319
315
"Se produjo un error al tratar de dejar de compartir la carpeta «%1». "
320
316
"Asegúrese de que el script de Perl «fileshareset» tiene el suid a root."
318
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
320
msgstr "*|Todos los archivos"
322
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
323
msgid "All Supported Files"
324
msgstr "Todos los archivos permitidos"
326
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
327
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
328
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
329
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
330
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
331
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
332
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
336
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
337
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
338
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
340
msgstr "Guardar como"
342
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
344
msgstr "Seleccionar icono"
346
#: kfile/kicondialog.cpp:369
348
msgstr "Origen de los iconos"
350
#: kfile/kicondialog.cpp:378
351
msgid "S&ystem icons:"
352
msgstr "Iconos del &sistema:"
354
#: kfile/kicondialog.cpp:385
355
msgid "O&ther icons:"
356
msgstr "O&tros iconos:"
358
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
360
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
362
msgstr "E&xaminar..."
364
#: kfile/kicondialog.cpp:399
368
#: kfile/kicondialog.cpp:406
369
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
370
msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p.ej. carpeta)."
372
#: kfile/kicondialog.cpp:437
376
#: kfile/kicondialog.cpp:438
380
#: kfile/kicondialog.cpp:439
382
msgstr "Aplicaciones"
384
#: kfile/kicondialog.cpp:440
388
#: kfile/kicondialog.cpp:441
390
msgstr "Dispositivos"
392
#: kfile/kicondialog.cpp:442
396
#: kfile/kicondialog.cpp:443
400
#: kfile/kicondialog.cpp:444
402
msgstr "Sistemas de archivos"
404
#: kfile/kicondialog.cpp:445
405
msgid "International"
406
msgstr "Internacional"
408
#: kfile/kicondialog.cpp:446
412
#: kfile/kicondialog.cpp:447
416
#: kfile/kicondialog.cpp:448
420
#: kfile/kicondialog.cpp:691
421
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
422
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
424
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
428
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
430
msgstr "Nombre del dispositivo"
322
432
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
323
433
msgid "Known Applications"
324
434
msgstr "Aplicaciones conocidas"
805
911
msgid "Information"
806
912
msgstr "Información"
914
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
918
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
920
msgstr "Grupo propietario"
922
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
923
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
927
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
931
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
933
msgstr "Usuario denominado"
935
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
937
msgstr "Grupo denominado"
939
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
940
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
942
msgstr "Añadir entrada..."
944
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
945
msgid "Edit Entry..."
946
msgstr "Editar entrada..."
948
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
950
msgstr "Borrar entrada"
952
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
954
msgstr " (predeterminado)"
956
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
957
msgid "Edit ACL Entry"
958
msgstr "Editar entrada ACL"
960
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
962
msgstr "Tipo de entrada"
964
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
965
msgid "Default for new files in this folder"
966
msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
968
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
970
msgstr "Usuario denominado"
972
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
974
msgstr "Grupo denominado"
976
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
980
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
984
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
988
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
992
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
993
msgctxt "read permission"
997
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
998
msgctxt "write permission"
1002
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1003
msgctxt "execute permission"
1007
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1011
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1013
msgctxt "@item:intable"
1015
msgid_plural "%1 items"
1016
msgstr[0] "%1 elemento"
1017
msgstr[1] "%1 elementos"
1019
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
1024
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1027
msgstr "Propietario"
1029
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1034
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1039
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1044
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1049
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1052
msgstr "Tamaño total"
1054
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1059
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1061
msgid "Add Comment..."
1062
msgstr "Añadir comentario..."
