~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-es/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeaccessibility/kmouth.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-03-11 13:48:07 UTC
  • mfrom: (1.12.12)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120311134807-bjc8n7wesmx7q35o
Tags: 4:4.8.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1283253, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
22
22
msgstr ""
23
23
"Project-Id-Version: kmouth\n"
24
24
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
25
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 03:26+0200\n"
 
25
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 13:26+0100\n"
26
26
"PO-Revision-Date: 2011-05-26 22:40-0400\n"
27
27
"Last-Translator: Ricardo Varas Santana <ricardoivaras@gmail.com>\n"
28
28
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
149
149
msgid "As Plain Text"
150
150
msgstr "Como texto plano"
151
151
 
152
 
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
153
 
#, kde-format
154
 
msgid ""
155
 
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
156
 
"Please choose a unique key combination."
157
 
msgstr ""
158
 
"La combinación de teclas «%1» ya está asociada a %2.\n"
159
 
"Elija una combinación de teclas única."
160
 
 
161
 
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
162
 
#, kde-format
163
 
msgid "the standard \"%1\" action"
164
 
msgstr "la acción estándar «%1»"
165
 
 
166
 
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
167
 
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
168
 
msgstr "Conflicto con el acceso rápido de aplicación estándar"
169
 
 
170
 
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
171
 
#, kde-format
172
 
msgid "the global \"%1\" action"
173
 
msgstr "la acción global «%1»"
174
 
 
175
 
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
176
 
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
177
 
msgstr "Conflicto con los accesos rápidos globales"
178
 
 
179
 
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
180
 
msgid "an other phrase"
181
 
msgstr "otra frase"
182
 
 
183
 
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
184
 
msgid "Key Conflict"
185
 
msgstr "Conflicto de tecla"
186
 
 
187
152
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
188
153
#, kde-format
189
154
msgid " (%2 of 1 book selected)"
386
351
"Ocurrió un error al guardar el archivo\n"
387
352
"%1"
388
353
 
389
 
#: phraselist.cpp:60
390
 
msgid ""
391
 
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
392
 
"and press the speak button for re-speaking."
393
 
msgstr ""
394
 
"Esta lista contiene el historial de frases sintetizadas. Puede seleccionar "
395
 
"frases y pulsar el botón de síntesis para volver a escucharlas."
396
 
 
397
 
#: phraselist.cpp:78
398
 
msgid ""
399
 
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
400
 
"order to speak the entered phrase."
401
 
msgstr ""
402
 
"En este campo de edición puede introducir una frase. Pulse el botón de "
403
 
"síntesis para escuchar la frase introducida."
404
 
 
405
 
#: phraselist.cpp:83 kmouth.cpp:194
406
 
msgid "&Speak"
407
 
msgstr "&Sintetizar"
408
 
 
409
 
#: phraselist.cpp:86 kmouth.cpp:157
410
 
msgid ""
411
 
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
412
 
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
413
 
"are spoken."
414
 
msgstr ""
415
 
"Sintetiza las frases activas. Si hay texto en la casilla de edición, se "
416
 
"sintetiza este. En caso contrario, se sintetizan las frases seleccionadas en "
417
 
"el historial (si hay alguna)."
418
 
 
419
 
#: phraselist.cpp:453
420
 
msgid "Save As"
421
 
msgstr "Guardar como"
422
 
 
423
 
#: phraselist.cpp:459
424
 
msgid ""
425
 
"*|All Files\n"
426
 
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
427
 
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
428
 
msgstr ""
429
 
"*|Todos los archivos\n"
430
 
"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
431
 
"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)"
432
 
 
433
 
#: phraselist.cpp:459
434
 
msgid "Open File as History"
435
 
msgstr "Abrir archivo como historial"
436
 
 
437
 
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
438
 
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
439
 
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
440
 
msgid "without name"
441
 
msgstr "sin nombre"
442
 
 
443
 
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
444
 
msgid "Export Dictionary"
445
 
msgstr "Exportar diccionario"
446
 
 
447
 
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
448
 
msgid "Creating Word List"
449
 
msgstr "Creando lista de palabras"
450
 
 
451
 
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
452
 
msgid "Parsing the KDE documentation..."
453
 
msgstr "Analizando la documentación de KDE..."
454
 
 
455
 
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
456
 
msgid "Merging dictionaries..."
457
 
msgstr "Combinando diccionarios..."
458
 
 
459
 
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
460
 
msgid "Parsing file..."
461
 
msgstr "Analizando archivo..."
462
 
 
463
 
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
464
 
msgid "Parsing directory..."
465
 
msgstr "Analizando carpeta..."
466
 
 
467
 
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
468
 
msgid "Performing spell check..."
469
 
msgstr "Realizando verificación ortográfica..."
 
