~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-ru-base/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ru/LC_MESSAGES/kalarm.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-03-17 09:44:08 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110317094408-9j72s02mt1fmskpg
Tags: 1:10.10+20110315
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# KDE3 - kdepim/kalarm.po Russian translation.
 
2
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
 
3
#
 
4
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
 
5
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
 
6
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
 
7
# Олег Баталов <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
 
8
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
 
9
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
 
10
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
 
11
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
 
12
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
 
13
msgid ""
 
14
msgstr ""
 
15
"Project-Id-Version: kalarm\n"
 
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 21:44+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 17:02+0000\n"
 
19
"Last-Translator: Daniil <Unknown>\n"
 
20
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 
21
"MIME-Version: 1.0\n"
 
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
25
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-16 04:18+0000\n"
 
27
"X-Generator: Launchpad (build 12599)\n"
 
28
 
 
29
#: resourcemodelview.cpp:113 resources/alarmresource.cpp:359
 
30
msgctxt "@info/plain"
 
31
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
 
32
msgstr ""
 
33
 
 
34
#: resourcemodelview.cpp:113 resources/alarmresource.cpp:359
 
35
msgctxt "@info/plain"
 
36
msgid "Disabled"
 
37
msgstr "Отключен"
 
38
 
 
39
#: resourcemodelview.cpp:114 resources/alarmresource.cpp:358
 
40
msgctxt "@info/plain"
 
41
msgid "Read-only"
 
42
msgstr "Только для чтения"
 
43
 
 
44
#: resourcemodelview.cpp:117
 
45
#, kde-format
 
46
msgctxt "@info:tooltip"
 
47
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
 
48
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
 
49
 
 
50
#: resourcemodelview.cpp:123
 
51
#, kde-format
 
52
msgctxt "@info:tooltip"
 
53
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
 
54
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
 
55
 
 
56
#: resourcemodelview.cpp:129
 
57
#, kde-format
 
58
msgctxt "@info:tooltip"
 
59
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
 
60
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
 
61
 
 
62
#: resourcemodelview.cpp:416
 
63
msgctxt "@info"
 
64
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
 
65
msgstr ""
 
66
 
 
67
#: resourcemodelview.cpp:425
 
68
msgctxt "@info"
 
69
msgid ""
 
70
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
 
71
"are configured to be kept."
 
72
msgstr ""
 
73
 
 
74
#: resourcemodelview.cpp:430
 
75
msgctxt "@info"
 
76
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
 
77
msgstr ""
 
78
 
 
79
#: editdlg.cpp:93
 
80
#, kde-format
 
81
msgctxt "@title:tab"
 
82
msgid "Recurrence - [%1]"
 
83
msgstr "Повторение (%1)"
 
84
 
 
85
#: editdlg.cpp:98
 
86
msgctxt "@option:check"
 
87
msgid "Show in KOrganizer"
 
88
msgstr "Показывать в Korganizer"
 
89
 
 
90
#: editdlg.cpp:211
 
91
msgctxt "@title:window"
 
92
msgid "Alarm Template [read-only]"
 
93
msgstr "Шаблон напоминаний (только для чтения)"
 
94
 
 
95
#: editdlg.cpp:212
 
96
msgctxt "@title:window"
 
97
msgid "Archived Alarm [read-only]"
 
98
msgstr "Устаревшее напоминание (только для чтения)"
 
99
 
 
100
#: editdlg.cpp:213
 
101
msgctxt "@title:window"
 
102
msgid "Alarm [read-only]"
 
103
msgstr "Напоминание (только для чтения)"
 
104
 
 
105
#: editdlg.cpp:219
 
106
msgctxt "@action:button"
 
107
msgid "Load Template..."
 
108
msgstr "Загрузить шаблон..."
 
109
 
 
110
#: editdlg.cpp:233
 
111
msgctxt "@label:textbox"
 
112
msgid "Template name:"
 
113
msgstr "Имя шаблона:"
 
114
 
 
115
#: editdlg.cpp:239
 
116
msgctxt "@info:whatsthis"
 
117
msgid "Enter the name of the alarm template"
 
118
msgstr "Введите имя шаблона напоминания"
 
119
 
 
120
#: editdlg.cpp:246
 
121
msgctxt "@title:tab"
 
122
msgid "Alarm"
 
123
msgstr "Напоминание"
 
124
 
 
125
#: editdlg.cpp:270
 
126
msgctxt "@title:group"
 
127
msgid "Action"
 
128
msgstr "Действие"
 
129
 
 
130
#: editdlg.cpp:281
 
131
msgctxt "@title:group"
 
132
msgid "Deferred Alarm"
 
133
msgstr "Отсроченное напоминание"
 
134
 
 
135
#: editdlg.cpp:286
 
136
msgctxt "@label"
 
137
msgid "Deferred to:"
 
138
msgstr "Перенос на:"
 
139
 
 
140
#: editdlg.cpp:292
 
141
msgctxt "@action:button"
 
142
msgid "Change..."
 
143
msgstr "Изменить..."
 
144
 
 
145
#: editdlg.cpp:295
 
146
msgctxt "@info:whatsthis"
 
147
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
 
148
msgstr "Изменить время отсрочки напоминания или отменить отсрочку"
 
149
 
 
150
#: editdlg.cpp:307 editdlg.cpp:374
 
151
msgctxt "@title:group"
 
152
msgid "Time"
 
153
msgstr "Время"
 
154
 
 
155
#: editdlg.cpp:316
 
156
msgctxt "@option:radio"
 
157
msgid "Default time"
 
158
msgstr "Время по умолчанию"
 
159
 
 
160
#: editdlg.cpp:319
 
161
msgctxt "@info:whatsthis"
 
162
msgid ""
 
163
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
 
164
"default start time will be used."
 
165
msgstr ""
 
166
"Не указывать время начала в напоминаниях, основанных на этом шаблоне. Должно "
 
167
"использоваться время начала по умолчанию."
 
168
 
 
169
#: editdlg.cpp:327
 
170
msgctxt "@option:radio"
 
171
msgid "Time:"
 
172
msgstr "Время:"
 
173
 
 
174
#: editdlg.cpp:330
 
175
msgctxt "@info:whatsthis"
 
176
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
 
177
msgstr "Укажите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне."
 
178
 
 
179
#: editdlg.cpp:336
 
180
#, kde-format
 
181
msgctxt "@info:whatsthis"
 
182
msgid ""
 
183
"<para>Enter the start time for alarms based on this "
 
184
"template.</para><para>%1</para>"
 
185
msgstr ""
 
186
"<para>Введите время начала для напоминаний, основанных на этом "
 
187
"шаблоне.</para><para>%1</para>"
 
188
 
 
189
#: editdlg.cpp:343
 
190
msgctxt "@option:radio"
 
191
msgid "Date only"
 
192
msgstr "Только дата"
 
193
 
 
194
#: editdlg.cpp:346
 
195
msgctxt "@info:whatsthis"
 
196
msgid ""
 
197
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
 
198
"template."
 
199
msgstr ""
 
200
"Установить параметр <interface>Время не указано</interface> для напоминаний, "
 
201
"основанных на этом шаблоне."
 
202
 
 
203
#: editdlg.cpp:353 alarmtimewidget.cpp:149
 
204
msgctxt "@option:radio"
 
205
msgid "Time from now:"
 
206
msgstr "&Через:"
 
207
 
 
208
#: editdlg.cpp:357
 
209
msgctxt "@info:whatsthis"
 
210
msgid ""
 
211
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
 
212
"from when the alarm is created."
 
213
msgstr ""
 
214
"Назначить напоминание на базе шаблона через указанный временный интервал."
 
215
 
 
216
#: editdlg.cpp:365 alarmtimewidget.cpp:160
 
217
#, kde-format
 
218
msgctxt "@info:whatsthis"
 
219
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
220
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
221
 
 
222
#: editdlg.cpp:423
 
223
msgctxt "@info:whatsthis"
 
224
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
 
225
msgstr "Поместить копию напоминания в KOrganizer"
 
226
 
 
227
#: editdlg.cpp:427
 
228
msgctxt "@info:whatsthis"
 
229
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
 
230
msgstr "Назначить напоминание в указанное время."
 
231
 
 
232
#: editdlg.cpp:917
 
233
msgctxt "@info"
 
234
msgid "You must enter a name for the alarm template"
 
235
msgstr "Вы должны указать имя для шаблона напоминания"
 
236
 
 
237
#: editdlg.cpp:921
 
238
msgctxt "@info"
 
239
msgid "Template name is already in use"
 
240
msgstr "Имя шаблона уже используется"
 
241
 
 
242
#: editdlg.cpp:967
 
243
#, kde-format
 
244
msgctxt "@info The parameter is a date value"
 
245
msgid ""
 
246
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
 
247
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: editdlg.cpp:971
 
251
#, kde-format
 
252
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
 
253
msgid ""
 
254
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
 
255
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
 
256
msgstr ""
 
257
 
 
258
#: editdlg.cpp:993
 
259
msgctxt "@info"
 
260
msgid "Recurrence has already expired"
 
261
msgstr "Время напоминания уже прошло"
 
262
 
 
263
#: editdlg.cpp:998
 
264
msgctxt "@info"
 
265
msgid "The alarm will never occur during working hours"
 
266
msgstr "Напоминание никогда не будет показано в рабочие часы"
 
267
 
 
268
#: editdlg.cpp:1027
 
269
#, kde-format
 
270
msgctxt "@info"
 
271
msgid ""
 
272
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
 
273
"<interface>%1</interface> is checked."
 
274
msgstr ""
 
275
"Период предварительного напоминания должен быть меньше периода повторения, "
 
276
"если включен параметр <interface>%1</interface>."
 
277
 
 
278
#: editdlg.cpp:1042
 
279
msgctxt "@info"
 
280
msgid ""
 
281
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
 
282
"recurrence interval minus any reminder period"
 
283
msgstr ""
 
284
"Период простого повтора напоминания должен быть меньше основного периода "
 
285
"повторения с учётом предварительного напоминания"
 
286
 
 
287
#: editdlg.cpp:1049
 
288
msgctxt "@info"
 
289
msgid ""
 
290
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
 
291
"or weeks for a date-only alarm"
 
292
msgstr ""
 
293
"Период простого повтора напоминания на дату должен быть указан в днях или "
 
294
"неделях"
 
295
 
 
296
#: editdlg.cpp:1082
 
297
msgctxt "@info"
 
298
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
 
299
msgstr ""
 
300
 
 
301
#: editdlg.cpp:1163
 
302
msgctxt "@action:button"
 
303
msgid "Less Options <<"
 
304
msgstr "Скрыть подробности <<"
 
305
 
 
306
#: editdlg.cpp:1168
 
307
msgctxt "@action:button"
 
308
msgid "More Options >>"
 
309
msgstr "Показать подробности >>"
 
310
 
 
311
#: mainwindow.cpp:113
 
312
msgctxt "@action"
 
313
msgid "Show &Alarm Times"
 
314
msgstr "Показывать &время напоминаний"
 
315
 
 
316
#: mainwindow.cpp:114
 
317
msgctxt "@option:check"
 
318
msgid "Show alarm time"
 
319
msgstr "Показывать время напоминания"
 
320
 
 
321
#: mainwindow.cpp:115
 
322
msgctxt "@action"
 
323
msgid "Show Time t&o Alarms"
 
324
msgstr "Показывать время &до напоминания"
 
325
 
 
326
#: mainwindow.cpp:116
 
327
msgctxt "@option:check"
 
328
msgid "Show time until alarm"
 
329
msgstr "Показывать время до напоминания"
 
330
 
 
331
#: mainwindow.cpp:403
 
332
#, kde-format
 
333
msgctxt "@info"
 
334
msgid ""
 
335
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
 
336
"corrupted)"
 
337
msgstr ""
 
338
"Ошибка создания меню (возможно, <filename>%1</filename> отсутствует или "
 
339
"повреждён)."
 
340
 
 
341
#: mainwindow.cpp:424
 
342
msgctxt "@action"
 
343
msgid "&Templates..."
 
344
msgstr "&Шаблоны..."
 
345
 
 
346
#: mainwindow.cpp:428
 
347
msgctxt "@action"
 
348
msgid "&New"
 
349
msgstr "&Создать"
 
350
 
 
351
#: mainwindow.cpp:451
 
352
msgctxt "@action"
 
353
msgid "New &From Template"
 
354
msgstr "Создать &из шаблона"
 
355
 
 
356
#: mainwindow.cpp:454
 
357
msgctxt "@action"
 
358
msgid "Create Tem&plate..."
 
359
msgstr "Создать &шаблон..."
 
360
 
 
361
#: mainwindow.cpp:458
 
362
msgctxt "@action"
 
363
msgid "&Copy..."
 
364
msgstr "&Копировать..."
 
365
 
 
366
#: mainwindow.cpp:463 resourceselector.cpp:337
 
367
msgctxt "@action"
 
368
msgid "&Edit..."
 
369
msgstr "&Изменить..."
 
370
 
 
371
#: mainwindow.cpp:468
 
372
msgctxt "@action"
 
373
msgid "&Delete"
 
374
msgstr "&Удалить"
 
375
 
 
376
#: mainwindow.cpp:474
 
377
msgctxt "@action"
 
378
msgid "Delete Without Confirmation"
 
379
msgstr "Удалить без подтверждения"
 
380
 
 
381
#: mainwindow.cpp:479
 
382
msgctxt "@action"
 
383
msgid "Reac&tivate"
 
384
msgstr "&Активизировать"
 
385
 
 
386
#: mainwindow.cpp:502
 
387
msgctxt "@action"
 
388
msgid "Show Archi&ved Alarms"
 
389
msgstr ""
 
390
 
 
391
#: mainwindow.cpp:507
 
392
msgctxt "@action"
 
393
msgid "Show in System &Tray"
 
394
msgstr "Показать в системном &лотке"
 
395
 
 
396
#: mainwindow.cpp:511
 
397
msgctxt "@action"
 
398
msgid "Show &Calendars"
 
399
msgstr ""
 
400
 
 
401
#: mainwindow.cpp:519
 
402
msgctxt "@action"
 
403
msgid "Import &Alarms..."
 
404
msgstr "&Импорт напоминаний..."
 
405
 
 
406
#: mainwindow.cpp:523
 
407
msgctxt "@action"
 
408
msgid "Import &Birthdays..."
 
409
msgstr "Импорт дней &рождения..."
 
410
 
 
411
#: mainwindow.cpp:527
 
412
msgctxt "@action"
 
413
msgid "E&xport Selected Alarms..."
 
414
msgstr ""
 
415
 
 
416
#: mainwindow.cpp:531 resourceselector.cpp:352
 
417
msgctxt "@action"
 
418
msgid "E&xport..."
 
419
msgstr "&Экспорт..."
 
420
 
 
421
#: mainwindow.cpp:535
 
422
msgctxt "@action"
 
423
msgid "&Refresh Alarms"
 
424
msgstr "&Обновить"
 
425
 
 
426
#: mainwindow.cpp:736
 
427
#, kde-format
 
428
msgctxt "@info"
 
429
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
 
430
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
 
431
msgstr[0] "Удалить %1 выбранное напоминание?"
 
432
msgstr[1] "Удалить %1 выбранных напоминания?"
 
433
msgstr[2] "Удалить %1 выбранных напоминаний?"
 
434
 
 
435
#: mainwindow.cpp:738
 
436
msgctxt "@title:window"
 
437
msgid "Delete Alarm"
 
438
msgid_plural "Delete Alarms"
 
439
msgstr[0] "Удалить %1 напоминание"
 
440
msgstr[1] "Удалить %1 напоминания"
 
441
msgstr[2] "Удалить %1 напоминаний"
 
442
 
 
443
#: mainwindow.cpp:739 templatedlg.cpp:186
 
444
msgctxt "@action:button"
 
445
msgid "&Delete"
 
446
msgstr "&Удалить"
 
447
 
 
448
#: mainwindow.cpp:852
 
449
msgctxt "@info:tooltip"
 
450
msgid "Hide Archived Alarms"
 
451
msgstr "Скрыть устаревшие напоминания"
 
452
 
 
453
#: mainwindow.cpp:853
 
454
msgctxt "@info:tooltip"
 
455
msgid "Show Archived Alarms"
 
456
msgstr "Показывать устаревшие напоминания"
 
457
 
 
458
#: mainwindow.cpp:912
 
459
msgctxt "@info"
 
460
msgid "Import birthdays"
 
461
msgstr "Импорт дней рождения"
 
462
 
 
463
#: mainwindow.cpp:1082
 
464
#, kde-format
 
465
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
 
466
msgid "%1 %2"
 
467
msgstr "%1 %2"
 
468
 
 
469
#: mainwindow.cpp:1083
 
470
#, kde-format
 
471
msgctxt "@action Undo [action]: message"
 
472
msgid "%1 %2: %3"
 
473
msgstr "%1 %2: %3"
 
474
 
 
475
#: mainwindow.cpp:1359
 
476
msgctxt "@item:inlistbox"
 
477
msgid "Display Alarm"
 
478
msgstr "Текстовое напоминание"
 
479
 
 
480
#: mainwindow.cpp:1361
 
481
msgctxt "@item:inlistbox"
 
482
msgid "Email Alarm"
 
483
msgstr "Почтовое напоминание"
 
484
 
 
485
#: mainwindow.cpp:1363
 
486
msgctxt "@item:inlistbox"
 
487
msgid "Command Alarm"
 
488
msgstr "Командное напоминание"
 
489
 
 
490
#: mainwindow.cpp:1365
 
491
msgctxt "@title:window"
 
492
msgid "Alarm Type"
 
493
msgstr "Тип напоминания"
 
494
 
 
495
#: mainwindow.cpp:1366
 
496
msgctxt "@info"
 
497
msgid "Choose alarm type to create:"
 
498
msgstr "Выберите тип создаваемого напоминания:"
 
499
 
 
500
#: mainwindow.cpp:1495
 
501
msgctxt "@action"
 
502
msgid "Ena&ble"
 
503
msgstr "&Включить"
 
504
 
 
505
#: mainwindow.cpp:1495
 
506
msgctxt "@action"
 
507
msgid "Disa&ble"
 
508
msgstr "&Отключить"
 
509
 
 
510
#: calendarcompat.cpp:106
 
511
#, kde-format
 
512
msgctxt "@info"
 
513
msgid ""
 
514
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format "
 
515
"(<application>KAlarm</application> version %2), and will be read-only unless "
 
516
"you choose to update it to the current format."
 
517
msgstr ""
 
518
 
 
519
#: calendarcompat.cpp:108
 
520
#, kde-format
 
521
msgctxt "@info"
 
522
msgid ""
 
523
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
 
524
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
 
525
"choose to update them to the current format."
 
526
msgstr ""
 
527
 
 
528
#: calendarcompat.cpp:111
 
529
#, kde-format
 
530
msgctxt "@info"
 
531
msgid ""
 
532
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is shared "
 
533
"with other users who run an older version of "
 
534
"<application>KAlarm</application>. If you do so, they may be unable to use "
 
535
"it any more.</warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
 
536
msgstr ""
 
537
 
 
538
#: main.cpp:37
 
539
msgid "KAlarm"
 
540
msgstr "KAlarm"
 
541
 
 
542
#: main.cpp:38
 
543
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
 
544
msgstr ""
 
545
"Персональные напоминания, выполнение команд и отправка писем в среде KDE"
 
546
 
 
547
#: main.cpp:40
 
548
msgid "Copyright 2001-2009, David Jarvie"
 
549
msgstr "© David Jarvie, 2001-2009"
 
550
 
 
551
#: main.cpp:41 autostart/autostart.cpp:48
 
552
msgid "David Jarvie"
 
553
msgstr "David Jarvie"
 
554
 
 
555
#: main.cpp:48
 
556
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
 
557
msgstr ""
 
558
"Запрос на подтверждение прочтения при напоминании, требующем подтверждения"
 
559
 
 
560
#: main.cpp:50
 
561
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
 
562
msgstr "Вложить файл в письмо (указывается несколько раз, если необходимо)"
 
563
 
 
564
#: main.cpp:51
 
565
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
 
566
msgstr "Автоматически закрыть напоминание после окончания периода опоздания"
 
567
 
 
568
#: main.cpp:52
 
569
msgid "Blind copy email to self"
 
570
msgstr "Отправить скрытую копию себе"
 
571
 
 
572
#: main.cpp:54
 
573
msgid "Beep when message is displayed"
 
574
msgstr "Системный звонок при показе напоминания"
 
575
 
 
576
#: main.cpp:57
 
577
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
578
msgstr ""
 
579
"Цвет фона напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
 
580
 
 
581
#: main.cpp:60
 
582
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
583
msgstr ""
 
584
"Цвет текста напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
 
585
 
 
586
#: main.cpp:61
 
587
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
 
588
msgstr "Отменить напоминание по указанному идентификатору"
 
589
 
 
590
#: main.cpp:63
 
591
msgid "Disable the alarm"
 
592
msgstr "Отключить напоминание"
 
593
 
 
594
#: main.cpp:65
 
595
msgid "Execute a shell command line"
 
596
msgstr "Выполнить команду"
 
597
 
 
598
#: main.cpp:67
 
599
msgid "Command line to generate alarm message text"
 
600
msgstr "Программа для генерации текста напоминания"
 
601
 
 
602
#: main.cpp:68
 
603
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
 
604
msgstr "Открыть окно редактирования выбранного напоминания"
 
605
 
 
606
#: main.cpp:69
 
607
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
 
608
msgstr "Открыть окно редактирования нового текстового напоминания"
 
609
 
 
610
#: main.cpp:70
 
611
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
 
612
msgstr "Открыть окно редактирования нового командного напоминания"
 
613
 
 
614
#: main.cpp:71
 
615
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
 
616
msgstr "Открыть окно редактирования нового почтового напоминания"
 
617
 
 
618
#: main.cpp:72
 
619
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
 
620
msgstr ""
 
621
 
 
622
#: main.cpp:73
 
623
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
 
624
msgstr ""
 
625
"Открыть окно редактирования нового напоминания с полями, заполненными по "
 
626
"шаблону"
 
627
 
 
628
#: main.cpp:75
 
629
msgid "File to display"
 
630
msgstr "Показать файл"
 
631
 
 
632
#: main.cpp:77
 
633
msgid "KMail identity to use as sender of email"
 
634
msgstr "Профиль KMail, используемый для определения отправителя письма"
 
635
 
 
636
#: main.cpp:79
 
637
msgid "Interval between alarm repetitions"
 
638
msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
 
639
 
 
640
#: main.cpp:81
 
641
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
 
642
msgstr "Показать напоминание как событие KOrganizer"
 
643
 
 
644
#: main.cpp:83
 
645
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
 
646
msgstr ""
 
647
"Отменить напоминание, если оно не может быть показано более, чем через "
 
648
"определённый период"
 
649
 
 
650
#: main.cpp:85
 
651
msgid "Repeat alarm at every login"
 
652
msgstr "Повторять напоминание при каждой регистрации"
 
653
 
 
654
#: main.cpp:87
 
655
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
 
656
msgstr ""
 
657
"Отправить сообщение электронной почты по указанным адресам (указывается для "
 
658
"каждого адреса)"
 
659
 
 
660
#: main.cpp:89
 
661
msgid "Audio file to play once"
 
662
msgstr "Однократно проиграть звуковой файл"
 
663
 
 
664
#: main.cpp:91
 
665
msgid "Audio file to play repeatedly"
 
666
msgstr "Непрерывно проигрывать звуковой файл"
 
667
 
 
668
#: main.cpp:92
 
669
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
 
670
msgstr "Указать повторение напоминания в формате iCalendar"
 
671
 
 
672
#: main.cpp:94
 
673
msgid "Display reminder in advance of alarm"
 
674
msgstr "Показывать предварительное напоминание"
 
675
 
 
676
#: main.cpp:95
 
677
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
 
678
msgstr ""
 
679
"Показывать предварительное напоминание только перед первым повторением"
 
680
 
 
681
#: main.cpp:97
 
682
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
 
683
msgstr "Количество повторения напоминания (после первого показа)"
 
684
 
 
685
#: main.cpp:99
 
686
msgid "Speak the message when it is displayed"
 
687
msgstr "Прочитать напоминание голосом"
 
688
 
 
689
#: main.cpp:101
 
690
msgid "Email subject line"
 
691
msgstr "Строка темы сообщения электронной почты"
 
692
 
 
693
#: main.cpp:103
 
694
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
 
695
msgstr ""
 
696
 
 
697
#: main.cpp:106
 
698
msgid ""
 
699
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
700
msgstr ""
 
701
"Время напоминания в формате [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], или дата yyyy-mm-dd "
 
702
"[TZ]"
 
703
 
 
704
#: main.cpp:107
 
705
msgid "Display system tray icon"
 
706
msgstr "Показать в системном лотке"
 
707
 
 
708
#: main.cpp:108
 
709
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
 
710
msgstr "Показать напоминание с указанным идентификатором"
 
711
 
 
712
#: main.cpp:110
 
713
msgid ""
 
714
"Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
715
msgstr ""
 
716
"Повторять до времени [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], или даты yyyy-mm-dd [TZ]"
 
717
 
 
718
#: main.cpp:112
 
719
msgid "Volume to play audio file"
 
720
msgstr "Громкость проигрывания звукового файла"
 
721
 
 
722
#: main.cpp:113
 
723
msgid "Message text to display"
 
724
msgstr "Текст напоминания"
 
725
 
 
726
#: traywindow.cpp:91
 
727
msgctxt "@action"
 
728
msgid "&New Alarm"
 
729
msgstr "&Новое напоминание"
 
730
 
 
731
#: traywindow.cpp:96
 
732
msgctxt "@action"
 
733
msgid "New Alarm From &Template"
 
734
msgstr "Новое напоминание из &шаблона"
 
735
 
 
736
#: traywindow.cpp:269
 
737
msgid "Disabled"
 
738
msgstr "Отключено"
 
739
 
 
740
#: traywindow.cpp:275
 
741
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
 
742
msgid "(Some alarms disabled)"
 
743
msgstr "(некоторые будильники отключены)"
 
744
 
 
745
#: traywindow.cpp:278
 
746
#, kde-format
 
747
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
 
748
msgid "%1<nl/>(Some alarms disabled)%2"
 
749
msgstr ""
 
750
 
 
751
#: traywindow.cpp:342
 
752
#, kde-format
 
753
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
754
msgid "(%1%2:%3)"
 
755
msgstr "(%1%2:%3)"
 
756
 
 
757
#: traywindow.cpp:344
 
758
#, kde-format
 
759
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
760
msgid "%1%2:%3"
 
761
msgstr "%1%2:%3"
 
762
 
 
763
#: templatedlg.cpp:67
 
764
msgctxt "@title:window"
 
765
msgid "Alarm Templates"
 
766
msgstr "Шаблоны напоминаний"
 
767
 
 
768
#: templatedlg.cpp:83 templatelistview.cpp:37
 
769
msgctxt "@info:whatsthis"
 
770
msgid "The list of alarm templates"
 
771
msgstr "Список шаблонов напоминаний"
 
772
 
 
773
#: templatedlg.cpp:91
 
774
msgctxt "@action:button"
 
775
msgid "New"
 
776
msgstr "Создать"
 
777
 
 
778
#: templatedlg.cpp:92
 
779
msgctxt "@action"
 
780
msgid "New"
 
781
msgstr "Создать"
 
782
 
 
783
#: templatedlg.cpp:95
 
784
msgctxt "@info:whatsthis"
 
785
msgid "Create a new alarm template"
 
786
msgstr "Создать новый шаблон напоминания"
 
787
 
 
788
#: templatedlg.cpp:98 resourceselector.cpp:104
 
789
msgctxt "@action:button"
 
790
msgid "Edit..."
 