1064
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1069
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1070
msgctxt "@title:window"
1071
msgid "Change Comment"
1072
msgstr "Cambiar comentario"
1074
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1075
msgctxt "@title:window"
1077
msgstr "Añadir comentario"
808
1079
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
809
1080
msgid "P&review"
810
1081
msgstr "Vista p&revia"
812
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217
813
msgid "KFileMetaDataReader"
814
msgstr "KFileMetaDataReader"
816
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219
817
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
819
"KFileMetaDataReader se puede usar para leer los metadatos de un archivo"
821
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221
822
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
823
msgstr "© 2011, Peter Penz"
825
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
829
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
830
msgid "Current maintainer"
831
msgstr "Encargado actual"
833
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228
834
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
835
msgstr "Solo se leen los metadatos que son parte del archivo"
837
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229
838
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
839
msgstr "Lista de URL de donde se deben leer los metadatos"
1083
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1085
msgstr "Codificación:"
841
1087
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
842
1088
msgid "Open file dialog"
843
1089
msgstr "Abrir diálogo de archivos"
1091
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
845
1095
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
846
1096
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
847
1097
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:270
1345
1586
msgid "Advanced Options for %1"
1346
1587
msgstr "Opciones avanzadas para %1"
1348
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1350
msgstr "*|Todos los archivos"
1352
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
1353
msgid "All Supported Files"
1354
msgstr "Todos los archivos permitidos"
1356
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
1357
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
1358
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
1359
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
1360
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
1361
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
1362
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1366
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1367
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1368
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1370
msgstr "Guardar como"
1372
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1374
msgstr "Propietario"
1376
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1377
msgid "Owning Group"
1378
msgstr "Grupo propietario"
1380
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1384
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1386
msgstr "Usuario denominado"
1388
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1390
msgstr "Grupo denominado"
1392
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
1393
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
1394
msgid "Add Entry..."
1395
msgstr "Añadir entrada..."
1397
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1398
msgid "Edit Entry..."
1399
msgstr "Editar entrada..."
1401
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1402
msgid "Delete Entry"
1403
msgstr "Borrar entrada"
1405
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1407
msgstr " (predeterminado)"
1409
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1410
msgid "Edit ACL Entry"
1411
msgstr "Editar entrada ACL"
1413
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1415
msgstr "Tipo de entrada"
1417
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1418
msgid "Default for new files in this folder"
1419
msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
1421
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1423
msgstr "Usuario denominado"
1425
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1427
msgstr "Grupo denominado"
1429
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1433
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1437
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1441
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1445
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1446
msgctxt "read permission"
1450
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1451
msgctxt "write permission"
1455
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1456
msgctxt "execute permission"
1460
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1464
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1466
msgstr "Seleccionar icono"
1468
#: kfile/kicondialog.cpp:369
1470
msgstr "Origen de los iconos"
1472
#: kfile/kicondialog.cpp:378
1473
msgid "S&ystem icons:"
1474
msgstr "Iconos del &sistema:"
1476
#: kfile/kicondialog.cpp:385
1477
msgid "O&ther icons:"
1478
msgstr "O&tros iconos:"
1480
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1482
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
1484
msgstr "E&xaminar..."
1486
#: kfile/kicondialog.cpp:399
1490
#: kfile/kicondialog.cpp:406
1491
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1492
msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p.ej. carpeta)."
1494
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1498
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1500
msgstr "Animaciones"
1502
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1503
msgid "Applications"
1504
msgstr "Aplicaciones"
1506
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1510
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1512
msgstr "Dispositivos"
1514
#: kfile/kicondialog.cpp:442
1518
#: kfile/kicondialog.cpp:443
1522
#: kfile/kicondialog.cpp:444
1524
msgstr "Sistemas de archivos"
1526
#: kfile/kicondialog.cpp:445
1527
msgid "International"
1528
msgstr "Internacional"
1530
#: kfile/kicondialog.cpp:446
1534
#: kfile/kicondialog.cpp:447
1538
#: kfile/kicondialog.cpp:448
1542
#: kfile/kicondialog.cpp:691
1543
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1544
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
1546
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1548
msgctxt "@item:intable"
1550
msgid_plural "%1 items"
1551
msgstr[0] "%1 elemento"
1552
msgstr[1] "%1 elementos"
1554
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
1559
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1562
msgstr "Propietario"
1564
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1569
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1574
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1579
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1584
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1587
msgstr "Tamaño total"
1589
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1594
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1596
msgid "Add Comment..."
1597
msgstr "Añadir comentario..."