354
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
 
355
#, kde-format
 
356
msgid ""
 
357
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
 
358
"Please choose a unique key combination."
 
359
msgstr ""
 
360
"La combinación de teclas «%1» ya está asociada a %2.\n"
 
361
"Elija una combinación de teclas única."
 
362
 
 
363
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
 
364
#, kde-format
 
365
msgid "the standard \"%1\" action"
 
366
msgstr "la acción estándar «%1»"
 
367
 
 
368
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
 
369
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
370
msgstr "Conflicto con el acceso rápido de aplicación estándar"
 
371
 
 
372
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
 
373
#, kde-format
 
374
msgid "the global \"%1\" action"
 
375
msgstr "la acción global «%1»"
 
376
 
 
377
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
 
378
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
 
379
msgstr "Conflicto con los accesos rápidos globales"
 
380
 
 
381
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
 
382
msgid "an other phrase"
 
383
msgstr "otra frase"
 
384
 
 
385
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
 
386
msgid "Key Conflict"
 
387
msgstr "Conflicto de tecla"
470
388
 
471
389
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
472
390
msgid "Source of New Dictionary (1)"
531
449
msgid "Default"
532
450
msgstr "Predeterminado"
533
451
 
 
452
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
 
453
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
 
454
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
 
455
msgid "without name"
 
456
msgstr "sin nombre"
 
457
 
 
458
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
 
459
msgid "Export Dictionary"
 
460
msgstr "Exportar diccionario"
 
461
 
 
462
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
 
463
msgid "Creating Word List"
 
464
msgstr "Creando lista de palabras"
 
465
 
 
466
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
 
467
msgid "Parsing the KDE documentation..."
 
468
msgstr "Analizando la documentación de KDE..."
 
469
 
 
470
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
 
471
msgid "Merging dictionaries..."
 
472
msgstr "Combinando diccionarios..."
 
473
 
 
474
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
 
475
msgid "Parsing file..."
 
476
msgstr "Analizando archivo..."
 
477
 
 
478
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
 
479
msgid "Parsing directory..."
 
480
msgstr "Analizando carpeta..."
 
481
 
 
482
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
 
483
msgid "Performing spell check..."
 
484
msgstr "Realizando verificación ortográfica..."
 
485
 
534
486
#: kmouth.cpp:113
535
487
msgid "&Open as History..."
536
488
msgstr "&Abrir como historial..."
598
550
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
599
551
msgstr "Sintetiza las frases activas"
600
552
 
 
553
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
 
554
msgid ""
 
555
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
 
556
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
 
557
"are spoken."
 
558
msgstr ""
 
559
"Sintetiza las frases activas. Si hay texto en la casilla de edición, se "
 
560
"sintetiza este. En caso contrario, se sintetizan las frases seleccionadas en "
 
561
"el historial (si hay alguna)."
 
562
 
601
563
#: kmouth.cpp:161
602
564
msgid "&Edit..."
603
565
msgstr "&Editar..."
622
584
msgid "Opens the configuration dialog"
623
585
msgstr "Abre el diálogo de configuración"
624
586
 
 
587
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
 
588
msgid "&Speak"
 
589
msgstr "&Sintetizar"
 
590
 
625
591
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
626
592
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
627
593
msgstr "Sintetiza las frases seleccionadas en el historial"
728
694
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
729
695
msgstr "Configuración del demonio de texto a voz de KDE"
730
696
 
 
697
#: phraselist.cpp:60
 
698
msgid ""
 
699
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
 
700
"and press the speak button for re-speaking."
 
701
msgstr ""
 
702
"Esta lista contiene el historial de frases sintetizadas. Puede seleccionar "
 
703
"frases y pulsar el botón de síntesis para volver a escucharlas."
 
704
 
 
705
#: phraselist.cpp:78
 
706
msgid ""
 
707
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
 
708
"order to speak the entered phrase."
 
709
msgstr ""
 
710
"En este campo de edición puede introducir una frase. Pulse el botón de "
 
711
"síntesis para escuchar la frase introducida."
 
712
 
 
713
#: phraselist.cpp:453
 
714
msgid "Save As"
 
715
msgstr "Guardar como"
 
716
 
 
717
#: phraselist.cpp:459
 
718
msgid ""
 
719
"*|All Files\n"
 
720
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
 
721
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
 
722
msgstr ""
 
723
"*|Todos los archivos\n"
 
724
"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
 
725
"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)"
 
726
 
 
727
#: phraselist.cpp:459
 
728
msgid "Open File as History"
 
729
msgstr "Abrir archivo como historial"
 
730
 
731
731
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
732
732
msgctxt "Latin1 characterset"
733
733
msgid "Latin1"