1
# KDE3 - kdepim/kalarm.po Russian translation.
2
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
4
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
5
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
6
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
7
# Олег Баталов <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
8
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
9
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
10
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
11
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
12
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
15
"Project-Id-Version: kalarm\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 21:44+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 17:02+0000\n"
19
"Last-Translator: Daniil <Unknown>\n"
20
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
25
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-16 04:18+0000\n"
27
"X-Generator: Launchpad (build 12599)\n"
29
#: resourcemodelview.cpp:113 resources/alarmresource.cpp:359
31
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
34
#: resourcemodelview.cpp:113 resources/alarmresource.cpp:359
39
#: resourcemodelview.cpp:114 resources/alarmresource.cpp:358
42
msgstr "Только для чтения"
44
#: resourcemodelview.cpp:117
46
msgctxt "@info:tooltip"
47
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
48
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
50
#: resourcemodelview.cpp:123
52
msgctxt "@info:tooltip"
53
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
54
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
56
#: resourcemodelview.cpp:129
58
msgctxt "@info:tooltip"
59
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
60
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
62
#: resourcemodelview.cpp:416
64
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
67
#: resourcemodelview.cpp:425
70
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
71
"are configured to be kept."
74
#: resourcemodelview.cpp:430
76
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
82
msgid "Recurrence - [%1]"
83
msgstr "Повторение (%1)"
86
msgctxt "@option:check"
87
msgid "Show in KOrganizer"
88
msgstr "Показывать в Korganizer"
91
msgctxt "@title:window"
92
msgid "Alarm Template [read-only]"
93
msgstr "Шаблон напоминаний (только для чтения)"
96
msgctxt "@title:window"
97
msgid "Archived Alarm [read-only]"
98
msgstr "Устаревшее напоминание (только для чтения)"
101
msgctxt "@title:window"
102
msgid "Alarm [read-only]"
103
msgstr "Напоминание (только для чтения)"
106
msgctxt "@action:button"
107
msgid "Load Template..."
108
msgstr "Загрузить шаблон..."
111
msgctxt "@label:textbox"
112
msgid "Template name:"
113
msgstr "Имя шаблона:"
116
msgctxt "@info:whatsthis"
117
msgid "Enter the name of the alarm template"
118
msgstr "Введите имя шаблона напоминания"
126
msgctxt "@title:group"
131
msgctxt "@title:group"
132
msgid "Deferred Alarm"
133
msgstr "Отсроченное напоминание"
141
msgctxt "@action:button"
146
msgctxt "@info:whatsthis"
147
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
148
msgstr "Изменить время отсрочки напоминания или отменить отсрочку"
150
#: editdlg.cpp:307 editdlg.cpp:374
151
msgctxt "@title:group"
156
msgctxt "@option:radio"
158
msgstr "Время по умолчанию"
161
msgctxt "@info:whatsthis"
163
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
164
"default start time will be used."
166
"Не указывать время начала в напоминаниях, основанных на этом шаблоне. Должно "
167
"использоваться время начала по умолчанию."
170
msgctxt "@option:radio"
175
msgctxt "@info:whatsthis"
176
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
177
msgstr "Укажите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне."
181
msgctxt "@info:whatsthis"
183
"<para>Enter the start time for alarms based on this "
184
"template.</para><para>%1</para>"
186
"<para>Введите время начала для напоминаний, основанных на этом "
187
"шаблоне.</para><para>%1</para>"
190
msgctxt "@option:radio"
195
msgctxt "@info:whatsthis"
197
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
200
"Установить параметр <interface>Время не указано</interface> для напоминаний, "
201
"основанных на этом шаблоне."
203
#: editdlg.cpp:353 alarmtimewidget.cpp:149
204
msgctxt "@option:radio"
205
msgid "Time from now:"
209
msgctxt "@info:whatsthis"
211
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
212
"from when the alarm is created."
214
"Назначить напоминание на базе шаблона через указанный временный интервал."
216
#: editdlg.cpp:365 alarmtimewidget.cpp:160
218
msgctxt "@info:whatsthis"
219
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
220
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
223
msgctxt "@info:whatsthis"
224
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
225
msgstr "Поместить копию напоминания в KOrganizer"
228
msgctxt "@info:whatsthis"
229
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
230
msgstr "Назначить напоминание в указанное время."
234
msgid "You must enter a name for the alarm template"
235
msgstr "Вы должны указать имя для шаблона напоминания"
239
msgid "Template name is already in use"
240
msgstr "Имя шаблона уже используется"
244
msgctxt "@info The parameter is a date value"
246
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
247
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
252
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
254
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
255
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
260
msgid "Recurrence has already expired"
261
msgstr "Время напоминания уже прошло"
265
msgid "The alarm will never occur during working hours"
266
msgstr "Напоминание никогда не будет показано в рабочие часы"
272
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
273
"<interface>%1</interface> is checked."
275
"Период предварительного напоминания должен быть меньше периода повторения, "
276
"если включен параметр <interface>%1</interface>."
281
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
282
"recurrence interval minus any reminder period"
284
"Период простого повтора напоминания должен быть меньше основного периода "
285
"повторения с учётом предварительного напоминания"
290
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
291
"or weeks for a date-only alarm"
293
"Период простого повтора напоминания на дату должен быть указан в днях или "
298
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
302
msgctxt "@action:button"
303
msgid "Less Options <<"
304
msgstr "Скрыть подробности <<"
307
msgctxt "@action:button"
308
msgid "More Options >>"
309
msgstr "Показать подробности >>"
311
#: mainwindow.cpp:113
313
msgid "Show &Alarm Times"
314
msgstr "Показывать &время напоминаний"
316
#: mainwindow.cpp:114
317
msgctxt "@option:check"
318
msgid "Show alarm time"
319
msgstr "Показывать время напоминания"
321
#: mainwindow.cpp:115
323
msgid "Show Time t&o Alarms"
324
msgstr "Показывать время &до напоминания"
326
#: mainwindow.cpp:116
327
msgctxt "@option:check"
328
msgid "Show time until alarm"
329
msgstr "Показывать время до напоминания"
331
#: mainwindow.cpp:403
335
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
338
"Ошибка создания меню (возможно, <filename>%1</filename> отсутствует или "
341
#: mainwindow.cpp:424
343
msgid "&Templates..."
346
#: mainwindow.cpp:428
351
#: mainwindow.cpp:451
353
msgid "New &From Template"
354
msgstr "Создать &из шаблона"
356
#: mainwindow.cpp:454
358
msgid "Create Tem&plate..."
359
msgstr "Создать &шаблон..."
361
#: mainwindow.cpp:458
364
msgstr "&Копировать..."
366
#: mainwindow.cpp:463 resourceselector.cpp:337
369
msgstr "&Изменить..."
371
#: mainwindow.cpp:468
376
#: mainwindow.cpp:474
378
msgid "Delete Without Confirmation"
379
msgstr "Удалить без подтверждения"
381
#: mainwindow.cpp:479
384
msgstr "&Активизировать"
386
#: mainwindow.cpp:502
388
msgid "Show Archi&ved Alarms"
391
#: mainwindow.cpp:507
393
msgid "Show in System &Tray"
394
msgstr "Показать в системном &лотке"
396
#: mainwindow.cpp:511
398
msgid "Show &Calendars"
401
#: mainwindow.cpp:519
403
msgid "Import &Alarms..."
404
msgstr "&Импорт напоминаний..."
406
#: mainwindow.cpp:523
408
msgid "Import &Birthdays..."
409
msgstr "Импорт дней &рождения..."
411
#: mainwindow.cpp:527
413
msgid "E&xport Selected Alarms..."
416
#: mainwindow.cpp:531 resourceselector.cpp:352
421
#: mainwindow.cpp:535
423
msgid "&Refresh Alarms"
426
#: mainwindow.cpp:736
429
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
430
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
431
msgstr[0] "Удалить %1 выбранное напоминание?"
432
msgstr[1] "Удалить %1 выбранных напоминания?"
433
msgstr[2] "Удалить %1 выбранных напоминаний?"
435
#: mainwindow.cpp:738
436
msgctxt "@title:window"
438
msgid_plural "Delete Alarms"
439
msgstr[0] "Удалить %1 напоминание"
440
msgstr[1] "Удалить %1 напоминания"
441
msgstr[2] "Удалить %1 напоминаний"
443
#: mainwindow.cpp:739 templatedlg.cpp:186
444
msgctxt "@action:button"
448
#: mainwindow.cpp:852
449
msgctxt "@info:tooltip"
450
msgid "Hide Archived Alarms"
451
msgstr "Скрыть устаревшие напоминания"
453
#: mainwindow.cpp:853
454
msgctxt "@info:tooltip"
455
msgid "Show Archived Alarms"
456
msgstr "Показывать устаревшие напоминания"
458
#: mainwindow.cpp:912
460
msgid "Import birthdays"
461
msgstr "Импорт дней рождения"
463
#: mainwindow.cpp:1082
465
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
469
#: mainwindow.cpp:1083
471
msgctxt "@action Undo [action]: message"
475
#: mainwindow.cpp:1359
476
msgctxt "@item:inlistbox"
477
msgid "Display Alarm"
478
msgstr "Текстовое напоминание"
480
#: mainwindow.cpp:1361
481
msgctxt "@item:inlistbox"
483
msgstr "Почтовое напоминание"
485
#: mainwindow.cpp:1363
486
msgctxt "@item:inlistbox"
487
msgid "Command Alarm"
488
msgstr "Командное напоминание"
490
#: mainwindow.cpp:1365
491
msgctxt "@title:window"
493
msgstr "Тип напоминания"
495
#: mainwindow.cpp:1366
497
msgid "Choose alarm type to create:"
498
msgstr "Выберите тип создаваемого напоминания:"
500
#: mainwindow.cpp:1495
505
#: mainwindow.cpp:1495
510
#: calendarcompat.cpp:106
514
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format "
515
"(<application>KAlarm</application> version %2), and will be read-only unless "
516
"you choose to update it to the current format."
519
#: calendarcompat.cpp:108
523
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
524
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
525
"choose to update them to the current format."
528
#: calendarcompat.cpp:111
532
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is shared "
533
"with other users who run an older version of "
534
"<application>KAlarm</application>. If you do so, they may be unable to use "
535
"it any more.</warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
543
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
545
"Персональные напоминания, выполнение команд и отправка писем в среде KDE"
548
msgid "Copyright 2001-2009, David Jarvie"
549
msgstr "© David Jarvie, 2001-2009"
551
#: main.cpp:41 autostart/autostart.cpp:48
553
msgstr "David Jarvie"
556
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
558
"Запрос на подтверждение прочтения при напоминании, требующем подтверждения"
561
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
562
msgstr "Вложить файл в письмо (указывается несколько раз, если необходимо)"
565
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
566
msgstr "Автоматически закрыть напоминание после окончания периода опоздания"
569
msgid "Blind copy email to self"
570
msgstr "Отправить скрытую копию себе"
573
msgid "Beep when message is displayed"
574
msgstr "Системный звонок при показе напоминания"
577
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
579
"Цвет фона напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
582
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
584
"Цвет текста напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
587
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
588
msgstr "Отменить напоминание по указанному идентификатору"
591
msgid "Disable the alarm"
592
msgstr "Отключить напоминание"
595
msgid "Execute a shell command line"
596
msgstr "Выполнить команду"
599
msgid "Command line to generate alarm message text"
600
msgstr "Программа для генерации текста напоминания"
603
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
604
msgstr "Открыть окно редактирования выбранного напоминания"
607
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
608
msgstr "Открыть окно редактирования нового текстового напоминания"
611
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
612
msgstr "Открыть окно редактирования нового командного напоминания"
615
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
616
msgstr "Открыть окно редактирования нового почтового напоминания"
619
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
623
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
625
"Открыть окно редактирования нового напоминания с полями, заполненными по "
629
msgid "File to display"
630
msgstr "Показать файл"
633
msgid "KMail identity to use as sender of email"
634
msgstr "Профиль KMail, используемый для определения отправителя письма"
637
msgid "Interval between alarm repetitions"
638
msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
641
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
642
msgstr "Показать напоминание как событие KOrganizer"
645
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
647
"Отменить напоминание, если оно не может быть показано более, чем через "
648
"определённый период"
651
msgid "Repeat alarm at every login"
652
msgstr "Повторять напоминание при каждой регистрации"
655
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
657
"Отправить сообщение электронной почты по указанным адресам (указывается для "
661
msgid "Audio file to play once"
662
msgstr "Однократно проиграть звуковой файл"
665
msgid "Audio file to play repeatedly"
666
msgstr "Непрерывно проигрывать звуковой файл"
669
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
670
msgstr "Указать повторение напоминания в формате iCalendar"
673
msgid "Display reminder in advance of alarm"
674
msgstr "Показывать предварительное напоминание"
677
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
679
"Показывать предварительное напоминание только перед первым повторением"
682
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
683
msgstr "Количество повторения напоминания (после первого показа)"
686
msgid "Speak the message when it is displayed"
687
msgstr "Прочитать напоминание голосом"
690
msgid "Email subject line"
691
msgstr "Строка темы сообщения электронной почты"
694
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
699
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
701
"Время напоминания в формате [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], или дата yyyy-mm-dd "
705
msgid "Display system tray icon"
706
msgstr "Показать в системном лотке"
709
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
710
msgstr "Показать напоминание с указанным идентификатором"
714
"Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
716
"Повторять до времени [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], или даты yyyy-mm-dd [TZ]"
719
msgid "Volume to play audio file"
720
msgstr "Громкость проигрывания звукового файла"
723
msgid "Message text to display"
724
msgstr "Текст напоминания"
729
msgstr "&Новое напоминание"
733
msgid "New Alarm From &Template"
734
msgstr "Новое напоминание из &шаблона"
736
#: traywindow.cpp:269
740
#: traywindow.cpp:275
741
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
742
msgid "(Some alarms disabled)"
743
msgstr "(некоторые будильники отключены)"
745
#: traywindow.cpp:278
747
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
748
msgid "%1<nl/>(Some alarms disabled)%2"
751
#: traywindow.cpp:342
753
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
757
#: traywindow.cpp:344
759
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
763
#: templatedlg.cpp:67
764
msgctxt "@title:window"
765
msgid "Alarm Templates"
766
msgstr "Шаблоны напоминаний"
768
#: templatedlg.cpp:83 templatelistview.cpp:37
769
msgctxt "@info:whatsthis"
770
msgid "The list of alarm templates"
771
msgstr "Список шаблонов напоминаний"
773
#: templatedlg.cpp:91
774
msgctxt "@action:button"
778
#: templatedlg.cpp:92
783
#: templatedlg.cpp:95
784
msgctxt "@info:whatsthis"
785
msgid "Create a new alarm template"
786
msgstr "Создать новый шаблон напоминания"
788
#: templatedlg.cpp:98 resourceselector.cpp:104
789
msgctxt "@action:button"
793
#: templatedlg.cpp:100
794
msgctxt "@info:whatsthis"
795
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
796
msgstr "Изменить выбранный шаблон напоминания"
798
#: templatedlg.cpp:103
799
msgctxt "@action:button"
803
#: templatedlg.cpp:105
804
msgctxt "@info:whatsthis"
806
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
808
msgstr "Создать новый шаблон напоминания, основанный на выбранном шаблоне."
810
#: templatedlg.cpp:108 recurrenceedit.cpp:360
811
msgctxt "@action:button"
815
#: templatedlg.cpp:110
816
msgctxt "@info:whatsthis"
817
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
818
msgstr "Удалить выбранный шаблон напоминания"
820
#: templatedlg.cpp:183
823
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
824
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
825
msgstr[0] "Удалить %1 выбранный шаблон напоминания?"
826
msgstr[1] "Удалить %1 выбранных шаблона напоминания?"
827
msgstr[2] "Удалить %1 выбранных шаблонов напоминания?"
829
#: templatedlg.cpp:185
830
msgctxt "@title:window"
831
msgid "Delete Alarm Template"
832
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
833
msgstr[0] "Удалить %1 шаблон напоминания"
834
msgstr[1] "Удалить %1 шаблона напоминаний"
835
msgstr[2] "Удалить %1 шаблонов напоминаний"
837
#: specialactions.cpp:48
838
msgctxt "@action:button"
839
msgid "Special Actions..."
840
msgstr "Специальные действия..."
842
#: specialactions.cpp:55
843
msgctxt "@info:whatsthis"
844
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
846
"Укажите действия, которые должны быть выполнены до и после показа "
849
#: specialactions.cpp:105
850
msgctxt "@title:window"
851
msgid "Special Alarm Actions"
852
msgstr "Специальные действия напоминания"
854
#: specialactions.cpp:163
855
msgctxt "@title:group"
856
msgid "Pre-Alarm Action"
857
msgstr "Предварительное действие"
859
#: specialactions.cpp:173 specialactions.cpp:199
860
msgctxt "@label:textbox"
864
#: specialactions.cpp:178
865
msgctxt "@info:whatsthis"
867
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is "
868
"displayed.</para><para>Note that it is executed only when the alarm proper "
869
"is displayed, not when a reminder or deferred alarm is "
870
"displayed.</para><para><note>KAlarm will wait for the command to complete "
871
"before displaying the alarm.</note></para>"
873
"<para>Введите команду для выполнения перед показом "
874
"напоминания.</para><para>Эта команда будет выполнена только при показе "
875
"основного, а не предварительного или отложенного "
876
"напоминания.</para><para><note>KAlarm будет ожидать завершения команды перед "
877
"показом напоминания.</note></para>"
879
#: specialactions.cpp:184
880
msgctxt "@option:check"
881
msgid "Cancel alarm on error"
882
msgstr "Не показывать напоминание при ошибке"
884
#: specialactions.cpp:185
885
msgctxt "@info:whatsthis"
887
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
888
"alarm or execute any post-alarm action command."
890
"Не показывать напоминание и не выполнять действие после показа при ошибке "
891
"выполнения предварительной команды."