791
msgstr "Изменить..."
 
792
 
 
793
#: templatedlg.cpp:100
 
794
msgctxt "@info:whatsthis"
 
795
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
 
796
msgstr "Изменить выбранный шаблон напоминания"
 
797
 
 
798
#: templatedlg.cpp:103
 
799
msgctxt "@action:button"
 
800
msgid "Copy"
 
801
msgstr "Копировать"
 
802
 
 
803
#: templatedlg.cpp:105
 
804
msgctxt "@info:whatsthis"
 
805
msgid ""
 
806
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
 
807
"template"
 
808
msgstr "Создать новый шаблон напоминания, основанный на выбранном шаблоне."
 
809
 
 
810
#: templatedlg.cpp:108 recurrenceedit.cpp:360
 
811
msgctxt "@action:button"
 
812
msgid "Delete"
 
813
msgstr "Удалить"
 
814
 
 
815
#: templatedlg.cpp:110
 
816
msgctxt "@info:whatsthis"
 
817
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
 
818
msgstr "Удалить выбранный шаблон напоминания"
 
819
 
 
820
#: templatedlg.cpp:183
 
821
#, kde-format
 
822
msgctxt "@info"
 
823
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
 
824
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
 
825
msgstr[0] "Удалить %1 выбранный шаблон напоминания?"
 
826
msgstr[1] "Удалить %1 выбранных шаблона напоминания?"
 
827
msgstr[2] "Удалить %1 выбранных шаблонов напоминания?"
 
828
 
 
829
#: templatedlg.cpp:185
 
830
msgctxt "@title:window"
 
831
msgid "Delete Alarm Template"
 
832
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
 
833
msgstr[0] "Удалить %1 шаблон напоминания"
 
834
msgstr[1] "Удалить %1 шаблона напоминаний"
 
835
msgstr[2] "Удалить %1 шаблонов напоминаний"
 
836
 
 
837
#: specialactions.cpp:48
 
838
msgctxt "@action:button"
 
839
msgid "Special Actions..."
 
840
msgstr "Специальные действия..."
 
841
 
 
842
#: specialactions.cpp:55
 
843
msgctxt "@info:whatsthis"
 
844
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
 
845
msgstr ""
 
846
"Укажите действия, которые должны быть выполнены до и после показа "
 
847
"напоминания."
 
848
 
 
849
#: specialactions.cpp:105
 
850
msgctxt "@title:window"
 
851
msgid "Special Alarm Actions"
 
852
msgstr "Специальные действия напоминания"
 
853
 
 
854
#: specialactions.cpp:163
 
855
msgctxt "@title:group"
 
856
msgid "Pre-Alarm Action"
 
857
msgstr "Предварительное действие"
 
858
 
 
859
#: specialactions.cpp:173 specialactions.cpp:199
 
860
msgctxt "@label:textbox"
 
861
msgid "Command:"
 
862
msgstr "Команда:"
 
863
 
 
864
#: specialactions.cpp:178
 
865
msgctxt "@info:whatsthis"
 
866
msgid ""
 
867
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is "
 
868
"displayed.</para><para>Note that it is executed only when the alarm proper "
 
869
"is displayed, not when a reminder or deferred alarm is "
 
870
"displayed.</para><para><note>KAlarm will wait for the command to complete "
 
871
"before displaying the alarm.</note></para>"
 
872
msgstr ""
 
873
"<para>Введите команду для выполнения перед показом "
 
874
"напоминания.</para><para>Эта команда будет выполнена только при показе "
 
875
"основного, а не предварительного или отложенного "
 
876
"напоминания.</para><para><note>KAlarm будет ожидать завершения команды перед "
 
877
"показом напоминания.</note></para>"
 
878
 
 
879
#: specialactions.cpp:184
 
880
msgctxt "@option:check"
 
881
msgid "Cancel alarm on error"
 
882
msgstr "Не показывать напоминание при ошибке"
 
883
 
 
884
#: specialactions.cpp:185
 
885
msgctxt "@info:whatsthis"
 
886
msgid ""
 
887
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
 
888
"alarm or execute any post-alarm action command."
 
889
msgstr ""
 
890
"Не показывать напоминание и не выполнять действие после показа при ошибке "
 
891
"выполнения предварительной команды."
 
892
 
 
893
#: specialactions.cpp:189
 
894
msgctxt "@title:group"
 
895
msgid "Post-Alarm Action"
 
896
msgstr "Действие после напоминания"
 
897
 
 
898
#: specialactions.cpp:203
 
899
msgctxt "@info:whatsthis"
 
900
msgid ""
 
901
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is "
 
902
"closed.</para><para>Note that it is not executed after closing a reminder "
 
903
"window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is "
 
904
"finally acknowledged or closed.</para>"
 
905
msgstr ""
 
906
"<para>Введите команду для выполнения при закрытии окна "
 
907
"напоминания.</para><para>Эта команда будет выполнена только при закрытии "
 
908
"окна основного, а не предварительного или отложенного напоминания.</para>"
 
909
 
 
910
#: cal/alarmtext.cpp:330
 
911
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
 
912
msgid "From:"
 
913
msgstr "Отправитель:"
 
914
 
 
915
#: cal/alarmtext.cpp:331
 
916
msgctxt "@info/plain Email addressee"
 
917
msgid "To:"
 
918
msgstr "Получатель:"
 
919
 
 
920
#: cal/alarmtext.cpp:332
 
921
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
 
922
msgid "Cc:"
 
923
msgstr "Копия:"
 
924
 
 
925
#: cal/alarmtext.cpp:333
 
926
msgctxt "@info/plain"
 
927
msgid "Date:"
 
928
msgstr "Дата:"
 
929
 
 
930
#: cal/alarmtext.cpp:334
 
931
msgctxt "@info/plain Email subject"
 
932
msgid "Subject:"
 
933
msgstr "Тема:"
 
934
 
 
935
#: cal/alarmtext.cpp:336
 
936
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
 
937
msgid "To-do:"
 
938
msgstr "Задача:"
 
939
 
 
940
#: cal/alarmtext.cpp:337
 
941
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
 
942
msgid "Location:"
 
943
msgstr "Место:"
 
944
 
 
945
#: cal/alarmtext.cpp:338
 
946
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
 
947
msgid "Due:"
 
948
msgstr "Срок:"
 
949
 
 
950
#: cal/kaeventdata.cpp:2353
 
951
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
 
952
msgid "Login"
 
953
msgstr "При входе в систему"
 
954
 
 
955
#: cal/kaeventdata.cpp:2353
 
956
msgctxt "@info/plain"
 
957
msgid "At login"
 
958
msgstr "При входе в систему"
 
959
 
 
960
#: cal/kaeventdata.cpp:2361 cal/kaeventdata.cpp:2396
 
961
#, kde-format
 
962
msgctxt "@info/plain"
 
963
msgid "1 Minute"
 
964
msgid_plural "%1 Minutes"
 
965
msgstr[0] "%1 минута"
 
966
msgstr[1] "%1 минуты"
 
967
msgstr[2] "%1 минут"
 
968
 
 
969
#: cal/kaeventdata.cpp:2363 cal/kaeventdata.cpp:2398
 
970
#, kde-format
 
971
msgctxt "@info/plain"
 
972
msgid "1 Hour"
 
973
msgid_plural "%1 Hours"
 
974
msgstr[0] "%1 час"
 
975
msgstr[1] "%1 часа"
 
976
msgstr[2] "%1 часов"
 
977
 
 
978
#: cal/kaeventdata.cpp:2367 cal/kaeventdata.cpp:2400
 
979
#, kde-format
 
980
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
 
981
msgid "%1h %2m"
 
982
msgstr "%1ч %2м"
 
983
 
 
984
#: cal/kaeventdata.cpp:2370 cal/kaeventdata.cpp:2404
 
985
#, kde-format
 
986
msgctxt "@info/plain"
 
987
msgid "1 Day"
 
988
msgid_plural "%1 Days"
 
989
msgstr[0] "%1 день"
 
990
msgstr[1] "%1 дня"
 
991
msgstr[2] "%1 дней"
 
992
 
 
993
#: cal/kaeventdata.cpp:2372 cal/kaeventdata.cpp:2405
 
994
#, kde-format
 
995
msgctxt "@info/plain"
 
996
msgid "1 Week"
 
997
msgid_plural "%1 Weeks"
 
998
msgstr[0] "%1 неделя"
 
999
msgstr[1] "%1 недели"
 
1000
msgstr[2] "%1 недель"
 
1001
 
 
1002
#: cal/kaeventdata.cpp:2374
 
1003
#, kde-format
 
1004
msgctxt "@info/plain"
 
1005
msgid "1 Month"
 
1006
msgid_plural "%1 Months"
 
1007
msgstr[0] "%1 месяц"
 
1008
msgstr[1] "%1 месяца"
 
1009
msgstr[2] "%1 месяцев"
 
1010
 
 
1011
#: cal/kaeventdata.cpp:2376
 
1012
#, kde-format
 
1013
msgctxt "@info/plain"
 
1014
msgid "1 Year"
 
1015
msgid_plural "%1 Years"
 
1016
msgstr[0] "%1 год"
 
1017
msgstr[1] "%1 года"
 
1018
msgstr[2] "%1 лет"
 
1019
 
 
1020
#: cal/kaeventdata.cpp:2382
 
1021
msgctxt "@info/plain No recurrence"
 
1022
msgid "None"
 
1023
msgstr "Нет"
 
1024
 
 
1025
#: cal/kaeventdata.cpp:2407
 
1026
msgctxt "@info/plain No repetition"
 
1027
msgid "None"
 
1028
msgstr "Нет"
 
1029
 
 
1030
#: templatepickdlg.cpp:44
 
1031
msgctxt "@title:window"
 
1032
msgid "Choose Alarm Template"
 
1033
msgstr "Выберите шаблон напоминания"
 
1034
 
 
1035
#: templatepickdlg.cpp:65
 
1036
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1037
msgid "Select a template to base the new alarm on."
 
1038
msgstr "Выберите шаблон для нового напоминания."
 
1039
 
 
1040
#: autostart/autostart.cpp:44
 
1041
msgid "KAlarm Autostart"
 
1042
msgstr "Автоматический запуск KAlarm"
 
1043
 
 
1044
#: autostart/autostart.cpp:45
 
1045
msgid "KAlarm autostart at login"
 
1046
msgstr "Запуск KAlarm при запуске сеанса KDE"
 
1047
 
 
1048
#: autostart/autostart.cpp:46
 
1049
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
 
1050
msgstr "© David Jarvie, 2001-2008"
 
1051
 
 
1052
#: autostart/autostart.cpp:48
 
1053
msgid "Maintainer"
 
1054
msgstr "Сопровождение"
 
1055
 
 
1056
#: autostart/autostart.cpp:53
 
1057
msgid "Application to autostart"
 
1058
msgstr "Выполнить программу при запуске KAlarm"
 
1059
 
 
1060
#: autostart/autostart.cpp:54
 
1061
msgid "Command line arguments"
 
1062
msgstr "Параметры запуска программы"
 
1063
 
 
1064
#: functions.cpp:156
 
1065
msgctxt "@action"
 
1066
msgid "Enable &Alarms"
 
1067
msgstr "Активировать &напоминания"
 
1068
 
 
1069
#: functions.cpp:169
 
1070
msgctxt "@action"
 
1071
msgid "Stop Play"
 
1072
msgstr "Остановить воспроизведение"
 
1073
 
 
1074
#: functions.cpp:182
 
1075
msgctxt "@action"
 
1076
msgid "Spread Windows"
 
1077
msgstr ""
 
1078
 
 
1079
#: functions.cpp:824
 
1080
msgctxt "@info"
 
1081
msgid "Error saving alarms"
 
1082
msgstr "Ошибка сохранения напоминаний"
 
1083
 
 
1084
#: functions.cpp:825
 
1085
msgctxt "@info"
 
1086
msgid "Error saving alarm"
 
1087
msgstr "Ошибка сохранения напоминания"
 
1088
 
 
1089
#: functions.cpp:828
 
1090
msgctxt "@info"
 
1091
msgid "Error deleting alarms"
 
1092
msgstr "Ошибка удаления напоминаний"
 
1093
 
 
1094
#: functions.cpp:829
 
1095
msgctxt "@info"
 
1096
msgid "Error deleting alarm"
 
1097
msgstr "Ошибка удаления напоминания"
 
1098
 
 
1099
#: functions.cpp:832
 
1100
msgctxt "@info"
 
1101
msgid "Error saving reactivated alarms"
 
1102
msgstr "Ошибка сохранения прошедших напоминаний"
 
1103
 
 
1104
#: functions.cpp:833
 
1105
msgctxt "@info"
 
1106
msgid "Error saving reactivated alarm"
 
1107
msgstr "Ошибка сохранения прошедшего напоминания"
 
1108
 
 
1109
#: functions.cpp:836
 
1110
msgctxt "@info"
 
1111
msgid "Error saving alarm templates"
 
1112
msgstr "Ошибка сохранения шаблонов напоминания"
 
1113
 
 
1114
#: functions.cpp:837
 
1115
msgctxt "@info"
 
1116
msgid "Error saving alarm template"
 
1117
msgstr "Ошибка сохранения шаблона напоминания"
 
1118
 
 
1119
#: functions.cpp:856
 
1120
msgctxt "@info"
 
1121
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
 
1122
msgstr "Невозможно показать напоминания в KOrganizer"
 
1123
 
 
1124
#: functions.cpp:857
 
1125
msgctxt "@info"
 
1126
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
 
1127
msgstr "Невозможно показать напоминание в KOrganizer"
 
1128
 
 
1129
#: functions.cpp:860
 
1130
msgctxt "@info"
 
1131
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
 
1132
msgstr "Невозможно обновить напоминание в KOrganizer"
 
1133
 
 
1134
#: functions.cpp:863
 
1135
msgctxt "@info"
 
1136
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
 
1137
msgstr "Невозможно удалить напоминания из KOrganizer"
 
1138
 
 
1139
#: functions.cpp:864
 
1140
msgctxt "@info"
 
1141
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
 
1142
msgstr "Невозможно удалить напоминание из KOrganizer"
 
1143
 
 
1144
#: functions.cpp:871
 
1145
#, kde-format
 
1146
msgctxt "@info"
 
1147
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
 
1148
msgstr ""
 
1149
 
 
1150
#: functions.cpp:873
 
1151
#, kde-format
 
1152
msgctxt "@info"
 
1153
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
 
1154
msgstr ""
 
1155
 
 
1156
#: functions.cpp:1017
 
1157
msgctxt "@info"
 
1158
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
 
1159
msgstr ""
 
1160
 
 
1161
#: functions.cpp:1233
 
1162
#, kde-format
 
1163
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
 
1164
msgid ""
 
1165
"<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
 
1166
msgstr "<para>%1</para><para>Укажите его в параметрах настройки.</para>"
 
1167
 
 
1168
#: functions.cpp:1237
 
1169
msgctxt "@info"
 
1170
msgid ""
 
1171
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
 
1172
"alarms now?</para>"
 
1173
msgstr ""
 
1174
"<para>В настоящее время показ напоминаний отключен.</para><para>Вы хотите "
 
1175
"активировать показ напоминаний?</para>"
 
1176
 
 
1177
#: functions.cpp:1238
 
1178
msgctxt "@action:button"
 
1179
msgid "Enable"
 
1180
msgstr "Включить"
 
1181
 
 
1182
#: functions.cpp:1238
 
1183
msgctxt "@action:button"
 
1184
msgid "Keep Disabled"
 
1185
msgstr "Отключить"
 
1186
 
 
1187
#: functions.cpp:1305
 
1188
#, kde-format
 
1189
msgctxt "@info"
 
1190
msgid ""
 
1191
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
 
1192
msgstr ""
 
1193
"Невозможно запустить "
 
1194
"<application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
 
1195
 
 
1196
#: functions.cpp:1583
 
1197
msgctxt "@info"
 
1198
msgid "Please select a file to display"
 
1199
msgstr "Выбор файла для показа"
 
1200
 
 
1201
#: functions.cpp:1585
 
1202
msgctxt "@info"
 
1203
msgid "Please select a file to play"
 
1204
msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
 
1205
 
 
1206
#: functions.cpp:1591
 
1207
#, kde-format
 
1208
msgctxt "@info"
 
1209
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
 
1210
msgstr "<filename>%1</filename> является папкой."
 
1211
 
 
1212
#: functions.cpp:1593
 
1213
#, kde-format
 
1214
msgctxt "@info"
 
1215
msgid "<filename>%1</filename> not found"
 
1216
msgstr "Файл <filename>%1</filename> не найден"
 
1217
 
 
1218
#: functions.cpp:1594
 
1219
#, kde-format
 
1220
msgctxt "@info"
 
1221
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
 
1222
msgstr "Файл <filename>%1</filename> недоступен для чтения"
 
1223
 
 
1224
#: functions.cpp:1595
 
1225
#, kde-format
 
1226
msgctxt "@info"
 
1227
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
 
1228
msgstr ""
 
1229
"<filename>%1</filename> не является текстовым файлом или файлом изображения"
 
1230
 
 
1231
#: alarmcalendar.cpp:264 alarmcalendar.cpp:591
 
1232
#, kde-format
 
1233
msgctxt "@info"
 
1234
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
 
1235
msgstr "Не удалось загрузить календарь <filename>%1</filename>"
 
1236
 
 
1237
#: alarmcalendar.cpp:279
 
1238
#, kde-format
 
1239
msgctxt "@info"
 
1240
msgid ""
 
1241
"<para>Error loading "
 
1242
"calendar:</para><para><filename>%1</filename></para><para>Please fix or "
 
1243
"delete the file.</para>"
 
1244
msgstr ""
 
1245
"<para>Ошибка загрузки "
 
1246
"календаря</para><para><filename>%1</filename></para><para>Исправьте или "
 
1247
"удалите файл календаря.</para>"
 
1248
 
 
1249
#: alarmcalendar.cpp:342
 
1250
#, kde-format
 
1251
msgctxt "@info"
 
1252
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
 
1253
msgstr "Не удалось сохранить календарь в файл <filename>%1</filename>"
 
1254
 
 
1255
#: alarmcalendar.cpp:351
 
1256
#, kde-format
 
1257
msgctxt "@info"
 
1258
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Не удалось сохранить на сервере файл календаря <filename>%1</filename>"
 
1261
 
 
1262
#: alarmcalendar.cpp:560 alarmcalendar.cpp:705
 
1263
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:43
 
1264
msgctxt "@info/plain"
 
1265
msgid "Calendar Files"
 
1266
msgstr "Файлы календаря"
 
1267
 
 
1268
#: alarmcalendar.cpp:582 alarmcalendar.cpp:603
 
1269
#, kde-format
 
1270
msgctxt "@info"
 
1271
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
 
1272
msgstr "Не удаётся загрузить файл календаря <filename>%1</filename>."
 
1273
 
 
1274
#: alarmcalendar.cpp:706
 
1275
msgctxt "@title:window"
 
1276
msgid "Choose Export Calendar"
 
1277
msgstr ""
 
1278
 
 
1279
#: alarmcalendar.cpp:728
 
1280
#, kde-format
 
1281
msgctxt "@info"
 
1282
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
1283
msgstr ""
 
1284
 
 
1285
#: alarmcalendar.cpp:763
 
1286
#, kde-format
 
1287
msgctxt "@info"
 
1288
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
1289
msgstr "Ошибка сохранения календаря в:<nl/><filename>%1</filename>"
 
1290
 
 
1291
#: alarmcalendar.cpp:769
 
1292
#, kde-format
 
1293
msgctxt "@info"
 
1294
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
1295
msgstr "Ошибка загрузки нового календаря в:<nl/><filename>%1</filename>"
 
1296
 
 
1297
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:55
 
1298
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 
1299
#: rc.cpp:3 rc.cpp:372
 
1300
msgctxt "@label"
 
1301
msgid "KAlarm version"
 
1302
msgstr "Версия KAlarm"
 
1303
 
 
1304
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:56
 
1305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
 
1306
#: rc.cpp:6 rc.cpp:375
 
1307
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1308
msgid "KAlarm version which wrote this file."
 
1309
msgstr "Версия KAlarm, в которой был сохранён файл."
 
1310
 
 
1311
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:59
 
1312
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
 
1313
#: rc.cpp:9 rc.cpp:378
 
1314
msgctxt "@label"
 
1315
msgid "Time zone"
 
1316
msgstr "Часовой пояс"
 
1317
 
 
1318
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:60
 
1319
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
 
1320
#: rc.cpp:12 rc.cpp:381 prefdlg.cpp:616
 
1321
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1322
msgid ""
 
1323
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
 
1324
"its default for displaying and entering dates and times."
 
1325
msgstr ""
 
1326
"Выберите часовой пояс, который будет использован по умолчанию для "
 
1327
"напоминаний <application>KAlarm</application>."
 
1328
 
 
1329
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:64
 
1330
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
 
1331
#: rc.cpp:15 rc.cpp:384
 
1332
msgctxt "@label"
 
1333
msgid "Holiday region"
 
1334
msgstr "Профиль праздников"
 
1335
 
 
1336
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:65
 
1337
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
 
1338
#: rc.cpp:18 rc.cpp:387
 
1339
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1340
msgid "Select the holiday region to use."
 
1341
msgstr "Выберите профиль праздников."
 
1342
 
 
1343
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:69
 
1344
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
 
1345
#: rc.cpp:21 rc.cpp:390
 
1346
msgctxt "@label"
 
1347
msgid "Foreground color"
 
1348
msgstr "Цвет текста"
 
1349
 
 
1350
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:70
 
1351
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
 
1352
#: rc.cpp:24 rc.cpp:393
 
1353
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1354
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
 
1355
msgstr "Цвет текста текстовых напоминаний по умолчанию."
 
1356
 
 
1357
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:74
 
1358
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
 
1359
#: rc.cpp:27 rc.cpp:396
 
1360
msgctxt "@label"
 
1361
msgid "Background color"
 
1362
msgstr "Цвет фона"
 
1363
 
 
1364
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:75
 
1365
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
 
1366
#: rc.cpp:30 rc.cpp:399
 
1367
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1368
msgid "Default background color for alarm message windows."
 
1369
msgstr "Цвет фона текстовых напоминаний по умолчанию."
 
1370
 
 
1371
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:79
 
1372
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
 
1373
#: rc.cpp:33 rc.cpp:402
 
1374
msgctxt "@label"
 
1375
msgid "Message font"
 
1376
msgstr "Шрифт текста"
 
1377
 
 
1378
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:80
 
1379
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
 
1380
#: rc.cpp:36 rc.cpp:405
 
1381
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1382
msgid "Default font for displaying alarm messages."
 
1383
msgstr "Шрифт текста напоминаний по умолчанию."
 
1384
 
 
1385
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:84
 
1386
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
 
1387
#: rc.cpp:39 rc.cpp:408
 
1388
msgctxt "@label"
 
1389
msgid "Show in system tray"
 
1390
msgstr "Показывать в системном лотке"
 
1391
 
 
1392
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:85
 
1393
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
 
1394
#: rc.cpp:42 rc.cpp:411 prefdlg.cpp:1577
 
1395
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1396
msgid ""
 
1397
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
 
1398
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
 
1399
"indication.</para>"
 
1400
msgstr ""
 
1401
"<para>При включении этого параметра, в системном лотке будет  находится "
 
1402
"значок <application>KAlarm</application> для быстрого доступа к основному "
 
1403
"окну и показу ближайших напоминаний.</para>"
 
1404
 
 
1405
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:90
 
1406
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
 
1407
#: rc.cpp:45 rc.cpp:414
 
1408
msgctxt "@label"
 
1409
msgid "Start at login"
 
1410
msgstr "При входе в систему"
 
1411
 
 
1412
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:91
 
1413
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
 
1414
#: rc.cpp:48 rc.cpp:417 prefdlg.cpp:416
 
1415
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1416
msgid ""
 
1417
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
 
1418
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
 
1419
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
 
1420
msgstr ""
 
1421
"<para>Автоматически запускать <application>KAlarm</application> в начале "
 
1422
"сеанса KDE.</para><para>Этот параметр всегда будет включен, даже если вы не "
 
1423
"запускаете <application>KAlarm</application>.</para>"
 
1424
 
 
1425
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:95
 
1426
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
 
1427
#: rc.cpp:51 rc.cpp:420
 
1428
msgctxt "@label"
 
1429
msgid "Default defer time interval"
 
1430
msgstr ""
 
1431
 
 
1432
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:96
 
1433
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
 
1434
#: rc.cpp:54 rc.cpp:423
 
1435
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1436
msgid ""
 
1437
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
 
1438
"Defer Alarm dialog."
 
1439
msgstr ""
 
1440
 
 
1441
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:100
 
1442
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
 
1443
#: rc.cpp:57 rc.cpp:426
 
1444
msgctxt "@label"
 
1445
msgid "Prompt for which calendar to store in"
 
1446
msgstr ""
 
1447
 
 
1448
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:101
 
1449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
 
1450
#: rc.cpp:60 rc.cpp:429 prefdlg.cpp:854
 
1451
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1452
msgid ""
 
1453
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
 
1454
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
 
1455
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
 
1456
"calendar.</para>"
 
1457
msgstr ""
 
1458
 
 
1459
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:106
 
1460
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
 
1461
#: rc.cpp:63 rc.cpp:432
 
1462
msgctxt "@label"
 
1463
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
1464
msgstr "Окна напоминаний имеют заголовок и переводят на себя фокус"
 
1465
 
 
1466
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:107
 
1467
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
 
1468
#: rc.cpp:66 rc.cpp:435 prefdlg.cpp:1707
 
1469
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1470
msgid ""
 
1471
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
 
1472
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
 
1473
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
 
1474
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
 
1475
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
 
1476
msgstr ""
 
1477
"<para>Выберите поведение окон напоминаний при показе:<list><item>Если "
 
1478
"параметр включен, окна напоминаний будут содержать заголовок и получит фокус "
 
1479
"при появлении окна.</item> <item>Если параметр выключен, фокус не будет "
 
1480
"передан окну, окно не содержит заголовка, его нельзя переместить или "
 
1481
"изменить его размер.</item></list></para>"
 
1482
 
 
1483
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:111
 
1484
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
 
1485
#: rc.cpp:69 rc.cpp:438
 
1486
msgctxt "@label"
 
1487
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
 
1488
msgstr "Задержка блокировки кнопок окна напоминания"
 
1489
 
 
1490
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:116
 
1491
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
 
1492
#: rc.cpp:72 rc.cpp:441
 
1493
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1494
msgid ""
 
1495
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
 
1496
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
 
1497
"        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
 
1498
"possible with no enable delay.</item>\n"
 
1499
"        <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
 
1500
"enabling buttons.</item>\n"
 
1501
"        <item>-1 for no special positioning and no enable "
 
1502
"delay.</item></list></para>\n"
 
1503
"      "
 
1504
msgstr ""
 
1505
"<para>Позиция окон напоминаний и задержка, в течение которой кнопки окна "
 
1506
"напоминаний будут заблокированы.\n"
 
1507
"        <list><item>0 — показывать окна как можно дальше от курсора мыши без "
 
1508
"задержки блокирования.</item>\n"
 
1509
"        <item>Значение > 0 — показывать окна по центру экрана и установить "
 
1510
"задержку блокирования.</item>\n"
 
1511
"        <item>-1 — специально не устанавливать позицию и не включать "
 
1512
"задержку.</item></list></para>\n"
 
1513
"      "
 
1514
 
 
1515
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:122
 
1516
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
 
1517
#: rc.cpp:79 rc.cpp:448
 
1518
msgctxt "@label"
 
1519
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
 
1520
msgstr "Количество показываемых напоминаний в подсказке"
 
1521
 
 
1522
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:127
 
1523
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
 
1524
#: rc.cpp:82 rc.cpp:451
 
1525
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1526
msgid ""
 
1527
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
 
1528
"tooltip:\n"
 
1529
"        <list><item>0 to display none</item>\n"
 
1530
"        <item>-1 to display all</item>\n"
 
1531
"        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
 
1532
"      "
 
1533
msgstr ""
 
1534
"<para>Количество напоминаний в ближайшие 24 часа, которые будут показаны в "
 
1535
"подсказке у значка в системном лотке:\n"
 
1536
"        <list><item>0 — не показывать напоминания</item>\n"
 
1537
"        <item>-1 — показывать все напоминания</item>\n"
 
1538
"        <item>больше 0 — показывать не больше заданного количества "
 
1539
"напоминаний.</item></list></para>\n"
 
1540
"      "
 
1541
 
 
1542
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:133
 
1543
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
 
1544
#: rc.cpp:89 rc.cpp:458
 
1545
msgctxt "@label"
 
1546
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
 
1547
msgstr "Показывать время напоминаний в подсказке"
 
1548
 
 
1549
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:134
 
1550
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
 
1551
#: rc.cpp:92 rc.cpp:461 prefdlg.cpp:1614
 
1552
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1553
msgid ""
 
1554
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
 
1555
"alarm is due."
 