1599
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1604
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1605
msgctxt "@title:window"
1606
msgid "Change Comment"
1607
msgstr "Cambiar comentario"
1609
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1610
msgctxt "@title:window"
1612
msgstr "Añadir comentario"
1614
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1616
msgstr "Codificación:"
1618
#: kio/accessmanager.cpp:234
1619
msgid "Blocked request."
1620
msgstr "Petición bloqueada."
1622
#: kio/accessmanager.cpp:296
1623
msgid "Unknown HTTP verb."
1624
msgstr "Verbo HTTP desconocido."
1589
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217
1590
msgid "KFileMetaDataReader"
1591
msgstr "KFileMetaDataReader"
1593
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219
1594
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1596
"KFileMetaDataReader se puede usar para leer los metadatos de un archivo"
1598
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221
1599
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1600
msgstr "© 2011, Peter Penz"
1602
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
1606
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
1607
msgid "Current maintainer"
1608
msgstr "Encargado actual"
1610
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228
1611
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1612
msgstr "Solo se leen los metadatos que son parte del archivo"
1614
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229
1615
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1616
msgstr "Lista de URL de donde se deben leer los metadatos"
1626
1618
#: kio/chmodjob.cpp:212
4114
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4116
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4118
"This means that a third party could observe your data in transit."
4120
"Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de estar "
4122
"Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante la "
4125
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4126
msgid "Security Information"
4127
msgstr "Información de seguridad"
4129
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4130
msgid "C&ontinue Loading"
4131
msgstr "C&ontinuar la carga"
4133
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4135
msgctxt "%1 is a host name"
4136
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4137
msgstr "%1: Falló la negociación SSL"
4139
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4141
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4142
"unless otherwise noted.\n"
4143
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4146
"Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones serán "
4147
"cifradas a menos que se indique lo contrario.\n"
4148
"Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus "
4149
"datos durante la transferencia."
4151
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4152
msgid "Display SSL &Information"
4153
msgstr "Mostrar la &información SSL"
4155
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4159
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4160
msgid "Enter the certificate password:"
4161
msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
4163
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4164
msgid "SSL Certificate Password"
4165
msgstr "Contraseña del certificado SSL"
4167
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4168
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4169
msgstr "No se pudo abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva contraseña?"
4171
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4172
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4174
"El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la sesión "
4177
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4180
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4183
"El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n"
4186
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4187
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4188
msgid "Server Authentication"
4189
msgstr "Autenticación del servidor"
4191
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4193
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4194
msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
4196
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4198
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4199
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4201
"Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al "
4202
"servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?"
4204
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4206
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4207
"KDE System Settings."
4209
"El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede "
4210
"inhabilitar esto en las preferencias del sistema de KDE."
4212
#: kio/netaccess.cpp:104
4214
msgid "File '%1' is not readable"
4215
msgstr "El archivo «%1» no es legible"
4217
#: kio/netaccess.cpp:453
4219
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
4220
msgstr "ERROR: Protocolo desconocido «%1»"
4222
#: kio/pastedialog.cpp:55
4223
msgid "Data format:"
4224
msgstr "Formato de los datos:"
4134
4226
#: kio/renamedialog.cpp:131
4135
4227
msgid "Appl&y to All"
4136
4228
msgstr "A&plicar a todo"
4247
4339
msgid "Rename:"
4248
4340
msgstr "Cambiar el nombre:"
4250
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4252
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4254
"This means that a third party could observe your data in transit."
4256
"Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de estar "
4258
"Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante la "
4261
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4262
msgid "Security Information"
4263
msgstr "Información de seguridad"
4265
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4266
msgid "C&ontinue Loading"
4267
msgstr "C&ontinuar la carga"
4269
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4271
msgctxt "%1 is a host name"
4272
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4273
msgstr "%1: Falló la negociación SSL"
4275
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4277
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4278
"unless otherwise noted.\n"
4279
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4282
"Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones serán "
4283
"cifradas a menos que se indique lo contrario.\n"
4284
"Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus "
4285
"datos durante la transferencia."