893
#: specialactions.cpp:189
894
msgctxt "@title:group"
895
msgid "Post-Alarm Action"
896
msgstr "Действие после напоминания"
898
#: specialactions.cpp:203
899
msgctxt "@info:whatsthis"
901
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is "
902
"closed.</para><para>Note that it is not executed after closing a reminder "
903
"window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is "
904
"finally acknowledged or closed.</para>"
906
"<para>Введите команду для выполнения при закрытии окна "
907
"напоминания.</para><para>Эта команда будет выполнена только при закрытии "
908
"окна основного, а не предварительного или отложенного напоминания.</para>"
910
#: cal/alarmtext.cpp:330
911
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
913
msgstr "Отправитель:"
915
#: cal/alarmtext.cpp:331
916
msgctxt "@info/plain Email addressee"
920
#: cal/alarmtext.cpp:332
921
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
925
#: cal/alarmtext.cpp:333
926
msgctxt "@info/plain"
930
#: cal/alarmtext.cpp:334
931
msgctxt "@info/plain Email subject"
935
#: cal/alarmtext.cpp:336
936
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
940
#: cal/alarmtext.cpp:337
941
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
945
#: cal/alarmtext.cpp:338
946
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
950
#: cal/kaeventdata.cpp:2353
951
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
953
msgstr "При входе в систему"
955
#: cal/kaeventdata.cpp:2353
956
msgctxt "@info/plain"
958
msgstr "При входе в систему"
960
#: cal/kaeventdata.cpp:2361 cal/kaeventdata.cpp:2396
962
msgctxt "@info/plain"
964
msgid_plural "%1 Minutes"
965
msgstr[0] "%1 минута"
966
msgstr[1] "%1 минуты"
969
#: cal/kaeventdata.cpp:2363 cal/kaeventdata.cpp:2398
971
msgctxt "@info/plain"
973
msgid_plural "%1 Hours"
978
#: cal/kaeventdata.cpp:2367 cal/kaeventdata.cpp:2400
980
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
984
#: cal/kaeventdata.cpp:2370 cal/kaeventdata.cpp:2404
986
msgctxt "@info/plain"
988
msgid_plural "%1 Days"
993
#: cal/kaeventdata.cpp:2372 cal/kaeventdata.cpp:2405
995
msgctxt "@info/plain"
997
msgid_plural "%1 Weeks"
998
msgstr[0] "%1 неделя"
999
msgstr[1] "%1 недели"
1000
msgstr[2] "%1 недель"
1002
#: cal/kaeventdata.cpp:2374
1004
msgctxt "@info/plain"
1006
msgid_plural "%1 Months"
1007
msgstr[0] "%1 месяц"
1008
msgstr[1] "%1 месяца"
1009
msgstr[2] "%1 месяцев"
1011
#: cal/kaeventdata.cpp:2376
1013
msgctxt "@info/plain"
1015
msgid_plural "%1 Years"
1020
#: cal/kaeventdata.cpp:2382
1021
msgctxt "@info/plain No recurrence"
1025
#: cal/kaeventdata.cpp:2407
1026
msgctxt "@info/plain No repetition"
1030
#: templatepickdlg.cpp:44
1031
msgctxt "@title:window"
1032
msgid "Choose Alarm Template"
1033
msgstr "Выберите шаблон напоминания"
1035
#: templatepickdlg.cpp:65
1036
msgctxt "@info:whatsthis"
1037
msgid "Select a template to base the new alarm on."
1038
msgstr "Выберите шаблон для нового напоминания."
1040
#: autostart/autostart.cpp:44
1041
msgid "KAlarm Autostart"
1042
msgstr "Автоматический запуск KAlarm"
1044
#: autostart/autostart.cpp:45
1045
msgid "KAlarm autostart at login"
1046
msgstr "Запуск KAlarm при запуске сеанса KDE"
1048
#: autostart/autostart.cpp:46
1049
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
1050
msgstr "© David Jarvie, 2001-2008"
1052
#: autostart/autostart.cpp:48
1054
msgstr "Сопровождение"
1056
#: autostart/autostart.cpp:53
1057
msgid "Application to autostart"
1058
msgstr "Выполнить программу при запуске KAlarm"
1060
#: autostart/autostart.cpp:54
1061
msgid "Command line arguments"
1062
msgstr "Параметры запуска программы"
1064
#: functions.cpp:156
1066
msgid "Enable &Alarms"
1067
msgstr "Активировать &напоминания"
1069
#: functions.cpp:169
1072
msgstr "Остановить воспроизведение"
1074
#: functions.cpp:182
1076
msgid "Spread Windows"
1079
#: functions.cpp:824
1081
msgid "Error saving alarms"
1082
msgstr "Ошибка сохранения напоминаний"
1084
#: functions.cpp:825
1086
msgid "Error saving alarm"
1087
msgstr "Ошибка сохранения напоминания"
1089
#: functions.cpp:828
1091
msgid "Error deleting alarms"
1092
msgstr "Ошибка удаления напоминаний"
1094
#: functions.cpp:829
1096
msgid "Error deleting alarm"
1097
msgstr "Ошибка удаления напоминания"
1099
#: functions.cpp:832
1101
msgid "Error saving reactivated alarms"
1102
msgstr "Ошибка сохранения прошедших напоминаний"
1104
#: functions.cpp:833
1106
msgid "Error saving reactivated alarm"
1107
msgstr "Ошибка сохранения прошедшего напоминания"
1109
#: functions.cpp:836
1111
msgid "Error saving alarm templates"
1112
msgstr "Ошибка сохранения шаблонов напоминания"
1114
#: functions.cpp:837
1116
msgid "Error saving alarm template"
1117
msgstr "Ошибка сохранения шаблона напоминания"
1119
#: functions.cpp:856
1121
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
1122
msgstr "Невозможно показать напоминания в KOrganizer"
1124
#: functions.cpp:857
1126
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
1127
msgstr "Невозможно показать напоминание в KOrganizer"
1129
#: functions.cpp:860
1131
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
1132
msgstr "Невозможно обновить напоминание в KOrganizer"
1134
#: functions.cpp:863
1136
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
1137
msgstr "Невозможно удалить напоминания из KOrganizer"
1139
#: functions.cpp:864
1141
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
1142
msgstr "Невозможно удалить напоминание из KOrganizer"
1144
#: functions.cpp:871
1147
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
1150
#: functions.cpp:873
1153
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
1156
#: functions.cpp:1017
1158
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
1161
#: functions.cpp:1233
1163
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
1165
"<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
1166
msgstr "<para>%1</para><para>Укажите его в параметрах настройки.</para>"
1168
#: functions.cpp:1237
1171
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
1172
"alarms now?</para>"
1174
"<para>В настоящее время показ напоминаний отключен.</para><para>Вы хотите "
1175
"активировать показ напоминаний?</para>"
1177
#: functions.cpp:1238
1178
msgctxt "@action:button"
1182
#: functions.cpp:1238
1183
msgctxt "@action:button"
1184
msgid "Keep Disabled"
1187
#: functions.cpp:1305
1191
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
1193
"Невозможно запустить "
1194
"<application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
1196
#: functions.cpp:1583
1198
msgid "Please select a file to display"
1199
msgstr "Выбор файла для показа"
1201
#: functions.cpp:1585
1203
msgid "Please select a file to play"
1204
msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
1206
#: functions.cpp:1591
1209
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
1210
msgstr "<filename>%1</filename> является папкой."
1212
#: functions.cpp:1593
1215
msgid "<filename>%1</filename> not found"
1216
msgstr "Файл <filename>%1</filename> не найден"
1218
#: functions.cpp:1594
1221
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
1222
msgstr "Файл <filename>%1</filename> недоступен для чтения"
1224
#: functions.cpp:1595
1227
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
1229
"<filename>%1</filename> не является текстовым файлом или файлом изображения"
1231
#: alarmcalendar.cpp:264 alarmcalendar.cpp:591
1234
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
1235
msgstr "Не удалось загрузить календарь <filename>%1</filename>"
1237
#: alarmcalendar.cpp:279
1241
"<para>Error loading "
1242
"calendar:</para><para><filename>%1</filename></para><para>Please fix or "
1243
"delete the file.</para>"
1245
"<para>Ошибка загрузки "
1246
"календаря</para><para><filename>%1</filename></para><para>Исправьте или "
1247
"удалите файл календаря.</para>"
1249
#: alarmcalendar.cpp:342
1252
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
1253
msgstr "Не удалось сохранить календарь в файл <filename>%1</filename>"
1255
#: alarmcalendar.cpp:351
1258
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
1260
"Не удалось сохранить на сервере файл календаря <filename>%1</filename>"
1262
#: alarmcalendar.cpp:560 alarmcalendar.cpp:705
1263
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:43
1264
msgctxt "@info/plain"
1265
msgid "Calendar Files"
1266
msgstr "Файлы календаря"
1268
#: alarmcalendar.cpp:582 alarmcalendar.cpp:603
1271
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
1272
msgstr "Не удаётся загрузить файл календаря <filename>%1</filename>."
1274
#: alarmcalendar.cpp:706
1275
msgctxt "@title:window"
1276
msgid "Choose Export Calendar"
1279
#: alarmcalendar.cpp:728
1282
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
1285
#: alarmcalendar.cpp:763
1288
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
1289
msgstr "Ошибка сохранения календаря в:<nl/><filename>%1</filename>"
1291
#: alarmcalendar.cpp:769
1294
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
1295
msgstr "Ошибка загрузки нового календаря в:<nl/><filename>%1</filename>"
1297
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:55
1298
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
1299
#: rc.cpp:3 rc.cpp:372
1301
msgid "KAlarm version"
1302
msgstr "Версия KAlarm"
1304
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:56
1305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
1306
#: rc.cpp:6 rc.cpp:375
1307
msgctxt "@info:whatsthis"
1308
msgid "KAlarm version which wrote this file."
1309
msgstr "Версия KAlarm, в которой был сохранён файл."
1311
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:59
1312
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
1313
#: rc.cpp:9 rc.cpp:378
1316
msgstr "Часовой пояс"
1318
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:60
1319
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
1320
#: rc.cpp:12 rc.cpp:381 prefdlg.cpp:616
1321
msgctxt "@info:whatsthis"
1323
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
1324
"its default for displaying and entering dates and times."
1326
"Выберите часовой пояс, который будет использован по умолчанию для "
1327
"напоминаний <application>KAlarm</application>."
1329
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:64
1330
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
1331
#: rc.cpp:15 rc.cpp:384
1333
msgid "Holiday region"
1334
msgstr "Профиль праздников"
1336
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:65
1337
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
1338
#: rc.cpp:18 rc.cpp:387
1339
msgctxt "@info:whatsthis"
1340
msgid "Select the holiday region to use."
1341
msgstr "Выберите профиль праздников."
1343
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:69
1344
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
1345
#: rc.cpp:21 rc.cpp:390
1347
msgid "Foreground color"
1348
msgstr "Цвет текста"
1350
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:70
1351
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
1352
#: rc.cpp:24 rc.cpp:393
1353
msgctxt "@info:whatsthis"
1354
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
1355
msgstr "Цвет текста текстовых напоминаний по умолчанию."
1357
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:74
1358
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
1359
#: rc.cpp:27 rc.cpp:396
1361
msgid "Background color"
1364
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:75
1365
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
1366
#: rc.cpp:30 rc.cpp:399
1367
msgctxt "@info:whatsthis"
1368
msgid "Default background color for alarm message windows."
1369
msgstr "Цвет фона текстовых напоминаний по умолчанию."
1371
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:79
1372
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
1373
#: rc.cpp:33 rc.cpp:402
1375
msgid "Message font"
1376
msgstr "Шрифт текста"
1378
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:80
1379
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
1380
#: rc.cpp:36 rc.cpp:405
1381
msgctxt "@info:whatsthis"
1382
msgid "Default font for displaying alarm messages."
1383
msgstr "Шрифт текста напоминаний по умолчанию."
1385
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:84
1386
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
1387
#: rc.cpp:39 rc.cpp:408
1389
msgid "Show in system tray"
1390
msgstr "Показывать в системном лотке"
1392
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:85
1393
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
1394
#: rc.cpp:42 rc.cpp:411 prefdlg.cpp:1577
1395
msgctxt "@info:whatsthis"
1397
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
1398
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
1399
"indication.</para>"
1401
"<para>При включении этого параметра, в системном лотке будет находится "
1402
"значок <application>KAlarm</application> для быстрого доступа к основному "
1403
"окну и показу ближайших напоминаний.</para>"
1405
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:90
1406
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
1407
#: rc.cpp:45 rc.cpp:414
1409
msgid "Start at login"
1410
msgstr "При входе в систему"
1412
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:91
1413
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
1414
#: rc.cpp:48 rc.cpp:417 prefdlg.cpp:416
1415
msgctxt "@info:whatsthis"
1417
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
1418
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
1419
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
1421
"<para>Автоматически запускать <application>KAlarm</application> в начале "
1422
"сеанса KDE.</para><para>Этот параметр всегда будет включен, даже если вы не "
1423
"запускаете <application>KAlarm</application>.</para>"
1425
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:95
1426
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
1427
#: rc.cpp:51 rc.cpp:420
1429
msgid "Default defer time interval"
1432
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:96
1433
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
1434
#: rc.cpp:54 rc.cpp:423
1435
msgctxt "@info:whatsthis"
1437
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
1438
"Defer Alarm dialog."
1441
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:100
1442
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
1443
#: rc.cpp:57 rc.cpp:426
1445
msgid "Prompt for which calendar to store in"
1448
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:101
1449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
1450
#: rc.cpp:60 rc.cpp:429 prefdlg.cpp:854
1451
msgctxt "@info:whatsthis"
1453
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
1454
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
1455
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
1459
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:106
1460
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
1461
#: rc.cpp:63 rc.cpp:432
1463
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
1464
msgstr "Окна напоминаний имеют заголовок и переводят на себя фокус"
1466
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:107
1467
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
1468
#: rc.cpp:66 rc.cpp:435 prefdlg.cpp:1707
1469
msgctxt "@info:whatsthis"
1471
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
1472
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
1473
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
1474
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
1475
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
1477
"<para>Выберите поведение окон напоминаний при показе:<list><item>Если "
1478
"параметр включен, окна напоминаний будут содержать заголовок и получит фокус "
1479
"при появлении окна.</item> <item>Если параметр выключен, фокус не будет "
1480
"передан окну, окно не содержит заголовка, его нельзя переместить или "
1481
"изменить его размер.</item></list></para>"
1483
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:111
1484
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
1485
#: rc.cpp:69 rc.cpp:438
1487
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
1488
msgstr "Задержка блокировки кнопок окна напоминания"
1490
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:116
1491
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
1492
#: rc.cpp:72 rc.cpp:441
1493
msgctxt "@info:whatsthis"
1495
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
1496
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
1497
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
1498
"possible with no enable delay.</item>\n"
1499
" <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
1500
"enabling buttons.</item>\n"
1501
" <item>-1 for no special positioning and no enable "
1502
"delay.</item></list></para>\n"
1505
"<para>Позиция окон напоминаний и задержка, в течение которой кнопки окна "
1506
"напоминаний будут заблокированы.\n"
1507
" <list><item>0 — показывать окна как можно дальше от курсора мыши без "
1508
"задержки блокирования.</item>\n"
1509
" <item>Значение > 0 — показывать окна по центру экрана и установить "
1510
"задержку блокирования.</item>\n"
1511
" <item>-1 — специально не устанавливать позицию и не включать "
1512
"задержку.</item></list></para>\n"
1515
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:122
1516
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
1517
#: rc.cpp:79 rc.cpp:448
1519
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
1520
msgstr "Количество показываемых напоминаний в подсказке"
1522
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:127
1523
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
1524
#: rc.cpp:82 rc.cpp:451
1525
msgctxt "@info:whatsthis"
1527
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
1529
" <list><item>0 to display none</item>\n"
1530
" <item>-1 to display all</item>\n"
1531
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
1534
"<para>Количество напоминаний в ближайшие 24 часа, которые будут показаны в "
1535
"подсказке у значка в системном лотке:\n"
1536
" <list><item>0 — не показывать напоминания</item>\n"
1537
" <item>-1 — показывать все напоминания</item>\n"
1538
" <item>больше 0 — показывать не больше заданного количества "
1539
"напоминаний.</item></list></para>\n"
1542
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:133
1543
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
1544
#: rc.cpp:89 rc.cpp:458
1546
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
1547
msgstr "Показывать время напоминаний в подсказке"
1549
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:134
1550
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
1551
#: rc.cpp:92 rc.cpp:461 prefdlg.cpp:1614
1552
msgctxt "@info:whatsthis"
1554
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
1556
msgstr "Показывать в подсказке время каждого напоминания."
1558
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:139
1559
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
1560
#: rc.cpp:95 rc.cpp:464
1562
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
1563
msgstr "Показывать время напоминаний в подсказке"
1565
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:140
1566
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
1567
#: rc.cpp:98 rc.cpp:467 prefdlg.cpp:1620
1568
msgctxt "@info:whatsthis"
1570
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
1572
msgstr "Показывать в подсказке время, оставшееся до каждого напоминания."
1574
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:145
1575
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
1576
#: rc.cpp:101 rc.cpp:470
1578
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
1579
msgstr "Показывать время напоминаний в подсказке"
1581
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:146
1582
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
1583
#: rc.cpp:104 rc.cpp:473 prefdlg.cpp:1629
1584
msgctxt "@info:whatsthis"
1586
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
1587
"system tray tooltip."
1589
"Текст, показываемый до значения времени, оставшегося до напоминания в "
1590
"подсказке у значка в системном лотке."
1592
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:151
1593
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
1594
#: rc.cpp:107 rc.cpp:476
1596
msgid "Email client"
1597
msgstr "Почтовый клиент"
1599
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:152
1600
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
1601
#: rc.cpp:110 rc.cpp:479
1602
msgctxt "@info:whatsthis"
1604
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
1605
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
1606
"<application>KMail</application> is started first if "
1607
"necessary.</item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This "
1608
"option will only work if your system is configured to use "
1609
"<application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail transport "
1610
"agent.</item></list></para>"
1612
"<para>Выберите тип отправки сообщений по электронной почте при активизации "
1613
"напоминания.<list><item>KMail: письмо будет помещено автоматически "
1614
"отправлено через <application>KMail</application>. Если приложение не "
1615
"запущено, появится окно нового сообщения, из которого можно отправить "
1616
"письмо.</item><item>Sendmail: сообщение отправляется автоматически. Эта "
1617
"опция работает только если в вашей системе правильно настроены отправка "
1618
"писем через программы <application>sendmail</application> или совместимую с "
1619
"ним программу.</item></list></para>"
1621
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:154
1622
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
1623
#: rc.cpp:113 rc.cpp:482
1628
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:155
1629
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
1630
#: rc.cpp:116 rc.cpp:485
1635
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:160
1636
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
1637
#: rc.cpp:119 rc.cpp:488
1639
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
1640
msgstr "Копировать отправленные письма в папку «Отправленные» в KMail"
1642
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:161
1643
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
1644
#: rc.cpp:122 rc.cpp:491
1645
msgctxt "@info:whatsthis"
1647
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
1648
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
1650
"После отправки письма копировать него в папку «Отправленные» в KMail (файл "
1651
"sent-mail). Применимо только при выборе Sendmail как почтового клиента."