1556
msgstr "Показывать в подсказке время каждого напоминания."
 
1557
 
 
1558
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:139
 
1559
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
 
1560
#: rc.cpp:95 rc.cpp:464
 
1561
msgctxt "@label"
 
1562
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
 
1563
msgstr "Показывать время напоминаний в подсказке"
 
1564
 
 
1565
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:140
 
1566
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
 
1567
#: rc.cpp:98 rc.cpp:467 prefdlg.cpp:1620
 
1568
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1569
msgid ""
 
1570
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
 
1571
"alarm is due."
 
1572
msgstr "Показывать в подсказке время, оставшееся до каждого напоминания."
 
1573
 
 
1574
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:145
 
1575
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
 
1576
#: rc.cpp:101 rc.cpp:470
 
1577
msgctxt "@label"
 
1578
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
 
1579
msgstr "Показывать время напоминаний в подсказке"
 
1580
 
 
1581
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:146
 
1582
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
 
1583
#: rc.cpp:104 rc.cpp:473 prefdlg.cpp:1629
 
1584
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1585
msgid ""
 
1586
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
 
1587
"system tray tooltip."
 
1588
msgstr ""
 
1589
"Текст, показываемый до значения времени, оставшегося до напоминания в "
 
1590
"подсказке у значка в системном лотке."
 
1591
 
 
1592
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:151
 
1593
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
1594
#: rc.cpp:107 rc.cpp:476
 
1595
msgctxt "@label"
 
1596
msgid "Email client"
 
1597
msgstr "Почтовый клиент"
 
1598
 
 
1599
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:152
 
1600
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
 
1601
#: rc.cpp:110 rc.cpp:479
 
1602
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1603
msgid ""
 
1604
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
 
1605
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
 
1606
"<application>KMail</application> is started first if "
 
1607
"necessary.</item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This "
 
1608
"option will only work if your system is configured to use "
 
1609
"<application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail transport "
 
1610
"agent.</item></list></para>"
 
1611
msgstr ""
 
1612
"<para>Выберите тип отправки сообщений по электронной почте при активизации "
 
1613
"напоминания.<list><item>KMail: письмо будет помещено автоматически "
 
1614
"отправлено через <application>KMail</application>. Если приложение не "
 
1615
"запущено, появится окно нового сообщения, из которого можно отправить "
 
1616
"письмо.</item><item>Sendmail: сообщение отправляется автоматически. Эта "
 
1617
"опция работает только если в вашей системе правильно настроены отправка "
 
1618
"писем через программы <application>sendmail</application> или совместимую с "
 
1619
"ним программу.</item></list></para>"
 
1620
 
 
1621
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:154
 
1622
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
1623
#: rc.cpp:113 rc.cpp:482
 
1624
msgctxt "@option"
 
1625
msgid "Sendmail"
 
1626
msgstr "Sendmail"
 
1627
 
 
1628
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:155
 
1629
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
1630
#: rc.cpp:116 rc.cpp:485
 
1631
msgctxt "@option"
 
1632
msgid "KMail"
 
1633
msgstr "KMail"
 
1634
 
 
1635
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:160
 
1636
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
 
1637
#: rc.cpp:119 rc.cpp:488
 
1638
msgctxt "@label"
 
1639
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
 
1640
msgstr "Копировать отправленные письма в папку «Отправленные» в KMail"
 
1641
 
 
1642
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:161
 
1643
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
 
1644
#: rc.cpp:122 rc.cpp:491
 
1645
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1646
msgid ""
 
1647
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
 
1648
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
 
1649
msgstr ""
 
1650
"После отправки письма копировать него в папку «Отправленные» в KMail (файл "
 
1651
"sent-mail). Применимо только при выборе Sendmail как почтового клиента."
 
1652
 
 
1653
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:165
 
1654
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
 
1655
#: rc.cpp:125 rc.cpp:494
 
1656
msgctxt "@label"
 
1657
msgid "'From' email address"
 
1658
msgstr "Адрес отправителя"
 
1659
 
 
1660
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:166
 
1661
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
 
1662
#: rc.cpp:128 rc.cpp:497
 
1663
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1664
msgid ""
 
1665
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
1666
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
 
1667
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
 
1668
"actual email address otherwise."
 
1669
msgstr ""
 
1670
"Ваш адрес электронной почты, который будет подставляться в письмо как адрес "
 
1671
"отправителя. Введите «@SystemSettings» для подстановки адреса, указанного в "
 
1672
"параметрах системы, «@KMail» для показа диалога выбора профилей KMail или "
 
1673
"просто укажите свой адрес электронной почты."
 
1674
 
 
1675
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:170
 
1676
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
 
1677
#: rc.cpp:131 rc.cpp:500
 
1678
msgctxt "@label"
 
1679
msgid "'Bcc' email address"
 
1680
msgstr "Адрес скрытой копии"
 
1681
 
 
1682
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:171
 
1683
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
 
1684
#: rc.cpp:134 rc.cpp:503
 
1685
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1686
msgid ""
 
1687
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
 
1688
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
 
1689
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
 
1690
"\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
 
1691
"enter the actual email address otherwise."
 
1692
msgstr ""
 
1693
"Адрес электронной почты, который указывается в поле «Скрытая копия» и "
 
1694
"используется для отправки копии письма самому себе. Если вы хотите "
 
1695
"отправлять себе скрытые копии на этом же компьютере, просто введите своё имя "
 
1696
"регистрации. Также вы можете указать реальный адрес электронной почты или "
 
1697
"специальное слово «@SystemSettings», вместо которого будет использоваться "
 
1698
"адрес электронной почты, указанный в параметрах системы."
 
1699
 
 
1700
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:175
 
1701
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
 
1702
#: rc.cpp:137 rc.cpp:506
 
1703
msgctxt "@label"
 
1704
msgid "Terminal for command alarms"
 
1705
msgstr "Терминал для выполнения командных напоминаний"
 
1706
 
 
1707
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:176
 
1708
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
 
1709
#: rc.cpp:140 rc.cpp:509
 
1710
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1711
msgid ""
 
1712
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
 
1713
"special codes described in the KAlarm handbook."
 
1714
msgstr ""
 
1715
"Строка запуска программы для выполнения команд в окне терминала, включая "
 
1716
"символы подстановки, описанные в руководстве пользователя KAlarm."
 
1717
 
 
1718
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:179
 
1719
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
 
1720
#: rc.cpp:143 rc.cpp:512
 
1721
msgctxt "@label"
 
1722
msgid "Start of day for date-only alarms"
 
1723
msgstr "Время показа напоминаний без указанного времени:"
 
1724
 
 
1725
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:180
 
1726
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
 
1727
#: rc.cpp:146 rc.cpp:515
 
1728
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1729
msgid ""
 
1730
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
1731
msgstr ""
 
1732
"Самое раннее время (начало дня), когда будут показаны напоминания с "
 
1733
"указанной датой."
 
1734
 
 
1735
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:185
 
1736
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
 
1737
#: rc.cpp:149 rc.cpp:518
 
1738
msgctxt "@label"
 
1739
msgid "Start time of working day"
 
1740
msgstr "Время начала рабочего дня"
 
1741
 
 
1742
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:186
 
1743
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
 
1744
#: rc.cpp:152 rc.cpp:521
 
1745
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1746
msgid "The start time of the working day."
 
1747
msgstr "Время начала рабочего дня."
 
1748
 
 
1749
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:191
 
1750
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
 
1751
#: rc.cpp:155 rc.cpp:524
 
1752
msgctxt "@label"
 
1753
msgid "End time of working day"
 
1754
msgstr "Время окончания рабочего дня"
 
1755
 
 
1756
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:192
 
1757
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
 
1758
#: rc.cpp:158 rc.cpp:527
 
1759
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1760
msgid "The end time of the working day."
 
1761
msgstr "Время окончания рабочего дня."
 
1762
 
 
1763
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:197
 
1764
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
 
1765
#: rc.cpp:161 rc.cpp:530
 
1766
msgctxt "@label"
 
1767
msgid "Working days"
 
1768
msgstr "Рабочие дни"
 
1769
 
 
1770
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:198
 
1771
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
 
1772
#: rc.cpp:164 rc.cpp:533
 
1773
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1774
msgid ""
 
1775
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
 
1776
"64 = Sunday."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Логическое ИЛИ битов рабочих дней недели (1 — понедельник, ... 64 — "
 
1779
"воскресенье)."
 
1780
 
 
1781
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:203
 
1782
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
 
1783
#: rc.cpp:167 rc.cpp:536
 
1784
msgctxt "@label"
 
1785
msgid "Disabled alarm color"
 
1786
msgstr "Цвет отключённых напоминаний"
 
1787
 
 
1788
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:204
 
1789
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
 
1790
#: rc.cpp:170 rc.cpp:539 prefdlg.cpp:1649
 
1791
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1792
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
 
1793
msgstr "Выберите цвет текста отключённых напоминаний в списке."
 
1794
 
 
1795
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:209
 
1796
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
 
1797
#: rc.cpp:173 rc.cpp:542
 
1798
msgctxt "@label"
 
1799
msgid "Archived alarm color"
 
1800
msgstr "Цвет устаревших напоминаний"
 
1801
 
 
1802
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:210
 
1803
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
 
1804
#: rc.cpp:176 rc.cpp:545 prefdlg.cpp:1659
 
1805
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1806
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
 
1807
msgstr "Выберите цвет текста устаревших напоминаний в списке."
 
1808
 
 
1809
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:215
 
1810
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
 
1811
#: rc.cpp:179 rc.cpp:548
 
1812
msgctxt "@label"
 
1813
msgid "Days to keep expired alarms"
 
1814
msgstr "Срок хранения устаревших напоминаний"
 
1815
 
 
1816
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:220
 
1817
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
 
1818
#: rc.cpp:182 rc.cpp:551
 
1819
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1820
msgid ""
 
1821
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
 
1822
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
 
1823
"        <list><item>0 to not keep</item>\n"
 
1824
"        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
 
1825
"        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
 
1826
"      "
 
1827
msgstr ""
 
1828
"<para>Период в днях хранения устаревших напоминаний:\n"
 
1829
"        <list><item>0 — не сохранять устаревшие напоминания</item>\n"
 
1830
"        <item>-1 — сохранять все напоминания</item>\n"
 
1831
"        <item>> 0 количество дней хранения.</item></list></para>\n"
 
1832
"      "
 
1833
 
 
1834
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:226
 
1835
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
 
1836
#: rc.cpp:189 rc.cpp:558
 
1837
msgctxt "@label"
 
1838
msgid "KOrganizer event duration"
 
1839
msgstr ""
 
1840
 
 
1841
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:227
 
1842
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
 
1843
#: rc.cpp:192 rc.cpp:561
 
1844
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1845
msgid ""
 
1846
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
 
1847
"KOrganizer."
 
1848
msgstr ""
 
1849
 
 
1850
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:233
 
1851
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
 
1852
#: rc.cpp:195 rc.cpp:564
 
1853
msgctxt "@label"
 
1854
msgid "Cancel if late (minutes)"
 
1855
msgstr "Отмена при невозможности показа (мин)"
 
1856
 
 
1857
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:234
 
1858
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
 
1859
#: rc.cpp:198 rc.cpp:567
 
1860
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1861
msgid ""
 
1862
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
 
1863
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
 
1864
msgstr ""
 
1865
"Значение периода отмены напоминания при невозможности показа в минутах. 0 — "
 
1866
"не отменять, > 0 — количество минут периода."
 
1867
 
 
1868
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:239
 
1869
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
 
1870
#: rc.cpp:201 rc.cpp:570
 
1871
msgctxt "@label"
 
1872
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
1873
msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
 
1874
 
 
1875
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:240
 
1876
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
 
1877
#: rc.cpp:204 rc.cpp:573
 
1878
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1879
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
 
1880
msgstr ""
 
1881
"Значение по умолчанию параметра «Закрыть напоминание после истечения периода "
 
1882
"опоздания» в диалоге настройки напоминания."
 
1883
 
 
1884
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:244
 
1885
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
 
1886
#: rc.cpp:207 rc.cpp:576
 
1887
msgctxt "@label"
 
1888
msgid "Confirm acknowledgement"
 
1889
msgstr "Подтверждения"
 
1890
 
 
1891
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:245
 
1892
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
 
1893
#: rc.cpp:210 rc.cpp:579
 
1894
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1895
msgid ""
 
1896
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
 
1897
"acknowledgement\"."
 
1898
msgstr ""
 
1899
"Значение по умолчанию параметра «Подтверждения» в диалоге настройки "
 
1900
"напоминания."
 
1901
 
 
1902
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:249
 
1903
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
 
1904
#: rc.cpp:213 rc.cpp:582
 
1905
msgctxt "@label"
 
1906
msgid "Show in KOrganizer"
 
1907
msgstr "Показывать в Korganizer"
 
1908
 
 
1909
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:250
 
1910
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
 
1911
#: rc.cpp:216 rc.cpp:585
 
1912
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1913
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
 
1914
msgstr ""
 
1915
"Значение по умолчанию параметра «Показывать в Korganizer» в диалоге "
 
1916
"настройки напоминания."
 
1917
 
 
1918
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:254
 
1919
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
1920
#: rc.cpp:219 rc.cpp:588
 
1921
msgctxt "@label Label for audio options"
 
1922
msgid "Sound"
 
1923
msgstr "Звук"
 
1924
 
 
1925
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:255
 
1926
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
1927
#: rc.cpp:222 rc.cpp:591
 
1928
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1929
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
 
1930
msgstr "Тип звукового уведомления в диалоге настройки напоминания."
 
1931
 
 
1932
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:259
 
1933
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
1934
#: rc.cpp:225 rc.cpp:594
 
1935
msgctxt "@option"
 
1936
msgid "Play File"
 
1937
msgstr "Воспроизвести файл"
 
1938
 
 
1939
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:265
 
1940
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
 
1941
#: rc.cpp:228 rc.cpp:597
 
1942
msgctxt "@label"
 
1943
msgid "Sound file"
 
1944
msgstr "Звуковой файл"
 
1945
 
 
1946
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:266
 
1947
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
 
1948
#: rc.cpp:231 rc.cpp:600
 
1949
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1950
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
 
1951
msgstr ""
 
1952
"Имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге настройки "
 
1953
"напоминания."
 
1954
 
 
1955
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:269
 
1956
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
 
1957
#: rc.cpp:234 rc.cpp:603
 
1958
msgctxt "@label"
 
1959
msgid "Sound volume"
 
1960
msgstr "Уровень громкости"
 
1961
 
 
1962
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:270
 
1963
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
 
1964
#: rc.cpp:238 rc.cpp:607
 
1965
#, no-c-format
 
1966
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1967
msgid ""
 
1968
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
 
1969
"100 %"
 
1970
msgstr "Громкость звука по умолчанию. -1 — выключить звук, 0 — 100%"
 
1971
 
 
1972
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:276
 
1973
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
 
1974
#: rc.cpp:241 rc.cpp:610
 
1975
msgctxt "@label"
 
1976
msgid "Repeat sound file"
 
1977
msgstr "Повторять звуковой файл"
 
1978
 
 
1979
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:277
 
1980
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
 
1981
#: rc.cpp:244 rc.cpp:613
 
1982
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1983
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"Значение по умолчанию параметра «Повторять звуковой файл» в диалоге "
 
1986
"настройки напоминания."
 
1987
 
 
1988
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:281
 
1989
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
 
1990
#: rc.cpp:247 rc.cpp:616
 
1991
msgctxt "@label"
 
1992
msgid "Enter script"
 
1993
msgstr "Укажите скрипт"
 
1994
 
 
1995
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:282
 
1996
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
 
1997
#: rc.cpp:250 rc.cpp:619
 
1998
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1999
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
 
2000
msgstr ""
 
2001
"Значение по умолчанию вызова скрипта в диалоге настройки напоминания."
 
2002
 
 
2003
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:286
 
2004
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
2005
#: rc.cpp:253 rc.cpp:622
 
2006
msgctxt "@label"
 
2007
msgid "Command output"
 
2008
msgstr "Вывод команды"
 
2009
 
 
2010
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:287
 
2011
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
2012
#: rc.cpp:256 rc.cpp:625
 
2013
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2014
msgid ""
 
2015
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
 
2016
"output."
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Значение по умолчанию вызова команды отправки письма в диалоге настройки "
 
2019
"напоминания."
 
2020
 
 
2021
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:289
 
2022
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
2023
#: rc.cpp:259 rc.cpp:628
 
2024
msgctxt "@option"
 
2025
msgid "Discard Output"
 
2026
msgstr "Игнорировать вывод"
 
2027
 
 
2028
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:290
 
2029
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
2030
#: rc.cpp:262 rc.cpp:631
 
2031
msgctxt "@option"
 
2032
msgid "Log To File"
 
2033
msgstr "Записать в журнал"
 
2034
 
 
2035
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:291
 
2036
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
2037
#: rc.cpp:265 rc.cpp:634
 
2038
msgctxt "@option"
 
2039
msgid "Execute in terminal window"
 
2040
msgstr "Выполнить в окне терминала"
 
2041
 
 
2042
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:296
 
2043
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
 
2044
#: rc.cpp:268 rc.cpp:637
 
2045
msgctxt "@label"
 
2046
msgid "Log file"
 
2047
msgstr "Файл журнала"
 
2048
 
 
2049
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:297
 
2050
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
 
2051
#: rc.cpp:271 rc.cpp:640
 
2052
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2053
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
 
2054
msgstr "Файл журнала по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
 
2055
 
 
2056
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:300
 
2057
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
 
2058
#: rc.cpp:274 rc.cpp:643
 
2059
msgctxt "@label"
 
2060
msgid "Copy email to self"
 
2061
msgstr "Отправить копию письма самому себе"
 
2062
 
 
2063
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:301
 
2064
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
 
2065
#: rc.cpp:277 rc.cpp:646
 
2066
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2067
msgid ""
 
2068
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
 
2069
msgstr ""
 
2070
"Значение по умолчанию отправки скрытой копии письма себе в диалоге настройки "
 
2071
"напоминания."
 
2072
 
 
2073
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:305
 
2074
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
2075
#: rc.cpp:280 rc.cpp:649
 
2076
msgctxt "@label"
 
2077
msgid "Recurrence period"
 
2078
msgstr "Период повторения"
 
2079
 
 
2080
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:306
 
2081
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
2082
#: rc.cpp:283 rc.cpp:652 prefdlg.cpp:1245
 
2083
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2084
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
 
2085
msgstr ""
 
2086
"Значение периода повторения по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
 
2087
 
 
2088
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:308
 
2089
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
2090
#: rc.cpp:286 rc.cpp:655
 
2091
msgctxt "@option"
 
2092
msgid "No recurrence"
 
2093
msgstr "Без повторения"
 
2094
 
 
2095
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:309
 
2096
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
2097
#: rc.cpp:289 rc.cpp:658
 
2098
msgctxt "@option"
 
2099
msgid "At login"
 
2100
msgstr "При входе в систему"
 
2101
 
 
2102
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:310
 
2103
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
2104
#: rc.cpp:292 rc.cpp:661
 
2105
msgctxt "@option"
 
2106
msgid "Hourly/minutely"
 
2107
msgstr "В часах/минутах"
 
2108
 
 
2109
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:319
 
2110
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
2111
#: rc.cpp:295 rc.cpp:664 prefdlg.cpp:1252
 
2112
msgctxt "@label"
 
2113
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
 
2114
msgstr ""
 
2115
"В не-високосных годах перенести ежегодные напоминания на 29 февраля на:"
 
2116
 
 
2117
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:320
 
2118
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
2119
#: rc.cpp:298 rc.cpp:667 prefdlg.cpp:1272
 
2120
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2121
msgid ""
 
2122
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
 
2123
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
 
2124
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
 
2125
msgstr ""
 
2126
"Для ежегодного повторения напоминаний на 29 февраля выберите дату в не "
 
2127
"високосные годы, на которую нужно их перенести.<note>Примечание: следующее "
 
2128
"запланированное повторение существующих напоминаний не будут пересмотрены "
 
2129
"при изменении этого параметра.</note>"
 
2130
 
 
2131
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:322
 
2132
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
2133
#: rc.cpp:301 rc.cpp:670
 
2134
msgctxt "@option"
 
2135
msgid "February 28th"
 
2136
msgstr "28 февраля"
 
2137
 
 
2138
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:323
 
2139
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
2140
#: rc.cpp:304 rc.cpp:673
 
2141
msgctxt "@option"
 
2142
msgid "March 1st"
 
2143
msgstr "1 марта"
 
2144
 
 
2145
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:324
 
2146
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
2147
#: rc.cpp:307 rc.cpp:676
 
2148
msgctxt "@option"
 
2149
msgid "Do not repeat"
 
2150
msgstr "Не повторять напоминание"
 
2151
 
 
2152
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:330
 
2153
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
2154
#: rc.cpp:310 rc.cpp:679
 
2155
msgctxt "@label"
 
2156
msgid "Reminder units"
 
2157
msgstr "Единицы повторения"
 
2158
 
 
2159
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:331
 
2160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
2161
#: rc.cpp:313 rc.cpp:682
 
2162
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2163
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
 
2164
msgstr ""
 
2165
"Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки "
 
2166
"напоминания."
 
2167
 
 
2168
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:334
 
2169
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
2170
#: rc.cpp:316 rc.cpp:685
 
2171
msgctxt "@option"
 
2172
msgid "Hours/Minutes"
 
2173
msgstr "Часы/минуты"
 
2174
 
 
2175
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:339
 
2176
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
 
2177
#: rc.cpp:319 rc.cpp:688
 
2178
msgctxt "@label"
 
2179
msgid "Pre-alarm action"
 
2180
msgstr "Предварительное действие"
 
2181
 
 
2182
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:340
 
2183
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
 
2184
#: rc.cpp:322 rc.cpp:691
 
2185
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2186
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
 
2187
msgstr "Команда по умолчанию, выполняемая перед показом напоминаний."
 
2188
 
 
2189
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:343
 
2190
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
 
2191
#: rc.cpp:325 rc.cpp:694
 
2192
msgctxt "@label"
 
2193
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
 
2194
msgstr ""
 
2195
"Не показывать напоминание при ошибке выполнения предварительной команды"
 
2196
 
 
2197
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:344
 
2198
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
 
2199
#: rc.cpp:328 rc.cpp:697
 
2200
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2201
msgid ""
 
2202
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
 
2203
"command fails."
 
2204
msgstr ""
 
2205
"Значение по умолчанию отмены показа при ошибке выполнения предварительной "
 
2206
"команды в диалоге настройки напоминания."
 
2207
 
 
2208
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:348
 
2209
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
 
2210
#: rc.cpp:331 rc.cpp:700
 
2211
msgctxt "@label"
 
2212
msgid "Post-alarm action"
 
2213
msgstr "Действие после напоминания"
 
2214
 
 
2215
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:349
 
2216
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
 
2217
#: rc.cpp:334 rc.cpp:703
 
2218
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2219
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
 
2220
msgstr ""
 
2221
"Команда при закрытии окна по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
 
2222
 
 
2223
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:355
 
2224
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
 
2225
#: rc.cpp:337 rc.cpp:706
 
2226
msgctxt "@label"
 
2227
msgid "Warn before quitting"
 
2228
msgstr "Предупреждение перед выходом"
 
2229
 
 
2230
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:356
 
2231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
 
2232
#: rc.cpp:340 rc.cpp:709
 
2233
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2234
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
 
2235
msgstr ""
 
2236
 
 
2237
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:360
 
2238
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
 
2239
#: rc.cpp:343 rc.cpp:712
 
2240
msgctxt "@label"
 
2241
msgid "Confirm alarm deletions"
 
2242
msgstr "Подтвердить удаление напоминаний"
 
2243
 
 
2244
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:361
 
2245
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
 
2246
#: rc.cpp:346 rc.cpp:715 prefdlg.cpp:431
 
2247
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2248
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
 
2249
msgstr "Подтверждать каждый раз удаление напоминания."
 
2250
 
 
2251
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:365
 
2252
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
 
2253
#: rc.cpp:349 rc.cpp:718
 
2254
msgctxt "@label"
 
2255
msgid "Notify when remote emails are queued"
 
2256
msgstr "Уведомлять при постановке в очередь внешних писем"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:366
 
2259
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
 
2260
#: rc.cpp:352 rc.cpp:721 prefdlg.cpp:1005
 
2261
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2262
msgid ""
 
2263
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
 
2264
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
 
2265
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
 
2266
"actually transmitted."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"Показывать уведомление каждый раз, когда уведомление отправляется по "
 
2269
"электронной почте на сервер. Это может быть полезно, например, при модемном "
 
2270
"соединении, чтобы вы удостоверились, что напоминание действительно "
 
2271
"отправлено."
 
2272
 
 
2273
#. i18n: file: kalarmui.rc:20
 
2274
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2275
#: rc.cpp:355 rc.cpp:733
 
2276
msgid "&File"
 
2277
msgstr "&Файл"
 
2278
 
 
2279
#. i18n: file: kalarmui.rc:33
 
2280
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2281
#: rc.cpp:358 rc.cpp:736
 
2282
msgid "&Edit"
 
2283
msgstr "&Изменить"
 
2284
 
 
2285
#. i18n: file: kalarmui.rc:48
 
2286
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2287
#: rc.cpp:361 rc.cpp:739
 
2288
msgid "&View"
 
2289
msgstr "&Вид"
 
2290
 
 
2291
#. i18n: file: kalarmui.rc:59
 
2292
#. i18n: ectx: Menu (actions)
 
2293
#: rc.cpp:364 rc.cpp:742
 
2294
msgid "&Actions"
 
2295
msgstr "&Действия"
 
2296
 
 
2297
#. i18n: file: kalarmui.rc:69
 
2298
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2299
#: rc.cpp:367 rc.cpp:745
 
2300
msgid "&Settings"
 
2301
msgstr "&Настройка"
 
2302
 
 
2303
#: rc.cpp:368
 
2304
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2305
msgid "Your names"
 
2306
msgstr ""
 
2307
"Андрей Черепанов, ,Launchpad Contributions:,Andrey Cherepanov,Andrey "
 
2308
"Olykainen,Arthur Blomnik,Daniil,Siarhei Harkush,Tatiana Mizerova,Tier,Vadim "
 
2309
"Rutkovsky,overmind88,vasilisc"
 
2310
 
 
2311
#: rc.cpp:369
 
2312
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2313
msgid "Your emails"
 
2314
msgstr ""
 
2315
"skull@kde.ru,,,,,,,siarhei.harkush@biz.by,,,roignac@gmail.com,overmind88@gmai"
 
2316
"l.com,vasilisc@rambler.ru"
 
2317
 
 
2318
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:9
 
2319
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
 
2320
#: rc.cpp:724
 
2321
msgid "Path to KAlarm calendar file."
 