4287
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4288
msgid "Display SSL &Information"
4289
msgstr "Mostrar la &información SSL"
4291
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4295
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4296
msgid "Enter the certificate password:"
4297
msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
4299
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4300
msgid "SSL Certificate Password"
4301
msgstr "Contraseña del certificado SSL"
4303
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4304
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4305
msgstr "No se pudo abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva contraseña?"
4307
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4308
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4310
"El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la sesión "
4313
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4316
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4319
"El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n"
4322
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4323
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4324
msgid "Server Authentication"
4325
msgstr "Autenticación del servidor"
4327
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4329
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4330
msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
4332
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4334
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4335
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4337
"Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al "
4338
"servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?"
4340
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4342
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4343
"KDE System Settings."
4345
"El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede "
4346
"inhabilitar esto en las preferencias del sistema de KDE."
4342
#: kio/skipdialog.cpp:37
4344
msgstr "Información"
4346
#: kio/skipdialog.cpp:44
4350
#: kio/skipdialog.cpp:47
4352
msgstr "Omitir automáticamente"
4348
4354
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
5988
5994
msgid "Reload configuration file"
5989
5995
msgstr "Recargar el archivo de configuración"
5991
#: ../kioslave/http/http.cpp:599
5997
#: ../kioslave/http/http.cpp:601
5992
5998
msgid "No host specified."
5993
5999
msgstr "No se especificó ninguna máquina."
5995
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
6001
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
5996
6002
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5997
6003
msgstr "De otro modo, la petición habría tenido éxito."
5999
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
6005
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
6000
6006
msgctxt "request type"
6001
6007
msgid "retrieve property values"
6002
6008
msgstr "recuperar valores de propiedades"
6004
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
6010
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
6005
6011
msgctxt "request type"
6006
6012
msgid "set property values"
6007
6013
msgstr "establecer valores de propiedades"
6009
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
6015
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
6010
6016
msgctxt "request type"
6011
6017
msgid "create the requested folder"
6012
6018
msgstr "crear la carpeta solicitada"
6014
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
6020
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
6015
6021
msgctxt "request type"
6016
6022
msgid "copy the specified file or folder"
6017
6023
msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada"
6019
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
6025
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
6020
6026
msgctxt "request type"
6021
6027
msgid "move the specified file or folder"
6022
6028
msgstr "mover el archivo o carpeta especificada"
6024
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
6030
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
6025
6031
msgctxt "request type"
6026
6032
msgid "search in the specified folder"
6027
6033
msgstr "buscar en la carpeta especificada"
6029
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
6035
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
6030
6036
msgctxt "request type"
6031
6037
msgid "lock the specified file or folder"
6032
6038
msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificado"
6034
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
6040
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
6035
6041
msgctxt "request type"
6036
6042
msgid "unlock the specified file or folder"
6037
6043
msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificado"
6039
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
6045
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
6040
6046
msgctxt "request type"
6041
6047
msgid "delete the specified file or folder"
6042
6048
msgstr "borrar el archivo o carpeta especificado"
6044
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
6050
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
6045
6051
msgctxt "request type"
6046
6052
msgid "query the server's capabilities"
6047
6053
msgstr "solicitar las posibilidades del servidor"
6049
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
6055
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
6050
6056
msgctxt "request type"
6051
6057
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
6052
6058
msgstr "recuperar el contenido del archivo o carpeta especificado"
6054
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
6060
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
6055
6061
msgctxt "request type"
6056
6062
msgid "run a report in the specified folder"
6057
6063
msgstr "ejecutar un informe en la carpeta especificada"
6059
#: ../kioslave/http/http.cpp:1640
6065
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
6061
6067
msgctxt "%1: code, %2: request type"
6062
6068
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
6063
6069
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado (%1) al intentar %2."
6065
#: ../kioslave/http/http.cpp:1648
6071
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
6066
6072
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
6067
6073
msgstr "El servidor no admite el protocolo WebDAV."