1653
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:165
1654
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
1655
#: rc.cpp:125 rc.cpp:494
1657
msgid "'From' email address"
1658
msgstr "Адрес отправителя"
1660
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:166
1661
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
1662
#: rc.cpp:128 rc.cpp:497
1663
msgctxt "@info:whatsthis"
1665
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
1666
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
1667
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
1668
"actual email address otherwise."
1670
"Ваш адрес электронной почты, который будет подставляться в письмо как адрес "
1671
"отправителя. Введите «@SystemSettings» для подстановки адреса, указанного в "
1672
"параметрах системы, «@KMail» для показа диалога выбора профилей KMail или "
1673
"просто укажите свой адрес электронной почты."
1675
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:170
1676
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
1677
#: rc.cpp:131 rc.cpp:500
1679
msgid "'Bcc' email address"
1680
msgstr "Адрес скрытой копии"
1682
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:171
1683
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
1684
#: rc.cpp:134 rc.cpp:503
1685
msgctxt "@info:whatsthis"
1687
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
1688
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
1689
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
1690
"\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
1691
"enter the actual email address otherwise."
1693
"Адрес электронной почты, который указывается в поле «Скрытая копия» и "
1694
"используется для отправки копии письма самому себе. Если вы хотите "
1695
"отправлять себе скрытые копии на этом же компьютере, просто введите своё имя "
1696
"регистрации. Также вы можете указать реальный адрес электронной почты или "
1697
"специальное слово «@SystemSettings», вместо которого будет использоваться "
1698
"адрес электронной почты, указанный в параметрах системы."
1700
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:175
1701
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
1702
#: rc.cpp:137 rc.cpp:506
1704
msgid "Terminal for command alarms"
1705
msgstr "Терминал для выполнения командных напоминаний"
1707
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:176
1708
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
1709
#: rc.cpp:140 rc.cpp:509
1710
msgctxt "@info:whatsthis"
1712
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
1713
"special codes described in the KAlarm handbook."
1715
"Строка запуска программы для выполнения команд в окне терминала, включая "
1716
"символы подстановки, описанные в руководстве пользователя KAlarm."
1718
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:179
1719
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
1720
#: rc.cpp:143 rc.cpp:512
1722
msgid "Start of day for date-only alarms"
1723
msgstr "Время показа напоминаний без указанного времени:"
1725
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:180
1726
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
1727
#: rc.cpp:146 rc.cpp:515
1728
msgctxt "@info:whatsthis"
1730
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
1732
"Самое раннее время (начало дня), когда будут показаны напоминания с "
1735
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:185
1736
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
1737
#: rc.cpp:149 rc.cpp:518
1739
msgid "Start time of working day"
1740
msgstr "Время начала рабочего дня"
1742
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:186
1743
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
1744
#: rc.cpp:152 rc.cpp:521
1745
msgctxt "@info:whatsthis"
1746
msgid "The start time of the working day."
1747
msgstr "Время начала рабочего дня."
1749
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:191
1750
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
1751
#: rc.cpp:155 rc.cpp:524
1753
msgid "End time of working day"
1754
msgstr "Время окончания рабочего дня"
1756
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:192
1757
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
1758
#: rc.cpp:158 rc.cpp:527
1759
msgctxt "@info:whatsthis"
1760
msgid "The end time of the working day."
1761
msgstr "Время окончания рабочего дня."
1763
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:197
1764
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
1765
#: rc.cpp:161 rc.cpp:530
1767
msgid "Working days"
1768
msgstr "Рабочие дни"
1770
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:198
1771
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
1772
#: rc.cpp:164 rc.cpp:533
1773
msgctxt "@info:whatsthis"
1775
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
1778
"Логическое ИЛИ битов рабочих дней недели (1 — понедельник, ... 64 — "
1781
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:203
1782
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
1783
#: rc.cpp:167 rc.cpp:536
1785
msgid "Disabled alarm color"
1786
msgstr "Цвет отключённых напоминаний"
1788
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:204
1789
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
1790
#: rc.cpp:170 rc.cpp:539 prefdlg.cpp:1649
1791
msgctxt "@info:whatsthis"
1792
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
1793
msgstr "Выберите цвет текста отключённых напоминаний в списке."
1795
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:209
1796
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
1797
#: rc.cpp:173 rc.cpp:542
1799
msgid "Archived alarm color"
1800
msgstr "Цвет устаревших напоминаний"
1802
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:210
1803
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
1804
#: rc.cpp:176 rc.cpp:545 prefdlg.cpp:1659
1805
msgctxt "@info:whatsthis"
1806
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
1807
msgstr "Выберите цвет текста устаревших напоминаний в списке."
1809
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:215
1810
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
1811
#: rc.cpp:179 rc.cpp:548
1813
msgid "Days to keep expired alarms"
1814
msgstr "Срок хранения устаревших напоминаний"
1816
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:220
1817
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
1818
#: rc.cpp:182 rc.cpp:551
1819
msgctxt "@info:whatsthis"
1821
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
1822
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
1823
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
1824
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
1825
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
1828
"<para>Период в днях хранения устаревших напоминаний:\n"
1829
" <list><item>0 — не сохранять устаревшие напоминания</item>\n"
1830
" <item>-1 — сохранять все напоминания</item>\n"
1831
" <item>> 0 количество дней хранения.</item></list></para>\n"
1834
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:226
1835
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
1836
#: rc.cpp:189 rc.cpp:558
1838
msgid "KOrganizer event duration"
1841
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:227
1842
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
1843
#: rc.cpp:192 rc.cpp:561
1844
msgctxt "@info:whatsthis"
1846
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
1850
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:233
1851
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
1852
#: rc.cpp:195 rc.cpp:564
1854
msgid "Cancel if late (minutes)"
1855
msgstr "Отмена при невозможности показа (мин)"
1857
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:234
1858
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
1859
#: rc.cpp:198 rc.cpp:567
1860
msgctxt "@info:whatsthis"
1862
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
1863
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
1865
"Значение периода отмены напоминания при невозможности показа в минутах. 0 — "
1866
"не отменять, > 0 — количество минут периода."
1868
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:239
1869
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
1870
#: rc.cpp:201 rc.cpp:570
1872
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
1873
msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
1875
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:240
1876
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
1877
#: rc.cpp:204 rc.cpp:573
1878
msgctxt "@info:whatsthis"
1879
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
1881
"Значение по умолчанию параметра «Закрыть напоминание после истечения периода "
1882
"опоздания» в диалоге настройки напоминания."
1884
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:244
1885
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
1886
#: rc.cpp:207 rc.cpp:576
1888
msgid "Confirm acknowledgement"
1889
msgstr "Подтверждения"
1891
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:245
1892
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
1893
#: rc.cpp:210 rc.cpp:579
1894
msgctxt "@info:whatsthis"
1896
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
1897
"acknowledgement\"."
1899
"Значение по умолчанию параметра «Подтверждения» в диалоге настройки "
1902
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:249
1903
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
1904
#: rc.cpp:213 rc.cpp:582
1906
msgid "Show in KOrganizer"
1907
msgstr "Показывать в Korganizer"
1909
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:250
1910
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
1911
#: rc.cpp:216 rc.cpp:585
1912
msgctxt "@info:whatsthis"
1913
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
1915
"Значение по умолчанию параметра «Показывать в Korganizer» в диалоге "
1916
"настройки напоминания."
1918
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:254
1919
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
1920
#: rc.cpp:219 rc.cpp:588
1921
msgctxt "@label Label for audio options"
1925
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:255
1926
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
1927
#: rc.cpp:222 rc.cpp:591
1928
msgctxt "@info:whatsthis"
1929
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
1930
msgstr "Тип звукового уведомления в диалоге настройки напоминания."
1932
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:259
1933
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
1934
#: rc.cpp:225 rc.cpp:594
1937
msgstr "Воспроизвести файл"
1939
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:265
1940
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
1941
#: rc.cpp:228 rc.cpp:597
1944
msgstr "Звуковой файл"
1946
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:266
1947
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
1948
#: rc.cpp:231 rc.cpp:600
1949
msgctxt "@info:whatsthis"
1950
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
1952
"Имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге настройки "
1955
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:269
1956
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
1957
#: rc.cpp:234 rc.cpp:603
1959
msgid "Sound volume"
1960
msgstr "Уровень громкости"
1962
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:270
1963
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
1964
#: rc.cpp:238 rc.cpp:607
1966
msgctxt "@info:whatsthis"
1968
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
1970
msgstr "Громкость звука по умолчанию. -1 — выключить звук, 0 — 100%"
1972
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:276
1973
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
1974
#: rc.cpp:241 rc.cpp:610
1976
msgid "Repeat sound file"
1977
msgstr "Повторять звуковой файл"
1979
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:277
1980
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
1981
#: rc.cpp:244 rc.cpp:613
1982
msgctxt "@info:whatsthis"
1983
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
1985
"Значение по умолчанию параметра «Повторять звуковой файл» в диалоге "
1986
"настройки напоминания."
1988
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:281
1989
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
1990
#: rc.cpp:247 rc.cpp:616
1992
msgid "Enter script"
1993
msgstr "Укажите скрипт"
1995
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:282
1996
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
1997
#: rc.cpp:250 rc.cpp:619
1998
msgctxt "@info:whatsthis"
1999
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
2001
"Значение по умолчанию вызова скрипта в диалоге настройки напоминания."
2003
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:286
2004
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
2005
#: rc.cpp:253 rc.cpp:622
2007
msgid "Command output"
2008
msgstr "Вывод команды"
2010
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:287
2011
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
2012
#: rc.cpp:256 rc.cpp:625
2013
msgctxt "@info:whatsthis"
2015
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
2018
"Значение по умолчанию вызова команды отправки письма в диалоге настройки "
2021
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:289
2022
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
2023
#: rc.cpp:259 rc.cpp:628
2025
msgid "Discard Output"
2026
msgstr "Игнорировать вывод"
2028
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:290
2029
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
2030
#: rc.cpp:262 rc.cpp:631
2033
msgstr "Записать в журнал"
2035
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:291
2036
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
2037
#: rc.cpp:265 rc.cpp:634
2039
msgid "Execute in terminal window"
2040
msgstr "Выполнить в окне терминала"
2042
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:296
2043
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
2044
#: rc.cpp:268 rc.cpp:637
2047
msgstr "Файл журнала"
2049
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:297
2050
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
2051
#: rc.cpp:271 rc.cpp:640
2052
msgctxt "@info:whatsthis"
2053
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
2054
msgstr "Файл журнала по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
2056
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:300
2057
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
2058
#: rc.cpp:274 rc.cpp:643
2060
msgid "Copy email to self"
2061
msgstr "Отправить копию письма самому себе"
2063
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:301
2064
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
2065
#: rc.cpp:277 rc.cpp:646
2066
msgctxt "@info:whatsthis"
2068
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
2070
"Значение по умолчанию отправки скрытой копии письма себе в диалоге настройки "
2073
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:305
2074
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
2075
#: rc.cpp:280 rc.cpp:649
2077
msgid "Recurrence period"
2078
msgstr "Период повторения"
2080
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:306
2081
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
2082
#: rc.cpp:283 rc.cpp:652 prefdlg.cpp:1245
2083
msgctxt "@info:whatsthis"
2084
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
2086
"Значение периода повторения по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
2088
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:308
2089
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
2090
#: rc.cpp:286 rc.cpp:655
2092
msgid "No recurrence"
2093
msgstr "Без повторения"
2095
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:309
2096
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
2097
#: rc.cpp:289 rc.cpp:658
2100
msgstr "При входе в систему"
2102
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:310
2103
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
2104
#: rc.cpp:292 rc.cpp:661
2106
msgid "Hourly/minutely"
2107
msgstr "В часах/минутах"
2109
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:319
2110
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
2111
#: rc.cpp:295 rc.cpp:664 prefdlg.cpp:1252
2113
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
2115
"В не-високосных годах перенести ежегодные напоминания на 29 февраля на:"
2117
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:320
2118
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
2119
#: rc.cpp:298 rc.cpp:667 prefdlg.cpp:1272
2120
msgctxt "@info:whatsthis"
2122
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
2123
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
2124
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
2126
"Для ежегодного повторения напоминаний на 29 февраля выберите дату в не "
2127
"високосные годы, на которую нужно их перенести.<note>Примечание: следующее "
2128
"запланированное повторение существующих напоминаний не будут пересмотрены "
2129
"при изменении этого параметра.</note>"
2131
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:322
2132
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
2133
#: rc.cpp:301 rc.cpp:670
2135
msgid "February 28th"
2138
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:323
2139
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
2140
#: rc.cpp:304 rc.cpp:673
2145
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:324
2146
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
2147
#: rc.cpp:307 rc.cpp:676
2149
msgid "Do not repeat"
2150
msgstr "Не повторять напоминание"
2152
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:330
2153
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
2154
#: rc.cpp:310 rc.cpp:679
2156
msgid "Reminder units"
2157
msgstr "Единицы повторения"
2159
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:331
2160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
2161
#: rc.cpp:313 rc.cpp:682
2162
msgctxt "@info:whatsthis"
2163
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
2165
"Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки "
2168
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:334
2169
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
2170
#: rc.cpp:316 rc.cpp:685
2172
msgid "Hours/Minutes"
2173
msgstr "Часы/минуты"
2175
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:339
2176
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
2177
#: rc.cpp:319 rc.cpp:688
2179
msgid "Pre-alarm action"
2180
msgstr "Предварительное действие"
2182
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:340
2183
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
2184
#: rc.cpp:322 rc.cpp:691
2185
msgctxt "@info:whatsthis"
2186
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
2187
msgstr "Команда по умолчанию, выполняемая перед показом напоминаний."
2189
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:343
2190
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
2191
#: rc.cpp:325 rc.cpp:694
2193
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
2195
"Не показывать напоминание при ошибке выполнения предварительной команды"
2197
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:344
2198
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
2199
#: rc.cpp:328 rc.cpp:697
2200
msgctxt "@info:whatsthis"
2202
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
2205
"Значение по умолчанию отмены показа при ошибке выполнения предварительной "
2206
"команды в диалоге настройки напоминания."
2208
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:348
2209
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
2210
#: rc.cpp:331 rc.cpp:700
2212
msgid "Post-alarm action"
2213
msgstr "Действие после напоминания"
2215
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:349
2216
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
2217
#: rc.cpp:334 rc.cpp:703
2218
msgctxt "@info:whatsthis"
2219
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
2221
"Команда при закрытии окна по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
2223
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:355
2224
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
2225
#: rc.cpp:337 rc.cpp:706
2227
msgid "Warn before quitting"
2228
msgstr "Предупреждение перед выходом"
2230
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:356
2231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
2232
#: rc.cpp:340 rc.cpp:709
2233
msgctxt "@info:whatsthis"
2234
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
2237
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:360
2238
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
2239
#: rc.cpp:343 rc.cpp:712
2241
msgid "Confirm alarm deletions"
2242
msgstr "Подтвердить удаление напоминаний"
2244
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:361
2245
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
2246
#: rc.cpp:346 rc.cpp:715 prefdlg.cpp:431
2247
msgctxt "@info:whatsthis"
2248
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
2249
msgstr "Подтверждать каждый раз удаление напоминания."
2251
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:365
2252
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
2253
#: rc.cpp:349 rc.cpp:718
2255
msgid "Notify when remote emails are queued"
2256
msgstr "Уведомлять при постановке в очередь внешних писем"
2258
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:366
2259
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
2260
#: rc.cpp:352 rc.cpp:721 prefdlg.cpp:1005
2261
msgctxt "@info:whatsthis"
2263
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
2264
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
2265
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
2266
"actually transmitted."
2268
"Показывать уведомление каждый раз, когда уведомление отправляется по "
2269
"электронной почте на сервер. Это может быть полезно, например, при модемном "
2270
"соединении, чтобы вы удостоверились, что напоминание действительно "
2273
#. i18n: file: kalarmui.rc:20
2274
#. i18n: ectx: Menu (file)
2275
#: rc.cpp:355 rc.cpp:733
2279
#. i18n: file: kalarmui.rc:33
2280
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2281
#: rc.cpp:358 rc.cpp:736
2285
#. i18n: file: kalarmui.rc:48
2286
#. i18n: ectx: Menu (view)
2287
#: rc.cpp:361 rc.cpp:739
2291
#. i18n: file: kalarmui.rc:59
2292
#. i18n: ectx: Menu (actions)
2293
#: rc.cpp:364 rc.cpp:742
2297
#. i18n: file: kalarmui.rc:69
2298
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2299
#: rc.cpp:367 rc.cpp:745
2304
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2307
"Андрей Черепанов, ,Launchpad Contributions:,Andrey Cherepanov,Andrey "
2308
"Olykainen,Arthur Blomnik,Daniil,Siarhei Harkush,Tatiana Mizerova,Tier,Vadim "
2309
"Rutkovsky,overmind88,vasilisc"
2312
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2315
"skull@kde.ru,,,,,,,siarhei.harkush@biz.by,,,roignac@gmail.com,overmind88@gmai"
2316
"l.com,vasilisc@rambler.ru"
2318
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:9
2319
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
2321
msgid "Path to KAlarm calendar file."
2324
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:13
2325
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
2327
msgid "Do not change the actual backend data."
2328
msgstr "Не изменять существующие данные."
2330
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:17
2331
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
2333
msgid "Monitor file for changes."
2334
msgstr "Отслеживать изменения в файле."
2337
msgctxt "@info/plain"
2339
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
2341
"Ваш адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при "
2342
"отправки напоминаний электронной почтой."