2322
msgstr ""
 
2323
 
 
2324
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:13
 
2325
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
 
2326
#: rc.cpp:727
 
2327
msgid "Do not change the actual backend data."
 
2328
msgstr "Не изменять существующие данные."
 
2329
 
 
2330
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:17
 
2331
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
 
2332
#: rc.cpp:730
 
2333
msgid "Monitor file for changes."
 
2334
msgstr "Отслеживать изменения в файле."
 
2335
 
 
2336
#: kamail.cpp:84
 
2337
msgctxt "@info/plain"
 
2338
msgid ""
 
2339
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
 
2340
msgstr ""
 
2341
"Ваш адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при "
 
2342
"отправки напоминаний электронной почтой."
 
2343
 
 
2344
#: kamail.cpp:87
 
2345
msgctxt ""
 
2346
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
 
2347
msgid "sent-mail"
 
2348
msgstr "Отправленные"
 
2349
 
 
2350
#: kamail.cpp:119
 
2351
#, kde-format
 
2352
msgctxt "@info"
 
2353
msgid ""
 
2354
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
 
2355
"found"
 
2356
msgstr ""
 
2357
"Неправильный адрес электронной почты в поле «Отправитель».<nl/>Не найден "
 
2358
"профиль KMail <resource>%1</resource>."
 
2359
 
 
2360
#: kamail.cpp:125
 
2361
#, kde-format
 
2362
msgctxt "@info"
 
2363
msgid ""
 
2364
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
 
2365
"no email address"
 
2366
msgstr ""
 
2367
"Неправильный адрес электронной почты в поле «Отправитель».<nl/>Профиль "
 
2368
"<resource>%1</resource> не содержит адреса электронной почты."
 
2369
 
 
2370
#: kamail.cpp:136
 
2371
msgctxt "@info"
 
2372
msgid ""
 
2373
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
 
2374
"found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in "
 
2375
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
 
2376
msgstr ""
 
2377
"<para>Не указан отправитель (не найден профиль KMail по "
 
2378
"умолчанию).</para><para>Настройте <application>KMail</application> или "
 
2379
"укажите адрес вручную в диалоге настройки "
 
2380
"<application>KAlarm</application>.</para>"
 
2381
 
 
2382
#: kamail.cpp:141
 
2383
msgctxt "@info"
 
2384
msgid ""
 
2385
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
2386
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
 
2387
"Configuration dialog.</para>"
 
2388
msgstr ""
 
2389
"<para>Не указан отправитель.</para><para>Исправьте это в параметрах системы "
 
2390
"или в диалоге настройки <application>KAlarm</application>.</para>"
 
2391
 
 
2392
#: kamail.cpp:146
 
2393
msgctxt "@info"
 
2394
msgid ""
 
2395
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
2396
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
 
2397
msgstr ""
 
2398
"<para>Не указан отправитель.</para><para>Укажите его в диалоге настройки "
 
2399
"<application>KAlarm</application>.</para>"
 
2400
 
 
2401
#: kamail.cpp:193
 
2402
#, kde-format
 
2403
msgctxt "@info"
 
2404
msgid ""
 
2405
"No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
 
2406
msgstr "Нет настроенного транспорта для профиля <resource>%1</resource>"
 
2407
 
 
2408
#: kamail.cpp:202
 
2409
msgctxt "@info"
 
2410
msgid "Unable to create mail transport job"
 
2411
msgstr "Невозможно отправить письмо"
 
2412
 
 
2413
#: kamail.cpp:254
 
2414
msgctxt "@info"
 
2415
msgid "Emails may not have been sent"
 
2416
msgstr "Письма могут быть не отправлены"
 
2417
 
 
2418
#: kamail.cpp:255
 
2419
msgctxt "@info"
 
2420
msgid "Program error"
 
2421
msgstr "Ошибка программы"
 
2422
 
 
2423
#: kamail.cpp:335
 
2424
msgctxt "@info"
 
2425
msgid "Error calling <application>KMail</application>"
 
2426
msgstr "Ошибка вызова <application>KMail</application>"
 
2427
 
 
2428
#: kamail.cpp:420
 
2429
#, kde-format
 
2430
msgctxt "@info"
 
2431
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
 
2432
msgstr "Ошибка вложения файла: <filename>%1</filename>"
 
2433
 
 
2434
#: kamail.cpp:425
 
2435
#, kde-format
 
2436
msgctxt "@info"
 
2437
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
 
2438
msgstr "Файл вложения не найден: <filename>%1</filename>"
 
2439
 
 
2440
#: kamail.cpp:500
 
2441
msgctxt "@info"
 
2442
msgid "An email has been queued to be sent"
 
2443
msgstr "Электронное письмо помещено в очередь для оправки"
 
2444
 
 
2445
#: kamail.cpp:663
 
2446
msgctxt "@info"
 
2447
msgid "Failed to send email"
 
2448
msgstr "Ошибка отправки электронной почты"
 
2449
 
 
2450
#: kamail.cpp:664
 
2451
msgctxt "@info"
 
2452
msgid "Error sending email"
 
2453
msgstr "Ошибка отправки электронной почты"
 
2454
 
 
2455
#: kamail.cpp:665
 
2456
#, kde-format
 
2457
msgctxt "@info"
 
2458
msgid ""
 
2459
"Error copying sent email to <application>KMail</application> "
 
2460
"<resource>%1</resource> folder"
 
2461
msgstr ""
 
2462
"Ошибка копирования отправленных писем в папку "
 
2463
"<application>KMail</application> <resource>%1</resource>"
 
2464
 
 
2465
#: newalarmaction.cpp:46
 
2466
msgctxt "@item:inmenu"
 
2467
msgid "&Display Alarm Template"
 
2468
msgstr "&Показать шаблон напоминания"
 
2469
 
 
2470
#: newalarmaction.cpp:46
 
2471
msgctxt "@action"
 
2472
msgid "New Display Alarm"
 
2473
msgstr "Обычное напоминание"
 
2474
 
 
2475
#: newalarmaction.cpp:49
 
2476
msgctxt "@item:inmenu"
 
2477
msgid "&Command Alarm Template"
 
2478
msgstr "Шаблон напоминания &командного напоминания"
 
2479
 
 
2480
#: newalarmaction.cpp:49
 
2481
msgctxt "@action"
 
2482
msgid "New Command Alarm"
 
2483
msgstr "Командное напоминание"
 
2484
 
 
2485
#: newalarmaction.cpp:52
 
2486
msgctxt "@item:inmenu"
 
2487
msgid "&Email Alarm Template"
 
2488
msgstr "Шаблон напоминания, отправляющего &письмо"
 
2489
 
 
2490
#: newalarmaction.cpp:52
 
2491
msgctxt "@action"
 
2492
msgid "New Email Alarm"
 
2493
msgstr "Почтовое напоминание"
 
2494
 
 
2495
#: newalarmaction.cpp:55
 
2496
msgctxt "@item:inmenu"
 
2497
msgid "&Audio Alarm Template"
 
2498
msgstr "Шаблон звукового сигнала"
 
2499
 
 
2500
#: newalarmaction.cpp:55
 
2501
msgctxt "@action"
 
2502
msgid "New Audio Alarm"
 
2503
msgstr "Новый звуковый сигнал"
 
2504
 
 
2505
#: repetitionbutton.cpp:83
 
2506
msgctxt "@title:window"
 
2507
msgid "Alarm Sub-Repetition"
 
2508
msgstr "Повтор дополнительных напоминаний"
 
2509
 
 
2510
#: repetitionbutton.cpp:161
 
2511
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
 
2512
msgid "Repeat every"
 
2513
msgstr "Повторять каждые"
 
2514
 
 
2515
#: repetitionbutton.cpp:162
 
2516
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2517
msgid ""
 
2518
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
 
2519
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
 
2520
msgstr ""
 
2521
"Вместо срабатывания напоминания при каждом повторении эта опция позволяет "
 
2522
"показать несколько дополнительных напоминаний основного повторяющегося "
 
2523
"напоминания."
 
2524
 
 
2525
#: repetitionbutton.cpp:164
 
2526
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2527
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
 
2528
msgstr "Укажите время между дополнительными повторениями напоминания"
 
2529
 
 
2530
#: repetitionbutton.cpp:182
 
2531
msgctxt "@option:radio"
 
2532
msgid "Number of repetitions:"
 
2533
msgstr "Количество дополнительных напоминаний:"
 
2534
 
 
2535
#: repetitionbutton.cpp:184
 
2536
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2537
msgid ""
 
2538
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
 
2539
"recurrence"
 
2540
msgstr "Укажите количество повторения дополнительных напоминаний"
 
2541
 
 
2542
#: repetitionbutton.cpp:192
 
2543
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2544
msgid ""
 
2545
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
 
2546
msgstr "Укажите количество повторений напоминания"
 
2547
 
 
2548
#: repetitionbutton.cpp:200
 
2549
msgctxt "@option:radio"
 
2550
msgid "Duration:"
 
2551
msgstr "Продолжительность:"
 
2552
 
 
2553
#: repetitionbutton.cpp:202
 
2554
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2555
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
 
2556
msgstr "Укажите время показа дополнительного напоминания"
 
2557
 
 
2558
#: repetitionbutton.cpp:208
 
2559
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2560
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
 
2561
msgstr "Укажите время повтора напоминания"
 
2562
 
 
2563
#: birthdaydlg.cpp:67
 
2564
msgctxt "@title:window"
 
2565
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
 
2566
msgstr "Импорт дней рождения из адресной книги KDE"
 
2567
 
 
2568
#: birthdaydlg.cpp:82
 
2569
msgctxt "@info/plain"
 
2570
msgid "Birthday: "
 
2571
msgstr "День рождения: "
 
2572
 
 
2573
#: birthdaydlg.cpp:85
 
2574
msgctxt "@title:group"
 
2575
msgid "Alarm Text"
 
2576
msgstr "Текст напоминания"
 
2577
 
 
2578
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1626
 
2579
msgctxt "@label:textbox"
 
2580
msgid "Prefix:"
 
2581
msgstr "Префикс:"
 
2582
 
 
2583
#: birthdaydlg.cpp:98
 
2584
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2585
msgid ""
 
2586
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
 
2587
"including any necessary trailing spaces."
 
2588
msgstr ""
 
2589
"Введите текст, который будет показан перед именем человека в напоминании, "
 
2590
"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
 
2591
 
 
2592
#: birthdaydlg.cpp:102
 
2593
msgctxt "@label:textbox"
 
2594
msgid "Suffix:"
 
2595
msgstr "Суффикс:"
 
2596
 
 
2597
#: birthdaydlg.cpp:110
 
2598
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2599
msgid ""
 
2600
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
 
2601
"any necessary leading spaces."
 
2602
msgstr ""
 
2603
"Введите текст, который будет показан после имени человека в напоминании, "
 
2604
"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
 
2605
 
 
2606
#: birthdaydlg.cpp:114
 
2607
msgctxt "@title:group"
 
2608
msgid "Select Birthdays"
 
2609
msgstr "Выбор дней рождения"
 
2610
 
 
2611
#: birthdaydlg.cpp:150
 
2612
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2613
msgid ""
 
2614
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
 
2615
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
 
2616
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
 
2617
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
 
2618
"Ctrl or Shift.</para>"
 
2619
msgstr ""
 
2620
"<para>Выбор дней рождения для создания напоминаний.<nl/>Этот список "
 
2621
"показывает все дни рождения в адресной книге KDE кроме тех, для которых "
 
2622
"напоминания уже включены.</para><para>Вы можете выбрать несколько дней "
 
2623
"рождения за один раз, проводя указателем мыши по списку при нажатой левой "
 
2624
"клавише или выбирая дни рождения мышью с одновременным нажатием клавиш Ctrl "
 
2625
"или Shift.</para>"
 
2626
 
 
2627
#: birthdaydlg.cpp:156
 
2628
msgctxt "@title:group"
 
2629
msgid "Alarm Configuration"
 
2630
msgstr "Параметры напоминания"
 
2631
 
 
2632
#: birthdaydlg.cpp:179
 
2633
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2634
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
 
2635
msgstr "Показывать предварительные напоминания о днях рождения."
 
2636
 
 
2637
#: birthdaydlg.cpp:180
 
2638
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2639
msgid ""
 
2640
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
 
2641
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
 
2642
msgstr ""
 
2643
"Введите период в днях, за который необходимо предупредить о дне рождения. "
 
2644
"Это напоминание будет сделано дополнительно к напоминанию в сам день "
 
2645
"рождения."
 
2646
 
 
2647
#: birthdaydlg.cpp:218 recurrenceedit.cpp:176
 
2648
msgctxt "@action:button"
 
2649
msgid "Sub-Repetition"
 
2650
msgstr "Дополнительное повторение"
 
2651
 
 
2652
#: birthdaydlg.cpp:221
 
2653
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2654
msgid "Set up an additional alarm repetition"
 
2655
msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
 
2656
 
 
2657
#: fontcolour.h:39
 
2658
msgid "Requested font"
 
2659
msgstr "Шрифт"
 
2660
 
 
2661
#: editdlgtypes.cpp:83
 
2662
msgctxt "@title:window"
 
2663
msgid "Choose Log File"
 
2664
msgstr "Выбор файла журнала"
 
2665
 
 
2666
#: editdlgtypes.cpp:96
 
2667
msgctxt "@option:check"
 
2668
msgid "Confirm acknowledgment"
 
2669
msgstr "Подтверждения"
 
2670
 
 
2671
#: editdlgtypes.cpp:132
 
2672
msgctxt "@title:window"
 
2673
msgid "New Display Alarm Template"
 
2674
msgstr "Новый шаблон текстового напоминания"
 
2675
 
 
2676
#: editdlgtypes.cpp:132
 
2677
msgctxt "@title:window"
 
2678
msgid "Edit Display Alarm Template"
 
2679
msgstr "Изменить шаблон текстового напоминания"
 
2680
 
 
2681
#: editdlgtypes.cpp:133
 
2682
msgctxt "@title:window"
 
2683
msgid "New Display Alarm"
 
2684
msgstr "Новое текстовое напоминание"
 
2685
 
 
2686
#: editdlgtypes.cpp:133
 
2687
msgctxt "@title:window"
 
2688
msgid "Edit Display Alarm"
 
2689
msgstr "Изменить текстовое напоминание"
 
2690
 
 
2691
#: editdlgtypes.cpp:145
 
2692
msgctxt "@label:listbox"
 
2693
msgid "Display type:"
 
2694
msgstr "Тип напоминания:"
 
2695
 
 
2696
#: editdlgtypes.cpp:148
 
2697
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2698
msgid "Text message"
 
2699
msgstr "Текстовое сообщение"
 
2700
 
 
2701
#: editdlgtypes.cpp:149
 
2702
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2703
msgid "File contents"
 
2704
msgstr "Содержимое файла"
 
2705
 
 
2706
#: editdlgtypes.cpp:150
 
2707
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2708
msgid "Command output"
 
2709
msgstr "Вывод команды"
 
2710
 
 
2711
#: editdlgtypes.cpp:159
 
2712
#, kde-format
 
2713
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2714
msgid ""
 
2715
"<para>Select what the alarm should "
 
2716
"display:<list><item><interface>%1</interface>: the alarm will display the "
 
2717
"text message you type in.</item><item><interface>%2</interface>: the alarm "
 
2718
"will display the contents of a text or image "
 
2719
"file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will display the "
 
2720
"output from a command.</item></list></para>"
 
2721
msgstr ""
 
2722
"<para>Выберите тип напоминания:<list><item><interface>%1</interface>: показ "
 
2723
"указанного текста.</item><item><interface>%2</interface>: показ содержимого "
 
2724
"текстового файла или изображения.</item> <item><interface>%3</interface>: "
 
2725
"показ вывода указанной команды.</item></list></para>"
 
2726
 
 
2727
#: editdlgtypes.cpp:170
 
2728
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2729
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
 
2730
msgstr "Введите текст напоминания. Можно указать несколько строк."
 
2731
 
 
2732
#: editdlgtypes.cpp:180
 
2733
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2734
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
 
2735
msgstr ""
 
2736
"Введите имя файла или ссылку Интернет на текстовый файл или изображение для "
 
2737
"показа."
 
2738
 
 
2739
#: editdlgtypes.cpp:188 editdlgtypes.cpp:768 sounddlg.cpp:187
 
2740
msgctxt "@info:tooltip"
 
2741
msgid "Choose a file"
 
2742
msgstr "Выберите файл"
 
2743
 
 
2744
#: editdlgtypes.cpp:189
 
2745
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2746
msgid "Select a text or image file to display."
 
2747
msgstr "Выберите текстовый файл или изображение для показа."
 
2748
 
 
2749
#: editdlgtypes.cpp:237
 
2750
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2751
msgid ""
 
2752
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
 
2753
msgstr "За сколько напомнить о событии."
 
2754
 
 
2755
#: editdlgtypes.cpp:238
 
2756
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2757
msgid ""
 
2758
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
 
2759
"time(s)."
 
2760
msgstr "Дополнительно показывать напоминание до основного события."
 
2761
 
 
2762
#: editdlgtypes.cpp:239
 
2763
#, kde-format
 
2764
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2765
msgid ""
 
2766
"<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
 
2767
"alarm.</para><para>%1</para>"
 
2768
msgstr "<para>За сколько напомнить о событии.</para><para>%1</para>"
 
2769
 
 
2770
#: editdlgtypes.cpp:249
 
2771
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2772
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
 
2773
msgstr ""
 
2774
"Если флажок включен, будет запрошено подтверждение прочтения сообщения."
 
2775
 
 
2776
#: editdlgtypes.cpp:580
 
2777
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2778
msgid "Display the alarm message now"
 
2779
msgstr "Показать напоминание сейчас"
 
2780
 
 
2781
#: editdlgtypes.cpp:589
 
2782
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2783
msgid "Display the file now"
 
2784
msgstr "Показать файл сейчас"
 
2785
 
 
2786
#: editdlgtypes.cpp:599
 
2787
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2788
msgid "Display the command output now"
 
2789
msgstr "Показать вывод команды сейчас"
 
2790
 
 
2791
#: editdlgtypes.cpp:613
 
2792
msgctxt "@title:window"
 
2793
msgid "Choose Text or Image File to Display"
 
2794
msgstr "Выбор текстового файла или изображения для показа"
 
2795
 
 
2796
#: editdlgtypes.cpp:688
 
2797
msgctxt "@option:check"
 
2798
msgid "Enter a script"
 
2799
msgstr "Укажите скрипт"
 
2800
 
 
2801
#: editdlgtypes.cpp:689
 
2802
msgctxt "@option:radio"
 
2803
msgid "Execute in terminal window"
 
2804
msgstr "Выполнить в окне терминала"
 
2805
 
 
2806
#: editdlgtypes.cpp:690
 
2807
msgctxt "@option:check"
 
2808
msgid "Execute in terminal window"
 
2809
msgstr "Выполнить в окне терминала"
 
2810
 
 
2811
#: editdlgtypes.cpp:720
 
2812
msgctxt "@title:window"
 
2813
msgid "New Command Alarm Template"
 
2814
msgstr "Новый шаблон напоминания вызывающего команду"
 
2815
 
 
2816
#: editdlgtypes.cpp:720
 
2817
msgctxt "@title:window"
 
2818
msgid "Edit Command Alarm Template"
 
2819
msgstr "Изменить шаблон напоминания вызывающего команду"
 
2820
 
 
2821
#: editdlgtypes.cpp:721
 
2822
msgctxt "@title:window"
 
2823
msgid "New Command Alarm"
 
2824
msgstr "Новое напоминание вызывающее команду"
 
2825
 
 
2826
#: editdlgtypes.cpp:721
 
2827
msgctxt "@title:window"
 
2828
msgid "Edit Command Alarm"
 
2829
msgstr "Изменить напоминание вызывающее команду"
 
2830
 
 
2831
#: editdlgtypes.cpp:729
 
2832
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2833
msgid "Execute the specified command now"
 
2834
msgstr "Выполнить указанную команду сейчас"
 
2835
 
 
2836
#: editdlgtypes.cpp:738
 
2837
msgctxt "@title:group"
 
2838
msgid "Command Output"
 
2839
msgstr "Вывод команды"
 
2840
 
 
2841
#: editdlgtypes.cpp:749
 
2842
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2843
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
 
2844
msgstr "Выполнить команду в окне терминала"
 
2845
 
 
2846
#: editdlgtypes.cpp:759
 
2847
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2848
msgid "Enter the name or path of the log file."
 
2849
msgstr "Введите имя файла журнала."
 
2850
 
 
2851
#: editdlgtypes.cpp:769
 
2852
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2853
msgid "Select a log file."
 
2854
msgstr "Выбор файла журнала."
 
2855
 
 
2856
#: editdlgtypes.cpp:772
 
2857
msgctxt "@option:radio"
 
2858
msgid "Log to file"
 
2859
msgstr "Записать в журнал"
 
2860
 
 
2861
#: editdlgtypes.cpp:774
 
2862
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2863
msgid ""
 
2864
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
 
2865
"to any existing contents of the file."
 
2866
msgstr ""
 
2867
"Вести журнал в локальном файле. Напоминания будут добавляться в конец этого "
 
2868
"файла."
 
2869
 
 
2870
#: editdlgtypes.cpp:781
 
2871
msgctxt "@option:radio"
 
2872
msgid "Discard"
 
2873
msgstr "Игнорировать"
 
2874
 
 
2875
#: editdlgtypes.cpp:783
 
2876
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2877
msgid "Check to discard command output."
 
2878
msgstr "Игнорировать вывод команды."
 
2879
 
 
2880
#: editdlgtypes.cpp:936
 
2881
msgctxt "@info"
 
2882
msgid ""
 
2883
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
 
2884
msgstr "Файл журнала должен быть локальным и быть доступным для записи."
 
2885
 
 
2886
#: editdlgtypes.cpp:953
 
2887
#, kde-format
 
2888
msgctxt "@info"
 
2889
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
 
2890
msgstr "Выполнена команда: <icode>%1</icode>"
 
2891
 
 
2892
#: editdlgtypes.cpp:987
 
2893
msgctxt "@option:check"
 
2894
msgid "Copy email to self"
 
2895
msgstr "Отправить копию письма самому себе"
 
2896
 
 
2897
#: editdlgtypes.cpp:1019
 
2898
msgctxt "@title:window"
 
2899
msgid "New Email Alarm Template"
 
2900
msgstr "Новый шаблон почтового напоминания"
 
2901
 
 
2902
#: editdlgtypes.cpp:1019
 
2903
msgctxt "@title:window"
 
2904
msgid "Edit Email Alarm Template"
 
2905
msgstr "Изменить шаблон почтового напоминания"
 
2906
 
 
2907
#: editdlgtypes.cpp:1020
 
2908
msgctxt "@title:window"
 
2909
msgid "New Email Alarm"
 
2910
msgstr "Новое почтовое напоминание"
 
2911
 
 
2912
#: editdlgtypes.cpp:1020
 
2913
msgctxt "@title:window"
 
2914
msgid "Edit Email Alarm"
 
2915
msgstr "Изменить почтовое напоминание"
 
2916
 
 
2917
#: editdlgtypes.cpp:1028
 
2918
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2919
msgid "Send the email to the specified addressees now"
 
2920
msgstr "Отправить сообщение указанным получателям сейчас"
 
2921
 
 
2922
#: editdlgtypes.cpp:1039
 
2923
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
 
2924
msgid "From:"
 
2925
msgstr "Отправитель:"
 
2926
 
 
2927
#: editdlgtypes.cpp:1046
 
2928
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2929
msgid ""
 
2930
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
 
2931
"alarms."
 
2932
msgstr ""
 
2933
"Ваш профиль электронной почты для отправке напоминаний электронной почтой."
 
2934
 
 
2935
#: editdlgtypes.cpp:1052
 
2936
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
 
2937
msgid "To:"
 
2938
msgstr "Получатель:"
 
2939
 
 
2940
#: editdlgtypes.cpp:1058
 
2941
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2942
msgid ""
 
2943
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
 
2944
"commas or semicolons."
 
2945
msgstr ""
 
2946
"Введите адреса электронной почты. В качестве разделителя адресов используйте "
 
2947
"запятые или точки с запятой."
 
2948
 
 
2949
#: editdlgtypes.cpp:1068
 
2950
msgctxt "@info:tooltip"
 
2951
msgid "Open address book"
 
2952
msgstr "Открыть адресную книгу"
 
2953
 
 
2954
#: editdlgtypes.cpp:1069
 
2955
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2956
msgid "Select email addresses from your address book."
 
2957
msgstr "Выбрать адреса электронной почты из адресной книги."
 
2958
 
 
2959
#: editdlgtypes.cpp:1073
 
2960
msgctxt "@label:textbox Email subject"
 
2961
msgid "Subject:"
 
2962
msgstr "Тема:"
 
2963
 
 
2964
#: editdlgtypes.cpp:1080
 
2965
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2966
msgid "Enter the email subject."
 
2967
msgstr "Укажите тему сообщения."
 
2968
 
 
2969
#: editdlgtypes.cpp:1086
 
2970
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2971
msgid "Enter the email message."
 
2972
msgstr "Укажите сообщение электронной почты."
 
2973
 
 
2974
#: editdlgtypes.cpp:1094
 
2975
msgctxt "@label:listbox"
 
2976
msgid "Attachments:"
 
2977
msgstr "Вложения:"
 
2978
 
 
2979
#: editdlgtypes.cpp:1107
 
2980
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2981
msgid "Files to send as attachments to the email."
 
2982
msgstr "Файлы для вложения в сообщение электронной почты."
 
2983
 
 
2984
#: editdlgtypes.cpp:1111 resourceselector.cpp:103
 
2985
msgctxt "@action:button"
 
2986
msgid "Add..."
 
2987
msgstr "Добавить..."
 
2988
 
 
2989
#: editdlgtypes.cpp:1113
 
2990
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2991
msgid "Add an attachment to the email."
 
2992
msgstr "Добавить вложение в сообщение."
 
2993
 
 
2994
#: editdlgtypes.cpp:1116 resourceselector.cpp:105
 
2995
msgctxt "@action:button"
 
2996
msgid "Remove"
 
2997
msgstr "Удалить"
 
2998
 
 
2999
#: editdlgtypes.cpp:1118
 
3000
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3001
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
 
3002
msgstr "Удалить выделенное вложение из сообщения."
 
3003
 
 
3004
#: editdlgtypes.cpp:1124
 
3005
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3006
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
 
3007
msgstr "Если флажок выбран, вам будет отправлена скрытая копия сообщения."
 