6069
#: ../kioslave/http/http.cpp:1690
6075
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
6071
6077
msgctxt "%1: request type, %2: url"
6211
6217
msgid "No metainfo for %1"
6212
6218
msgstr "No hay metainformación sobre %1"
6214
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6220
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6222
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6223
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6224
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
6227
"<qt>Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
6228
"posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón derecho "
6229
"del ratón y seleccionando un modo preferido del menú <b>Completado de texto</"
6232
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
6237
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
6240
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6241
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6242
"to file:/home.</qt>"
6244
"<qt>Pulse este botón para ir a la carpeta superior. <br /><br />Por ejemplo, "
6245
"si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón irá a «file:/"
6248
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6249
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6251
"Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
6253
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
6254
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6255
msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
6257
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
6258
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6259
msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual."
6261
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
6262
msgid "Click this button to create a new folder."
6263
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
6265
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
6266
msgid "Show Places Navigation Panel"
6267
msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares"
6269
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
6270
msgid "Show Bookmarks"
6271
msgstr "Mostrar marcadores"
6273
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
6277
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
6279
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6280
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6281
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6282
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6283
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6285
"<qt>Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
6286
"acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:<ul><li>cómo se "
6287
"ordenan los archivos en la lista</li><li>tipos de vista, incluyendo icono y "
6288
"lista</li><li>visualización de archivos ocultos</li><li>el panel de "
6289
"navegación «Lugares»</li><li>vistas previas de archivos</li><li>separación "
6290
"de carpetas y archivos</li></ul></qt>"
6292
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
6296
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
6300
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
6302
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6303
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6304
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6305
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6307
"<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
6308
"archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.<p>Puede seleccionar "
6309
"uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede introducir "
6310
"un filtro personalizado directamente en el área de texto</p><p>Los "
6311
"comodines, como * y ?, están permitidos.</p></qt>"
6313
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
6317
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
6318
msgid "You can only select one file"
6319
msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
6321
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
6322
msgid "More than one file provided"
6323
msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
6325
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
6326
msgid "You can only select local files"
6327
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
6329
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
6330
msgid "Remote files not accepted"
6331
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
6333
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6335
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6336
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6337
"only one folder to list it."
6339
"Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, de "
6340
"modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. Seleccione "
6341
"una única carpeta para listar su contenido."
6343
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6344
msgid "More than one folder provided"
6345
msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
6347
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6349
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6350
"ignored and the selected folder will be listed"
6352
"Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
6353
"seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
6356
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6357
msgid "Files and folders selected"
6358
msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
6360
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6362
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6363
msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
6365
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6366
msgid "Cannot open file"
6367
msgstr "No se puede abrir el archivo"
6369
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
6370
msgid "This is the name to save the file as."
6371
msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
6373
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
6375
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6376
"listing several files, separated by spaces."
6378
"Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
6379
"listando varios archivos, separados por espacios."
6381
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
6382
msgid "This is the name of the file to open."
6383
msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
6385
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
6386
msgctxt "@title:window"
6390
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
6392
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6393
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
6395
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
6396
msgid "Overwrite File?"
6397
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
6399
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
6401
"The chosen filenames do not\n"
6402
"appear to be valid."
6404
"Parece que los nombres de archivo\n"
6405
"elegidos no son válidos."
6407
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
6408
msgid "Invalid Filenames"
6409
msgstr "Nombres de archivos no válidos"
6411
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
6412
msgid "You can only select local files."
6413
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
6415
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
6416
msgid "Remote Files Not Accepted"
6417
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
6419
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
6420
msgid "*|All Folders"
6421
msgstr "*|Todas las carpetas"
6423
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1802 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
6425
msgstr "*|Todos los archivos"
6427
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
6429
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6430
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
6432
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
6434
msgid "Icon size: %1 pixels"
6435
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
6437
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
6439
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6440
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
6442
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6444
msgid "the extension <b>%1</b>"
6445
msgstr "la extensión <b>%1</b>"
6447
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
6448
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6449
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
6451
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
6452
msgid "a suitable extension"
6453
msgstr "una extensión adecuada"
6455
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
6458
"This option enables some convenient features for saving files with "
6459
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6460
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6461
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6462
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6463
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6464
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6465
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6466
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6467
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6468
"enabled as it makes your files more manageable."
