~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-ru-base/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ru/LC_MESSAGES/akonadi_kresourceassistant.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-03-17 09:44:08 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110317094408-9j72s02mt1fmskpg
Tags: 1:10.10+20110315
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Russian translation for kdepim-runtime
 
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdepim-runtime package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdepim-runtime\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 21:24+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 20:02+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 23:11+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 12599)\n"
 
19
 
 
20
#: kresourceassistant.cpp:47
 
21
msgctxt "@info"
 
22
msgid ""
 
23
"<title>Introduction</title><para>This assistant will guide you through the "
 
24
"necessary steps to use a traditional KDE resource plugin to populate a "
 
25
"folder of your Akonadi personal information setup with data otherwise not "
 
26
"yet accessible through native Akonadi resources.</para><para>The setup "
 
27
"process consists of three steps:</para><para><list><item>Step 1: Selecting a "
 
28
"plugin suitable for the kind of data source you want to "
 
29
"add;</item><item>Step 2: Providing the selected plugin with information on "
 
30
"where to find and how to access the data;</item><item>Step 3: Naming the "
 
31
"resulting data source so you can easily identify it in any application "
 
32
"presenting you a choice of which data to process.</item></list></para>"
 
33
msgstr ""
 
34
"<title>Введение</title><para>Этот помощник проведёт Вас через  шаги, "
 
35
"необходимые  для использования традиционного плагина ресурсов KDE, чтобы "
 
36
"сформировать каталог с Вашими персональными настройками и данными Akonadi, "
 
37
"еще не доступными через родные ресурсы Akonadi.</para><para>Процесс "
 
38
"установки состоит из трех шагов:</para><para><list><item>Шаг 1: Выбор "
 
39
"подходящего плагина для источника данных, который Вы хотите "
 
40
"добавить;</item><item>Шаг 2: Обеспечение выбранного плагина информацией о "
 
41
"том, где искать и как получить доступ к данным;</item><item>Шаг 3: "
 
42
"Обозначение получившегося источника данных, чтобы Вы могли легко определить "
 
43
"его в любой на Ваш выбор программе, обрабатывающей "
 
44
"данные.</item></list></para>"
 
45
 
 
46
#: kresourceassistant.cpp:116
 
47
msgctxt "@info"
 
48
msgid "No description available"
 
49
msgstr "Нет описания"
 
50
 
 
51
#: kresourceassistant.cpp:153
 
52
#, kde-format
 
53
msgctxt "@title:group"
 
54
msgid "%1 Plugin Settings"
 
55
msgstr "Параметры модуля %1"
 
56
 
 
57
#: kresourceassistant.cpp:159
 
58
msgctxt "@info"
 
59
msgid "No plugin specific configuration available"
 
60
msgstr "Параметры недоступны для указанного модуля"
 
61
 
 
62
#: kresourceassistant.cpp:235
 
63
msgctxt "@info"
 
64
msgid ""
 
65
"The settings on this page allow you to customize how the data from the "
 
66
"plugin will fit into your personal information setup."
 
67
msgstr ""
 
68
"Параметры на этой странице позволяют Вам выбрать, как данные из модуля будут "
 
69
"отображены в Ваших персональных настройках."
 
70
 
 
71
#: kresourceassistant.cpp:251
 
72
#, kde-format
 
73
msgctxt "@title:group general resource settings"
 
74
msgid "%1 Folder Settings"
 
75
msgstr "Параметры папки %1"
 
76
 
 
77
#: kresourceassistant.cpp:254
 
78
msgctxt "@label resource name"
 
79
msgid "Name:"
 
80
msgstr "Название:"
 
81
 
 
82
#: kresourceassistant.cpp:262
 
83
msgctxt "@option:check if resource is read-only"
 
84
msgid "Read-only"
 
85
msgstr "Только для чтения"
 
86
 
 
87
#: kresourceassistant.cpp:316
 
88
msgctxt "@title user visible resource type"
 
89
msgid "Address Book"
 
90
msgstr "Адресная книга"
 
91
 
 
92
#: kresourceassistant.cpp:318
 
93
msgctxt "@title user visible resource type"
 
94
msgid "Calendar"
 
95
msgstr "Календарь"
 
96
 
 
97
#: kresourceassistant.cpp:323
 
98
msgctxt "@title:window"
 
99
msgid "KDE Compatibility Assistant"
 
100
msgstr "Помощник совместимости KDE"
 
101
 
 
102
#: kresourceassistant.cpp:332
 
103
msgctxt "@title assistant dialog step"
 
104
msgid "Step 1: Select a KDE resource plugin"
 
105
msgstr "Шаг 1: Выберите модуль источника данных KDE"
 
106
 
 
107
#: kresourceassistant.cpp:337
 
108
msgctxt "@title assistant dialog step"
 
109
msgid "Step 2: Configure the selected KDE resource plugin"
 
110
msgstr "Шаг 2: Настройка модуля источника данных KDE"
 
111
 
 
112
#: kresourceassistant.cpp:341
 
113
msgctxt "@title assistant dialog step"
 
114
msgid "Step 3: Choose target folder properties"
 
115
msgstr "Шаг 3: Укажите параметры папки назначения"