3008
 
 
3009
#: editdlgtypes.cpp:1301
 
3010
#, kde-format
 
3011
msgctxt "@info"
 
3012
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
 
3013
msgstr "Неверный адрес электронной почты: <email>%1</email>"
 
3014
 
 
3015
#: editdlgtypes.cpp:1308
 
3016
msgctxt "@info"
 
3017
msgid "No email address specified"
 
3018
msgstr "Не указаны получатели сообщения"
 
3019
 
 
3020
#: editdlgtypes.cpp:1325
 
3021
#, kde-format
 
3022
msgctxt "@info"
 
3023
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
 
3024
msgstr "Ошибка вложения: <filename>%1</filename>"
 
3025
 
 
3026
#: editdlgtypes.cpp:1329
 
3027
msgctxt "@info"
 
3028
msgid ""
 
3029
"Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
 
3030
msgstr "Отправить сообщение электронной почты указанным получателям?"
 
3031
 
 
3032
#: editdlgtypes.cpp:1330
 
3033
msgctxt "@action:button"
 
3034
msgid "Confirm Email"
 
3035
msgstr "Подтверждение отправки сообщения"
 
3036
 
 
3037
#: editdlgtypes.cpp:1330
 
3038
msgctxt "@action:button"
 
3039
msgid "Send"
 
3040
msgstr "Отправить"
 
3041
 
 
3042
#: editdlgtypes.cpp:1345
 
3043
#, kde-format
 
3044
msgctxt "@info"
 
3045
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
 
3046
msgstr "Сообщение отправлено:<nl/>%1<nl/>Скрытая копия: <email>%2</email>"
 
3047
 
 
3048
#: editdlgtypes.cpp:1348
 
3049
#, kde-format
 
3050
msgctxt "@info"
 
3051
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
 
3052
msgstr "Сообщение отправлено: <nl/>%1"
 
3053
 
 
3054
#: editdlgtypes.cpp:1373
 
3055
msgctxt "@title:window"
 
3056
msgid "Choose File to Attach"
 
3057
msgstr "Выбор файла для вложения"
 
3058
 
 
3059
#: editdlgtypes.cpp:1446
 
3060
msgctxt "@title:window"
 
3061
msgid "New Audio Alarm Template"
 
3062
msgstr ""
 
3063
 
 
3064
#: editdlgtypes.cpp:1446
 
3065
msgctxt "@title:window"
 
3066
msgid "Edit Audio Alarm Template"
 
3067
msgstr ""
 
3068
 
 
3069
#: editdlgtypes.cpp:1447
 
3070
msgctxt "@title:window"
 
3071
msgid "New Audio Alarm"
 
3072
msgstr ""
 
3073
 
 
3074
#: editdlgtypes.cpp:1447
 
3075
msgctxt "@title:window"
 
3076
msgid "Edit Audio Alarm"
 
3077
msgstr ""
 
3078
 
 
3079
#: editdlgtypes.cpp:1600
 
3080
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3081
msgid ""
 
3082
"Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
 
3083
msgstr "Указать содержимое скрипта вместо строки запуска команд оболочки"
 
3084
 
 
3085
#: editdlgtypes.cpp:1606
 
3086
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3087
msgid "Enter a shell command to execute."
 
3088
msgstr "Введите команду для выполнения."
 
3089
 
 
3090
#: editdlgtypes.cpp:1611
 
3091
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3092
msgid "Enter the contents of a script to execute"
 
3093
msgstr "Введите скрипт для выполнения"
 
3094
 
 
3095
#: editdlgtypes.cpp:1667
 
3096
msgctxt "@info"
 
3097
msgid "Please enter a command or script to execute"
 
3098
msgstr ""
 
3099
 
 
3100
#: fontcolour.cpp:71
 
3101
msgctxt "@label:listbox"
 
3102
msgid "Foreground color:"
 
3103
msgstr "Цвет текста:"
 
3104
 
 
3105
#: fontcolour.cpp:76
 
3106
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3107
msgid "Select the alarm message foreground color"
 
3108
msgstr "Выбор цвета текста напоминания"
 
3109
 
 
3110
#: fontcolour.cpp:84
 
3111
msgctxt "@label:listbox"
 
3112
msgid "Background color:"
 
3113
msgstr "Цвет фона:"
 
3114
 
 
3115
#: fontcolour.cpp:89
 
3116
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3117
msgid "Select the alarm message background color"
 
3118
msgstr "Выбор цвета фона напоминания"
 
3119
 
 
3120
#: fontcolour.cpp:97
 
3121
msgctxt "@option:check"
 
3122
msgid "Use default font"
 
3123
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
 
3124
 
 
3125
#: fontcolour.cpp:100
 
3126
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3127
msgid ""
 
3128
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
 
3129
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию для показа напоминаний."
 
3130
 
 
3131
#: deferdlg.cpp:46
 
3132
msgctxt "@title:window"
 
3133
msgid "Defer Alarm"
 
3134
msgstr "Отложить напоминание"
 
3135
 
 
3136
#: deferdlg.cpp:48
 
3137
msgctxt "@action:button"
 
3138
msgid "Cancel Deferral"
 
3139
msgstr "Отменить отсрочку"
 
3140
 
 
3141
#: deferdlg.cpp:67
 
3142
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3143
msgid "Defer the alarm until the specified time."
 
3144
msgstr "Отложить напоминание на другое время."
 
3145
 
 
3146
#: deferdlg.cpp:68
 
3147
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3148
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
 
3149
msgstr ""
 
3150
"Отменить отсрочку напоминания. Это не будет отражено на других повторениях "
 
3151
"этого напоминания."
 
3152
 
 
3153
#: deferdlg.cpp:100
 
3154
#, kde-format
 
3155
msgctxt "@info"
 
3156
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
 
3157
msgstr ""
 
3158
"Невозможно отложить следующее дополнительное напоминание в прошлое (текущее "
 
3159
"%1)"
 
3160
 
 
3161
#: deferdlg.cpp:104
 
3162
#, kde-format
 
3163
msgctxt "@info"
 
3164
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
 
3165
msgstr "Невозможно отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"
 
3166
 
 
3167
#: deferdlg.cpp:108
 
3168
#, kde-format
 
3169
msgctxt "@info"
 
3170
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
 
3171
msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"
 
3172
 
 
3173
#: deferdlg.cpp:112
 
3174
#, kde-format
 
3175
msgctxt "@info"
 
3176
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
 
3177
msgstr "Не удалось отложить основное напоминание в прошлое (текущее %1)"
 
3178
 
 
3179
#: prefdlg.cpp:145
 
3180
msgctxt "@title:window"
 
3181
msgid "Configure"
 
3182
msgstr "Настроить"
 
3183
 
 
3184
#: prefdlg.cpp:153
 
3185
msgctxt "@title:tab General preferences"
 
3186
msgid "General"
 
3187
msgstr "Главное"
 
3188
 
 
3189
#: prefdlg.cpp:154
 
3190
msgctxt "@title General preferences"
 
3191
msgid "General"
 
3192
msgstr "Основные параметры"
 
3193
 
 
3194
#: prefdlg.cpp:159
 
3195
msgctxt "@title:tab"
 
3196
msgid "Time & Date"
 
3197
msgstr "Дата и время"
 
3198
 
 
3199
#: prefdlg.cpp:160
 
3200
msgctxt "@title"
 
3201
msgid "Time and Date"
 
3202
msgstr "Дата и время"
 
3203
 
 
3204
#: prefdlg.cpp:165
 
3205
msgctxt "@title:tab"
 
3206
msgid "Storage"
 
3207
msgstr "Хранение"
 
3208
 
 
3209
#: prefdlg.cpp:166
 
3210
msgctxt "@title"
 
3211
msgid "Alarm Storage"
 
3212
msgstr "Настройка хранения напоминаний"
 
3213
 
 
3214
#: prefdlg.cpp:171
 
3215
msgctxt "@title:tab Email preferences"
 
3216
msgid "Email"
 
3217
msgstr "Email"
 
3218
 
 
3219
#: prefdlg.cpp:172
 
3220
msgctxt "@title"
 
3221
msgid "Email Alarm Settings"
 
3222
msgstr "Настройка напоминаний по электронной почте"
 
3223
 
 
3224
#: prefdlg.cpp:177
 
3225
msgctxt "@title:tab"
 
3226
msgid "View"
 
3227
msgstr "Вид"
 
3228
 
 
3229
#: prefdlg.cpp:178
 
3230
msgctxt "@title"
 
3231
msgid "View Settings"
 
3232
msgstr "Настройка внешнего вида"
 
3233
 
 
3234
#: prefdlg.cpp:183
 
3235
msgctxt "@title:tab"
 
3236
msgid "Edit"
 
3237
msgstr "Правка"
 
3238
 
 
3239
#: prefdlg.cpp:184
 
3240
msgctxt "@title"
 
3241
msgid "Default Alarm Edit Settings"
 
3242
msgstr "Изменение параметров по умолчанию"
 
3243
 
 
3244
#: prefdlg.cpp:260
 
3245
msgctxt "@info"
 
3246
msgid ""
 
3247
"Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
 
3248
msgstr ""
 
3249
 
 
3250
#: prefdlg.cpp:262
 
3251
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
 
3252
msgid "&All"
 
3253
msgstr ""
 
3254
 
 
3255
#: prefdlg.cpp:263
 
3256
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
 
3257
msgid "C&urrent"
 
3258
msgstr ""
 
3259
 
 
3260
#: prefdlg.cpp:407
 
3261
msgctxt "@title:group"
 
3262
msgid "Run Mode"
 
3263
msgstr "Режим запуска"
 
3264
 
 
3265
#: prefdlg.cpp:413
 
3266
msgctxt "@option:check"
 
3267
msgid "Start at login"
 
3268
msgstr "Запускать при входе в систему"
 
3269
 
 
3270
#: prefdlg.cpp:420
 
3271
msgctxt "@option:check"
 
3272
msgid "Warn before quitting"
 
3273
msgstr "Предупреждение перед выходом"
 
3274
 
 
3275
#: prefdlg.cpp:421
 
3276
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3277
msgid ""
 
3278
"Check to display a warning prompt before quitting "
 
3279
"<application>KAlarm</application>."
 
3280
msgstr ""
 
3281
"Показывать предупреждение при выходе из <application>KAlarm</application>."
 
3282
 
 
3283
#: prefdlg.cpp:429
 
3284
msgctxt "@option:check"
 
3285
msgid "Confirm alarm deletions"
 
3286
msgstr "Подтвердить удаление напоминаний"
 
3287
 
 
3288
#: prefdlg.cpp:439
 
3289
msgctxt "@label:spinbox"
 
3290
msgid "Default defer time interval:"
 
3291
msgstr ""
 
3292
 
 
3293
#: prefdlg.cpp:443
 
3294
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3295
msgid ""
 
3296
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
 
3297
"the Defer Alarm dialog."
 
3298
msgstr ""
 
3299
 
 
3300
#: prefdlg.cpp:449
 
3301
msgctxt "@title:group"
 
3302
msgid "Terminal for Command Alarms"
 
3303
msgstr "Терминал для выполнения команд напоминаний"
 
3304
 
 
3305
#: prefdlg.cpp:450
 
3306
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3307
msgid ""
 
3308
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
 
3309
"terminal window"
 
3310
msgstr ""
 
3311
"Укажите приложение эмулятора терминала, которое будет использовано для "
 
3312
"выполнения команд напоминаний"
 
3313
 
 
3314
#: prefdlg.cpp:476
 
3315
#, kde-format
 
3316
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3317
msgid ""
 
3318
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
 
3319
msgstr "Выполнить команду в окне терминала <icode>%1</icode>"
 
3320
 
 
3321
#: prefdlg.cpp:485
 
3322
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
 
3323
msgid "Other:"
 
3324
msgstr "Дополнительно:"
 
3325
 
 
3326
#: prefdlg.cpp:495
 
3327
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3328
msgid ""
 
3329
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
 
3330
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
 
3331
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
 
3332
"details of special codes to tailor the command line."
 
3333
msgstr ""
 
3334
"Введите строку запуска эмулятора терминала для выполнения команд. По "
 
3335
"умолчанию команда напоминания будет добавлена в конец указанной строки. "
 
3336
"Обратитесь к руководству <application>KAlarm</application> за описанием "
 
3337
"специальных кодов подстановки."
 
3338
 
 
3339
#: prefdlg.cpp:541
 
3340
#, kde-format
 
3341
msgctxt "@info"
 
3342
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
 
3343
msgstr "Программа терминала <command>%1</command> не найдена"
 
3344
 
 
3345
#: prefdlg.cpp:578
 
3346
msgctxt "@info"
 
3347
msgid ""
 
3348
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
 
3349
"<application>KAlarm</application>"
 
3350
msgstr ""
 
3351
"Вы не должны выключать этот параметр даже если не используете "
 
3352
"<application>KAlarm</application>"
 
3353
 
 
3354
#: prefdlg.cpp:603 alarmtimewidget.cpp:208
 
3355
msgctxt "@label:listbox"
 
3356
msgid "Time zone:"
 
3357
msgstr "Часовой пояс:"
 
3358
 
 
3359
#: prefdlg.cpp:628
 
3360
msgctxt "@label:listbox"
 
3361
msgid "Holiday region:"
 
3362
msgstr "Профиль праздников:"
 
3363
 
 
3364
#: prefdlg.cpp:635
 
3365
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3366
msgid "Select which holiday region to use"
 
3367
msgstr "Укажите профиль праздников"
 
3368
 
 
3369
#: prefdlg.cpp:655
 
3370
msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
 
3371
msgid "(None)"
 
3372
msgstr "(не указано)"
 
3373
 
 
3374
#: prefdlg.cpp:664
 
3375
msgctxt "@label:spinbox"
 
3376
msgid "Start of day for date-only alarms:"
 
3377
msgstr "Время показа напоминаний без указанного времени:"
 
3378
 
 
3379
#: prefdlg.cpp:669
 
3380
#, kde-format
 
3381
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3382
msgid ""
 
3383
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be "
 
3384
"triggered.</para><para>%1</para>"
 
3385
msgstr ""
 
3386
"<para>Самое раннее время (начало дня), когда будут показаны напоминания с "
 
3387
"указанной датой.</para><para>%1</para>"
 
3388
 
 
3389
#: prefdlg.cpp:675
 
3390
msgctxt "@title:group"
 
3391
msgid "Working Hours"
 
3392
msgstr "Рабочие часы"
 
3393
 
 
3394
#: prefdlg.cpp:692
 
3395
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3396
msgid "Check the days in the week which are work days"
 
3397
msgstr "Выберите рабочие дни недели"
 
3398
 
 
3399
#: prefdlg.cpp:700
 
3400
msgctxt "@label:spinbox"
 
3401
msgid "Daily start time:"
 
3402
msgstr "Время начала рабочего дня:"
 
3403
 
 
3404
#: prefdlg.cpp:705
 
3405
#, kde-format
 
3406
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3407
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
3408
msgstr "<para>Время начала рабочего дня.</para><para>%1</para>"
 
3409
 
 
3410
#: prefdlg.cpp:715
 
3411
msgctxt "@label:spinbox"
 
3412
msgid "Daily end time:"
 
3413
msgstr "Время окончания рабочего дня"
 
3414
 
 
3415
#: prefdlg.cpp:720
 
3416
#, kde-format
 
3417
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3418
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
3419
msgstr "<para>Время окончания рабочего дня.</para><para>%1</para>"
 
3420
 
 
3421
#: prefdlg.cpp:726
 
3422
msgctxt "@title:group"
 
3423
msgid "KOrganizer"
 
3424
msgstr "KOrganizer"
 
3425
 
 
3426
#: prefdlg.cpp:737
 
3427
msgctxt "@label:spinbox"
 
3428
msgid "KOrganizer event duration:"
 
3429
msgstr "Продолжительность события KOrganizer:"
 
3430
 
 
3431
#: prefdlg.cpp:742
 
3432
#, kde-format
 
3433
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3434
msgid ""
 
3435
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
 
3436
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
 
3437
msgstr ""
 
3438
 
 
3439
#: prefdlg.cpp:841
 
3440
msgctxt "@title:group"
 
3441
msgid "New Alarms && Templates"
 
3442
msgstr "Новые напоминания и шаблоны"
 
3443
 
 
3444
#: prefdlg.cpp:847
 
3445
msgctxt "@option:radio"
 
3446
msgid "Store in default calendar"
 
3447
msgstr ""
 
3448
 
 
3449
#: prefdlg.cpp:849
 
3450
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3451
msgid ""
 
3452
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
 
3453
"prompting."
 
3454
msgstr ""
 
3455
 
 
3456
#: prefdlg.cpp:851
 
3457
msgctxt "@option:radio"
 
3458
msgid "Prompt for which calendar to store in"
 
3459
msgstr ""
 
3460
 
 
3461
#: prefdlg.cpp:859
 
3462
msgctxt "@title:group"
 
3463
msgid "Archived Alarms"
 
3464
msgstr "Устаревшие напоминания"
 
3465
 
 
3466
#: prefdlg.cpp:865
 
3467
msgctxt "@option:check"
 
3468
msgid "Keep alarms after expiry"
 
3469
msgstr "Сохранять напоминания после показа"
 
3470
 
 
3471
#: prefdlg.cpp:868
 
3472
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3473
msgid ""
 
3474
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
 
3475
"which were never triggered)."
 
3476
msgstr ""
 
3477
"Сохранять напоминания после показа или удаления (кроме удалённых "
 
3478
"напоминаний, которые не были показаны)."
 
3479
 
 
3480
#: prefdlg.cpp:874
 
3481
msgctxt "@option:check"
 
3482
msgid "Discard archived alarms after:"
 
3483
msgstr "Удалять устаревшие напоминания через:"
 
3484
 
 
3485
#: prefdlg.cpp:881
 
3486
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
3487
msgid "days"
 
3488
msgstr "дней"
 
3489
 
 
3490
#: prefdlg.cpp:884
 
3491
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3492
msgid ""
 
3493
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
 
3494
"archived alarms should be stored."
 
3495
msgstr ""
 
3496
"Выключите эту опцию, чтобы хранить прошедшие напоминания постоянно. При "
 
3497
"включении этой опции необходимо указать, сколько нужно хранить устаревшие "
 
3498
"напоминания."
 
3499
 
 
3500
#: prefdlg.cpp:887
 
3501
msgctxt "@action:button"
 
3502
msgid "Clear Archived Alarms"
 
3503
msgstr "Удалить устаревшие напоминания"
 
3504
 
 
3505
#: prefdlg.cpp:891
 
3506
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3507
msgid "Delete all existing archived alarms."
 
3508
msgstr "Удалить все прошедшие напоминания."
 
3509
 
 
3510
#: prefdlg.cpp:892
 
3511
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3512
msgid ""
 
3513
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
 
3514
"calendar only)."
 
3515
msgstr ""
 
3516
 
 
3517
#: prefdlg.cpp:939
 
3518
msgctxt "@info"
 
3519
msgid ""
 
3520
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
 
3521
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
 
3522
"first use the calendars view to select a default archived alarms "
 
3523
"calendar.</para>"
 
3524
msgstr ""
 
3525
 
 
3526
#: prefdlg.cpp:955
 
3527
msgctxt "@info"
 
3528
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
 
3529
msgstr "Удалить все устаревшие напоминания?"
 
3530
 
 
3531
#: prefdlg.cpp:956
 
3532
msgctxt "@info"
 
3533
msgid ""
 
3534
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
 
3535
"calendar?"
 
3536
msgstr ""
 
3537
 
 
3538
#: prefdlg.cpp:975
 
3539
msgctxt "@label"
 
3540
msgid "Email client:"
 
3541
msgstr "Почтовый клиент:"
 
3542
 
 
3543
#: prefdlg.cpp:977
 
3544
msgctxt "@option:radio"
 
3545
msgid "KMail"
 
3546
msgstr "KMail"
 
3547
 
 
3548
#: prefdlg.cpp:978
 
3549
msgctxt "@option:radio"
 
3550
msgid "Sendmail"
 
3551
msgstr "Sendmail"
 
3552
 
 
3553
#: prefdlg.cpp:988
 
3554
#, kde-format
 
3555
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3556
msgid ""
 
3557
"<para>Choose how to send email when an email alarm is "
 
3558
"triggered.<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent "
 
3559
"automatically via <application>KMail</application>. "
 
3560
"<application>KMail</application> is started first if "
 
3561
"necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email is sent "
 
3562
"automatically. This option will only work if your system is configured to "
 
3563
"use <application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail "
 
3564
"transport agent.</item></list></para>"
 
3565
msgstr ""
 
3566
"<para>Выберите тип отправки сообщений по электронной почте при наступлении "
 
3567
"времени напоминания.<list><item><interface>%1</interface>: письмо будет "
 
3568
"отправлено автоматически через программу <application>KMail</application>. "
 
3569
"Письмо будет помещено в папку «Исходящие», если эта программа запущена. Если "
 
3570
"необходимо, она запускается автоматически.</item> "
 
3571
"<item><interface>%2</interface>: сообщение отправляется автоматически. Эта "
 
3572
"опция работает только если в вашей системе правильно настроены отправка "
 
3573
"через <application>sendmail</application> или совместимые с ней "
 
3574
"программы.</item></list></para>"
 
3575
 
 
3576
#: prefdlg.cpp:996
 
3577
#, kde-format
 
3578
msgctxt "@option:check"
 
3579
msgid ""
 
3580
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s "
 
3581
"<resource>%1</resource> folder"
 
3582
msgstr ""
 
3583
"&Копировать отправленные письма в папку <application>KMail</application> "
 
3584
"<resource>%1</resource>"
 
3585
 
 
3586
#: prefdlg.cpp:997
 
3587
#, kde-format
 
3588
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3589
msgid ""
 
3590
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
 
3591
"<resource>%1</resource> folder"
 
3592
msgstr ""
 
3593
"После отправки письма, скопировать его в папку "
 
3594
"<application>KMail</application> <resource>%1</resource>"
 
3595
 
 
3596
#: prefdlg.cpp:1003
 
3597
msgctxt "@option:check"
 
3598
msgid "Notify when remote emails are queued"
 
3599
msgstr "Уведомлять при постановке в очередь внешних писем"
 
3600
 
 
3601
#: prefdlg.cpp:1011
 
3602
msgctxt "@title:group"
 
3603
msgid "Your Email Address"
 
3604
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
 
3605
 
 
3606
#: prefdlg.cpp:1018
 
3607
msgctxt "@label 'From' email address"
 
3608
msgid "From:"
 
3609
msgstr "Отправитель:"
 
3610
 
 
3611
#: prefdlg.cpp:1030
 
3612
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3613
msgid ""
 
3614
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
3615
"alarms."
 
3616
msgstr ""
 
3617
"Ваш адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при "
 
3618
"отправки напоминаний электронной почтой."
 
3619
 
 
3620
#: prefdlg.cpp:1037 prefdlg.cpp:1073
 
3621
msgctxt "@option:radio"
 
3622
msgid "Use address from System Settings"
 
3623
msgstr "Использовать адрес из параметров системы"
 
3624
 
 
3625
#: prefdlg.cpp:1040
 
3626
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3627
msgid ""
 
3628
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
 
3629
"as the sender when sending email alarms."
 
3630
msgstr ""
 
3631
"Использовать адрес электронной почты, указанный в параметрах системы, для "
 
3632
"идентификации отправителя при отправке напоминаний электронной почтой."
 
3633
 
 
3634
#: prefdlg.cpp:1044
 
3635
msgctxt "@option:radio"
 
3636
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
 
3637
msgstr "Использовать профиль <application>KMail</application>"
 
3638
 
 
3639
#: prefdlg.cpp:1047
 
3640
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3641
msgid ""
 
3642
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
 
3643
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
 
3644
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
 
3645
"email alarms, you will be able to pick which of "
 
3646
"<application>KMail</application>'s identities to use."
 
3647
msgstr ""
 
3648
"Использовать профиль <application>KMail</application> для определения адреса "
 
3649
"отправителя напоминаний. Для существующих напоминаний, отправляемых по "
 
3650
"электронной почте будет использован профиль <application>KMail</application> "
 
3651
"по умолчанию. Для новых напоминаний этого типа вы можете выбрать любой "
 
3652
"другой профиль <application>KMail</application>."
 
3653
 
 
3654
#: prefdlg.cpp:1054
 
3655
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
 
3656
msgid "Bcc:"
 
3657
msgstr "Скрытая копия:"
 
3658
 
 
3659
#: prefdlg.cpp:1065
 
3660
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3661
msgid ""
 
3662
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
 
3663
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
 
3664
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
 
3665
"login name."
 
3666
msgstr ""
 
3667
"Адрес электронной почты, который указывается в поле «Скрытая копия» и "
 
3668
"используется для отправки копии письма самому себе. Если вы хотите "
 
3669
"отправлять себе скрытые копии на этом же компьютере, просто введите своё имя "
 
3670
"регистрации."
 
3671
 
 
3672
#: prefdlg.cpp:1076
 
3673
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3674
msgid ""
 
3675
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
 
3676
"email alarms to yourself."
 
3677
msgstr ""
 
3678
"Использовать адрес электронной почты, указанный в параметрах системы, для "
 
3679
"отправки скрытой копии самому себе."
 
3680
 
 
3681
#: prefdlg.cpp:1160
 
3682
msgctxt "@info/plain"
 
3683
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
 
3684
msgstr "Не указан правильный адрес в поле «Скрытая копия»."
 
3685
 
 
3686
#: prefdlg.cpp:1167
 
3687
#, kde-format
 
3688
msgctxt "@info"
 
3689
msgid ""
 
3690
"<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
 
3691
msgstr "<para>%1</para><para>Сохранить изменения?</para>"
 
3692
 
 
3693
#: prefdlg.cpp:1173
 
3694
#, kde-format
 
3695
msgctxt "@info"
 
3696
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
 
3697
msgstr "Не указан адрес электронной почты в параметрах системы. %1"
 
3698
 
 
3699
#: prefdlg.cpp:1178
 
3700
#, kde-format
 
3701
msgctxt "@info"
 
3702
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
 
3703
msgstr "Нет доступных профилей <application>KMail</application>. %1"
 
3704
 
 
3705
#: prefdlg.cpp:1196
 
3706
#, kde-format
 
3707
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3708
msgid ""
 
3709
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
 
3710
msgstr ""
 
3711
 
 
3712
#: prefdlg.cpp:1203 prefdlg.cpp:1566
 
3713
msgctxt "@title:tab"
 
3714
msgid "General"
 
3715
msgstr "Главное"
 
3716
 
 
3717
#: prefdlg.cpp:1207
 
3718
msgctxt "@title:tab"
 
3719
msgid "Alarm Types"
 
3720
msgstr "Тип напоминания"
 
3721
 
 
3722
#: prefdlg.cpp:1211
 
3723
msgctxt "@title:tab"
 
3724
msgid "Font && Color"
 
3725
msgstr ""
 
3726
 
 
3727
#: prefdlg.cpp:1232
 
3728
msgctxt "@label:listbox"
 
3729
msgid "Recurrence:"
 
3730
msgstr "Повторение:"
 
3731
 
 
3732
#: prefdlg.cpp:1261
 
3733
msgctxt "@option:radio"
 
3734
msgid "February 2&8th"
 
3735
msgstr "2&8 февраля"
 
3736
 
 
3737
#: prefdlg.cpp:1264
 
3738
msgctxt "@option:radio"
 
3739
msgid "March &1st"
 
3740
msgstr "&1 марта"
 
3741
 
 
3742
#: prefdlg.cpp:1267
 
3743
msgctxt "@option:radio"
 
3744
msgid "Do not repeat"
 
3745
msgstr "Не повторять напоминание"
 
3746
 
 
3747
#: prefdlg.cpp:1280
 
3748
msgctxt "@title:group"
 
3749
msgid "Display Alarms"
 
3750
msgstr "Показ напоминаний"
 
3751
 
 
3752
#: prefdlg.cpp:1299
 
3753
msgctxt "@label:listbox"
 
3754
msgid "Reminder units:"
 
3755
msgstr "Единицы повторения:"
 
3756
 
 
3757
#: prefdlg.cpp:1301
 
3758
msgctxt "@item:inlistbox"
 
3759
msgid "Minutes"
 
3760
msgstr "Минуты"
 
3761
 
 
3762
#: prefdlg.cpp:1302
 
3763
msgctxt "@item:inlistbox"
 
3764
msgid "Hours/Minutes"
 
3765
msgstr "Часы/минуты"
 
3766
 
 
3767
#: prefdlg.cpp:1305
 
3768
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3769
msgid ""
 
3770
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
 
3771
"soon."
 