2346
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
2348
msgstr "Отправленные"
2354
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
2357
"Неправильный адрес электронной почты в поле «Отправитель».<nl/>Не найден "
2358
"профиль KMail <resource>%1</resource>."
2364
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
2367
"Неправильный адрес электронной почты в поле «Отправитель».<nl/>Профиль "
2368
"<resource>%1</resource> не содержит адреса электронной почты."
2373
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
2374
"found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in "
2375
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
2377
"<para>Не указан отправитель (не найден профиль KMail по "
2378
"умолчанию).</para><para>Настройте <application>KMail</application> или "
2379
"укажите адрес вручную в диалоге настройки "
2380
"<application>KAlarm</application>.</para>"
2385
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
2386
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
2387
"Configuration dialog.</para>"
2389
"<para>Не указан отправитель.</para><para>Исправьте это в параметрах системы "
2390
"или в диалоге настройки <application>KAlarm</application>.</para>"
2395
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
2396
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
2398
"<para>Не указан отправитель.</para><para>Укажите его в диалоге настройки "
2399
"<application>KAlarm</application>.</para>"
2405
"No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
2406
msgstr "Нет настроенного транспорта для профиля <resource>%1</resource>"
2410
msgid "Unable to create mail transport job"
2411
msgstr "Невозможно отправить письмо"
2415
msgid "Emails may not have been sent"
2416
msgstr "Письма могут быть не отправлены"
2420
msgid "Program error"
2421
msgstr "Ошибка программы"
2425
msgid "Error calling <application>KMail</application>"
2426
msgstr "Ошибка вызова <application>KMail</application>"
2431
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
2432
msgstr "Ошибка вложения файла: <filename>%1</filename>"
2437
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
2438
msgstr "Файл вложения не найден: <filename>%1</filename>"
2442
msgid "An email has been queued to be sent"
2443
msgstr "Электронное письмо помещено в очередь для оправки"
2447
msgid "Failed to send email"
2448
msgstr "Ошибка отправки электронной почты"
2452
msgid "Error sending email"
2453
msgstr "Ошибка отправки электронной почты"
2459
"Error copying sent email to <application>KMail</application> "
2460
"<resource>%1</resource> folder"
2462
"Ошибка копирования отправленных писем в папку "
2463
"<application>KMail</application> <resource>%1</resource>"
2465
#: newalarmaction.cpp:46
2466
msgctxt "@item:inmenu"
2467
msgid "&Display Alarm Template"
2468
msgstr "&Показать шаблон напоминания"
2470
#: newalarmaction.cpp:46
2472
msgid "New Display Alarm"
2473
msgstr "Обычное напоминание"
2475
#: newalarmaction.cpp:49
2476
msgctxt "@item:inmenu"
2477
msgid "&Command Alarm Template"
2478
msgstr "Шаблон напоминания &командного напоминания"
2480
#: newalarmaction.cpp:49
2482
msgid "New Command Alarm"
2483
msgstr "Командное напоминание"
2485
#: newalarmaction.cpp:52
2486
msgctxt "@item:inmenu"
2487
msgid "&Email Alarm Template"
2488
msgstr "Шаблон напоминания, отправляющего &письмо"
2490
#: newalarmaction.cpp:52
2492
msgid "New Email Alarm"
2493
msgstr "Почтовое напоминание"
2495
#: newalarmaction.cpp:55
2496
msgctxt "@item:inmenu"
2497
msgid "&Audio Alarm Template"
2498
msgstr "Шаблон звукового сигнала"
2500
#: newalarmaction.cpp:55
2502
msgid "New Audio Alarm"
2503
msgstr "Новый звуковый сигнал"
2505
#: repetitionbutton.cpp:83
2506
msgctxt "@title:window"
2507
msgid "Alarm Sub-Repetition"
2508
msgstr "Повтор дополнительных напоминаний"
2510
#: repetitionbutton.cpp:161
2511
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
2512
msgid "Repeat every"
2513
msgstr "Повторять каждые"
2515
#: repetitionbutton.cpp:162
2516
msgctxt "@info:whatsthis"
2518
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
2519
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
2521
"Вместо срабатывания напоминания при каждом повторении эта опция позволяет "
2522
"показать несколько дополнительных напоминаний основного повторяющегося "
2525
#: repetitionbutton.cpp:164
2526
msgctxt "@info:whatsthis"
2527
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
2528
msgstr "Укажите время между дополнительными повторениями напоминания"
2530
#: repetitionbutton.cpp:182
2531
msgctxt "@option:radio"
2532
msgid "Number of repetitions:"
2533
msgstr "Количество дополнительных напоминаний:"
2535
#: repetitionbutton.cpp:184
2536
msgctxt "@info:whatsthis"
2538
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
2540
msgstr "Укажите количество повторения дополнительных напоминаний"
2542
#: repetitionbutton.cpp:192
2543
msgctxt "@info:whatsthis"
2545
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
2546
msgstr "Укажите количество повторений напоминания"
2548
#: repetitionbutton.cpp:200
2549
msgctxt "@option:radio"
2551
msgstr "Продолжительность:"
2553
#: repetitionbutton.cpp:202
2554
msgctxt "@info:whatsthis"
2555
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
2556
msgstr "Укажите время показа дополнительного напоминания"
2558
#: repetitionbutton.cpp:208
2559
msgctxt "@info:whatsthis"
2560
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
2561
msgstr "Укажите время повтора напоминания"
2563
#: birthdaydlg.cpp:67
2564
msgctxt "@title:window"
2565
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
2566
msgstr "Импорт дней рождения из адресной книги KDE"
2568
#: birthdaydlg.cpp:82
2569
msgctxt "@info/plain"
2571
msgstr "День рождения: "
2573
#: birthdaydlg.cpp:85
2574
msgctxt "@title:group"
2576
msgstr "Текст напоминания"
2578
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1626
2579
msgctxt "@label:textbox"
2583
#: birthdaydlg.cpp:98
2584
msgctxt "@info:whatsthis"
2586
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
2587
"including any necessary trailing spaces."
2589
"Введите текст, который будет показан перед именем человека в напоминании, "
2590
"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
2592
#: birthdaydlg.cpp:102
2593
msgctxt "@label:textbox"
2597
#: birthdaydlg.cpp:110
2598
msgctxt "@info:whatsthis"
2600
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
2601
"any necessary leading spaces."
2603
"Введите текст, который будет показан после имени человека в напоминании, "
2604
"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
2606
#: birthdaydlg.cpp:114
2607
msgctxt "@title:group"
2608
msgid "Select Birthdays"
2609
msgstr "Выбор дней рождения"
2611
#: birthdaydlg.cpp:150
2612
msgctxt "@info:whatsthis"
2614
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
2615
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
2616
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
2617
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
2618
"Ctrl or Shift.</para>"
2620
"<para>Выбор дней рождения для создания напоминаний.<nl/>Этот список "
2621
"показывает все дни рождения в адресной книге KDE кроме тех, для которых "
2622
"напоминания уже включены.</para><para>Вы можете выбрать несколько дней "
2623
"рождения за один раз, проводя указателем мыши по списку при нажатой левой "
2624
"клавише или выбирая дни рождения мышью с одновременным нажатием клавиш Ctrl "
2627
#: birthdaydlg.cpp:156
2628
msgctxt "@title:group"
2629
msgid "Alarm Configuration"
2630
msgstr "Параметры напоминания"
2632
#: birthdaydlg.cpp:179
2633
msgctxt "@info:whatsthis"
2634
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
2635
msgstr "Показывать предварительные напоминания о днях рождения."
2637
#: birthdaydlg.cpp:180
2638
msgctxt "@info:whatsthis"
2640
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
2641
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
2643
"Введите период в днях, за который необходимо предупредить о дне рождения. "
2644
"Это напоминание будет сделано дополнительно к напоминанию в сам день "
2647
#: birthdaydlg.cpp:218 recurrenceedit.cpp:176
2648
msgctxt "@action:button"
2649
msgid "Sub-Repetition"
2650
msgstr "Дополнительное повторение"
2652
#: birthdaydlg.cpp:221
2653
msgctxt "@info:whatsthis"
2654
msgid "Set up an additional alarm repetition"
2655
msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
2658
msgid "Requested font"
2661
#: editdlgtypes.cpp:83
2662
msgctxt "@title:window"
2663
msgid "Choose Log File"
2664
msgstr "Выбор файла журнала"
2666
#: editdlgtypes.cpp:96
2667
msgctxt "@option:check"
2668
msgid "Confirm acknowledgment"
2669
msgstr "Подтверждения"
2671
#: editdlgtypes.cpp:132
2672
msgctxt "@title:window"
2673
msgid "New Display Alarm Template"
2674
msgstr "Новый шаблон текстового напоминания"
2676
#: editdlgtypes.cpp:132
2677
msgctxt "@title:window"
2678
msgid "Edit Display Alarm Template"
2679
msgstr "Изменить шаблон текстового напоминания"
2681
#: editdlgtypes.cpp:133
2682
msgctxt "@title:window"
2683
msgid "New Display Alarm"
2684
msgstr "Новое текстовое напоминание"
2686
#: editdlgtypes.cpp:133
2687
msgctxt "@title:window"
2688
msgid "Edit Display Alarm"
2689
msgstr "Изменить текстовое напоминание"
2691
#: editdlgtypes.cpp:145
2692
msgctxt "@label:listbox"
2693
msgid "Display type:"
2694
msgstr "Тип напоминания:"
2696
#: editdlgtypes.cpp:148
2697
msgctxt "@item:inlistbox"
2698
msgid "Text message"
2699
msgstr "Текстовое сообщение"
2701
#: editdlgtypes.cpp:149
2702
msgctxt "@item:inlistbox"
2703
msgid "File contents"
2704
msgstr "Содержимое файла"
2706
#: editdlgtypes.cpp:150
2707
msgctxt "@item:inlistbox"
2708
msgid "Command output"
2709
msgstr "Вывод команды"
2711
#: editdlgtypes.cpp:159
2713
msgctxt "@info:whatsthis"
2715
"<para>Select what the alarm should "
2716
"display:<list><item><interface>%1</interface>: the alarm will display the "
2717
"text message you type in.</item><item><interface>%2</interface>: the alarm "
2718
"will display the contents of a text or image "
2719
"file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will display the "
2720
"output from a command.</item></list></para>"
2722
"<para>Выберите тип напоминания:<list><item><interface>%1</interface>: показ "
2723
"указанного текста.</item><item><interface>%2</interface>: показ содержимого "
2724
"текстового файла или изображения.</item> <item><interface>%3</interface>: "
2725
"показ вывода указанной команды.</item></list></para>"
2727
#: editdlgtypes.cpp:170
2728
msgctxt "@info:whatsthis"
2729
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
2730
msgstr "Введите текст напоминания. Можно указать несколько строк."
2732
#: editdlgtypes.cpp:180
2733
msgctxt "@info:whatsthis"
2734
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
2736
"Введите имя файла или ссылку Интернет на текстовый файл или изображение для "
2739
#: editdlgtypes.cpp:188 editdlgtypes.cpp:768 sounddlg.cpp:187
2740
msgctxt "@info:tooltip"
2741
msgid "Choose a file"
2742
msgstr "Выберите файл"
2744
#: editdlgtypes.cpp:189
2745
msgctxt "@info:whatsthis"
2746
msgid "Select a text or image file to display."
2747
msgstr "Выберите текстовый файл или изображение для показа."
2749
#: editdlgtypes.cpp:237
2750
msgctxt "@info:whatsthis"
2752
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
2753
msgstr "За сколько напомнить о событии."
2755
#: editdlgtypes.cpp:238
2756
msgctxt "@info:whatsthis"
2758
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
2760
msgstr "Дополнительно показывать напоминание до основного события."
2762
#: editdlgtypes.cpp:239
2764
msgctxt "@info:whatsthis"
2766
"<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
2767
"alarm.</para><para>%1</para>"
2768
msgstr "<para>За сколько напомнить о событии.</para><para>%1</para>"
2770
#: editdlgtypes.cpp:249
2771
msgctxt "@info:whatsthis"
2772
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
2774
"Если флажок включен, будет запрошено подтверждение прочтения сообщения."
2776
#: editdlgtypes.cpp:580
2777
msgctxt "@info:whatsthis"
2778
msgid "Display the alarm message now"
2779
msgstr "Показать напоминание сейчас"
2781
#: editdlgtypes.cpp:589
2782
msgctxt "@info:whatsthis"
2783
msgid "Display the file now"
2784
msgstr "Показать файл сейчас"
2786
#: editdlgtypes.cpp:599
2787
msgctxt "@info:whatsthis"
2788
msgid "Display the command output now"
2789
msgstr "Показать вывод команды сейчас"
2791
#: editdlgtypes.cpp:613
2792
msgctxt "@title:window"
2793
msgid "Choose Text or Image File to Display"
2794
msgstr "Выбор текстового файла или изображения для показа"
2796
#: editdlgtypes.cpp:688
2797
msgctxt "@option:check"
2798
msgid "Enter a script"
2799
msgstr "Укажите скрипт"
2801
#: editdlgtypes.cpp:689
2802
msgctxt "@option:radio"
2803
msgid "Execute in terminal window"
2804
msgstr "Выполнить в окне терминала"
2806
#: editdlgtypes.cpp:690
2807
msgctxt "@option:check"
2808
msgid "Execute in terminal window"
2809
msgstr "Выполнить в окне терминала"
2811
#: editdlgtypes.cpp:720
2812
msgctxt "@title:window"
2813
msgid "New Command Alarm Template"
2814
msgstr "Новый шаблон напоминания вызывающего команду"
2816
#: editdlgtypes.cpp:720
2817
msgctxt "@title:window"
2818
msgid "Edit Command Alarm Template"
2819
msgstr "Изменить шаблон напоминания вызывающего команду"
2821
#: editdlgtypes.cpp:721
2822
msgctxt "@title:window"
2823
msgid "New Command Alarm"
2824
msgstr "Новое напоминание вызывающее команду"
2826
#: editdlgtypes.cpp:721
2827
msgctxt "@title:window"
2828
msgid "Edit Command Alarm"
2829
msgstr "Изменить напоминание вызывающее команду"
2831
#: editdlgtypes.cpp:729
2832
msgctxt "@info:whatsthis"
2833
msgid "Execute the specified command now"
2834
msgstr "Выполнить указанную команду сейчас"
2836
#: editdlgtypes.cpp:738
2837
msgctxt "@title:group"
2838
msgid "Command Output"
2839
msgstr "Вывод команды"
2841
#: editdlgtypes.cpp:749
2842
msgctxt "@info:whatsthis"
2843
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
2844
msgstr "Выполнить команду в окне терминала"
2846
#: editdlgtypes.cpp:759
2847
msgctxt "@info:whatsthis"
2848
msgid "Enter the name or path of the log file."
2849
msgstr "Введите имя файла журнала."
2851
#: editdlgtypes.cpp:769
2852
msgctxt "@info:whatsthis"
2853
msgid "Select a log file."
2854
msgstr "Выбор файла журнала."
2856
#: editdlgtypes.cpp:772
2857
msgctxt "@option:radio"
2859
msgstr "Записать в журнал"
2861
#: editdlgtypes.cpp:774
2862
msgctxt "@info:whatsthis"
2864
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
2865
"to any existing contents of the file."
2867
"Вести журнал в локальном файле. Напоминания будут добавляться в конец этого "
2870
#: editdlgtypes.cpp:781
2871
msgctxt "@option:radio"
2873
msgstr "Игнорировать"
2875
#: editdlgtypes.cpp:783
2876
msgctxt "@info:whatsthis"
2877
msgid "Check to discard command output."
2878
msgstr "Игнорировать вывод команды."
2880
#: editdlgtypes.cpp:936
2883
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
2884
msgstr "Файл журнала должен быть локальным и быть доступным для записи."
2886
#: editdlgtypes.cpp:953
2889
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
2890
msgstr "Выполнена команда: <icode>%1</icode>"
2892
#: editdlgtypes.cpp:987
2893
msgctxt "@option:check"
2894
msgid "Copy email to self"
2895
msgstr "Отправить копию письма самому себе"
2897
#: editdlgtypes.cpp:1019
2898
msgctxt "@title:window"
2899
msgid "New Email Alarm Template"
2900
msgstr "Новый шаблон почтового напоминания"
2902
#: editdlgtypes.cpp:1019
2903
msgctxt "@title:window"
2904
msgid "Edit Email Alarm Template"
2905
msgstr "Изменить шаблон почтового напоминания"
2907
#: editdlgtypes.cpp:1020
2908
msgctxt "@title:window"
2909
msgid "New Email Alarm"
2910
msgstr "Новое почтовое напоминание"
2912
#: editdlgtypes.cpp:1020
2913
msgctxt "@title:window"
2914
msgid "Edit Email Alarm"
2915
msgstr "Изменить почтовое напоминание"
2917
#: editdlgtypes.cpp:1028
2918
msgctxt "@info:whatsthis"
2919
msgid "Send the email to the specified addressees now"
2920
msgstr "Отправить сообщение указанным получателям сейчас"
2922
#: editdlgtypes.cpp:1039
2923
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
2925
msgstr "Отправитель:"
2927
#: editdlgtypes.cpp:1046
2928
msgctxt "@info:whatsthis"
2930
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
2933
"Ваш профиль электронной почты для отправке напоминаний электронной почтой."
2935
#: editdlgtypes.cpp:1052
2936
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
2938
msgstr "Получатель:"
2940
#: editdlgtypes.cpp:1058
2941
msgctxt "@info:whatsthis"
2943
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
2944
"commas or semicolons."
2946
"Введите адреса электронной почты. В качестве разделителя адресов используйте "
2947
"запятые или точки с запятой."
2949
#: editdlgtypes.cpp:1068
2950
msgctxt "@info:tooltip"
2951
msgid "Open address book"
2952
msgstr "Открыть адресную книгу"
2954
#: editdlgtypes.cpp:1069
2955
msgctxt "@info:whatsthis"
2956
msgid "Select email addresses from your address book."
2957
msgstr "Выбрать адреса электронной почты из адресной книги."
2959
#: editdlgtypes.cpp:1073
2960
msgctxt "@label:textbox Email subject"
2964
#: editdlgtypes.cpp:1080
2965
msgctxt "@info:whatsthis"
2966
msgid "Enter the email subject."