6470
"Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos con "
6471
"extensiones:<br /><ol><li>Cualquier extensión especificada en el área de "
6472
"texto <b>%1</b> se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.<br /"
6473
"><br /></li><li>Si no se especifica una extensión en el área de texto <b>%2</"
6474
"b> cuando pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del nombre del "
6475
"archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo "
6476
"de archivo que usted haya elegido para guardar.<br /><br />Si no desea que "
6477
"KDE proporcione una extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta "
6478
"opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del "
6479
"archivo (el punto será borrado automáticamente).</li></ol>Si no está seguro "
6480
"de cómo usar esta opción, manténgala habilitada para gestionar los archivos "
6483
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
6485
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6486
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6487
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6488
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6490
"<qt>Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
6491
"para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
6492
"marcador.<br /><br />Estos marcadores son específicos del diálogo de "
6493
"archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.</qt>"
6495
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6496
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6498
msgstr "Carpeta personal"
6500
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6501
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6505
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6506
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6510
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6511
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6515
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
6517
msgid "&Release '%1'"
6518
msgstr "Libe&rar «%1»"
6520
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6522
msgid "&Safely Remove '%1'"
6523
msgstr "Extraer con &seguridad «%1»"
6525
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
6527
msgid "&Unmount '%1'"
6528
msgstr "&Desmontar «%1»"
6530
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
6533
msgstr "&Expulsar «%1»"
6535
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
6537
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6538
msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado."
6540
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
6542
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6544
"Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
6546
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
6548
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6549
msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»"
6551
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6555
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6559
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6563
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6567
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6568
msgid "Show Full Path"
6569
msgstr "Mostrar la ruta completa"
6571
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6573
msgstr "Ruta personalizada"
6575
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6215
6576
msgctxt "@action:inmenu"
6217
msgstr "Vaciar papelera"
6219
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6221
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6222
msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
6224
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6226
msgid "&Hide Entry '%1'"
6227
msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
6229
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6230
msgid "&Show All Entries"
6231
msgstr "Mo&strar todas las entradas"
6233
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6235
msgid "&Remove Entry '%1'"
6236
msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
6238
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6240
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6242
"¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados."
6244
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6245
msgctxt "@item:inmenu"
6247
msgstr "Dispositivos"
6249
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6250
msgctxt "@item:inmenu"
6254
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6255
msgctxt "@item:inmenu"
6259
6580
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6260
6581
msgctxt "folder name"
6737
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6739
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6740
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6741
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
6744
"<qt>Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
6745
"posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón derecho "
6746
"del ratón y seleccionando un modo preferido del menú <b>Completado de texto</"
6749
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
6754
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
6757
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6758
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6759
"to file:/home.</qt>"
6761
"<qt>Pulse este botón para ir a la carpeta superior. <br /><br />Por ejemplo, "
6762
"si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón irá a «file:/"
6765
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6766
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6768
"Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
6770
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
6771
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6772
msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
6774
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
6775
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6776
msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual."
6778
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
6779
msgid "Click this button to create a new folder."
6780
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
6782
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
6783
msgid "Show Places Navigation Panel"
6784
msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares"
6786
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
6787
msgid "Show Bookmarks"
6788
msgstr "Mostrar marcadores"
6790
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
6794
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
6796
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6797
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6798
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6799
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6800
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6802
"<qt>Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
6803
"acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:<ul><li>cómo se "
6804
"ordenan los archivos en la lista</li><li>tipos de vista, incluyendo icono y "
6805
"lista</li><li>visualización de archivos ocultos</li><li>el panel de "
6806
"navegación «Lugares»</li><li>vistas previas de archivos</li><li>separación "
6807
"de carpetas y archivos</li></ul></qt>"
6809
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
6813
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
6817
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
6819
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6820
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6821
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6822
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6824
"<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
6825
"archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.<p>Puede seleccionar "
6826
"uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede introducir "
6827
"un filtro personalizado directamente en el área de texto</p><p>Los "
6828
"comodines, como * y ?, están permitidos.</p></qt>"
6830
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
6834
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
6835
msgid "You can only select one file"
6836
msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
6838
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
6839
msgid "More than one file provided"
6840
msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
6842
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
6843
msgid "You can only select local files"
6844
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
6846
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
6847
msgid "Remote files not accepted"
6848
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
6850
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6852
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6853
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6854
"only one folder to list it."