3772
msgstr ""
 
3773
"Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки "
 
3774
"напоминания."
 
3775
 
 
3776
#: prefdlg.cpp:1312
 
3777
msgctxt "@title:group Audio options group"
 
3778
msgid "Sound"
 
3779
msgstr "Звуковой файл"
 
3780
 
 
3781
#: prefdlg.cpp:1331
 
3782
msgctxt "@option:check"
 
3783
msgid "Repeat sound file"
 
3784
msgstr "Повторять звуковой файл"
 
3785
 
 
3786
#: prefdlg.cpp:1334
 
3787
#, kde-format
 
3788
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
 
3789
msgid ""
 
3790
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
 
3791
"edit dialog."
 
3792
msgstr ""
 
3793
"Параметр по умолчанию для звукового файла <interface>%1</interface> в "
 
3794
"диалоге настройки напоминания."
 
3795
 
 
3796
#: prefdlg.cpp:1340
 
3797
msgctxt "@label:textbox"
 
3798
msgid "Sound file:"
 
3799
msgstr "Звуковой файл:"
 
3800
 
 
3801
#: prefdlg.cpp:1348
 
3802
msgctxt "@info:tooltip"
 
3803
msgid "Choose a sound file"
 
3804
msgstr "Выберите звуковой файл"
 
3805
 
 
3806
#: prefdlg.cpp:1349
 
3807
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3808
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
 
3809
msgstr ""
 
3810
"Введите имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге "
 
3811
"настройки напоминания."
 
3812
 
 
3813
#: prefdlg.cpp:1355
 
3814
msgctxt "@title:group"
 
3815
msgid "Command Alarms"
 
3816
msgstr "Напоминания, запускающие команды"
 
3817
 
 
3818
#: prefdlg.cpp:1375
 
3819
msgctxt "@title:group"
 
3820
msgid "Email Alarms"
 
3821
msgstr "Напоминания по электронной почте"
 
3822
 
 
3823
#: prefdlg.cpp:1391
 
3824
msgctxt "@title:group"
 
3825
msgid "Message Font && Color"
 
3826
msgstr "Шрифт и цвет сообщения"
 
3827
 
 
3828
#: prefdlg.cpp:1549
 
3829
#, kde-format
 
3830
msgctxt "@info"
 
3831
msgid ""
 
3832
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
 
3833
"the default sound type"
 
3834
msgstr ""
 
3835
"Вы должны указать звуковой файл, так как выбрали тип сигнала "
 
3836
"<interface>%1</interface>"
 
3837
 
 
3838
#: prefdlg.cpp:1570
 
3839
msgctxt "@title:tab"
 
3840
msgid "Alarm Windows"
 
3841
msgstr "Окна напоминаний"
 
3842
 
 
3843
#: prefdlg.cpp:1575
 
3844
msgctxt "@option:check"
 
3845
msgid "Show in system tray"
 
3846
msgstr "Показывать в системном лотке"
 
3847
 
 
3848
#: prefdlg.cpp:1582
 
3849
msgctxt "@title:group"
 
3850
msgid "System Tray Tooltip"
 
3851
msgstr "Подсказка у значка в системном лотке"
 
3852
 
 
3853
#: prefdlg.cpp:1590
 
3854
msgctxt "@option:check"
 
3855
msgid "Show next &24 hours' alarms"
 
3856
msgstr "Напоминания в следующие &24 часа"
 
3857
 
 
3858
#: prefdlg.cpp:1594
 
3859
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3860
msgid ""
 
3861
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
 
3862
"due in the next 24 hours."
 
3863
msgstr ""
 
3864
"Показывать у значка в системном лотке всплывающую подсказку со списком "
 
3865
"напоминаний, которые должны закончится в течении ближайших 24 часов."
 
3866
 
 
3867
#: prefdlg.cpp:1600
 
3868
msgctxt "@option:check"
 
3869
msgid "Maximum number of alarms to show:"
 
3870
msgstr "Максимальное количество напоминаний:"
 
3871
 
 
3872
#: prefdlg.cpp:1607
 
3873
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3874
msgid ""
 
3875
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
 
3876
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
 
3877
msgstr ""
 
3878
"Снимите флажок, чтобы показывать все напоминания в ближайшие 24 часа в "
 
3879
"подсказке значка в системном лотке."
 
3880
 
 
3881
#: prefdlg.cpp:1634
 
3882
msgctxt "@title:group"
 
3883
msgid "Alarm List"
 
3884
msgstr "Список напоминаний"
 
3885
 
 
3886
#: prefdlg.cpp:1645
 
3887
msgctxt "@label:listbox"
 
3888
msgid "Disabled alarm color:"
 
3889
msgstr "Цвет отключённых напоминаний:"
 
3890
 
 
3891
#: prefdlg.cpp:1655
 
3892
msgctxt "@label:listbox"
 
3893
msgid "Archived alarm color:"
 
3894
msgstr "Цвет устаревших напоминаний:"
 
3895
 
 
3896
#: prefdlg.cpp:1666
 
3897
msgctxt "@title:group"
 
3898
msgid "Alarm Message Windows"
 
3899
msgstr "Показ окон напоминаний"
 
3900
 
 
3901
#: prefdlg.cpp:1676
 
3902
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3903
msgid ""
 
3904
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
 
3905
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
 
3906
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
 
3907
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
 
3908
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
 
3909
msgstr ""
 
3910
"<para>Выберите тип размещения окон напоминания, чтобы они не помешали вашей "
 
3911
"текущей работе:<list><item>Как можно дальше от курсора мыши</item><item>По "
 
3912
"центру экрана, но отключить на несколько секунд кнопки управления окном "
 
3913
"показанного напоминания.</item></list></para>"
 
3914
 
 
3915
#: prefdlg.cpp:1679
 
3916
msgctxt "@option:radio"
 
3917
msgid "Position windows far from mouse cursor"
 
3918
msgstr "Как можно дальше от курсора мыши"
 
3919
 
 
3920
#: prefdlg.cpp:1683
 
3921
msgctxt "@option:radio"
 
3922
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
 
3923
msgstr "По центру экрана, но отключить на время кнопки управления"
 
3924
 
 
3925
#: prefdlg.cpp:1693
 
3926
msgctxt "@label:spinbox"
 
3927
msgid "Button activation delay (seconds):"
 
3928
msgstr "Задержка недоступности кнопок (с):"
 
3929
 
 
3930
#: prefdlg.cpp:1698
 
3931
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3932
msgid ""
 
3933
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
 
3934
"window is shown."
 
3935
msgstr ""
 
3936
"Укажите продолжительность блокирования кнопок управления при показе окна с "
 
3937
"напоминанием."
 
3938
 
 
3939
#: prefdlg.cpp:1704
 
3940
msgctxt "@option:check"
 
3941
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
3942
msgstr "Окна напоминаний имеют заголовок и переводят на себя фокус"
 
3943
 
 
3944
#: kalarmapp.cpp:310
 
3945
#, kde-format
 
3946
msgctxt "@info:shell"
 
3947
msgid ""
 
3948
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
 
3949
msgstr ""
 
3950
"<icode>%1</icode>: Событие <resource>%2</resource> не найдено или не "
 
3951
"доступно для правки"
 
3952
 
 
3953
#: kalarmapp.cpp:536
 
3954
msgctxt "@info"
 
3955
msgid ""
 
3956
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
 
3957
msgstr ""
 
3958
"После выхода из программы напоминания не будут показываться (если все окна "
 
3959
"напоминаний также закрыты)."
 
3960
 
 
3961
#: kalarmapp.cpp:1762
 
3962
msgctxt "@info"
 
3963
msgid "Error creating temporary script file"
 
3964
msgstr "Ошибка создания временного файла скрипта"
 
3965
 
 
3966
#: kalarmapp.cpp:1848
 
3967
msgctxt "@info"
 
3968
msgid "Pre-alarm action:"
 
3969
msgstr "Предварительное действие:"
 
3970
 
 
3971
#: kalarmapp.cpp:1854
 
3972
msgctxt "@info"
 
3973
msgid "Post-alarm action:"
 
3974
msgstr "Действие после напоминания:"
 
3975
 
 
3976
#: undo.cpp:398
 
3977
msgctxt "@info/plain"
 
3978
msgid "Alarm not found"
 
3979
msgstr "Напоминание не найдено"
 
3980
 
 
3981
#: undo.cpp:399
 
3982
msgctxt "@info/plain"
 
3983
msgid "Error recreating alarm"
 
3984
msgstr "Ошибка при повторном создании напоминания"
 
3985
 
 
3986
#: undo.cpp:400
 
3987
msgctxt "@info/plain"
 
3988
msgid "Error recreating alarm template"
 
3989
msgstr "Ошибка повторного создания шаблона напоминания"
 
3990
 
 
3991
#: undo.cpp:401
 
3992
msgctxt "@info/plain"
 
3993
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
 
3994
msgstr "Невозможно активировать устаревшее напоминание"
 
3995
 
 
3996
#: undo.cpp:402
 
3997
msgctxt "@info/plain"
 
3998
msgid "Program error"
 
3999
msgstr "Ошибка программы"
 
4000
 
 
4001
#: undo.cpp:403
 
4002
msgctxt "@info/plain"
 
4003
msgid "Unknown error"
 
4004
msgstr "Неизвестная ошибка"
 
4005
 
 
4006
#: undo.cpp:405
 
4007
#, kde-format
 
4008
msgctxt "@info Undo-action: message"
 
4009
msgid "%1: %2"
 
4010
msgstr "%1: %2"
 
4011
 
 
4012
#: undo.cpp:642
 
4013
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
 
4014
msgid "New alarm"
 
4015
msgstr "Добавить напоминание"
 
4016
 
 
4017
#: undo.cpp:644
 
4018
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
 
4019
msgid "Delete alarm"
 
4020
msgstr "Удалить напоминание"
 
4021
 
 
4022
#: undo.cpp:647
 
4023
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
 
4024
msgid "New template"
 
4025
msgstr "Создать шаблон"
 
4026
 
 
4027
#: undo.cpp:649
 
4028
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
 
4029
msgid "Delete template"
 
4030
msgstr "Удалить шаблон"
 
4031
 
 
4032
#: undo.cpp:651
 
4033
msgctxt "@info/plain"
 
4034
msgid "Delete archived alarm"
 
4035
msgstr "Удалить все устаревшие напоминания"
 
4036
 
 
4037
#: undo.cpp:866
 
4038
msgctxt "@info/plain"
 
4039
msgid "Create multiple alarms"
 
4040
msgstr "Создать несколько напоминаний"
 
4041
 
 
4042
#: undo.cpp:960
 
4043
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
 
4044
msgid "Edit alarm"
 
4045
msgstr "Изменить напоминание"
 
4046
 
 
4047
#: undo.cpp:962
 
4048
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
 
4049
msgid "Edit template"
 
4050
msgstr "Изменить шаблон"
 
4051
 
 
4052
#: undo.cpp:1125
 
4053
msgctxt "@info/plain"
 
4054
msgid "Delete multiple alarms"
 
4055
msgstr "Удалить несколько напоминаний"
 
4056
 
 
4057
#: undo.cpp:1127
 
4058
msgctxt "@info/plain"
 
4059
msgid "Delete multiple templates"
 
4060
msgstr "Удалить несколько шаблонов"
 
4061
 
 
4062
#: undo.cpp:1134
 
4063
msgctxt "@info/plain"
 
4064
msgid "Delete multiple archived alarms"
 
4065
msgstr "Удалить устаревшие повторяющиеся напоминания"
 
4066
 
 
4067
#: undo.cpp:1177 undo.cpp:1221
 
4068
msgctxt "@info/plain"
 
4069
msgid "Reactivate alarm"
 
4070
msgstr "Активизировать напоминание"
 
4071
 
 
4072
#: undo.cpp:1244
 
4073
msgctxt "@info/plain"
 
4074
msgid "Reactivate multiple alarms"
 
4075
msgstr "Активизировать несколько напоминаний"
 
4076
 
 
4077
#: soundpicker.cpp:49
 
4078
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
 
4079
msgid "Sound:"
 
4080
msgstr "Звук:"
 
4081
 
 
4082
#: soundpicker.cpp:50
 
4083
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
 
4084
msgid "None"
 
4085
msgstr "Нет"
 
4086
 
 
4087
#: soundpicker.cpp:51
 
4088
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4089
msgid "Beep"
 
4090
msgstr "Сигнал"
 
4091
 
 
4092
#: soundpicker.cpp:52
 
4093
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4094
msgid "Speak"
 
4095
msgstr "Зачитать напоминание"
 
4096
 
 
4097
#: soundpicker.cpp:53
 
4098
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4099
msgid "Sound file"
 
4100
msgstr "Звуковой файл"
 
4101
 
 
4102
#: soundpicker.cpp:97
 
4103
msgctxt "@info:tooltip"
 
4104
msgid "Configure sound file"
 
4105
msgstr "Выбор звукового файла"
 
4106
 
 
4107
#: soundpicker.cpp:98
 
4108
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4109
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
 
4110
msgstr "Выберите звуковой файл для проигрывания при показе напоминания."
 
4111
 
 
4112
#: soundpicker.cpp:131
 
4113
#, kde-format
 
4114
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4115
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
 
4116
msgstr "<interface>%1</interface>: напоминание показывается без звука."
 
4117
 
 
4118
#: soundpicker.cpp:132
 
4119
#, kde-format
 
4120
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4121
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
 
4122
msgstr "<interface>%1</interface>: при показе раздастся системный сигнал."
 
4123
 
 
4124
#: soundpicker.cpp:133
 
4125
#, kde-format
 
4126
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4127
msgid ""
 
4128
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
 
4129
"choose the file and set play options."
 
4130
msgstr ""
 
4131
"<interface>%1</interface>: будет проигран звуковой файл. Вам нужно выбрать "
 
4132
"звуковой файл и настроить параметры воспроизведения."
 
4133
 
 
4134
#: soundpicker.cpp:137
 
4135
#, kde-format
 
4136
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4137
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
 
4138
msgstr "<interface>%1</interface>: напоминание будет зачитано голосом."
 
4139
 
 
4140
#: soundpicker.cpp:139
 
4141
#, kde-format
 
4142
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
4143
msgid ""
 
4144
"<para>Choose a sound to play when the message is "
 
4145
"displayed:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item><"
 
4146
"/list></para>"
 
4147
msgstr ""
 
4148
"<para>Выберите звук, проигрываемый при показе "
 
4149
"напоминания:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item"
 
4150
"></list></para>"
 
4151
 
 
4152
#: soundpicker.cpp:147
 
4153
#, kde-format
 
4154
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
4155
msgid ""
 
4156
"<para>Choose a sound to play when the message is "
 
4157
"displayed:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
 
4158
msgstr ""
 
4159
"<para>Выберите звук, проигрываемый при показе "
 
4160
"напоминания:<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
 
4161
 
 
4162
#: soundpicker.cpp:265
 
4163
msgctxt "@title:window"
 
4164
msgid "Sound File"
 
4165
msgstr "Звуковой файл"
 
4166
 
 
4167
#: soundpicker.cpp:329
 
4168
msgctxt "@title:window"
 
4169
msgid "Choose Sound File"
 
4170
msgstr "Выберите звуковой файл"
 
4171
 
 
4172
#: eventlistview.cpp:47
 
4173
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4174
msgid "List of scheduled alarms"
 
4175
msgstr "Список запланированных напоминаний"
 
4176
 
 
4177
#: recurrenceedit.cpp:76
 
4178
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4179
msgid "No Recurrence"
 
4180
msgstr "Без повторения"
 
4181
 
 
4182
#: recurrenceedit.cpp:77
 
4183
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4184
msgid "At Login"
 
4185
msgstr "При входе в систему"
 
4186
 
 
4187
#: recurrenceedit.cpp:78
 
4188
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4189
msgid "Hourly/Minutely"
 
4190
msgstr "По часам/минутам"
 
4191
 
 
4192
#: recurrenceedit.cpp:79
 
4193
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4194
msgid "Daily"
 
4195
msgstr "Ежедневно"
 
4196
 
 
4197
#: recurrenceedit.cpp:80
 
4198
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4199
msgid "Weekly"
 
4200
msgstr "Еженедельно"
 
4201
 
 
4202
#: recurrenceedit.cpp:81
 
4203
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4204
msgid "Monthly"
 
4205
msgstr "Ежемесячно"
 
4206
 
 
4207
#: recurrenceedit.cpp:82
 
4208
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4209
msgid "Yearly"
 
4210
msgstr "Ежегодно"
 
4211
 
 
4212
#: recurrenceedit.cpp:108
 
4213
msgctxt "@title:group"
 
4214
msgid "Recurrence Rule"
 
4215
msgstr "Правило повторения"
 
4216
 
 
4217
#: recurrenceedit.cpp:126
 
4218
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4219
msgid "Do not repeat the alarm"
 
4220
msgstr "Не повторять напоминание"
 
4221
 
 
4222
#: recurrenceedit.cpp:134
 
4223
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4224
msgid ""
 
4225
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
 
4226
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
 
4227
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
 
4228
msgstr ""
 
4229
"<para>Повторять напоминание в указанную дату/время и при каждой регистрации "
 
4230
"в системе.</para><para>Примечание: напоминание повторяется при каждом "
 
4231
"запуске службы напоминаний.</para>"
 
4232
 
 
4233
#: recurrenceedit.cpp:142
 
4234
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4235
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
 
4236
msgstr "Повторять с интервалом в часах/минутах"
 
4237
 
 
4238
#: recurrenceedit.cpp:149
 
4239
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4240
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
 
4241
msgstr "Повторять ежедневно"
 
4242
 
 
4243
#: recurrenceedit.cpp:156
 
4244
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4245
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
 
4246
msgstr "Повторять еженедельно"
 
4247
 
 
4248
#: recurrenceedit.cpp:163
 
4249
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4250
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
 
4251
msgstr "Повторять ежемесячно"
 
4252
 
 
4253
#: recurrenceedit.cpp:170
 
4254
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4255
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
 
4256
msgstr "Повторять ежегодно"
 
4257
 
 
4258
#: recurrenceedit.cpp:180
 
4259
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4260
msgid ""
 
4261
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
 
4262
"times each time the recurrence is due."
 
4263
msgstr ""
 
4264
"Установка дополнительных повторов во время основного периода напоминания."
 
4265
 
 
4266
#: recurrenceedit.cpp:228
 
4267
msgctxt "@title:group"
 
4268
msgid "Recurrence End"
 
4269
msgstr "Окончание повторения"
 
4270
 
 
4271
#: recurrenceedit.cpp:237
 
4272
msgctxt "@option:radio"
 
4273
msgid "No end"
 
4274
msgstr "Период не ограничен"
 
4275
 
 
4276
#: recurrenceedit.cpp:240
 
4277
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4278
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
 
4279
msgstr "Повторять без ограничения срока"
 
4280
 
 
4281
#: recurrenceedit.cpp:248
 
4282
msgctxt "@option:radio"
 
4283
msgid "End after:"
 
4284
msgstr "Закончить повтор после:"
 
4285
 
 
4286
#: recurrenceedit.cpp:250
 
4287
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4288
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
 
4289
msgstr "Повторять указанное количество раз"
 
4290
 
 
4291
#: recurrenceedit.cpp:257
 
4292
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4293
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
 
4294
msgstr "Введите количество повторений напоминания"
 
4295
 
 
4296
#: recurrenceedit.cpp:261
 
4297
msgctxt "@label"
 
4298
msgid "occurrence(s)"
 
4299
msgstr "раз"
 
4300
 
 
4301
#: recurrenceedit.cpp:273
 
4302
msgctxt "@option:radio"
 
4303
msgid "End by:"
 
4304
msgstr "Закончить к:"
 
4305
 
 
4306
#: recurrenceedit.cpp:276
 
4307
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4308
msgid ""
 
4309
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
 
4310
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
 
4311
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
 
4312
msgstr ""
 
4313
"<para>Повторять напоминание до указанных "
 
4314
"даты/времени.</para><para><note>Примечание: этот период задаётся только для "
 
4315
"основного напоминания. Он не ограничивает любые дополнительные "
 
4316
"повторения.</note></para>"
 
4317
 
 
4318
#: recurrenceedit.cpp:281
 
4319
msgctxt "@info/plain"
 
4320
msgid "This uses the same time zone as the start time."
 
4321
msgstr "Использует тот же часовой пояс, что и дата начала."
 
4322
 
 
4323
#: recurrenceedit.cpp:283
 
4324
#, kde-format
 
4325
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4326
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
 
4327
msgstr ""
 
4328
"<para>Введите последнюю дату повторения напоминания.</para><para>%1</para>"
 
4329
 
 
4330
#: recurrenceedit.cpp:290
 
4331
#, kde-format
 
4332
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4333
msgid ""
 
4334
"<para>Enter the last time to repeat the "
 
4335
"alarm.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
 
4336
msgstr ""
 
4337
"<para>Введите время повторения последнего "
 
4338
"напоминания.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
 
4339
 
 
4340
#: recurrenceedit.cpp:292 alarmtimewidget.cpp:141
 
4341
msgctxt "@option:check"
 
4342
msgid "Any time"
 
4343
msgstr "Время не указано"
 
4344
 
 
4345
#: recurrenceedit.cpp:295
 
4346
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4347
msgid ""
 
4348
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
 
4349
"end date"
 
4350
msgstr ""
 
4351
"Не показывать напоминание после первого показа при входе в систему или после "
 
4352
"указанной даты окончания повторения"
 
4353
 
 
4354
#: recurrenceedit.cpp:313
 
4355
msgctxt "@title:group"
 
4356
msgid "Exceptions"
 
4357
msgstr "Исключения"
 
4358
 
 
4359
#: recurrenceedit.cpp:324
 
4360
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4361
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
 
4362
msgstr ""
 
4363
"Список исключений, то есть дат и времени, исключающихся из повторения"
 
4364
 
 
4365
#: recurrenceedit.cpp:342
 
4366
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4367
msgid ""
 
4368
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
 
4369
"Add or Change button below."
 
4370
msgstr ""
 
4371
"Дата, которая будет вставлена в список исключений. Для добавления/изменения "
 
4372
"используйте кнопки «Добавить» или «Изменить», расположенные внизу."
 
4373
 
 
4374
#: recurrenceedit.cpp:349
 
4375
msgctxt "@action:button"
 
4376
msgid "Add"
 
4377
msgstr "Добавить"
 
4378
 
 
4379
#: recurrenceedit.cpp:350
 
4380
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4381
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
 
4382
msgstr "Добавить указанную дату в список исключений"
 
4383
 
 
4384
#: recurrenceedit.cpp:354
 
4385
msgctxt "@action:button"
 
4386
msgid "Change"
 
4387
msgstr "Изменить"
 
4388
 
 
4389
#: recurrenceedit.cpp:356
 
4390
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4391
msgid ""
 
4392
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
 
4393
"entered above"
 
4394
msgstr "Изменить выбранную дату в списке исключений указанной датой"
 
4395
 
 
4396
#: recurrenceedit.cpp:361
 
4397
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4398
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
 
4399
msgstr "Удалить даты/время из списка исключений"
 
4400
 
 
4401
#: recurrenceedit.cpp:368
 
4402
msgctxt "@option:check"
 
4403
msgid "Exclude holidays"
 
4404
msgstr "Исключить праздничные дни"
 
4405
 
 
4406
#: recurrenceedit.cpp:371
 
4407
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4408
msgid ""
 
4409
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
 
4410
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
 
4411
msgstr ""
 
4412
"<para>Не показывать напоминания в праздничные дни.</para><para>Вы можете "
 
4413
"выбрать профиль праздников в параметрах приложения.</para>"
 
4414
 
 
4415
#: recurrenceedit.cpp:376
 
4416
msgctxt "@option:check"
 
4417
msgid "Only during working time"
 
4418
msgstr "Только в рабочее время"
 
4419
 
 
4420
#: recurrenceedit.cpp:379
 
4421
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4422
msgid ""
 
4423
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working "
 
4424
"days.</para><para>You can specify working days and hours in the "
 
4425
"Configuration dialog.</para>"
 
4426
msgstr ""
 
4427
"<para>Показывать напоминания только в рабочее время.</para><para>Вы можете "
 
4428
"настроить параметры рабочего времени в параметрах приложения.</para>"
 
4429
 
 
4430
#: recurrenceedit.cpp:422
 
4431
msgctxt "@info"
 
4432
msgid "End date is earlier than start date"
 
4433
msgstr "Дата окончания указана раньше даты начала"
 
4434
 
 
4435
#: recurrenceedit.cpp:423
 
4436
msgctxt "@info"
 
4437
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
 
4438
msgstr "Дата/время окончания указаны раньше даты/времени начала"
 
4439
 
 
4440
#: recurrenceedit.cpp:693
 
4441
msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
 
4442
msgid "start date"
 
4443
msgstr "дата начала"
 
4444
 
 
4445
#: recurrenceedit.cpp:1112
 
4446
msgctxt "@label:spinbox"
 
4447
msgid "Recur e&very"
 
4448
msgstr "Повторять &каждые"
 
4449
 
 
4450
#: recurrenceedit.cpp:1181
 
4451
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
 
4452
msgid "hours:minutes"
 
4453
msgstr "часов:минут"
 
4454
 
 
4455
#: recurrenceedit.cpp:1182
 
4456
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4457
msgid ""
 
4458
"Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
 
4459
msgstr "Введите время (в часах и минутах) между повторениями напоминания"
 
4460
 
 
4461
#: recurrenceedit.cpp:1202
 
4462
msgctxt "@label On: Tuesday"
 
4463
msgid "O&n:"
 
4464
msgstr "&в:"
 
4465
 
 
4466
#: recurrenceedit.cpp:1283
 
4467
msgctxt "@info"
 
4468
msgid "No day selected"
 
4469
msgstr "День не выбран"
 
4470
 
 
4471
#: recurrenceedit.cpp:1312
 
4472
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4473
msgid "day(s)"
 
4474
msgstr "дней"
 
4475
 
 
4476
#: recurrenceedit.cpp:1313
 
4477
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4478
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
 
4479
msgstr "Введите количество дней между повторениями напоминания"
 
4480
 
 
4481
#: recurrenceedit.cpp:1314
 
4482
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4483
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
 
4484
msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
 
4485
 
 
4486
#: recurrenceedit.cpp:1325
 
4487
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4488
msgid "week(s)"
 
4489
msgstr "недель"
 
4490
 
 
4491
#: recurrenceedit.cpp:1326
 
4492
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4493
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
 
4494
msgstr "Введите количество недель между повторениями напоминания"
 
4495
 
 
4496
#: recurrenceedit.cpp:1327
 
4497
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4498
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
 