2967
msgstr "Укажите тему сообщения."
2969
#: editdlgtypes.cpp:1086
2970
msgctxt "@info:whatsthis"
2971
msgid "Enter the email message."
2972
msgstr "Укажите сообщение электронной почты."
2974
#: editdlgtypes.cpp:1094
2975
msgctxt "@label:listbox"
2976
msgid "Attachments:"
2979
#: editdlgtypes.cpp:1107
2980
msgctxt "@info:whatsthis"
2981
msgid "Files to send as attachments to the email."
2982
msgstr "Файлы для вложения в сообщение электронной почты."
2984
#: editdlgtypes.cpp:1111 resourceselector.cpp:103
2985
msgctxt "@action:button"
2987
msgstr "Добавить..."
2989
#: editdlgtypes.cpp:1113
2990
msgctxt "@info:whatsthis"
2991
msgid "Add an attachment to the email."
2992
msgstr "Добавить вложение в сообщение."
2994
#: editdlgtypes.cpp:1116 resourceselector.cpp:105
2995
msgctxt "@action:button"
2999
#: editdlgtypes.cpp:1118
3000
msgctxt "@info:whatsthis"
3001
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
3002
msgstr "Удалить выделенное вложение из сообщения."
3004
#: editdlgtypes.cpp:1124
3005
msgctxt "@info:whatsthis"
3006
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
3007
msgstr "Если флажок выбран, вам будет отправлена скрытая копия сообщения."
3009
#: editdlgtypes.cpp:1301
3012
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
3013
msgstr "Неверный адрес электронной почты: <email>%1</email>"
3015
#: editdlgtypes.cpp:1308
3017
msgid "No email address specified"
3018
msgstr "Не указаны получатели сообщения"
3020
#: editdlgtypes.cpp:1325
3023
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
3024
msgstr "Ошибка вложения: <filename>%1</filename>"
3026
#: editdlgtypes.cpp:1329
3029
"Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
3030
msgstr "Отправить сообщение электронной почты указанным получателям?"
3032
#: editdlgtypes.cpp:1330
3033
msgctxt "@action:button"
3034
msgid "Confirm Email"
3035
msgstr "Подтверждение отправки сообщения"
3037
#: editdlgtypes.cpp:1330
3038
msgctxt "@action:button"
3042
#: editdlgtypes.cpp:1345
3045
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
3046
msgstr "Сообщение отправлено:<nl/>%1<nl/>Скрытая копия: <email>%2</email>"
3048
#: editdlgtypes.cpp:1348
3051
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
3052
msgstr "Сообщение отправлено: <nl/>%1"
3054
#: editdlgtypes.cpp:1373
3055
msgctxt "@title:window"
3056
msgid "Choose File to Attach"
3057
msgstr "Выбор файла для вложения"
3059
#: editdlgtypes.cpp:1446
3060
msgctxt "@title:window"
3061
msgid "New Audio Alarm Template"
3064
#: editdlgtypes.cpp:1446
3065
msgctxt "@title:window"
3066
msgid "Edit Audio Alarm Template"
3069
#: editdlgtypes.cpp:1447
3070
msgctxt "@title:window"
3071
msgid "New Audio Alarm"
3074
#: editdlgtypes.cpp:1447
3075
msgctxt "@title:window"
3076
msgid "Edit Audio Alarm"
3079
#: editdlgtypes.cpp:1600
3080
msgctxt "@info:whatsthis"
3082
"Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
3083
msgstr "Указать содержимое скрипта вместо строки запуска команд оболочки"
3085
#: editdlgtypes.cpp:1606
3086
msgctxt "@info:whatsthis"
3087
msgid "Enter a shell command to execute."
3088
msgstr "Введите команду для выполнения."
3090
#: editdlgtypes.cpp:1611
3091
msgctxt "@info:whatsthis"
3092
msgid "Enter the contents of a script to execute"
3093
msgstr "Введите скрипт для выполнения"
3095
#: editdlgtypes.cpp:1667
3097
msgid "Please enter a command or script to execute"
3100
#: fontcolour.cpp:71
3101
msgctxt "@label:listbox"
3102
msgid "Foreground color:"
3103
msgstr "Цвет текста:"
3105
#: fontcolour.cpp:76
3106
msgctxt "@info:whatsthis"
3107
msgid "Select the alarm message foreground color"
3108
msgstr "Выбор цвета текста напоминания"
3110
#: fontcolour.cpp:84
3111
msgctxt "@label:listbox"
3112
msgid "Background color:"
3115
#: fontcolour.cpp:89
3116
msgctxt "@info:whatsthis"
3117
msgid "Select the alarm message background color"
3118
msgstr "Выбор цвета фона напоминания"
3120
#: fontcolour.cpp:97
3121
msgctxt "@option:check"
3122
msgid "Use default font"
3123
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
3125
#: fontcolour.cpp:100
3126
msgctxt "@info:whatsthis"
3128
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
3129
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию для показа напоминаний."
3132
msgctxt "@title:window"
3134
msgstr "Отложить напоминание"
3137
msgctxt "@action:button"
3138
msgid "Cancel Deferral"
3139
msgstr "Отменить отсрочку"
3142
msgctxt "@info:whatsthis"
3143
msgid "Defer the alarm until the specified time."
3144
msgstr "Отложить напоминание на другое время."
3147
msgctxt "@info:whatsthis"
3148
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
3150
"Отменить отсрочку напоминания. Это не будет отражено на других повторениях "
3151
"этого напоминания."
3156
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
3158
"Невозможно отложить следующее дополнительное напоминание в прошлое (текущее "
3164
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
3165
msgstr "Невозможно отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"
3170
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
3171
msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"
3176
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
3177
msgstr "Не удалось отложить основное напоминание в прошлое (текущее %1)"
3180
msgctxt "@title:window"
3185
msgctxt "@title:tab General preferences"
3190
msgctxt "@title General preferences"
3192
msgstr "Основные параметры"
3195
msgctxt "@title:tab"
3197
msgstr "Дата и время"
3201
msgid "Time and Date"
3202
msgstr "Дата и время"
3205
msgctxt "@title:tab"
3211
msgid "Alarm Storage"
3212
msgstr "Настройка хранения напоминаний"
3215
msgctxt "@title:tab Email preferences"
3221
msgid "Email Alarm Settings"
3222
msgstr "Настройка напоминаний по электронной почте"
3225
msgctxt "@title:tab"
3231
msgid "View Settings"
3232
msgstr "Настройка внешнего вида"
3235
msgctxt "@title:tab"
3241
msgid "Default Alarm Edit Settings"
3242
msgstr "Изменение параметров по умолчанию"
3247
"Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
3251
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
3256
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
3261
msgctxt "@title:group"
3263
msgstr "Режим запуска"
3266
msgctxt "@option:check"
3267
msgid "Start at login"
3268
msgstr "Запускать при входе в систему"
3271
msgctxt "@option:check"
3272
msgid "Warn before quitting"
3273
msgstr "Предупреждение перед выходом"
3276
msgctxt "@info:whatsthis"
3278
"Check to display a warning prompt before quitting "
3279
"<application>KAlarm</application>."
3281
"Показывать предупреждение при выходе из <application>KAlarm</application>."
3284
msgctxt "@option:check"
3285
msgid "Confirm alarm deletions"
3286
msgstr "Подтвердить удаление напоминаний"
3289
msgctxt "@label:spinbox"
3290
msgid "Default defer time interval:"
3294
msgctxt "@info:whatsthis"
3296
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
3297
"the Defer Alarm dialog."
3301
msgctxt "@title:group"
3302
msgid "Terminal for Command Alarms"
3303
msgstr "Терминал для выполнения команд напоминаний"
3306
msgctxt "@info:whatsthis"
3308
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
3311
"Укажите приложение эмулятора терминала, которое будет использовано для "
3312
"выполнения команд напоминаний"
3316
msgctxt "@info:whatsthis"
3318
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
3319
msgstr "Выполнить команду в окне терминала <icode>%1</icode>"
3322
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
3324
msgstr "Дополнительно:"
3327
msgctxt "@info:whatsthis"
3329
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
3330
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
3331
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
3332
"details of special codes to tailor the command line."
3334
"Введите строку запуска эмулятора терминала для выполнения команд. По "
3335
"умолчанию команда напоминания будет добавлена в конец указанной строки. "
3336
"Обратитесь к руководству <application>KAlarm</application> за описанием "
3337
"специальных кодов подстановки."
3342
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
3343
msgstr "Программа терминала <command>%1</command> не найдена"
3348
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
3349
"<application>KAlarm</application>"
3351
"Вы не должны выключать этот параметр даже если не используете "
3352
"<application>KAlarm</application>"
3354
#: prefdlg.cpp:603 alarmtimewidget.cpp:208
3355
msgctxt "@label:listbox"
3357
msgstr "Часовой пояс:"
3360
msgctxt "@label:listbox"
3361
msgid "Holiday region:"
3362
msgstr "Профиль праздников:"
3365
msgctxt "@info:whatsthis"
3366
msgid "Select which holiday region to use"
3367
msgstr "Укажите профиль праздников"
3370
msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
3372
msgstr "(не указано)"
3375
msgctxt "@label:spinbox"
3376
msgid "Start of day for date-only alarms:"
3377
msgstr "Время показа напоминаний без указанного времени:"
3381
msgctxt "@info:whatsthis"
3383
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be "
3384
"triggered.</para><para>%1</para>"
3386
"<para>Самое раннее время (начало дня), когда будут показаны напоминания с "
3387
"указанной датой.</para><para>%1</para>"
3390
msgctxt "@title:group"
3391
msgid "Working Hours"
3392
msgstr "Рабочие часы"
3395
msgctxt "@info:whatsthis"
3396
msgid "Check the days in the week which are work days"
3397
msgstr "Выберите рабочие дни недели"
3400
msgctxt "@label:spinbox"
3401
msgid "Daily start time:"
3402
msgstr "Время начала рабочего дня:"
3406
msgctxt "@info:whatsthis"
3407
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
3408
msgstr "<para>Время начала рабочего дня.</para><para>%1</para>"
3411
msgctxt "@label:spinbox"
3412
msgid "Daily end time:"
3413
msgstr "Время окончания рабочего дня"
3417
msgctxt "@info:whatsthis"
3418
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
3419
msgstr "<para>Время окончания рабочего дня.</para><para>%1</para>"
3422
msgctxt "@title:group"
3427
msgctxt "@label:spinbox"
3428
msgid "KOrganizer event duration:"
3429
msgstr "Продолжительность события KOrganizer:"
3433
msgctxt "@info:whatsthis"
3435
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
3436
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
3440
msgctxt "@title:group"
3441
msgid "New Alarms && Templates"
3442
msgstr "Новые напоминания и шаблоны"
3445
msgctxt "@option:radio"
3446
msgid "Store in default calendar"
3450
msgctxt "@info:whatsthis"
3452
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
3457
msgctxt "@option:radio"
3458
msgid "Prompt for which calendar to store in"
3462
msgctxt "@title:group"
3463
msgid "Archived Alarms"
3464
msgstr "Устаревшие напоминания"
3467
msgctxt "@option:check"
3468
msgid "Keep alarms after expiry"
3469
msgstr "Сохранять напоминания после показа"
3472
msgctxt "@info:whatsthis"
3474
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
3475
"which were never triggered)."
3477
"Сохранять напоминания после показа или удаления (кроме удалённых "
3478
"напоминаний, которые не были показаны)."
3481
msgctxt "@option:check"
3482
msgid "Discard archived alarms after:"
3483
msgstr "Удалять устаревшие напоминания через:"
3486
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3491
msgctxt "@info:whatsthis"
3493
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
3494
"archived alarms should be stored."
3496
"Выключите эту опцию, чтобы хранить прошедшие напоминания постоянно. При "
3497
"включении этой опции необходимо указать, сколько нужно хранить устаревшие "
3501
msgctxt "@action:button"
3502
msgid "Clear Archived Alarms"
3503
msgstr "Удалить устаревшие напоминания"
3506
msgctxt "@info:whatsthis"
3507
msgid "Delete all existing archived alarms."
3508
msgstr "Удалить все прошедшие напоминания."
3511
msgctxt "@info:whatsthis"
3513
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
3520
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
3521
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
3522
"first use the calendars view to select a default archived alarms "
3528
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
3529
msgstr "Удалить все устаревшие напоминания?"
3534
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
3540
msgid "Email client:"
3541
msgstr "Почтовый клиент:"
3544
msgctxt "@option:radio"
3549
msgctxt "@option:radio"
3555
msgctxt "@info:whatsthis"
3557
"<para>Choose how to send email when an email alarm is "
3558
"triggered.<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent "
3559
"automatically via <application>KMail</application>. "
3560
"<application>KMail</application> is started first if "
3561
"necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email is sent "
3562
"automatically. This option will only work if your system is configured to "
3563
"use <application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail "
3564
"transport agent.</item></list></para>"
3566
"<para>Выберите тип отправки сообщений по электронной почте при наступлении "
3567
"времени напоминания.<list><item><interface>%1</interface>: письмо будет "
3568
"отправлено автоматически через программу <application>KMail</application>. "
3569
"Письмо будет помещено в папку «Исходящие», если эта программа запущена. Если "
3570
"необходимо, она запускается автоматически.</item> "
3571
"<item><interface>%2</interface>: сообщение отправляется автоматически. Эта "
3572
"опция работает только если в вашей системе правильно настроены отправка "
3573
"через <application>sendmail</application> или совместимые с ней "
3574
"программы.</item></list></para>"
3578
msgctxt "@option:check"
3580
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s "
3581
"<resource>%1</resource> folder"
3583
"&Копировать отправленные письма в папку <application>KMail</application> "
3584
"<resource>%1</resource>"
3588
msgctxt "@info:whatsthis"
3590
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
3591
"<resource>%1</resource> folder"
3593
"После отправки письма, скопировать его в папку "
3594
"<application>KMail</application> <resource>%1</resource>"
3597
msgctxt "@option:check"
3598
msgid "Notify when remote emails are queued"
3599
msgstr "Уведомлять при постановке в очередь внешних писем"
3602
msgctxt "@title:group"
3603
msgid "Your Email Address"
3604
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
3607
msgctxt "@label 'From' email address"
3609
msgstr "Отправитель:"
3612
msgctxt "@info:whatsthis"
3614
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
3617
"Ваш адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при "
3618
"отправки напоминаний электронной почтой."
3620
#: prefdlg.cpp:1037 prefdlg.cpp:1073
3621
msgctxt "@option:radio"
3622
msgid "Use address from System Settings"
3623
msgstr "Использовать адрес из параметров системы"
3626
msgctxt "@info:whatsthis"
3628
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
3629
"as the sender when sending email alarms."
3631
"Использовать адрес электронной почты, указанный в параметрах системы, для "
3632
"идентификации отправителя при отправке напоминаний электронной почтой."
3635
msgctxt "@option:radio"
3636
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
3637
msgstr "Использовать профиль <application>KMail</application>"
3640
msgctxt "@info:whatsthis"
3642
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
3643
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
3644
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
3645
"email alarms, you will be able to pick which of "
3646
"<application>KMail</application>'s identities to use."
3648
"Использовать профиль <application>KMail</application> для определения адреса "
3649
"отправителя напоминаний. Для существующих напоминаний, отправляемых по "
3650
"электронной почте будет использован профиль <application>KMail</application> "
3651
"по умолчанию. Для новых напоминаний этого типа вы можете выбрать любой "
3652
"другой профиль <application>KMail</application>."
3655
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
3657
msgstr "Скрытая копия:"
3660
msgctxt "@info:whatsthis"
3662
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
3663
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
3664
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
3667
"Адрес электронной почты, который указывается в поле «Скрытая копия» и "
3668
"используется для отправки копии письма самому себе. Если вы хотите "
3669
"отправлять себе скрытые копии на этом же компьютере, просто введите своё имя "
3673
msgctxt "@info:whatsthis"
3675
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
3676
"email alarms to yourself."
3678
"Использовать адрес электронной почты, указанный в параметрах системы, для "
3679
"отправки скрытой копии самому себе."
3682
msgctxt "@info/plain"
3683
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
3684
msgstr "Не указан правильный адрес в поле «Скрытая копия»."
3690
"<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
3691
msgstr "<para>%1</para><para>Сохранить изменения?</para>"
3696
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
3697
msgstr "Не указан адрес электронной почты в параметрах системы. %1"
3702
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
3703
msgstr "Нет доступных профилей <application>KMail</application>. %1"
3707
msgctxt "@info:whatsthis"
3709
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
3712
#: prefdlg.cpp:1203 prefdlg.cpp:1566
3713
msgctxt "@title:tab"
3718
msgctxt "@title:tab"
3720
msgstr "Тип напоминания"
3723
msgctxt "@title:tab"
3724
msgid "Font && Color"
3728
msgctxt "@label:listbox"
3730
msgstr "Повторение:"
3733
msgctxt "@option:radio"
3734
msgid "February 2&8th"
3735
msgstr "2&8 февраля"
3738
msgctxt "@option:radio"
3743
msgctxt "@option:radio"
3744
msgid "Do not repeat"
3745
msgstr "Не повторять напоминание"
3748
msgctxt "@title:group"
3749
msgid "Display Alarms"
3750
msgstr "Показ напоминаний"
3753
msgctxt "@label:listbox"
3754
msgid "Reminder units:"
3755
msgstr "Единицы повторения:"
3758
msgctxt "@item:inlistbox"
3763
msgctxt "@item:inlistbox"
3764
msgid "Hours/Minutes"
3765
msgstr "Часы/минуты"
3768
msgctxt "@info:whatsthis"
3770
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
3773
"Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки "
3777
msgctxt "@title:group Audio options group"
3779
msgstr "Звуковой файл"
3782
msgctxt "@option:check"
3783
msgid "Repeat sound file"
3784
msgstr "Повторять звуковой файл"
3788
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
3790
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
3793
"Параметр по умолчанию для звукового файла <interface>%1</interface> в "
3794
"диалоге настройки напоминания."
3797
msgctxt "@label:textbox"
3799
msgstr "Звуковой файл:"
3802
msgctxt "@info:tooltip"
3803
msgid "Choose a sound file"
3804
msgstr "Выберите звуковой файл"
3807
msgctxt "@info:whatsthis"
3808
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
3810
"Введите имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге "
3811
"настройки напоминания."
