carpeta para listar su contenido."
6859
 
 
6860
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6861
 
msgid "More than one folder provided"
6862
 
msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
6863
 
 
6864
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6865
 
msgid ""
6866
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6867
 
"ignored and the selected folder will be listed"
6868
 
msgstr ""
6869
 
"Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
6870
 
"seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
6871
 
"seleccionada."
6872
 
 
6873
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6874
 
msgid "Files and folders selected"
6875
 
msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
6876
 
 
6877
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6878
 
#, kde-format
6879
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6880
 
msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
6881
 
 
6882
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6883
 
msgid "Cannot open file"
6884
 
msgstr "No se puede abrir el archivo"
6885
 
 
6886
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
6887
 
msgid "This is the name to save the file as."
6888
 
msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
6889
 
 
6890
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
6891
 
msgid ""
6892
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6893
 
"listing several files, separated by spaces."
6894
 
msgstr ""
6895
 
"Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
6896
 
"listando varios archivos, separados por espacios."
6897
 
 
6898
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
6899
 
msgid "This is the name of the file to open."
6900
 
msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
6901
 
 
6902
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
6903
 
msgctxt "@title:window"
6904
 
msgid "Places"
6905
 
msgstr "Lugares"
6906
 
 
6907
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
6908
 
#, kde-format
6909
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6910
 
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
6911
 
 
6912
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
6913
 
msgid "Overwrite File?"
6914
 
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
6915
 
 
6916
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
6917
 
msgid ""
6918
 
"The chosen filenames do not\n"
6919
 
"appear to be valid."
6920
 
msgstr ""
6921
 
"Parece que los nombres de archivo\n"
6922
 
"elegidos no son válidos."
6923
 
 
6924
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
6925
 
msgid "Invalid Filenames"
6926
 
msgstr "Nombres de archivos no válidos"
6927
 
 
6928
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
6929
 
msgid "You can only select local files."
6930
 
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
6931
 
 
6932
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
6933
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
6934
 
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
6935
 
 
6936
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
6937
 
msgid "*|All Folders"
6938
 
msgstr "*|Todas las carpetas"
6939
 
 
6940
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
6941
 
#, kde-format
6942
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6943
 
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
6944
 
 
6945
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
6946
 
#, kde-format
6947
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
6948
 
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
6949
 
 
6950
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
6951
 
#, kde-format
6952
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6953
 
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
6954
 
 
6955
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6956
 
#, kde-format
6957
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
6958
 
msgstr "la extensión <b>%1</b>"
6959
 
 
6960
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
6961
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6962
 
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
6963
 
 
6964
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
6965
 
msgid "a suitable extension"
6966
 
msgstr "una extensión adecuada"
6967
 
 
6968
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
6969
 
#, kde-format
6970
 
msgid ""
6971
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
6972
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6973
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6974
 
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6975
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6976
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6977
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6978
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6979
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6980
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6981
 
"enabled as it makes your files more manageable."
6982
 
msgstr ""
6983
 
"Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos con "
6984
 
"extensiones:<br /><ol><li>Cualquier extensión especificada en el área de "
6985
 
"texto <b>%1</b> se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.<br /"
6986
 
"><br /></li><li>Si no se especifica una extensión en el área de texto <b>%2</"
6987
 
"b> cuando pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del nombre del "
6988
 
"archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo "
6989
 
"de archivo que usted haya elegido para guardar.<br /><br />Si no desea que "
6990
 
"KDE proporcione una extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta "
6991
 
"opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del "
6992
 
"archivo (el punto será borrado automáticamente).</li></ol>Si no está seguro "
6993
 
"de cómo usar esta opción, manténgala habilitada para gestionar los archivos "
6994
 
"más fácilmente."
6995
 
 
6996
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
6997
 
msgid ""
6998
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6999
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
7000
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
7001
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
7002
 
msgstr ""
7003
 
"<qt>Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
7004
 
"para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
7005
 
"marcador.<br /><br />Estos marcadores son específicos del diálogo de "
7006
 
"archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.</qt>"
 
6984
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
 
6985
msgctxt "@action:inmenu"
 
6986
msgid "Empty Trash"
 
6987
msgstr "Vaciar papelera"
 
6988
 
 
6989
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
 
6990
#, kde-format
 
6991
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
6992
msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
 
6993
 
 
6994
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
 
6995
#, kde-format
 
6996
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
6997
msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
 
6998
 
 
6999
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
 
7000
msgid "&Show All Entries"
 
7001
msgstr "Mo&strar todas las entradas"
 
7002
 
 
7003
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
 
7004
#, kde-format
 
7005
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
7006
msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
 
7007
 
 
7008
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
 
7009
msgctxt "@info"
 
7010
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
7011
msgstr ""
 
7012
"¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados."
7007
7013
 
7008
7014
#~ msgid "File Type Options"
7009
7015
#~ msgstr "Opciones de tipo de archivo"