4499
msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
 
4500
 
 
4501
#: recurrenceedit.cpp:1350
 
4502
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
 
4503
msgid "O&n day"
 
4504
msgstr "В &указанный день"
 
4505
 
 
4506
#: recurrenceedit.cpp:1354
 
4507
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4508
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
 
4509
msgstr "Повторять напоминание в указанный день месяца"
 
4510
 
 
4511
#: recurrenceedit.cpp:1361
 
4512
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
 
4513
msgid "Last"
 
4514
msgstr "последний"
 
4515
 
 
4516
#: recurrenceedit.cpp:1364
 
4517
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4518
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
 
4519
msgstr "Выберите день месяца, в который будет повторяться напоминание"
 
4520
 
 
4521
#: recurrenceedit.cpp:1378
 
4522
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
 
4523
msgid "On t&he"
 
4524
msgstr "&в"
 
4525
 
 
4526
#: recurrenceedit.cpp:1382
 
4527
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4528
msgid ""
 
4529
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
 
4530
msgstr "Повторять напоминание в один из дней указанной недели месяца"
 
4531
 
 
4532
#: recurrenceedit.cpp:1386
 
4533
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4534
msgid "1st"
 
4535
msgstr "первый"
 
4536
 
 
4537
#: recurrenceedit.cpp:1387
 
4538
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4539
msgid "2nd"
 
4540
msgstr "второй"
 
4541
 
 
4542
#: recurrenceedit.cpp:1388
 
4543
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4544
msgid "3rd"
 
4545
msgstr "третий"
 
4546
 
 
4547
#: recurrenceedit.cpp:1389
 
4548
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4549
msgid "4th"
 
4550
msgstr "четвёртый"
 
4551
 
 
4552
#: recurrenceedit.cpp:1390
 
4553
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4554
msgid "5th"
 
4555
msgstr "пятый"
 
4556
 
 
4557
#: recurrenceedit.cpp:1391
 
4558
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
 
4559
msgid "Last"
 
4560
msgstr "последний"
 
4561
 
 
4562
#: recurrenceedit.cpp:1392
 
4563
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4564
msgid "2nd Last"
 
4565
msgstr "второй с конца"
 
4566
 
 
4567
#: recurrenceedit.cpp:1393
 
4568
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4569
msgid "3rd Last"
 
4570
msgstr "третий с конца"
 
4571
 
 
4572
#: recurrenceedit.cpp:1394
 
4573
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4574
msgid "4th Last"
 
4575
msgstr "четвёртый с конца"
 
4576
 
 
4577
#: recurrenceedit.cpp:1395
 
4578
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4579
msgid "5th Last"
 
4580
msgstr "пятый с конца"
 
4581
 
 
4582
#: recurrenceedit.cpp:1398
 
4583
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
 
4584
msgid "Every"
 
4585
msgstr "Каждый"
 
4586
 
 
4587
#: recurrenceedit.cpp:1401
 
4588
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4589
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
 
4590
msgstr "Выберите неделю месяца, в которую необходимо повторить напоминание"
 
4591
 
 
4592
#: recurrenceedit.cpp:1416
 
4593
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4594
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
 
4595
msgstr "Выберите день недели, в который необходимо повторить напоминание"
 
4596
 
 
4597
#: recurrenceedit.cpp:1539
 
4598
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4599
msgid "month(s)"
 
4600
msgstr "месяцев"
 
4601
 
 
4602
#: recurrenceedit.cpp:1540
 
4603
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4604
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
 
4605
msgstr "Введите количество месяцев между повторениями напоминания"
 
4606
 
 
4607
#: recurrenceedit.cpp:1551
 
4608
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4609
msgid "year(s)"
 
4610
msgstr "год(лет)"
 
4611
 
 
4612
#: recurrenceedit.cpp:1552
 
4613
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4614
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
 
4615
msgstr "Введите количество лет между повторениями напоминания"
 
4616
 
 
4617
#: recurrenceedit.cpp:1559
 
4618
msgctxt "@label List of months to select"
 
4619
msgid "Months:"
 
4620
msgstr "Месяцы:"
 
4621
 
 
4622
#: recurrenceedit.cpp:1581
 
4623
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4624
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
 
4625
msgstr "Выберите месяц года, в который будет повторено напоминание"
 
4626
 
 
4627
#: recurrenceedit.cpp:1590
 
4628
msgctxt "@label:listbox"
 
4629
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
 
4630
msgstr "Показывать напоминания на &29 февраля в не високосные годы:"
 
4631
 
 
4632
#: recurrenceedit.cpp:1594
 
4633
msgctxt "@item:inlistbox No date"
 
4634
msgid "None"
 
4635
msgstr "Нет"
 
4636
 
 
4637
#: recurrenceedit.cpp:1595
 
4638
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
 
4639
msgid "1 Mar"
 
4640
msgstr "1 марта"
 
4641
 
 
4642
#: recurrenceedit.cpp:1596
 
4643
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
 
4644
msgid "28 Feb"
 
4645
msgstr "28 февраля"
 
4646
 
 
4647
#: recurrenceedit.cpp:1602
 
4648
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4649
msgid ""
 
4650
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
 
4651
"leap years"
 
4652
msgstr ""
 
4653
"Укажите дату не високосного года, в которую будут показываться напоминания, "
 
4654
"назначенные на 29 февраля"
 
4655
 
 
4656
#: recurrenceedit.cpp:1686
 
4657
msgctxt "@info"
 
4658
msgid "No month selected"
 
4659
msgstr "Месяц не выбран"
 
4660
 
 
4661
#: resources/resourcelocaldir.cpp:484
 
4662
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
 
4663
msgid "Directory"
 
4664
msgstr "Папка"
 
4665
 
 
4666
#: resources/resourcewidget.cpp:53
 
4667
#, kde-format
 
4668
msgctxt "@info"
 
4669
msgid ""
 
4670
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
 
4671
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
 
4672
"version of <application>KAlarm</application>"
 
4673
msgstr ""
 
4674
 
 
4675
#: resources/alarmresource.cpp:353
 
4676
msgctxt "@info/plain"
 
4677
msgid "Active alarms"
 
4678
msgstr "Активные напоминания"
 
4679
 
 
4680
#: resources/alarmresource.cpp:354
 
4681
msgctxt "@info/plain"
 
4682
msgid "Archived alarms"
 
4683
msgstr "Устаревшие напоминания"
 
4684
 
 
4685
#: resources/alarmresource.cpp:355
 
4686
msgctxt "@info/plain"
 
4687
msgid "Alarm templates"
 
4688
msgstr "Шаблоны напоминаний"
 
4689
 
 
4690
#: resources/alarmresource.cpp:358
 
4691
msgctxt "@info/plain"
 
4692
msgid "Read-write"
 
4693
msgstr "Для чтения и записи"
 
4694
 
 
4695
#: resources/alarmresource.cpp:359
 
4696
msgctxt "@info/plain"
 
4697
msgid "Enabled"
 
4698
msgstr "Включен"
 
4699
 
 
4700
#: resources/alarmresource.cpp:360
 
4701
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
4702
msgid "Yes"
 
4703
msgstr "Да"
 
4704
 
 
4705
#: resources/alarmresource.cpp:360
 
4706
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
4707
msgid "No"
 
4708
msgstr "Нет"
 
4709
 
 
4710
#: resources/alarmresource.cpp:362
 
4711
#, kde-format
 
4712
msgctxt "@info"
 
4713
msgid ""
 
4714
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
 
4715
"<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
 
4716
"calendar: %8</para>"
 
4717
msgstr ""
 
4718
 
 
4719
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
 
4720
msgctxt "@label:textbox"
 
4721
msgid "Download from:"
 
4722
msgstr "Загрузить с сервера:"
 
4723
 
 
4724
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
 
4725
msgctxt "@label:textbox"
 
4726
msgid "Upload to:"
 
4727
msgstr "Сохранить на сервере:"
 
4728
 
 
4729
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
 
4730
msgctxt "@info"
 
4731
msgid ""
 
4732
"You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
 
4733
msgstr ""
 
4734
"Вы не указали адрес сохранения на сервере: источник будет доступен только "
 
4735
"для чтения."
 
4736
 
 
4737
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:39
 
4738
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:40
 
4739
msgctxt "@label:textbox"
 
4740
msgid "Location:"
 
4741
msgstr "Имя:"
 
4742
 
 
4743
#: resources/resourcelocal.cpp:268
 
4744
msgctxt "@info/plain"
 
4745
msgid "File"
 
4746
msgstr "Файл"
 
4747
 
 
4748
#: resources/resourceremote.cpp:365
 
4749
msgctxt "@info/plain"
 
4750
msgid "URL"
 
4751
msgstr "Адрес"
 
4752
 
 
4753
#: resources/alarmresources.cpp:133
 
4754
msgctxt "@info/plain"
 
4755
msgid "Active Alarms"
 
4756
msgstr "Активные напоминания"
 
4757
 
 
4758
#: resources/alarmresources.cpp:138
 
4759
msgctxt "@info/plain"
 
4760
msgid "Alarm Templates"
 
4761
msgstr "Шаблоны напоминаний"
 
4762
 
 
4763
#: resources/alarmresources.cpp:143
 
4764
msgctxt "@info/plain"
 
4765
msgid "Archived Alarms"
 
4766
msgstr "Устаревшие напоминания"
 
4767
 
 
4768
#: resources/alarmresources.cpp:157
 
4769
#, kde-format
 
4770
msgctxt "@info"
 
4771
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
 
4772
msgstr "%1: ошибка в имени файла календаря: <filename>%2</filename>"
 
4773
 
 
4774
#: resources/alarmresources.cpp:165
 
4775
#, kde-format
 
4776
msgctxt "@info"
 
4777
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
 
4778
msgstr "%1: имя файла указано неверно: <filename>%2</filename>"
 
4779
 
 
4780
#: akonadi/kalarmresource.cpp:44
 
4781
msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical"
 
4782
msgid "KAlarm Calendar File"
 
4783
msgstr "Файл календаря KAlarm"
 
4784
 
 
4785
#: akonadi/kalarmresource.cpp:74
 
4786
#, kde-format
 
4787
msgid "Event with uid '%1' not found."
 
4788
msgstr ""
 
4789
 
 
4790
#: akonadi/kalarmresource.cpp:80 akonadi/kalarmresource.cpp:88
 
4791
#, kde-format
 
4792
msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
 
4793
msgstr ""
 
4794
 
 
4795
#: akonadi/kalarmresource.cpp:126
 
4796
#, kde-format
 
4797
msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
 
4798
msgstr ""
 
4799
 
 
4800
#: commandoptions.cpp:184
 
4801
#, kde-format
 
4802
msgctxt "@info:shell"
 
4803
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
 
4804
msgstr "<icode>%1</icode>: ошибка в адресе электронной почты"
 
4805
 
 
4806
#: commandoptions.cpp:290 commandoptions.cpp:306 commandoptions.cpp:379
 
4807
#, kde-format
 
4808
msgctxt "@info:shell"
 
4809
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
 
4810
msgstr ""
 
4811
"Недопустимый параметр <icode>%1</icode> для напоминания без указания времени"
 
4812
 
 
4813
#: commandoptions.cpp:294
 
4814
#, kde-format
 
4815
msgctxt "@info:shell"
 
4816
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
 
4817
msgstr "<icode>%1</icode> ранее чем <icode>%2</icode>"
 
4818
 
 
4819
#: commandoptions.cpp:315
 
4820
#, kde-format
 
4821
msgctxt "@info:shell"
 
4822
msgid ""
 
4823
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
 
4824
"longer than <icode>%3</icode> interval"
 
4825
msgstr ""
 
4826
"Недопустимые параметры <icode>%1</icode> и <icode>%2</icode>: дополнительные "
 
4827
"повторы напоминания превышают интервал <icode>%3</icode>"
 
4828
 
 
4829
#: commandoptions.cpp:365
 
4830
#, kde-format
 
4831
msgctxt "@info:shell"
 
4832
msgid ""
 
4833
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
 
4834
msgstr "<icode>%1</icode> требует настроенного синтезатора речи через KTTSD"
 
4835
 
 
4836
#: commandoptions.cpp:462
 
4837
msgctxt "@info:shell"
 
4838
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
 
4839
msgstr ""
 
4840
 
 
4841
#: commandoptions.cpp:482
 
4842
msgctxt "@info:shell"
 
4843
msgid ""
 
4844
"\n"
 
4845
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
 
4846
msgstr ""
 
4847
"\n"
 
4848
"Запустите с параметром  --help для получения списка всех доступных "
 
4849
"параметров командной строки.\n"
 
4850
 
 
4851
#: commandoptions.cpp:511
 
4852
#, kde-format
 
4853
msgctxt "@info:shell"
 
4854
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
 
4855
msgstr "<icode>%1</icode> требует <icode>%2</icode>"
 
4856
 
 
4857
#: commandoptions.cpp:513
 
4858
#, kde-format
 
4859
msgctxt "@info:shell"
 
4860
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
 
4861
msgstr "<icode>%1</icode> требует <icode>%2</icode> или <icode>%3</icode>"
 
4862
 
 
4863
#: commandoptions.cpp:518
 
4864
#, kde-format
 
4865
msgctxt "@info:shell"
 
4866
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
 
4867
msgstr "Недопустимый параметр <icode>%1</icode>"
 
4868
 
 
4869
#: commandoptions.cpp:529
 
4870
#, kde-format
 
4871
msgctxt "@info:shell"
 
4872
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
 
4873
msgstr "<icode>%1</icode> и <icode>%2</icode> несовместимы"
 
4874
 
 
4875
#: eventlistmodel.cpp:307
 
4876
msgctxt "@info:tooltip"
 
4877
msgid "Command execution failed"
 
4878
msgstr ""
 
4879
 
 
4880
#: eventlistmodel.cpp:309
 
4881
msgctxt "@info:tooltip"
 
4882
msgid "Pre-alarm action execution failed"
 
4883
msgstr ""
 
4884
 
 
4885
#: eventlistmodel.cpp:311
 
4886
msgctxt "@info:tooltip"
 
4887
msgid "Post-alarm action execution failed"
 
4888
msgstr ""
 
4889
 
 
4890
#: eventlistmodel.cpp:313
 
4891
msgctxt "@info:tooltip"
 
4892
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
 
4893
msgstr ""
 
4894
 
 
4895
#: eventlistmodel.cpp:357
 
4896
msgctxt "@title:column"
 
4897
msgid "Time"
 
4898
msgstr "Время"
 
4899
 
 
4900
#: eventlistmodel.cpp:359
 
4901
msgctxt "@title:column"
 
4902
msgid "Time To"
 
4903
msgstr "Время до"
 
4904
 
 
4905
#: eventlistmodel.cpp:361
 
4906
msgctxt "@title:column"
 
4907
msgid "Repeat"
 
4908
msgstr "Повтор"
 
4909
 
 
4910
#: eventlistmodel.cpp:367
 
4911
msgctxt "@title:column"
 
4912
msgid "Message, File or Command"
 
4913
msgstr "Сообщение, файл или команда"
 
4914
 
 
4915
#: eventlistmodel.cpp:369
 
4916
msgctxt "@title:column Template name"
 
4917
msgid "Name"
 
4918
msgstr "Имя"
 
4919
 
 
4920
#: eventlistmodel.cpp:826 eventlistmodel.cpp:864
 
4921
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
 
4922
msgid "Never"
 
4923
msgstr "Никогда"
 
4924
 
 
4925
#: eventlistmodel.cpp:870
 
4926
#, kde-format, no-c-format
 
4927
msgctxt "@info/plain n days"
 
4928
msgid "%1d"
 
4929
msgstr "%1д"
 
4930
 
 
4931
#: eventlistmodel.cpp:879
 
4932
#, kde-format
 
4933
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
 
4934
msgid "%1:%2"
 
4935
msgstr "%1:%2"
 
4936
 
 
4937
#: eventlistmodel.cpp:882
 
4938
#, kde-format
 
4939
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
 
4940
msgid "%1d %2:%3"
 
4941
msgstr "%1д %2:%3"
 
4942
 
 
4943
#: eventlistmodel.cpp:966
 
4944
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4945
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
 
4946
msgstr "Следующая дата и время напоминания"
 
4947
 
 
4948
#: eventlistmodel.cpp:968
 
4949
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4950
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
 
4951
msgstr "Сколько осталось до следующего напоминания"
 
4952
 
 
4953
#: eventlistmodel.cpp:970
 
4954
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4955
msgid "How often the alarm recurs"
 
4956
msgstr "Интервал между повторениями напоминания"
 
4957
 
 
4958
#: eventlistmodel.cpp:972
 
4959
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4960
msgid "Background color of alarm message"
 
4961
msgstr "Цвет фона напоминания"
 
4962
 
 
4963
#: eventlistmodel.cpp:974
 
4964
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4965
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
 
4966
msgstr ""
 
4967
"Тип напоминания (сообщение, показ файла, команда или отправление письма)"
 
4968
 
 
4969
#: eventlistmodel.cpp:976
 
4970
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4971
msgid ""
 
4972
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
 
4973
"email subject line"
 
4974
msgstr ""
 
4975
"Текст напоминания, имя показываемого текстового файла, исполняемая команда "
 
4976
"или строка темы почтового сообщения"
 
4977
 
 
4978
#: eventlistmodel.cpp:978
 
4979
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4980
msgid "Name of the alarm template"
 
4981
msgstr "Имя шаблона напоминания"
 
4982
 
 
4983
#: latecancel.cpp:37
 
4984
msgctxt "@option:check"
 
4985
msgid "Cancel if late"
 
4986
msgstr "Отмена при невозможности показа"
 
4987
 
 
4988
#: latecancel.cpp:38
 
4989
msgctxt "@option:check"
 
4990
msgid "Auto-close window after this time"
 
4991
msgstr "&Автоматически закрыть напоминание"
 
4992
 
 
4993
#: latecancel.cpp:39
 
4994
msgctxt "@option:check"
 
4995
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
4996
msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
 
4997
 
 
4998
#: latecancel.cpp:49
 
4999
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5000
msgid ""
 
5001
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
 
5002
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
 
5003
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
 
5004
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
 
5005
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
 
5006
"regardless of how late it is.</para>"
 
5007
msgstr ""
 
5008
"<para>Если флажок включен, напоминание будет отменено если оно не может быть "
 
5009
"показано в течение указанного периода после запланированного времени. "
 
5010
"Возможными причинами задержки могут быть: не запущен сеанс пользователя, не "
 
5011
"запущена графическая подсистема или не запущена служба напоминаний.\n"
 
5012
"</para><para>Если флажок выключен, напоминание будет показано в первый "
 
5013
"возможный момент после указанного времени вне зависимости от того, сколько "
 
5014
"времени прошло с этого момента.</para>"
 
5015
 
 
5016
#: latecancel.cpp:75
 
5017
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
 
5018
msgid "Cancel if late by"
 
5019
msgstr "Не показывать, если прошло"
 
5020
 
 
5021
#: latecancel.cpp:76
 
5022
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5023
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
 
5024
msgstr "Введите время, по истечении которого напоминание не будет показано"
 
5025
 
 
5026
#: latecancel.cpp:88
 
5027
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5028
msgid ""
 
5029
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
 
5030
"cancellation period"
 
5031
msgstr ""
 
5032
"Автоматически закрыть напоминание после окончания периода проверки опоздания"
 
5033
 
 
5034
#: resourceconfigdialog.cpp:47 resourceselector.cpp:187
 
5035
msgctxt "@title:window"
 
5036
msgid "Calendar Configuration"
 
5037
msgstr "Настройки календаря"
 
5038
 
 
5039
#: resourceconfigdialog.cpp:60
 
5040
msgctxt "@title:group"
 
5041
msgid "General Settings"
 
5042
msgstr "Основные параметры"
 
5043
 
 
5044
#: resourceconfigdialog.cpp:62
 
5045
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
 
5046
msgid "Name:"
 
5047
msgstr "Название:"
 
5048
 
 
5049
#: resourceconfigdialog.cpp:67
 
5050
msgctxt "@option:check"
 
5051
msgid "Read-only"
 
5052
msgstr "Только для чтения"
 
5053
 
 
5054
#: resourceconfigdialog.cpp:80
 
5055
#, kde-format
 
5056
msgctxt "@title:group"
 
5057
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
 
5058
msgstr "<resource>%1</resource> Настройки календаря"
 
5059
 
 
5060
#: resourceconfigdialog.cpp:122
 
5061
msgctxt "@info"
 
5062
msgid "Please enter a calendar name."
 
5063
msgstr "Введите название календаря."
 
5064
 
 
5065
#: reminder.cpp:41
 
5066
msgctxt "@option:check"
 
5067
msgid "Reminder for first recurrence only"
 
5068
msgstr "Предварительное напоминание только для первого повторения"
 
5069
 
 
5070
#: reminder.cpp:54
 
5071
msgctxt "@option:check"
 
5072
msgid "Reminder:"
 
5073
msgstr "Напомнить за:"
 
5074
 
 
5075
#: reminder.cpp:54
 
5076
msgctxt "@label"
 
5077
msgid "in advance"
 
5078
msgstr "(предварительное напоминание)"
 
5079
 
 
5080
#: reminder.cpp:70
 
5081
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5082
msgid ""
 
5083
"Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
 
5084
msgstr ""
 
5085
"Показать предварительное напоминание только перед первым запланированным "
 
5086
"показом основного напоминания."
 
5087
 
 
5088
#: find.cpp:127
 
5089
msgctxt "@title:group"
 
5090
msgid "Alarm Type"
 
5091
msgstr "Тип напоминания"
 
5092
 
 
5093
#: find.cpp:135
 
5094
msgctxt "@option:check Alarm type"
 
5095
msgid "Active"
 
5096
msgstr "Активные"
 
5097
 
 
5098
#: find.cpp:137
 
5099
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5100
msgid "Check to include active alarms in the search."
 
5101
msgstr "Искать в активных напоминаниях."
 
5102
 
 
5103
#: find.cpp:140
 
5104
msgctxt "@option:check Alarm type"
 
5105
msgid "Archived"
 
5106
msgstr "Устаревшие"
 
5107
 
 
5108
#: find.cpp:142
 
5109
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5110
msgid ""
 
5111
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
 
5112
"available if archived alarms are currently being displayed."
 
5113
msgstr ""
 
5114
"Искать в устаревших напоминаниях. Опция доступна, если включен показ "
 
5115
"устаревших напоминаний."
 
5116
 
 
5117
#: find.cpp:150
 
5118
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
 
5119
msgid "Text"
 
5120
msgstr "Текстовые"
 
5121
 
 
5122
#: find.cpp:152
 
5123
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5124
msgid "Check to include text message alarms in the search."
 
5125
msgstr "Искать в текстовых напоминаниях."
 
5126
 
 
5127
#: find.cpp:155
 
5128
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
 
5129
msgid "File"
 
5130
msgstr "Показ файлов"
 
5131
 
 
5132
#: find.cpp:157
 
5133
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5134
msgid "Check to include file alarms in the search."
 
5135
msgstr "Искать в напоминаниях показа файлов."
 
5136
 
 
5137
#: find.cpp:160
 
5138
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
5139
msgid "Command"
 
5140
msgstr "Выполнение команд"
 
5141
 
 
5142
#: find.cpp:162
 
5143
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5144
msgid "Check to include command alarms in the search."
 
5145
msgstr "Искать в напоминаниях запуска команд."
 
5146
 
 
5147
#: find.cpp:165
 
5148
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
5149
msgid "Email"
 
5150
msgstr "Отправка писем"
 
5151
 
 
5152
#: find.cpp:167
 
5153
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5154
msgid "Check to include email alarms in the search."
 
5155
msgstr "Искать в напоминаниях отправки писем."
 
5156
 
 
5157
#: find.cpp:170
 
5158
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
5159
msgid "Audio"
 
5160
msgstr "Аудио"
 
5161
 
 
5162
#: find.cpp:172
 
5163
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5164
msgid "Check to include audio alarms in the search."
 
5165
msgstr ""
 
5166
 
 
5167
#: find.cpp:257
 
5168
msgctxt "@info"
 
5169
msgid "No alarm types are selected to search"
 
5170
msgstr "Не указаны типы напоминаний для поиска"
 
5171
 
 
5172
#: find.cpp:399
 
5173
msgctxt "@info"
 
5174
msgid ""
 
5175
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the "
 
5176
"beginning?</para>"
 
5177
msgstr ""
 
5178
"<para>Достигнут конец списка.</para><para>Продолжить с начала?</para>"
 
5179
 
 
5180
#: find.cpp:400
 
5181
msgctxt "@info"
 
5182
msgid ""
 
5183
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the "
 
5184
"end?</para>"
 
5185
msgstr ""
 
5186
"<para>Достигнуто начало списка.</para><para>Продолжить с конца?</para>"
 
5187
 
 
5188
#: fontcolourbutton.cpp:43
 
5189
msgctxt "@action:button"
 
5190
msgid "Font && Color..."
 
5191
msgstr "Шрифт и цвет..."
 
5192
 
 
5193
#: fontcolourbutton.cpp:47
 
5194
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5195
msgid ""
 
5196
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
 
5197
msgstr "Выбор шрифта и цветов текста и фона напоминания."
 
5198
 
 
5199
#: fontcolourbutton.cpp:71
 
5200
msgctxt "@title:window"
 
5201
msgid "Choose Alarm Font & Color"
 
5202
msgstr "Выбор шрифта и цвета напоминания"
 
5203
 
 
5204
#: lib/shellprocess.cpp:158
 
5205
msgctxt "@info"
 
5206
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
 
5207
msgstr "Ошибка запуска команды (доступ к оболочке запрещён)"
 
5208
 
 
5209
#: lib/shellprocess.cpp:161
 
5210
msgctxt "@info"
 
5211
msgid "Failed to execute command"
 
5212
msgstr "Ошибка запуска команды"
 
5213
 
 
5214
#: lib/shellprocess.cpp:163
 
5215
msgctxt "@info"
 
5216
msgid "Command execution error"
 
5217
msgstr "Ошибка выполнения команды"
 
5218
 
 
5219
#: lib/shellprocess.cpp:166
 
5220
#, kde-format
 
5221
msgctxt "@info"
 
5222
msgid "Command exit code: %1"
 
5223
msgstr "Код завершения команды: %1"
 
5224
 
 
5225
#: lib/filedialog.cpp:60
 
5226
msgctxt "@option:check"
 
5227
msgid "Append to existing file"
 
5228
msgstr ""
 
5229
 
 
5230
#: lib/timeperiod.cpp:37
 
5231
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
5232
msgid "minutes"
 
5233
msgstr "минут"
 
5234
 
 
5235
#: lib/timeperiod.cpp:38
 
5236
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
5237
msgid "hours/minutes"
 
5238
msgstr "часов/минут"
 
5239
 
 
5240
#: lib/timeperiod.cpp:39
 
5241
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
5242
msgid "days"
 
5243
msgstr "дней"
 
5244
 
 
5245
#: lib/timeperiod.cpp:40
 
5246
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
5247
msgid "weeks"
 
5248
msgstr "недель"
 
5249
 
 
5250
#: lib/dateedit.cpp:65
 
5251
#, kde-format
 
5252
msgctxt "@info"
 
5253
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
5254
msgstr "Дата не может быть раньше %1"
 
5255
 
 
5256
#: lib/dateedit.cpp:71
 
5257
#, kde-format
 
5258
msgctxt "@info"
 
5259
msgid "Date cannot be later than %1"
 
5260
msgstr "Дата не может быть позднее %1"
 
5261
 
 
5262
#: lib/dateedit.cpp:83
 
5263
msgctxt "@info/plain"
 
5264
msgid "today"
 
5265
msgstr "сегодня"
 
5266
 
 
5267
#: lib/kalocale.cpp:51
 
5268
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
5269
msgid "Monday"
 
5270
msgstr "Понедельник"
 
5271
 
 
5272
#: lib/kalocale.cpp:52
 
5273
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
5274
msgid "Tuesday"
 
5275
msgstr "Вторник"
 
5276
 
 
5277
#: lib/kalocale.cpp:53
 
5278
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
5279
msgid "Wednesday"
 
5280
msgstr "Среда"
 
5281
 
 
5282
#: lib/kalocale.cpp:54
 
5283
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
5284
msgid "Thursday"
 
5285
msgstr "Четверг"
 
5286
 
 
5287
#: lib/kalocale.cpp:55
 
5288
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
5289
msgid "Friday"
 
5290
msgstr "Пятница"
 
5291
 
 
5292
#: lib/kalocale.cpp:56
 
5293
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
5294
msgid "Saturday"
 
5295
msgstr "Суббота"
 
5296
 
 
5297
#: lib/kalocale.cpp:57
 
5298
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
5299
msgid "Sunday"
 
5300
msgstr "Воскресенье"
 
5301
 
 
5302
#: lib/timeedit.cpp:177
 
5303
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
 
5304
msgid "am"
 
5305
msgstr "am"
 
5306
 
 
5307
#: lib/timeedit.cpp:196
 
5308
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
 
5309
msgid "pm"
 
5310
msgstr "pm"
 
5311
 
 
5312
#: lib/timespinbox.cpp:77
 
5313
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5314
msgid ""
 
5315
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
 
5316
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
 
5317
msgstr ""
 
5318
"Нажмите клавишу Shift при щелчке на кнопке увеличения/уменьшения времени для "
 
5319
"изменения с большим интервалом (6 часов / 5 минут)."
 