3814
msgctxt "@title:group"
3815
msgid "Command Alarms"
3816
msgstr "Напоминания, запускающие команды"
3819
msgctxt "@title:group"
3820
msgid "Email Alarms"
3821
msgstr "Напоминания по электронной почте"
3824
msgctxt "@title:group"
3825
msgid "Message Font && Color"
3826
msgstr "Шрифт и цвет сообщения"
3832
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
3833
"the default sound type"
3835
"Вы должны указать звуковой файл, так как выбрали тип сигнала "
3836
"<interface>%1</interface>"
3839
msgctxt "@title:tab"
3840
msgid "Alarm Windows"
3841
msgstr "Окна напоминаний"
3844
msgctxt "@option:check"
3845
msgid "Show in system tray"
3846
msgstr "Показывать в системном лотке"
3849
msgctxt "@title:group"
3850
msgid "System Tray Tooltip"
3851
msgstr "Подсказка у значка в системном лотке"
3854
msgctxt "@option:check"
3855
msgid "Show next &24 hours' alarms"
3856
msgstr "Напоминания в следующие &24 часа"
3859
msgctxt "@info:whatsthis"
3861
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
3862
"due in the next 24 hours."
3864
"Показывать у значка в системном лотке всплывающую подсказку со списком "
3865
"напоминаний, которые должны закончится в течении ближайших 24 часов."
3868
msgctxt "@option:check"
3869
msgid "Maximum number of alarms to show:"
3870
msgstr "Максимальное количество напоминаний:"
3873
msgctxt "@info:whatsthis"
3875
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
3876
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
3878
"Снимите флажок, чтобы показывать все напоминания в ближайшие 24 часа в "
3879
"подсказке значка в системном лотке."
3882
msgctxt "@title:group"
3884
msgstr "Список напоминаний"
3887
msgctxt "@label:listbox"
3888
msgid "Disabled alarm color:"
3889
msgstr "Цвет отключённых напоминаний:"
3892
msgctxt "@label:listbox"
3893
msgid "Archived alarm color:"
3894
msgstr "Цвет устаревших напоминаний:"
3897
msgctxt "@title:group"
3898
msgid "Alarm Message Windows"
3899
msgstr "Показ окон напоминаний"
3902
msgctxt "@info:whatsthis"
3904
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
3905
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
3906
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
3907
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
3908
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
3910
"<para>Выберите тип размещения окон напоминания, чтобы они не помешали вашей "
3911
"текущей работе:<list><item>Как можно дальше от курсора мыши</item><item>По "
3912
"центру экрана, но отключить на несколько секунд кнопки управления окном "
3913
"показанного напоминания.</item></list></para>"
3916
msgctxt "@option:radio"
3917
msgid "Position windows far from mouse cursor"
3918
msgstr "Как можно дальше от курсора мыши"
3921
msgctxt "@option:radio"
3922
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
3923
msgstr "По центру экрана, но отключить на время кнопки управления"
3926
msgctxt "@label:spinbox"
3927
msgid "Button activation delay (seconds):"
3928
msgstr "Задержка недоступности кнопок (с):"
3931
msgctxt "@info:whatsthis"
3933
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
3936
"Укажите продолжительность блокирования кнопок управления при показе окна с "
3940
msgctxt "@option:check"
3941
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
3942
msgstr "Окна напоминаний имеют заголовок и переводят на себя фокус"
3944
#: kalarmapp.cpp:310
3946
msgctxt "@info:shell"
3948
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
3950
"<icode>%1</icode>: Событие <resource>%2</resource> не найдено или не "
3951
"доступно для правки"
3953
#: kalarmapp.cpp:536
3956
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
3958
"После выхода из программы напоминания не будут показываться (если все окна "
3959
"напоминаний также закрыты)."
3961
#: kalarmapp.cpp:1762
3963
msgid "Error creating temporary script file"
3964
msgstr "Ошибка создания временного файла скрипта"
3966
#: kalarmapp.cpp:1848
3968
msgid "Pre-alarm action:"
3969
msgstr "Предварительное действие:"
3971
#: kalarmapp.cpp:1854
3973
msgid "Post-alarm action:"
3974
msgstr "Действие после напоминания:"
3977
msgctxt "@info/plain"
3978
msgid "Alarm not found"
3979
msgstr "Напоминание не найдено"
3982
msgctxt "@info/plain"
3983
msgid "Error recreating alarm"
3984
msgstr "Ошибка при повторном создании напоминания"
3987
msgctxt "@info/plain"
3988
msgid "Error recreating alarm template"
3989
msgstr "Ошибка повторного создания шаблона напоминания"
3992
msgctxt "@info/plain"
3993
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
3994
msgstr "Невозможно активировать устаревшее напоминание"
3997
msgctxt "@info/plain"
3998
msgid "Program error"
3999
msgstr "Ошибка программы"
4002
msgctxt "@info/plain"
4003
msgid "Unknown error"
4004
msgstr "Неизвестная ошибка"
4008
msgctxt "@info Undo-action: message"
4013
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
4015
msgstr "Добавить напоминание"
4018
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
4019
msgid "Delete alarm"
4020
msgstr "Удалить напоминание"
4023
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
4024
msgid "New template"
4025
msgstr "Создать шаблон"
4028
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
4029
msgid "Delete template"
4030
msgstr "Удалить шаблон"
4033
msgctxt "@info/plain"
4034
msgid "Delete archived alarm"
4035
msgstr "Удалить все устаревшие напоминания"
4038
msgctxt "@info/plain"
4039
msgid "Create multiple alarms"
4040
msgstr "Создать несколько напоминаний"
4043
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
4045
msgstr "Изменить напоминание"
4048
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
4049
msgid "Edit template"
4050
msgstr "Изменить шаблон"
4053
msgctxt "@info/plain"
4054
msgid "Delete multiple alarms"
4055
msgstr "Удалить несколько напоминаний"
4058
msgctxt "@info/plain"
4059
msgid "Delete multiple templates"
4060
msgstr "Удалить несколько шаблонов"
4063
msgctxt "@info/plain"
4064
msgid "Delete multiple archived alarms"
4065
msgstr "Удалить устаревшие повторяющиеся напоминания"
4067
#: undo.cpp:1177 undo.cpp:1221
4068
msgctxt "@info/plain"
4069
msgid "Reactivate alarm"
4070
msgstr "Активизировать напоминание"
4073
msgctxt "@info/plain"
4074
msgid "Reactivate multiple alarms"
4075
msgstr "Активизировать несколько напоминаний"
4077
#: soundpicker.cpp:49
4078
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
4082
#: soundpicker.cpp:50
4083
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
4087
#: soundpicker.cpp:51
4088
msgctxt "@item:inlistbox"
4092
#: soundpicker.cpp:52
4093
msgctxt "@item:inlistbox"
4095
msgstr "Зачитать напоминание"
4097
#: soundpicker.cpp:53
4098
msgctxt "@item:inlistbox"
4100
msgstr "Звуковой файл"
4102
#: soundpicker.cpp:97
4103
msgctxt "@info:tooltip"
4104
msgid "Configure sound file"
4105
msgstr "Выбор звукового файла"
4107
#: soundpicker.cpp:98
4108
msgctxt "@info:whatsthis"
4109
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
4110
msgstr "Выберите звуковой файл для проигрывания при показе напоминания."
4112
#: soundpicker.cpp:131
4114
msgctxt "@info:whatsthis"
4115
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
4116
msgstr "<interface>%1</interface>: напоминание показывается без звука."
4118
#: soundpicker.cpp:132
4120
msgctxt "@info:whatsthis"
4121
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
4122
msgstr "<interface>%1</interface>: при показе раздастся системный сигнал."
4124
#: soundpicker.cpp:133
4126
msgctxt "@info:whatsthis"
4128
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
4129
"choose the file and set play options."
4131
"<interface>%1</interface>: будет проигран звуковой файл. Вам нужно выбрать "
4132
"звуковой файл и настроить параметры воспроизведения."
4134
#: soundpicker.cpp:137
4136
msgctxt "@info:whatsthis"
4137
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
4138
msgstr "<interface>%1</interface>: напоминание будет зачитано голосом."
4140
#: soundpicker.cpp:139
4142
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
4144
"<para>Choose a sound to play when the message is "
4145
"displayed:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item><"
4148
"<para>Выберите звук, проигрываемый при показе "
4149
"напоминания:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item"
4152
#: soundpicker.cpp:147
4154
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
4156
"<para>Choose a sound to play when the message is "
4157
"displayed:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
4159
"<para>Выберите звук, проигрываемый при показе "
4160
"напоминания:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
4162
#: soundpicker.cpp:265
4163
msgctxt "@title:window"
4165
msgstr "Звуковой файл"
4167
#: soundpicker.cpp:329
4168
msgctxt "@title:window"
4169
msgid "Choose Sound File"
4170
msgstr "Выберите звуковой файл"
4172
#: eventlistview.cpp:47
4173
msgctxt "@info:whatsthis"
4174
msgid "List of scheduled alarms"
4175
msgstr "Список запланированных напоминаний"
4177
#: recurrenceedit.cpp:76
4178
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4179
msgid "No Recurrence"
4180
msgstr "Без повторения"
4182
#: recurrenceedit.cpp:77
4183
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4185
msgstr "При входе в систему"
4187
#: recurrenceedit.cpp:78
4188
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4189
msgid "Hourly/Minutely"
4190
msgstr "По часам/минутам"
4192
#: recurrenceedit.cpp:79
4193
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4197
#: recurrenceedit.cpp:80
4198
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4200
msgstr "Еженедельно"
4202
#: recurrenceedit.cpp:81
4203
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4207
#: recurrenceedit.cpp:82
4208
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4212
#: recurrenceedit.cpp:108
4213
msgctxt "@title:group"
4214
msgid "Recurrence Rule"
4215
msgstr "Правило повторения"
4217
#: recurrenceedit.cpp:126
4218
msgctxt "@info:whatsthis"
4219
msgid "Do not repeat the alarm"
4220
msgstr "Не повторять напоминание"
4222
#: recurrenceedit.cpp:134
4223
msgctxt "@info:whatsthis"
4225
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
4226
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
4227
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
4229
"<para>Повторять напоминание в указанную дату/время и при каждой регистрации "
4230
"в системе.</para><para>Примечание: напоминание повторяется при каждом "
4231
"запуске службы напоминаний.</para>"
4233
#: recurrenceedit.cpp:142
4234
msgctxt "@info:whatsthis"
4235
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
4236
msgstr "Повторять с интервалом в часах/минутах"
4238
#: recurrenceedit.cpp:149
4239
msgctxt "@info:whatsthis"
4240
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
4241
msgstr "Повторять ежедневно"
4243
#: recurrenceedit.cpp:156
4244
msgctxt "@info:whatsthis"
4245
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
4246
msgstr "Повторять еженедельно"
4248
#: recurrenceedit.cpp:163
4249
msgctxt "@info:whatsthis"
4250
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
4251
msgstr "Повторять ежемесячно"
4253
#: recurrenceedit.cpp:170
4254
msgctxt "@info:whatsthis"
4255
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
4256
msgstr "Повторять ежегодно"
4258
#: recurrenceedit.cpp:180
4259
msgctxt "@info:whatsthis"
4261
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
4262
"times each time the recurrence is due."
4264
"Установка дополнительных повторов во время основного периода напоминания."
4266
#: recurrenceedit.cpp:228
4267
msgctxt "@title:group"
4268
msgid "Recurrence End"
4269
msgstr "Окончание повторения"
4271
#: recurrenceedit.cpp:237
4272
msgctxt "@option:radio"
4274
msgstr "Период не ограничен"
4276
#: recurrenceedit.cpp:240
4277
msgctxt "@info:whatsthis"
4278
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
4279
msgstr "Повторять без ограничения срока"
4281
#: recurrenceedit.cpp:248
4282
msgctxt "@option:radio"
4284
msgstr "Закончить повтор после:"
4286
#: recurrenceedit.cpp:250
4287
msgctxt "@info:whatsthis"
4288
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
4289
msgstr "Повторять указанное количество раз"
4291
#: recurrenceedit.cpp:257
4292
msgctxt "@info:whatsthis"
4293
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
4294
msgstr "Введите количество повторений напоминания"
4296
#: recurrenceedit.cpp:261
4298
msgid "occurrence(s)"
4301
#: recurrenceedit.cpp:273
4302
msgctxt "@option:radio"
4304
msgstr "Закончить к:"
4306
#: recurrenceedit.cpp:276
4307
msgctxt "@info:whatsthis"
4309
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
4310
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
4311
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
4313
"<para>Повторять напоминание до указанных "
4314
"даты/времени.</para><para><note>Примечание: этот период задаётся только для "
4315
"основного напоминания. Он не ограничивает любые дополнительные "
4316
"повторения.</note></para>"
4318
#: recurrenceedit.cpp:281
4319
msgctxt "@info/plain"
4320
msgid "This uses the same time zone as the start time."
4321
msgstr "Использует тот же часовой пояс, что и дата начала."
4323
#: recurrenceedit.cpp:283
4325
msgctxt "@info:whatsthis"
4326
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
4328
"<para>Введите последнюю дату повторения напоминания.</para><para>%1</para>"
4330
#: recurrenceedit.cpp:290
4332
msgctxt "@info:whatsthis"
4334
"<para>Enter the last time to repeat the "
4335
"alarm.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
4337
"<para>Введите время повторения последнего "
4338
"напоминания.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
4340
#: recurrenceedit.cpp:292 alarmtimewidget.cpp:141
4341
msgctxt "@option:check"
4343
msgstr "Время не указано"
4345
#: recurrenceedit.cpp:295
4346
msgctxt "@info:whatsthis"
4348
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
4351
"Не показывать напоминание после первого показа при входе в систему или после "
4352
"указанной даты окончания повторения"
4354
#: recurrenceedit.cpp:313
4355
msgctxt "@title:group"
4359
#: recurrenceedit.cpp:324
4360
msgctxt "@info:whatsthis"
4361
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
4363
"Список исключений, то есть дат и времени, исключающихся из повторения"
4365
#: recurrenceedit.cpp:342
4366
msgctxt "@info:whatsthis"
4368
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
4369
"Add or Change button below."
4371
"Дата, которая будет вставлена в список исключений. Для добавления/изменения "
4372
"используйте кнопки «Добавить» или «Изменить», расположенные внизу."