6856
"Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, de "
6857
"modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. Seleccione "
6858
"una única carpeta para listar su contenido."
6860
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6861
msgid "More than one folder provided"
6862
msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
6864
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6866
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6867
"ignored and the selected folder will be listed"
6869
"Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
6870
"seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
6873
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6874
msgid "Files and folders selected"
6875
msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
6877
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6879
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6880
msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
6882
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6883
msgid "Cannot open file"
6884
msgstr "No se puede abrir el archivo"
6886
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
6887
msgid "This is the name to save the file as."
6888
msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
6890
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
6892
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6893
"listing several files, separated by spaces."
6895
"Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
6896
"listando varios archivos, separados por espacios."
6898
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
6899
msgid "This is the name of the file to open."
6900
msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
6902
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
6903
msgctxt "@title:window"
6907
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
6909
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6910
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
6912
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
6913
msgid "Overwrite File?"
6914
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
6916
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
6918
"The chosen filenames do not\n"
6919
"appear to be valid."
6921
"Parece que los nombres de archivo\n"
6922
"elegidos no son válidos."
6924
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
6925
msgid "Invalid Filenames"
6926
msgstr "Nombres de archivos no válidos"
6928
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
6929
msgid "You can only select local files."
6930
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
6932
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
6933
msgid "Remote Files Not Accepted"
6934
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
6936
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
6937
msgid "*|All Folders"
6938
msgstr "*|Todas las carpetas"
6940
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
6942
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6943
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
6945
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
6947
msgid "Icon size: %1 pixels"
6948
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
6950
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
6952
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6953
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
6955
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6957
msgid "the extension <b>%1</b>"
6958
msgstr "la extensión <b>%1</b>"
6960
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
6961
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6962
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
6964
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
6965
msgid "a suitable extension"
6966
msgstr "una extensión adecuada"
6968
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
6971
"This option enables some convenient features for saving files with "
6972
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6973
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6974
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6975
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6976
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6977
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6978
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6979
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6980
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6981
"enabled as it makes your files more manageable."
6983
"Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos con "
6984
"extensiones:<br /><ol><li>Cualquier extensión especificada en el área de "
6985
"texto <b>%1</b> se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.<br /"
6986
"><br /></li><li>Si no se especifica una extensión en el área de texto <b>%2</"
6987
"b> cuando pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del nombre del "
6988
"archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo "
6989
"de archivo que usted haya elegido para guardar.<br /><br />Si no desea que "
6990
"KDE proporcione una extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta "
6991
"opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del "
6992
"archivo (el punto será borrado automáticamente).</li></ol>Si no está seguro "
6993
"de cómo usar esta opción, manténgala habilitada para gestionar los archivos "
6996
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518
6998
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6999
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
7000
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
7001
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
7003
"<qt>Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
7004
"para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
7005
"marcador.<br /><br />Estos marcadores son específicos del diálogo de "
7006
"archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.</qt>"
6984
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6985
msgctxt "@action:inmenu"
6987
msgstr "Vaciar papelera"
6989
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6991
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6992
msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
6994
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6996
msgid "&Hide Entry '%1'"
6997
msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
6999
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
7000
msgid "&Show All Entries"
7001
msgstr "Mo&strar todas las entradas"
7003
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
7005
msgid "&Remove Entry '%1'"
7006
msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
7008
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
7010
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7012
"¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados."
7008
7014
#~ msgid "File Type Options"
7009
7015
#~ msgstr "Opciones de tipo de archivo"