5320
 
 
5321
#: resourceselector.cpp:73
 
5322
msgctxt "@title:group"
 
5323
msgid "Calendars"
 
5324
msgstr "Календари"
 
5325
 
 
5326
#: resourceselector.cpp:77
 
5327
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5328
msgid "Active Alarms"
 
5329
msgstr "Активные напоминания"
 
5330
 
 
5331
#: resourceselector.cpp:78
 
5332
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5333
msgid "Archived Alarms"
 
5334
msgstr "Устаревшие напоминания"
 
5335
 
 
5336
#: resourceselector.cpp:79
 
5337
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5338
msgid "Alarm Templates"
 
5339
msgstr "Шаблоны напоминаний"
 
5340
 
 
5341
#: resourceselector.cpp:81
 
5342
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5343
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
 
5344
msgstr ""
 
5345
 
 
5346
#: resourceselector.cpp:93
 
5347
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5348
msgid ""
 
5349
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
 
5350
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
 
5351
"calendar is shown in bold."
 
5352
msgstr ""
 
5353
 
 
5354
#: resourceselector.cpp:109
 
5355
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5356
msgid "Edit the highlighted calendar"
 
5357
msgstr "Редактировать выбранный календарь"
 
5358
 
 
5359
#: resourceselector.cpp:110
 
5360
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5361
msgid ""
 
5362
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
 
5363
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
 
5364
"list if desired.</para>"
 
5365
msgstr ""
 
5366
 
 
5367
#: resourceselector.cpp:138
 
5368
msgctxt "@info:tooltip"
 
5369
msgid "Add a new active alarm calendar"
 
5370
msgstr ""
 
5371
 
 
5372
#: resourceselector.cpp:142
 
5373
msgctxt "@info:tooltip"
 
5374
msgid "Add a new archived alarm calendar"
 
5375
msgstr ""
 
5376
 
 
5377
#: resourceselector.cpp:146
 
5378
msgctxt "@info:tooltip"
 
5379
msgid "Add a new alarm template calendar"
 
5380
msgstr ""
 
5381
 
 
5382
#: resourceselector.cpp:188
 
5383
msgctxt "@info"
 
5384
msgid "Select storage type of new calendar:"
 
5385
msgstr ""
 
5386
 
 
5387
#: resourceselector.cpp:195
 
5388
#, kde-format
 
5389
msgctxt "@info"
 
5390
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
 
5391
msgstr ""
 
5392
 
 
5393
#: resourceselector.cpp:198
 
5394
#, kde-format
 
5395
msgctxt "@info/plain"
 
5396
msgid "%1 calendar"
 
5397
msgstr "%1 календарь"
 
5398
 
 
5399
#: resourceselector.cpp:243
 
5400
msgctxt "@info"
 
5401
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
 
5402
msgstr ""
 
5403
 
 
5404
#: resourceselector.cpp:250
 
5405
msgctxt "@info"
 
5406
msgid ""
 
5407
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
 
5408
"alarms are configured to be kept."
 
5409
msgstr ""
 
5410
 
 
5411
#: resourceselector.cpp:254
 
5412
msgctxt "@info"
 
5413
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
 
5414
msgstr ""
 
5415
"Вы действительно хотите сделать ваш календарь по-умолчанию только для чтения?"
 
5416
 
 
5417
#: resourceselector.cpp:277
 
5418
msgctxt "@info"
 
5419
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
 
5420
msgstr ""
 
5421
 
 
5422
#: resourceselector.cpp:284
 
5423
msgctxt "@info"
 
5424
msgid ""
 
5425
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
 
5426
"are configured to be kept."
 
5427
msgstr ""
 
5428
 
 
5429
#: resourceselector.cpp:289
 
5430
#, kde-format
 
5431
msgctxt "@info"
 
5432
msgid ""
 
5433
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
 
5434
"from the list?"
 
5435
msgstr ""
 
5436
 
 
5437
#: resourceselector.cpp:290
 
5438
#, kde-format
 
5439
msgctxt "@info"
 
5440
msgid ""
 
5441
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
 
5442
"list?"
 
5443
msgstr ""
 
5444
"Вы действительно хотите удалить календарь <resource>%1</resource> из списка?"
 
5445
 
 
5446
#: resourceselector.cpp:322
 
5447
msgctxt "@action Reload calendar"
 
5448
msgid "Re&load"
 
5449
msgstr "Перезагруз&ить"
 
5450
 
 
5451
#: resourceselector.cpp:325
 
5452
msgctxt "@action"
 
5453
msgid "&Save"
 
5454
msgstr "&Сохранить"
 
5455
 
 
5456
#: resourceselector.cpp:328
 
5457
msgctxt "@action"
 
5458
msgid "Show &Details"
 
5459
msgstr "&Дополнительные параметры"
 
5460
 
 
5461
#: resourceselector.cpp:331
 
5462
msgctxt "@action"
 
5463
msgid "Set &Color..."
 
5464
msgstr "Выбор &цвета..."
 
5465
 
 
5466
#: resourceselector.cpp:334
 
5467
msgctxt "@action"
 
5468
msgid "Clear C&olor"
 
5469
msgstr "Цвет по &умолчанию"
 
5470
 
 
5471
#: resourceselector.cpp:340
 
5472
msgctxt "@action"
 
5473
msgid "&Remove"
 
5474
msgstr "&Удалить"
 
5475
 
 
5476
#: resourceselector.cpp:346
 
5477
msgctxt "@action"
 
5478
msgid "&Add..."
 
5479
msgstr "&Добавить..."
 
5480
 
 
5481
#: resourceselector.cpp:349
 
5482
msgctxt "@action"
 
5483
msgid "Im&port..."
 
5484
msgstr "&Импорт..."
 
5485
 
 
5486
#: resourceselector.cpp:409
 
5487
msgctxt "@action"
 
5488
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
 
5489
msgstr "Использовать по умолчанию для &активных напоминаний"
 
5490
 
 
5491
#: resourceselector.cpp:410
 
5492
msgctxt "@action"
 
5493
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
 
5494
msgstr "Использовать по умолчанию для &устаревших напоминаний"
 
5495
 
 
5496
#: resourceselector.cpp:411
 
5497
msgctxt "@action"
 
5498
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
 
5499
msgstr "Использовать по умолчанию для &шаблонов"
 
5500
 
 
5501
#: resourceselector.cpp:488
 
5502
msgctxt "@info/plain"
 
5503
msgid "It is not an active alarm calendar."
 
5504
msgstr ""
 
5505
 
 
5506
#: resourceselector.cpp:491
 
5507
msgctxt "@info/plain"
 
5508
msgid "It is not an archived alarm calendar."
 
5509
msgstr ""
 
5510
 
 
5511
#: resourceselector.cpp:494
 
5512
msgctxt "@info/plain"
 
5513
msgid "It is not an alarm template calendar."
 
5514
msgstr ""
 
5515
 
 
5516
#: resourceselector.cpp:499
 
5517
#, kde-format
 
5518
msgctxt "@info"
 
5519
msgid ""
 
5520
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been "
 
5521
"disabled:</para><para>%2</para>"
 
5522
msgstr ""
 
5523
 
 
5524
#: sounddlg.cpp:53
 
5525
msgctxt "@option:check"
 
5526
msgid "Repeat"
 
5527
msgstr "Повтор"
 
5528
 
 
5529
#: sounddlg.cpp:155
 
5530
msgctxt "@label"
 
5531
msgid "Sound file:"
 
5532
msgstr "Звуковой файл:"
 
5533
 
 
5534
#: sounddlg.cpp:169 sounddlg.cpp:434
 
5535
msgctxt "@info:tooltip"
 
5536
msgid "Test the sound"
 
5537
msgstr "Проверка звука"
 
5538
 
 
5539
#: sounddlg.cpp:170 sounddlg.cpp:435
 
5540
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5541
msgid "Play the selected sound file."
 
5542
msgstr "Проиграть выбранный звуковой файл."
 
5543
 
 
5544
#: sounddlg.cpp:176
 
5545
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5546
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
 
5547
msgstr "Введите имя файла или ссылку Интернета на звуковой файл."
 
5548
 
 
5549
#: sounddlg.cpp:188
 
5550
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5551
msgid "Select a sound file to play."
 
5552
msgstr "Выбор звукового файла."
 
5553
 
 
5554
#: sounddlg.cpp:202
 
5555
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5556
msgid ""
 
5557
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
 
5558
"message is displayed."
 
5559
msgstr ""
 
5560
"При включении этой опции звуковой файл будет проигрываться непрерывно до тех "
 
5561
"пор пока сообщение показывается."
 
5562
 
 
5563
#: sounddlg.cpp:208
 
5564
msgctxt "@title:group Sound volume"
 
5565
msgid "Volume"
 
5566
msgstr "Громкость"
 
5567
 
 
5568
#: sounddlg.cpp:223
 
5569
msgctxt "@option:check"
 
5570
msgid "Set volume"
 
5571
msgstr "Установить громкость"
 
5572
 
 
5573
#: sounddlg.cpp:226
 
5574
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5575
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
 
5576
msgstr "Укажите громкость проигрывания звукового файла."
 
5577
 
 
5578
#: sounddlg.cpp:233
 
5579
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5580
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
 
5581
msgstr "Выберите громкость проигрывания звукового файла."
 
5582
 
 
5583
#: sounddlg.cpp:238
 
5584
msgctxt "@option:check"
 
5585
msgid "Fade"
 
5586
msgstr "Затихание"
 
5587
 
 
5588
#: sounddlg.cpp:241
 
5589
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5590
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
 
5591
msgstr "Укажите параметры затихания при проигрывании звукового файла."
 
5592
 
 
5593
#: sounddlg.cpp:249
 
5594
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
 
5595
msgid "Fade time:"
 
5596
msgstr "Период затихания:"
 
5597
 
 
5598
#: sounddlg.cpp:256
 
5599
msgctxt "@label"
 
5600
msgid "seconds"
 
5601
msgstr "с"
 
5602
 
 
5603
#: sounddlg.cpp:258
 
5604
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5605
msgid ""
 
5606
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
 
5607
msgstr "Период затихания в секундах."
 
5608
 
 
5609
#: sounddlg.cpp:265
 
5610
msgctxt "@label:slider"
 
5611
msgid "Initial volume:"
 
5612
msgstr "Начальная громкость:"
 
5613
 
 
5614
#: sounddlg.cpp:273
 
5615
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5616
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
 
5617
msgstr "Начальная громкость проигрывания звукового файла."
 
5618
 
 
5619
#: sounddlg.cpp:421 messagewin.cpp:698
 
5620
msgctxt "@info:tooltip"
 
5621
msgid "Stop sound"
 
5622
msgstr "Остановить звук"
 
5623
 
 
5624
#: sounddlg.cpp:422 messagewin.cpp:699
 
5625
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5626
msgid "Stop playing the sound"
 
5627
msgstr "Остановить проигрывание звукового файла"
 
5628
 
 
5629
#: alarmtimewidget.cpp:51
 
5630
msgctxt "@info/plain"
 
5631
msgid ""
 
5632
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
 
5633
"schedule the alarm."
 
5634
msgstr ""
 
5635
"Введите время (в часах и минутах), через которое нужно показать напоминание."
 
5636
 
 
5637
#: alarmtimewidget.cpp:83
 
5638
msgctxt "@info/plain"
 
5639
msgid ""
 
5640
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
 
5641
"first recurrence on or after the entered date/time."
 
5642
msgstr ""
 
5643
"Если повторение настроено, дата/время начала будет установлено на первое "
 
5644
"повторение на/после указанной даты/времени."
 
5645
 
 
5646
#: alarmtimewidget.cpp:86
 
5647
msgctxt "@info/plain"
 
5648
msgid ""
 
5649
"This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
 
5650
msgstr ""
 
5651
"Использовать часовой пояс по умолчанию в KAlarm, указанный в параметрах "
 
5652
"настройки."
 
5653
 
 
5654
#: alarmtimewidget.cpp:107
 
5655
msgctxt "@option:radio"
 
5656
msgid "Defer to date/time:"
 
5657
msgstr "Отложить на дату/время:"
 
5658
 
 
5659
#: alarmtimewidget.cpp:107
 
5660
msgctxt "@option:radio"
 
5661
msgid "At date/time:"
 
5662
msgstr "В указанную дату/время:"
 
5663
 
 
5664
#: alarmtimewidget.cpp:109
 
5665
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5666
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
 
5667
msgstr "Отложить напоминание на другую дату/время."
 
5668
 
 
5669
#: alarmtimewidget.cpp:110
 
5670
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5671
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
 
5672
msgstr "Укажите дату или дату и время напоминания"
 
5673
 
 
5674
#: alarmtimewidget.cpp:117
 
5675
#, kde-format
 
5676
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5677
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
 
5678
msgstr "<para>Укажите дату напоминания.</para><para>%1</para>"
 
5679
 
 
5680
#: alarmtimewidget.cpp:128
 
5681
#, kde-format
 
5682
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5683
msgid ""
 
5684
"<para>Enter the time to schedule the "
 
5685
"alarm.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
 
5686
msgstr ""
 
5687
"<para>Укажите время напоминания.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
 
5688
 
 
5689
#: alarmtimewidget.cpp:145
 
5690
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5691
msgid ""
 
5692
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
 
5693
"trigger at the first opportunity on the selected date."
 
5694
msgstr ""
 
5695
"Включите, чтобы указать для напоминания только дату (без времени). Это "
 
5696
"напоминание будет показано в выбранную дату при первой возможности."
 
5697
 
 
5698
#: alarmtimewidget.cpp:149
 
5699
msgctxt "@option:radio"
 
5700
msgid "Defer for time interval:"
 
5701
msgstr "Отложить на определённый срок:"
 
5702
 
 
5703
#: alarmtimewidget.cpp:151
 
5704
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5705
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
 
5706
msgstr "Отложить напоминание на указанный временный интервал."
 
5707
 
 
5708
#: alarmtimewidget.cpp:152
 
5709
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5710
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
 
5711
msgstr "Назначить напоминание через указанный временный интервал."
 
5712
 
 
5713
#: alarmtimewidget.cpp:161
 
5714
#, kde-format
 
5715
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5716
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
5717
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
5718
 
 
5719
#: alarmtimewidget.cpp:191
 
5720
msgctxt "@action:button"
 
5721
msgid "Time Zone..."
 
5722
msgstr "Часовой пояс..."
 
5723
 
 
5724
#: alarmtimewidget.cpp:194
 
5725
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5726
msgid ""
 
5727
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
 
5728
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
 
5729
msgstr ""
 
5730
"Выберите часовой пояс напоминания, если он отличается от часового пояса по "
 
5731
"умолчанию, указанного в параметрах настройки KAlarm."
 
5732
 
 
5733
#: alarmtimewidget.cpp:212
 
5734
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5735
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
 
5736
msgstr "Укажите часовой пояс напоминания."
 
5737
 
 
5738
#: alarmtimewidget.cpp:217
 
5739
msgctxt "@option:check"
 
5740
msgid "Ignore time zone"
 
5741
msgstr "Игнорировать часовой пояс"
 
5742
 
 
5743
#: alarmtimewidget.cpp:220
 
5744
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5745
msgid ""
 
5746
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time "
 
5747
"zones.</para><para>You are recommended not to use this option if the alarm "
 
5748
"has a recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur "
 
5749
"at unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
 
5750
msgstr ""
 
5751
"<para>Использовать локальное время компьютера и не сохранять информацию о "
 
5752
"часовом поясе.</para><para>Рекомендуется не отключать этот параметр если "
 
5753
"интервал повторения напоминаний указывается в часах и минутах. При "
 
5754
"отключении возможен показ в неправильное время при переходе на летнее и "
 
5755
"зимнее время.</para>"
 
5756
 
 
5757
#: alarmtimewidget.cpp:291 alarmtimewidget.cpp:317
 
5758
msgctxt "@info"
 
5759
msgid "Invalid time"
 
5760
msgstr "Неверное время"
 
5761
 
 
5762
#: alarmtimewidget.cpp:310
 
5763
msgctxt "@info"
 
5764
msgid "Invalid date"
 
5765
msgstr "Неверная дата"
 
5766
 
 
5767
#: alarmtimewidget.cpp:331
 
5768
msgctxt "@info"
 
5769
msgid "Alarm date has already expired"
 
5770
msgstr "Дата напоминания уже прошла"
 
5771
 
 
5772
#: alarmtimewidget.cpp:343
 
5773
msgctxt "@info"
 
5774
msgid "Alarm time has already expired"
 
5775
msgstr "Время напоминания уже прошло"
 
5776
 
 
5777
#: messagewin.cpp:384
 
5778
msgctxt "@title:window"
 
5779
msgid "Reminder"
 
5780
msgstr "Предварительное напоминание"
 
5781
 
 
5782
#: messagewin.cpp:384 messagewin.cpp:807
 
5783
msgctxt "@title:window"
 
5784
msgid "Message"
 
5785
msgstr "Сообщение"
 
5786
 
 
5787
#: messagewin.cpp:402
 
5788
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5789
msgid ""
 
5790
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
 
5791
"display)."
 
5792
msgstr ""
 
5793
"Запланированное время для показа напоминания (вместо реального времени для "
 
5794
"показа)"
 
5795
 
 
5796
#: messagewin.cpp:409
 
5797
msgctxt "@info"
 
5798
msgid "Reminder"
 
5799
msgstr "Предварительное напоминание"
 
5800
 
 
5801
#: messagewin.cpp:433
 
5802
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5803
msgid "The file whose contents are displayed below"
 
5804
msgstr "Файл, содержимое которого показано ниже"
 
5805
 
 
5806
#: messagewin.cpp:489
 
5807
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5808
msgid "The contents of the file to be displayed"
 
5809
msgstr "Содержимое файла"
 
5810
 
 
5811
#: messagewin.cpp:497
 
5812
msgctxt "@info"
 
5813
msgid "File is a folder"
 
5814
msgstr "Указанное имя принадлежит папке"
 
5815
 
 
5816
#: messagewin.cpp:497
 
5817
msgctxt "@info"
 
5818
msgid "Failed to open file"
 
5819
msgstr "Ошибка открытия файла"
 
5820
 
 
5821
#: messagewin.cpp:497
 
5822
msgctxt "@info"
 
5823
msgid "File not found"
 
5824
msgstr "Файл не найден"
 
5825
 
 
5826
#: messagewin.cpp:517
 
5827
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5828
msgid "The alarm message"
 
5829
msgstr "Текст напоминания"
 
5830
 
 
5831
#: messagewin.cpp:544
 
5832
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5833
msgid "The output of the alarm's command"
 
5834
msgstr "Вывод команды напоминания"
 
5835
 
 
5836
#: messagewin.cpp:586
 
5837
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5838
msgid "The email to send"
 
5839
msgstr "Отправляемое письмо"
 
5840
 
 
5841
#: messagewin.cpp:592
 
5842
msgctxt "@info Email addressee"
 
5843
msgid "To:"
 
5844
msgstr "Получатель:"
 
5845
 
 
5846
#: messagewin.cpp:599
 
5847
msgctxt "@info Email subject"
 
5848
msgid "Subject:"
 
5849
msgstr "Тема:"
 
5850
 
 
5851
#: messagewin.cpp:625
 
5852
msgctxt "@title:window"
 
5853
msgid "Error"
 
5854
msgstr "Ошибка"
 
5855
 
 
5856
#: messagewin.cpp:645
 
5857
msgctxt "@option:check"
 
5858
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
 
5859
msgstr "Не показывать сообщение об ошибке для этого напоминания"
 
5860
 
 
5861
#: messagewin.cpp:664
 
5862
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5863
msgid "Acknowledge the alarm"
 
5864
msgstr "Подтвердить напоминание"
 
5865
 
 
5866
#: messagewin.cpp:669
 
5867
msgctxt "@action:button"
 
5868
msgid "&Edit..."
 
5869
msgstr "&Изменить..."
 
5870
 
 
5871
#: messagewin.cpp:674
 
5872
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5873
msgid "Edit the alarm."
 
5874
msgstr "Изменение напоминания."
 
5875
 
 
5876
#: messagewin.cpp:678
 
5877
msgctxt "@action:button"
 
5878
msgid "&Defer..."
 
5879
msgstr "&Отложить..."
 
5880
 
 
5881
#: messagewin.cpp:683
 
5882
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5883
msgid ""
 
5884
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
 
5885
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
 
5886
msgstr ""
 
5887
"<para>Отложить напоминание на более поздний срок.</para><para>У вас будет "
 
5888
"запрошено время, на которое будет перенесено напоминание.</para>"
 
5889
 
 
5890
#: messagewin.cpp:713
 
5891
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
 
5892
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
 
5893
msgstr "Открыть это письмо в <application>KMail</application>"
 
5894
 
 
5895
#: messagewin.cpp:714
 
5896
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5897
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
 
5898
msgstr "Найти и выделить это письмо в <application>KMail</application>"
 
5899
 
 
5900
#: messagewin.cpp:723
 
5901
msgctxt "@info:tooltip"
 
5902
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
5903
msgstr "Активировать напоминания"
 
5904
 
 
5905
#: messagewin.cpp:724
 
5906
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5907
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
5908
msgstr "Активировать напоминания"
 
5909
 
 
5910
#: messagewin.cpp:884
 
5911
msgctxt "@info"
 
5912
msgid "Today"
 
5913
msgstr "сегодня"
 
5914
 
 
5915
#: messagewin.cpp:886
 
5916
#, kde-format
 
5917
msgctxt "@info"
 
5918
msgid "Tomorrow"
 
5919
msgid_plural "in %1 days' time"
 
5920
msgstr[0] "в течение %1 дня"
 
5921
msgstr[1] "в течение %1 дней"
 
5922
msgstr[2] "в течение %1 дней"
 
5923
 
 
5924
#: messagewin.cpp:888
 
5925
#, kde-format
 
5926
msgctxt "@info"
 
5927
msgid "in 1 week's time"
 
5928
msgid_plural "in %1 weeks' time"
 
5929
msgstr[0] "в течение %1 недели"
 
5930
msgstr[1] "в течение %1 недель"
 
5931
msgstr[2] "в течение %1 недель"
 
5932
 
 
5933
#: messagewin.cpp:902
 
5934
#, kde-format
 
5935
msgctxt "@info"
 
5936
msgid "in 1 minute's time"
 
5937
msgid_plural "in %1 minutes' time"
 
5938
msgstr[0] "в течение %1 минуты"
 
5939
msgstr[1] "в течение %1 минут"
 
5940
msgstr[2] "в течение %1 минут"
 
5941
 
 
5942
#: messagewin.cpp:904
 
5943
#, kde-format
 
5944
msgctxt "@info"
 
5945
msgid "in 1 hour's time"
 
5946
msgid_plural "in %1 hours' time"
 
5947
msgstr[0] "в течение %1 часа"
 
5948
msgstr[1] "в течение %1 часов"
 
5949
msgstr[2] "в течение %1 часов"
 
5950
 
 
5951
#: messagewin.cpp:906
 
5952
#, kde-format
 
5953
msgctxt "@info"
 
5954
msgid "in 1 hour 1 minute's time"
 
5955
msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
 
5956
msgstr[0] "в течение %1 часа 1 минуты"
 
5957
msgstr[1] "в течение %1 часов 1 минуты"
 
5958
msgstr[2] "в течение %1 часов 1 минуты"
 
5959
 
 
5960
#: messagewin.cpp:908
 
5961
#, kde-format
 
5962
msgctxt "@info"
 
5963
msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
 
5964
msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
 
5965
msgstr[0] "в течение %1 часа %2 минуты"
 
5966
msgstr[1] "в течение %1 часов %2 минут"
 
5967
msgstr[2] "в течение %1 часов %2 минут"
 
5968
 
 
5969
#: messagewin.cpp:1327 messagewin.cpp:1337
 
5970
msgctxt "@info"
 
5971
msgid "Unable to speak message"
 
5972
msgstr "Невозможно зачитать напоминание"
 
5973
 
 
5974
#: messagewin.cpp:1337
 
5975
msgctxt "@info"
 
5976
msgid "D-Bus call say() failed"
 
5977
msgstr "Невозможно выполнить вызов D-Bus say()"
 
5978
 
 
5979
#: messagewin.cpp:1475
 
5980
#, kde-format
 
5981
msgctxt "@info"
 
5982
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
 
5983
msgstr "Не удаётся открыть звуковой файл: <filename>%1</filename>"
 
5984
 
 
5985
#: messagewin.cpp:1554
 
5986
#, kde-format
 
5987
msgctxt "@info"
 
5988
msgid ""
 
5989
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
 
5990
msgstr ""
 
5991
"<para>Ошибка воспроизведения аудио файла: "
 
5992
"<filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
 
5993
 
 
5994
#: messagewin.cpp:1883
 
5995
msgctxt "@info"
 
5996
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
 
5997
msgstr "Подтвердить прочтение этого напоминания?"
 
5998
 
 
5999
#: messagewin.cpp:1884
 
6000
msgctxt "@action:button"
 
6001
msgid "Acknowledge Alarm"
 
6002
msgstr "Подтвердить"
 
6003
 
 
6004
#: messagewin.cpp:1884
 
6005
msgctxt "@action:button"
 
6006
msgid "Acknowledge"
 
6007
msgstr "Подтвердить"
 
6008
 
 
6009
#: messagewin.cpp:1931
 
6010
msgctxt "@info"
 
6011
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
 
6012
msgstr "Невозможно найти это письмо в <application>KMail</application>"
 
6013
 
 
6014
#: messagewin.cpp:2089
 
6015
msgctxt "@info"
 
6016
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
 
6017
msgstr ""
 
6018
"<para>Невозможно отложить напоминание:</para><para>Напоминание не "
 
6019
"найдено.</para>"