4374
#: recurrenceedit.cpp:349
4375
msgctxt "@action:button"
4379
#: recurrenceedit.cpp:350
4380
msgctxt "@info:whatsthis"
4381
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
4382
msgstr "Добавить указанную дату в список исключений"
4384
#: recurrenceedit.cpp:354
4385
msgctxt "@action:button"
4389
#: recurrenceedit.cpp:356
4390
msgctxt "@info:whatsthis"
4392
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
4394
msgstr "Изменить выбранную дату в списке исключений указанной датой"
4396
#: recurrenceedit.cpp:361
4397
msgctxt "@info:whatsthis"
4398
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
4399
msgstr "Удалить даты/время из списка исключений"
4401
#: recurrenceedit.cpp:368
4402
msgctxt "@option:check"
4403
msgid "Exclude holidays"
4404
msgstr "Исключить праздничные дни"
4406
#: recurrenceedit.cpp:371
4407
msgctxt "@info:whatsthis"
4409
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
4410
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
4412
"<para>Не показывать напоминания в праздничные дни.</para><para>Вы можете "
4413
"выбрать профиль праздников в параметрах приложения.</para>"
4415
#: recurrenceedit.cpp:376
4416
msgctxt "@option:check"
4417
msgid "Only during working time"
4418
msgstr "Только в рабочее время"
4420
#: recurrenceedit.cpp:379
4421
msgctxt "@info:whatsthis"
4423
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working "
4424
"days.</para><para>You can specify working days and hours in the "
4425
"Configuration dialog.</para>"
4427
"<para>Показывать напоминания только в рабочее время.</para><para>Вы можете "
4428
"настроить параметры рабочего времени в параметрах приложения.</para>"
4430
#: recurrenceedit.cpp:422
4432
msgid "End date is earlier than start date"
4433
msgstr "Дата окончания указана раньше даты начала"
4435
#: recurrenceedit.cpp:423
4437
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
4438
msgstr "Дата/время окончания указаны раньше даты/времени начала"
4440
#: recurrenceedit.cpp:693
4441
msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
4443
msgstr "дата начала"
4445
#: recurrenceedit.cpp:1112
4446
msgctxt "@label:spinbox"
4447
msgid "Recur e&very"
4448
msgstr "Повторять &каждые"
4450
#: recurrenceedit.cpp:1181
4451
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
4452
msgid "hours:minutes"
4453
msgstr "часов:минут"
4455
#: recurrenceedit.cpp:1182
4456
msgctxt "@info:whatsthis"
4458
"Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
4459
msgstr "Введите время (в часах и минутах) между повторениями напоминания"
4461
#: recurrenceedit.cpp:1202
4462
msgctxt "@label On: Tuesday"
4466
#: recurrenceedit.cpp:1283
4468
msgid "No day selected"
4469
msgstr "День не выбран"
4471
#: recurrenceedit.cpp:1312
4472
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4476
#: recurrenceedit.cpp:1313
4477
msgctxt "@info:whatsthis"
4478
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
4479
msgstr "Введите количество дней между повторениями напоминания"
4481
#: recurrenceedit.cpp:1314
4482
msgctxt "@info:whatsthis"
4483
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
4484
msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
4486
#: recurrenceedit.cpp:1325
4487
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4491
#: recurrenceedit.cpp:1326
4492
msgctxt "@info:whatsthis"
4493
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
4494
msgstr "Введите количество недель между повторениями напоминания"
4496
#: recurrenceedit.cpp:1327
4497
msgctxt "@info:whatsthis"
4498
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
4499
msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
4501
#: recurrenceedit.cpp:1350
4502
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
4504
msgstr "В &указанный день"
4506
#: recurrenceedit.cpp:1354
4507
msgctxt "@info:whatsthis"
4508
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
4509
msgstr "Повторять напоминание в указанный день месяца"
4511
#: recurrenceedit.cpp:1361
4512
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
4516
#: recurrenceedit.cpp:1364
4517
msgctxt "@info:whatsthis"
4518
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
4519
msgstr "Выберите день месяца, в который будет повторяться напоминание"
4521
#: recurrenceedit.cpp:1378
4522
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
4526
#: recurrenceedit.cpp:1382
4527
msgctxt "@info:whatsthis"
4529
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
4530
msgstr "Повторять напоминание в один из дней указанной недели месяца"
4532
#: recurrenceedit.cpp:1386
4533
msgctxt "@item:inlistbox"
4537
#: recurrenceedit.cpp:1387
4538
msgctxt "@item:inlistbox"
4542
#: recurrenceedit.cpp:1388
4543
msgctxt "@item:inlistbox"
4547
#: recurrenceedit.cpp:1389
4548
msgctxt "@item:inlistbox"
4552
#: recurrenceedit.cpp:1390
4553
msgctxt "@item:inlistbox"
4557
#: recurrenceedit.cpp:1391
4558
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
4562
#: recurrenceedit.cpp:1392
4563
msgctxt "@item:inlistbox"
4565
msgstr "второй с конца"
4567
#: recurrenceedit.cpp:1393
4568
msgctxt "@item:inlistbox"
4570
msgstr "третий с конца"
4572
#: recurrenceedit.cpp:1394
4573
msgctxt "@item:inlistbox"
4575
msgstr "четвёртый с конца"
4577
#: recurrenceedit.cpp:1395
4578
msgctxt "@item:inlistbox"
4580
msgstr "пятый с конца"
4582
#: recurrenceedit.cpp:1398
4583
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
4587
#: recurrenceedit.cpp:1401
4588
msgctxt "@info:whatsthis"
4589
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
4590
msgstr "Выберите неделю месяца, в которую необходимо повторить напоминание"
4592
#: recurrenceedit.cpp:1416
4593
msgctxt "@info:whatsthis"
4594
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
4595
msgstr "Выберите день недели, в который необходимо повторить напоминание"
4597
#: recurrenceedit.cpp:1539
4598
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4602
#: recurrenceedit.cpp:1540
4603
msgctxt "@info:whatsthis"
4604
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
4605
msgstr "Введите количество месяцев между повторениями напоминания"
4607
#: recurrenceedit.cpp:1551
4608
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4612
#: recurrenceedit.cpp:1552
4613
msgctxt "@info:whatsthis"
4614
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
4615
msgstr "Введите количество лет между повторениями напоминания"
4617
#: recurrenceedit.cpp:1559
4618
msgctxt "@label List of months to select"
4622
#: recurrenceedit.cpp:1581
4623
msgctxt "@info:whatsthis"
4624
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
4625
msgstr "Выберите месяц года, в который будет повторено напоминание"
4627
#: recurrenceedit.cpp:1590
4628
msgctxt "@label:listbox"
4629
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
4630
msgstr "Показывать напоминания на &29 февраля в не високосные годы:"
4632
#: recurrenceedit.cpp:1594
4633
msgctxt "@item:inlistbox No date"
4637
#: recurrenceedit.cpp:1595
4638
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
4642
#: recurrenceedit.cpp:1596
4643
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
4647
#: recurrenceedit.cpp:1602
4648
msgctxt "@info:whatsthis"
4650
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
4653
"Укажите дату не високосного года, в которую будут показываться напоминания, "
4654
"назначенные на 29 февраля"
4656
#: recurrenceedit.cpp:1686
4658
msgid "No month selected"
4659
msgstr "Месяц не выбран"
4661
#: resources/resourcelocaldir.cpp:484
4662
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
4666
#: resources/resourcewidget.cpp:53
4670
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
4671
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
4672
"version of <application>KAlarm</application>"
4675
#: resources/alarmresource.cpp:353
4676
msgctxt "@info/plain"
4677
msgid "Active alarms"
4678
msgstr "Активные напоминания"
4680
#: resources/alarmresource.cpp:354
4681
msgctxt "@info/plain"
4682
msgid "Archived alarms"
4683
msgstr "Устаревшие напоминания"
4685
#: resources/alarmresource.cpp:355
4686
msgctxt "@info/plain"
4687
msgid "Alarm templates"
4688
msgstr "Шаблоны напоминаний"
4690
#: resources/alarmresource.cpp:358
4691
msgctxt "@info/plain"
4693
msgstr "Для чтения и записи"
4695
#: resources/alarmresource.cpp:359
4696
msgctxt "@info/plain"
4700
#: resources/alarmresource.cpp:360
4701
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
4705
#: resources/alarmresource.cpp:360
4706
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
4710
#: resources/alarmresource.cpp:362
4714
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
4715
"<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
4716
"calendar: %8</para>"
4719
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
4720
msgctxt "@label:textbox"
4721
msgid "Download from:"
4722
msgstr "Загрузить с сервера:"
4724
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
4725
msgctxt "@label:textbox"
4727
msgstr "Сохранить на сервере:"
4729
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
4732
"You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
4734
"Вы не указали адрес сохранения на сервере: источник будет доступен только "
4737
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:39
4738
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:40
4739
msgctxt "@label:textbox"
4743
#: resources/resourcelocal.cpp:268
4744
msgctxt "@info/plain"
4748
#: resources/resourceremote.cpp:365
4749
msgctxt "@info/plain"
4753
#: resources/alarmresources.cpp:133
4754
msgctxt "@info/plain"
4755
msgid "Active Alarms"
4756
msgstr "Активные напоминания"
4758
#: resources/alarmresources.cpp:138
4759
msgctxt "@info/plain"
4760
msgid "Alarm Templates"
4761
msgstr "Шаблоны напоминаний"
4763
#: resources/alarmresources.cpp:143
4764
msgctxt "@info/plain"
4765
msgid "Archived Alarms"
4766
msgstr "Устаревшие напоминания"
4768
#: resources/alarmresources.cpp:157
4771
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
4772
msgstr "%1: ошибка в имени файла календаря: <filename>%2</filename>"
4774
#: resources/alarmresources.cpp:165
4777
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
4778
msgstr "%1: имя файла указано неверно: <filename>%2</filename>"
4780
#: akonadi/kalarmresource.cpp:44
4781
msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical"
4782
msgid "KAlarm Calendar File"
4783
msgstr "Файл календаря KAlarm"
4785
#: akonadi/kalarmresource.cpp:74
4787
msgid "Event with uid '%1' not found."
4790
#: akonadi/kalarmresource.cpp:80 akonadi/kalarmresource.cpp:88
4792
msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
4795
#: akonadi/kalarmresource.cpp:126
4797
msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
4800
#: commandoptions.cpp:184
4802
msgctxt "@info:shell"
4803
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
4804
msgstr "<icode>%1</icode>: ошибка в адресе электронной почты"
4806
#: commandoptions.cpp:290 commandoptions.cpp:306 commandoptions.cpp:379
4808
msgctxt "@info:shell"
4809
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
4811
"Недопустимый параметр <icode>%1</icode> для напоминания без указания времени"
4813
#: commandoptions.cpp:294
4815
msgctxt "@info:shell"
4816
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
4817
msgstr "<icode>%1</icode> ранее чем <icode>%2</icode>"
4819
#: commandoptions.cpp:315
4821
msgctxt "@info:shell"
4823
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
4824
"longer than <icode>%3</icode> interval"
4826
"Недопустимые параметры <icode>%1</icode> и <icode>%2</icode>: дополнительные "
4827
"повторы напоминания превышают интервал <icode>%3</icode>"
4829
#: commandoptions.cpp:365
4831
msgctxt "@info:shell"
4833
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
4834
msgstr "<icode>%1</icode> требует настроенного синтезатора речи через KTTSD"
4836
#: commandoptions.cpp:462
4837
msgctxt "@info:shell"
4838
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
4841
#: commandoptions.cpp:482
4842
msgctxt "@info:shell"
4845
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
4848
"Запустите с параметром --help для получения списка всех доступных "
4849
"параметров командной строки.\n"
4851
#: commandoptions.cpp:511
4853
msgctxt "@info:shell"
4854
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
4855
msgstr "<icode>%1</icode> требует <icode>%2</icode>"
4857
#: commandoptions.cpp:513
4859
msgctxt "@info:shell"
4860
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
4861
msgstr "<icode>%1</icode> требует <icode>%2</icode> или <icode>%3</icode>"
4863
#: commandoptions.cpp:518
4865
msgctxt "@info:shell"
4866
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
4867
msgstr "Недопустимый параметр <icode>%1</icode>"
4869
#: commandoptions.cpp:529
4871
msgctxt "@info:shell"
4872
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
4873
msgstr "<icode>%1</icode> и <icode>%2</icode> несовместимы"
4875
#: eventlistmodel.cpp:307
4876
msgctxt "@info:tooltip"
4877
msgid "Command execution failed"
4880
#: eventlistmodel.cpp:309
4881
msgctxt "@info:tooltip"
4882
msgid "Pre-alarm action execution failed"
4885
#: eventlistmodel.cpp:311
4886
msgctxt "@info:tooltip"
4887
msgid "Post-alarm action execution failed"
4890
#: eventlistmodel.cpp:313
4891
msgctxt "@info:tooltip"
4892
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
4895
#: eventlistmodel.cpp:357
4896
msgctxt "@title:column"
4900
#: eventlistmodel.cpp:359
4901
msgctxt "@title:column"
4905
#: eventlistmodel.cpp:361
4906
msgctxt "@title:column"
4910
#: eventlistmodel.cpp:367
4911
msgctxt "@title:column"
4912
msgid "Message, File or Command"
4913
msgstr "Сообщение, файл или команда"
4915
#: eventlistmodel.cpp:369
4916
msgctxt "@title:column Template name"
4920
#: eventlistmodel.cpp:826 eventlistmodel.cpp:864
4921
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
4925
#: eventlistmodel.cpp:870
4926
#, kde-format, no-c-format
4927
msgctxt "@info/plain n days"
4931
#: eventlistmodel.cpp:879
4933
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
4937
#: eventlistmodel.cpp:882
4939
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
4943
#: eventlistmodel.cpp:966
4944
msgctxt "@info:whatsthis"
4945
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
4946
msgstr "Следующая дата и время напоминания"
4948
#: eventlistmodel.cpp:968
4949
msgctxt "@info:whatsthis"
4950
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
4951
msgstr "Сколько осталось до следующего напоминания"
4953
#: eventlistmodel.cpp:970
4954
msgctxt "@info:whatsthis"
4955
msgid "How often the alarm recurs"
4956
msgstr "Интервал между повторениями напоминания"
4958
#: eventlistmodel.cpp:972
4959
msgctxt "@info:whatsthis"
4960
msgid "Background color of alarm message"
4961
msgstr "Цвет фона напоминания"
4963
#: eventlistmodel.cpp:974
4964
msgctxt "@info:whatsthis"
4965
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
4967
"Тип напоминания (сообщение, показ файла, команда или отправление письма)"
4969
#: eventlistmodel.cpp:976
4970
msgctxt "@info:whatsthis"
4972
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
4973
"email subject line"
4975
"Текст напоминания, имя показываемого текстового файла, исполняемая команда "
4976
"или строка темы почтового сообщения"
4978
#: eventlistmodel.cpp:978
4979
msgctxt "@info:whatsthis"
4980
msgid "Name of the alarm template"
4981
msgstr "Имя шаблона напоминания"
4983
#: latecancel.cpp:37
4984
msgctxt "@option:check"
4985
msgid "Cancel if late"
4986
msgstr "Отмена при невозможности показа"
4988
#: latecancel.cpp:38
4989
msgctxt "@option:check"
4990
msgid "Auto-close window after this time"
4991
msgstr "&Автоматически закрыть напоминание"
4993
#: latecancel.cpp:39
4994
msgctxt "@option:check"
4995
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
4996
msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
4998
#: latecancel.cpp:49
4999
msgctxt "@info:whatsthis"
5001
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
5002
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
5003
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
5004
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
5005
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
5006
"regardless of how late it is.</para>"
5008
"<para>Если флажок включен, напоминание будет отменено если оно не может быть "
5009
"показано в течение указанного периода после запланированного времени. "
5010
"Возможными причинами задержки могут быть: не запущен сеанс пользователя, не "
5011
"запущена графическая подсистема или не запущена служба напоминаний.\n"
5012
"</para><para>Если флажок выключен, напоминание будет показано в первый "
5013
"возможный момент после указанного времени вне зависимости от того, сколько "
5014
"времени прошло с этого момента.</para>"
5016
#: latecancel.cpp:75
5017
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
5018
msgid "Cancel if late by"
5019
msgstr "Не показывать, если прошло"
5021
#: latecancel.cpp:76
5022
msgctxt "@info:whatsthis"
5023
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
5024
msgstr "Введите время, по истечении которого напоминание не будет показано"
5026
#: latecancel.cpp:88
5027
msgctxt "@info:whatsthis"
5029
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
5030
"cancellation period"
5032
"Автоматически закрыть напоминание после окончания периода проверки опоздания"
5034
#: resourceconfigdialog.cpp:47 resourceselector.cpp:187
5035
msgctxt "@title:window"
5036
msgid "Calendar Configuration"
5037
msgstr "Настройки календаря"
5039
#: resourceconfigdialog.cpp:60
5040
msgctxt "@title:group"
5041
msgid "General Settings"
5042
msgstr "Основные параметры"
5044
#: resourceconfigdialog.cpp:62
5045
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
5049
#: resourceconfigdialog.cpp:67
5050
msgctxt "@option:check"
5052
msgstr "Только для чтения"
5054
#: resourceconfigdialog.cpp:80
5056
msgctxt "@title:group"
5057
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
5058
msgstr "<resource>%1</resource> Настройки календаря"
5060
#: resourceconfigdialog.cpp:122
5062
msgid "Please enter a calendar name."
5063
msgstr "Введите название календаря."
5066
msgctxt "@option:check"
5067
msgid "Reminder for first recurrence only"
5068
msgstr "Предварительное напоминание только для первого повторения"
5071
msgctxt "@option:check"
5073
msgstr "Напомнить за:"
5078
msgstr "(предварительное напоминание)"
5081
msgctxt "@info:whatsthis"
5083
"Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
5085
"Показать предварительное напоминание только перед первым запланированным "
5086
"показом основного напоминания."
5089
msgctxt "@title:group"
5091
msgstr "Тип напоминания"
5094
msgctxt "@option:check Alarm type"
5099
msgctxt "@info:whatsthis"
5100
msgid "Check to include active alarms in the search."
5101
msgstr "Искать в активных напоминаниях."
5104
msgctxt "@option:check Alarm type"
5109
msgctxt "@info:whatsthis"
5111
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
5112
"available if archived alarms are currently being displayed."
5114
"Искать в устаревших напоминаниях. Опция доступна, если включен показ "
5115
"устаревших напоминаний."
5118
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
5123
msgctxt "@info:whatsthis"
5124
msgid "Check to include text message alarms in the search."
5125
msgstr "Искать в текстовых напоминаниях."
5128
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
5130
msgstr "Показ файлов"
5133
msgctxt "@info:whatsthis"
5134
msgid "Check to include file alarms in the search."
5135
msgstr "Искать в напоминаниях показа файлов."
5138
msgctxt "@option:check Alarm action"
5140
msgstr "Выполнение команд"
5143
msgctxt "@info:whatsthis"
5144
msgid "Check to include command alarms in the search."
5145
msgstr "Искать в напоминаниях запуска команд."
5148
msgctxt "@option:check Alarm action"
5150
msgstr "Отправка писем"
5153
msgctxt "@info:whatsthis"
5154
msgid "Check to include email alarms in the search."
5155
msgstr "Искать в напоминаниях отправки писем."
5158
msgctxt "@option:check Alarm action"
5163
msgctxt "@info:whatsthis"
5164
msgid "Check to include audio alarms in the search."
5169
msgid "No alarm types are selected to search"
5170
msgstr "Не указаны типы напоминаний для поиска"
5175
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the "
5178
"<para>Достигнут конец списка.</para><para>Продолжить с начала?</para>"
5183
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the "
5186
"<para>Достигнуто начало списка.</para><para>Продолжить с конца?</para>"
5188
#: fontcolourbutton.cpp:43
5189
msgctxt "@action:button"
5190
msgid "Font && Color..."
5191
msgstr "Шрифт и цвет..."
5193
#: fontcolourbutton.cpp:47
5194
msgctxt "@info:whatsthis"
5196
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
5197
msgstr "Выбор шрифта и цветов текста и фона напоминания."
5199
#: fontcolourbutton.cpp:71
5200
msgctxt "@title:window"
5201
msgid "Choose Alarm Font & Color"
5202
msgstr "Выбор шрифта и цвета напоминания"
5204
#: lib/shellprocess.cpp:158
5206
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
5207
msgstr "Ошибка запуска команды (доступ к оболочке запрещён)"
5209
#: lib/shellprocess.cpp:161
5211
msgid "Failed to execute command"
5212
msgstr "Ошибка запуска команды"
5214
#: lib/shellprocess.cpp:163
5216
msgid "Command execution error"
5217
msgstr "Ошибка выполнения команды"
5219
#: lib/shellprocess.cpp:166
5222
msgid "Command exit code: %1"
5223
msgstr "Код завершения команды: %1"
5225
#: lib/filedialog.cpp:60
5226
msgctxt "@option:check"
5227
msgid "Append to existing file"
5230
#: lib/timeperiod.cpp:37
5231
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
5235
#: lib/timeperiod.cpp:38
5236
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
5237
msgid "hours/minutes"
5238
msgstr "часов/минут"
5240
#: lib/timeperiod.cpp:39
5241
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
5245
#: lib/timeperiod.cpp:40
5246
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
5250
#: lib/dateedit.cpp:65
5253
msgid "Date cannot be earlier than %1"
5254
msgstr "Дата не может быть раньше %1"
5256
#: lib/dateedit.cpp:71
5259
msgid "Date cannot be later than %1"
5260
msgstr "Дата не может быть позднее %1"
5262
#: lib/dateedit.cpp:83
5263
msgctxt "@info/plain"
5267
#: lib/kalocale.cpp:51
5268
msgctxt "@option Name of the weekday"
5270
msgstr "Понедельник"
5272
#: lib/kalocale.cpp:52
5273
msgctxt "@option Name of the weekday"
5277
#: lib/kalocale.cpp:53
5278
msgctxt "@option Name of the weekday"
5282
#: lib/kalocale.cpp:54
5283
msgctxt "@option Name of the weekday"
5287
#: lib/kalocale.cpp:55
5288
msgctxt "@option Name of the weekday"
5292
#: lib/kalocale.cpp:56
5293
msgctxt "@option Name of the weekday"
5297
#: lib/kalocale.cpp:57
5298
msgctxt "@option Name of the weekday"
5300
msgstr "Воскресенье"
5302
#: lib/timeedit.cpp:177
5303
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
5307
#: lib/timeedit.cpp:196
5308
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
5312
#: lib/timespinbox.cpp:77
5313
msgctxt "@info:whatsthis"
5315
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
5316
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
5318
"Нажмите клавишу Shift при щелчке на кнопке увеличения/уменьшения времени для "
5319
"изменения с большим интервалом (6 часов / 5 минут)."
5321
#: resourceselector.cpp:73
5322
msgctxt "@title:group"
5326
#: resourceselector.cpp:77
5327
msgctxt "@item:inlistbox"
5328
msgid "Active Alarms"
5329
msgstr "Активные напоминания"
5331
#: resourceselector.cpp:78
5332
msgctxt "@item:inlistbox"
5333
msgid "Archived Alarms"
5334
msgstr "Устаревшие напоминания"
5336
#: resourceselector.cpp:79
5337
msgctxt "@item:inlistbox"
5338
msgid "Alarm Templates"
5339
msgstr "Шаблоны напоминаний"
5341
#: resourceselector.cpp:81
5342
msgctxt "@info:whatsthis"
5343
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
5346
#: resourceselector.cpp:93
5347
msgctxt "@info:whatsthis"
5349
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
5350
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
5351
"calendar is shown in bold."
5354
#: resourceselector.cpp:109
5355
msgctxt "@info:whatsthis"
5356
msgid "Edit the highlighted calendar"
5357
msgstr "Редактировать выбранный календарь"
5359
#: resourceselector.cpp:110
5360
msgctxt "@info:whatsthis"
5362
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
5363
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
5364
"list if desired.</para>"
5367
#: resourceselector.cpp:138
5368
msgctxt "@info:tooltip"
5369
msgid "Add a new active alarm calendar"
5372
#: resourceselector.cpp:142
5373
msgctxt "@info:tooltip"
5374
msgid "Add a new archived alarm calendar"
5377
#: resourceselector.cpp:146
5378
msgctxt "@info:tooltip"
5379
msgid "Add a new alarm template calendar"
5382
#: resourceselector.cpp:188
5384
msgid "Select storage type of new calendar:"
5387
#: resourceselector.cpp:195
5390
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
5393
#: resourceselector.cpp:198
5395
msgctxt "@info/plain"
5397
msgstr "%1 календарь"
5399
#: resourceselector.cpp:243
5401
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
5404
#: resourceselector.cpp:250
5407
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
5408
"alarms are configured to be kept."
5411
#: resourceselector.cpp:254
5413
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
5415
"Вы действительно хотите сделать ваш календарь по-умолчанию только для чтения?"
5417
#: resourceselector.cpp:277
5419
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
5422
#: resourceselector.cpp:284
5425
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
5426
"are configured to be kept."
5429
#: resourceselector.cpp:289
5433
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
5437
#: resourceselector.cpp:290
5441
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
5444
"Вы действительно хотите удалить календарь <resource>%1</resource> из списка?"
5446
#: resourceselector.cpp:322
5447
msgctxt "@action Reload calendar"
5449
msgstr "Перезагруз&ить"
5451
#: resourceselector.cpp:325
5456
#: resourceselector.cpp:328
5458
msgid "Show &Details"
5459
msgstr "&Дополнительные параметры"
5461
#: resourceselector.cpp:331
5463
msgid "Set &Color..."
5464
msgstr "Выбор &цвета..."
5466
#: resourceselector.cpp:334
5468
msgid "Clear C&olor"
5469
msgstr "Цвет по &умолчанию"
5471
#: resourceselector.cpp:340
5476
#: resourceselector.cpp:346
5479
msgstr "&Добавить..."
5481
#: resourceselector.cpp:349
5486
#: resourceselector.cpp:409
5488
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
5489
msgstr "Использовать по умолчанию для &активных напоминаний"
5491
#: resourceselector.cpp:410
5493
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
5494
msgstr "Использовать по умолчанию для &устаревших напоминаний"
5496
#: resourceselector.cpp:411
5498
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
5499
msgstr "Использовать по умолчанию для &шаблонов"
5501
#: resourceselector.cpp:488
5502
msgctxt "@info/plain"
5503
msgid "It is not an active alarm calendar."
5506
#: resourceselector.cpp:491
5507
msgctxt "@info/plain"
5508
msgid "It is not an archived alarm calendar."
5511
#: resourceselector.cpp:494
5512
msgctxt "@info/plain"
5513
msgid "It is not an alarm template calendar."
5516
#: resourceselector.cpp:499
5520
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been "
5521
"disabled:</para><para>%2</para>"
5525
msgctxt "@option:check"
5532
msgstr "Звуковой файл:"
5534
#: sounddlg.cpp:169 sounddlg.cpp:434
5535
msgctxt "@info:tooltip"
5536
msgid "Test the sound"
5537
msgstr "Проверка звука"
5539
#: sounddlg.cpp:170 sounddlg.cpp:435
5540
msgctxt "@info:whatsthis"
5541
msgid "Play the selected sound file."
5542
msgstr "Проиграть выбранный звуковой файл."
5545
msgctxt "@info:whatsthis"
5546
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
5547
msgstr "Введите имя файла или ссылку Интернета на звуковой файл."
5550
msgctxt "@info:whatsthis"
5551
msgid "Select a sound file to play."
5552
msgstr "Выбор звукового файла."
5555
msgctxt "@info:whatsthis"
5557
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
5558
"message is displayed."
5560
"При включении этой опции звуковой файл будет проигрываться непрерывно до тех "
5561
"пор пока сообщение показывается."
5564
msgctxt "@title:group Sound volume"
5569
msgctxt "@option:check"
5571
msgstr "Установить громкость"
5574
msgctxt "@info:whatsthis"
5575
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
5576
msgstr "Укажите громкость проигрывания звукового файла."
5579
msgctxt "@info:whatsthis"
5580
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
5581
msgstr "Выберите громкость проигрывания звукового файла."
5584
msgctxt "@option:check"
5589
msgctxt "@info:whatsthis"
5590
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
5591
msgstr "Укажите параметры затихания при проигрывании звукового файла."
5594
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
5596
msgstr "Период затихания:"
5604
msgctxt "@info:whatsthis"
5606
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
5607
msgstr "Период затихания в секундах."
5610
msgctxt "@label:slider"
5611
msgid "Initial volume:"
5612
msgstr "Начальная громкость:"
5615
msgctxt "@info:whatsthis"
5616
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
5617
msgstr "Начальная громкость проигрывания звукового файла."
5619
#: sounddlg.cpp:421 messagewin.cpp:698
5620
msgctxt "@info:tooltip"
5622
msgstr "Остановить звук"
5624
#: sounddlg.cpp:422 messagewin.cpp:699
5625
msgctxt "@info:whatsthis"
5626
msgid "Stop playing the sound"
5627
msgstr "Остановить проигрывание звукового файла"
5629
#: alarmtimewidget.cpp:51
5630
msgctxt "@info/plain"
5632
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
5633
"schedule the alarm."
5635
"Введите время (в часах и минутах), через которое нужно показать напоминание."
5637
#: alarmtimewidget.cpp:83
5638
msgctxt "@info/plain"
5640
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
5641
"first recurrence on or after the entered date/time."
5643
"Если повторение настроено, дата/время начала будет установлено на первое "
5644
"повторение на/после указанной даты/времени."
5646
#: alarmtimewidget.cpp:86
5647
msgctxt "@info/plain"
5649
"This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
5651
"Использовать часовой пояс по умолчанию в KAlarm, указанный в параметрах "
5654
#: alarmtimewidget.cpp:107
5655
msgctxt "@option:radio"
5656
msgid "Defer to date/time:"
5657
msgstr "Отложить на дату/время:"
5659
#: alarmtimewidget.cpp:107
5660
msgctxt "@option:radio"
5661
msgid "At date/time:"
5662
msgstr "В указанную дату/время:"
5664
#: alarmtimewidget.cpp:109
5665
msgctxt "@info:whatsthis"
5666
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
5667
msgstr "Отложить напоминание на другую дату/время."
5669
#: alarmtimewidget.cpp:110
5670
msgctxt "@info:whatsthis"
5671
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
5672
msgstr "Укажите дату или дату и время напоминания"
5674
#: alarmtimewidget.cpp:117
5676
msgctxt "@info:whatsthis"
5677
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
5678
msgstr "<para>Укажите дату напоминания.</para><para>%1</para>"
5680
#: alarmtimewidget.cpp:128
5682
msgctxt "@info:whatsthis"
5684
"<para>Enter the time to schedule the "
5685
"alarm.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
5687
"<para>Укажите время напоминания.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
5689
#: alarmtimewidget.cpp:145
5690
msgctxt "@info:whatsthis"
5692
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
5693
"trigger at the first opportunity on the selected date."
5695
"Включите, чтобы указать для напоминания только дату (без времени). Это "
5696
"напоминание будет показано в выбранную дату при первой возможности."
5698
#: alarmtimewidget.cpp:149
5699
msgctxt "@option:radio"
5700
msgid "Defer for time interval:"
5701
msgstr "Отложить на определённый срок:"
5703
#: alarmtimewidget.cpp:151
5704
msgctxt "@info:whatsthis"
5705
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
5706
msgstr "Отложить напоминание на указанный временный интервал."
5708
#: alarmtimewidget.cpp:152
5709
msgctxt "@info:whatsthis"
5710
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
5711
msgstr "Назначить напоминание через указанный временный интервал."
5713
#: alarmtimewidget.cpp:161
5715
msgctxt "@info:whatsthis"
5716
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
5717
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
5719
#: alarmtimewidget.cpp:191
5720
msgctxt "@action:button"
5721
msgid "Time Zone..."
5722
msgstr "Часовой пояс..."
5724
#: alarmtimewidget.cpp:194
5725
msgctxt "@info:whatsthis"
5727
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
5728
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
5730
"Выберите часовой пояс напоминания, если он отличается от часового пояса по "
5731
"умолчанию, указанного в параметрах настройки KAlarm."
5733
#: alarmtimewidget.cpp:212
5734
msgctxt "@info:whatsthis"
5735
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
5736
msgstr "Укажите часовой пояс напоминания."
5738
#: alarmtimewidget.cpp:217
5739
msgctxt "@option:check"
5740
msgid "Ignore time zone"
5741
msgstr "Игнорировать часовой пояс"
5743
#: alarmtimewidget.cpp:220
5744
msgctxt "@info:whatsthis"
5746
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time "
5747
"zones.</para><para>You are recommended not to use this option if the alarm "
5748
"has a recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur "
5749
"at unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
5751
"<para>Использовать локальное время компьютера и не сохранять информацию о "
5752
"часовом поясе.</para><para>Рекомендуется не отключать этот параметр если "
5753
"интервал повторения напоминаний указывается в часах и минутах. При "
5754
"отключении возможен показ в неправильное время при переходе на летнее и "
5755
"зимнее время.</para>"
5757
#: alarmtimewidget.cpp:291 alarmtimewidget.cpp:317
5759
msgid "Invalid time"
5760
msgstr "Неверное время"
5762
#: alarmtimewidget.cpp:310
5764
msgid "Invalid date"
5765
msgstr "Неверная дата"
5767
#: alarmtimewidget.cpp:331
5769
msgid "Alarm date has already expired"
5770
msgstr "Дата напоминания уже прошла"
5772
#: alarmtimewidget.cpp:343
5774
msgid "Alarm time has already expired"
5775
msgstr "Время напоминания уже прошло"
5777
#: messagewin.cpp:384
5778
msgctxt "@title:window"
5780
msgstr "Предварительное напоминание"
5782
#: messagewin.cpp:384 messagewin.cpp:807
5783
msgctxt "@title:window"
5787
#: messagewin.cpp:402
5788
msgctxt "@info:whatsthis"
5790
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
5793
"Запланированное время для показа напоминания (вместо реального времени для "
5796
#: messagewin.cpp:409
5799
msgstr "Предварительное напоминание"
5801
#: messagewin.cpp:433
5802
msgctxt "@info:whatsthis"
5803
msgid "The file whose contents are displayed below"
5804
msgstr "Файл, содержимое которого показано ниже"
5806
#: messagewin.cpp:489
5807
msgctxt "@info:whatsthis"
5808
msgid "The contents of the file to be displayed"
5809
msgstr "Содержимое файла"
5811
#: messagewin.cpp:497
5813
msgid "File is a folder"
5814
msgstr "Указанное имя принадлежит папке"
5816
#: messagewin.cpp:497
5818
msgid "Failed to open file"
5819
msgstr "Ошибка открытия файла"
5821
#: messagewin.cpp:497
5823
msgid "File not found"
5824
msgstr "Файл не найден"
5826
#: messagewin.cpp:517
5827
msgctxt "@info:whatsthis"
5828
msgid "The alarm message"
5829
msgstr "Текст напоминания"
5831
#: messagewin.cpp:544
5832
msgctxt "@info:whatsthis"
5833
msgid "The output of the alarm's command"
5834
msgstr "Вывод команды напоминания"
5836
#: messagewin.cpp:586
5837
msgctxt "@info:whatsthis"
5838
msgid "The email to send"
5839
msgstr "Отправляемое письмо"
5841
#: messagewin.cpp:592
5842
msgctxt "@info Email addressee"
5844
msgstr "Получатель:"
5846
#: messagewin.cpp:599
5847
msgctxt "@info Email subject"
5851
#: messagewin.cpp:625
5852
msgctxt "@title:window"
5856
#: messagewin.cpp:645
5857
msgctxt "@option:check"
5858
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
5859
msgstr "Не показывать сообщение об ошибке для этого напоминания"
5861
#: messagewin.cpp:664
5862
msgctxt "@info:whatsthis"
5863
msgid "Acknowledge the alarm"
5864
msgstr "Подтвердить напоминание"
5866
#: messagewin.cpp:669
5867
msgctxt "@action:button"
5869
msgstr "&Изменить..."
5871
#: messagewin.cpp:674
5872
msgctxt "@info:whatsthis"
5873
msgid "Edit the alarm."
5874
msgstr "Изменение напоминания."
5876
#: messagewin.cpp:678
5877
msgctxt "@action:button"
5879
msgstr "&Отложить..."
5881
#: messagewin.cpp:683
5882
msgctxt "@info:whatsthis"
5884
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
5885
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
5887
"<para>Отложить напоминание на более поздний срок.</para><para>У вас будет "
5888
"запрошено время, на которое будет перенесено напоминание.</para>"
5890
#: messagewin.cpp:713
5891
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
5892
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
5893
msgstr "Открыть это письмо в <application>KMail</application>"
5895
#: messagewin.cpp:714
5896
msgctxt "@info:whatsthis"
5897
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
5898
msgstr "Найти и выделить это письмо в <application>KMail</application>"
5900
#: messagewin.cpp:723
5901
msgctxt "@info:tooltip"
5902
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
5903
msgstr "Активировать напоминания"
5905
#: messagewin.cpp:724
5906
msgctxt "@info:whatsthis"
5907
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
5908
msgstr "Активировать напоминания"
5910
#: messagewin.cpp:884
5915
#: messagewin.cpp:886
5919
msgid_plural "in %1 days' time"
5920
msgstr[0] "в течение %1 дня"
5921
msgstr[1] "в течение %1 дней"
5922
msgstr[2] "в течение %1 дней"
5924
#: messagewin.cpp:888
5927
msgid "in 1 week's time"
5928
msgid_plural "in %1 weeks' time"
5929
msgstr[0] "в течение %1 недели"
5930
msgstr[1] "в течение %1 недель"
5931
msgstr[2] "в течение %1 недель"
5933
#: messagewin.cpp:902
5936
msgid "in 1 minute's time"
5937
msgid_plural "in %1 minutes' time"
5938
msgstr[0] "в течение %1 минуты"
5939
msgstr[1] "в течение %1 минут"
5940
msgstr[2] "в течение %1 минут"
5942
#: messagewin.cpp:904
5945
msgid "in 1 hour's time"
5946
msgid_plural "in %1 hours' time"
5947
msgstr[0] "в течение %1 часа"
5948
msgstr[1] "в течение %1 часов"
5949
msgstr[2] "в течение %1 часов"
5951
#: messagewin.cpp:906
5954
msgid "in 1 hour 1 minute's time"
5955
msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
5956
msgstr[0] "в течение %1 часа 1 минуты"
5957
msgstr[1] "в течение %1 часов 1 минуты"
5958
msgstr[2] "в течение %1 часов 1 минуты"
5960
#: messagewin.cpp:908
5963
msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
5964
msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
5965
msgstr[0] "в течение %1 часа %2 минуты"
5966
msgstr[1] "в течение %1 часов %2 минут"
5967
msgstr[2] "в течение %1 часов %2 минут"
5969
#: messagewin.cpp:1327 messagewin.cpp:1337
5971
msgid "Unable to speak message"
5972
msgstr "Невозможно зачитать напоминание"
5974
#: messagewin.cpp:1337
5976
msgid "D-Bus call say() failed"
5977
msgstr "Невозможно выполнить вызов D-Bus say()"
5979
#: messagewin.cpp:1475
5982
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
5983
msgstr "Не удаётся открыть звуковой файл: <filename>%1</filename>"
5985
#: messagewin.cpp:1554
5989
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
5991
"<para>Ошибка воспроизведения аудио файла: "
5992
"<filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
5994
#: messagewin.cpp:1883
5996
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
5997
msgstr "Подтвердить прочтение этого напоминания?"
5999
#: messagewin.cpp:1884
6000
msgctxt "@action:button"
6001
msgid "Acknowledge Alarm"
6002
msgstr "Подтвердить"
6004
#: messagewin.cpp:1884
6005
msgctxt "@action:button"
6007
msgstr "Подтвердить"
6009
#: messagewin.cpp:1931
6011
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
6012
msgstr "Невозможно найти это письмо в <application>KMail</application>"
6014
#: messagewin.cpp:2089
6016
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
6018
"<para>Невозможно отложить напоминание:</para><para>Напоминание не "