~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-ru-base/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ru/LC_MESSAGES/krfb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-03-17 09:44:08 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110317094408-9j72s02mt1fmskpg
Tags: 1:10.10+20110315
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of krfb.po into Russian
 
2
# KDE3 - krfb.pot Russian translation.
 
3
# Translation of krfb.po into Russian
 
4
# (C) 2003 KDE Russian Translation Team
 
5
#
 
6
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
 
7
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
 
8
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
 
9
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
 
10
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
 
11
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: krfb\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 14:47+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 10:54+0000\n"
 
18
"Last-Translator: overmind88 <overmind88@gmail.com>\n"
 
19
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-16 05:42+0000\n"
 
24
"X-Generator: Launchpad (build 12599)\n"
 
25
 
 
26
#: invitationsrfbclient.cpp:80
 
27
#, kde-format
 
28
msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
 
29
msgstr "Отклонено соединение без приглашения с %1"
 
30
 
 
31
#: connectioncontroller.cpp:122
 
32
#, kde-format
 
33
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
 
34
msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
 
35
 
 
36
#: invitationsrfbclient.cpp:88 pendingrfbclient.cpp:61 tubesrfbclient.cpp:61
 
37
#, kde-format
 
38
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
 
39
msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения"
 
40
 
 
41
#: invitationsrfbclient.cpp:60 invitationsrfbclient.cpp:63
 
42
#, kde-format
 
43
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
 
44
msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
 
45
 
 
46
#: connectiondialog.cpp:35
 
47
msgid "New Connection"
 
48
msgstr "Новое соединение"
 
49
 
 
50
#: connectiondialog.cpp:48
 
51
msgid "Accept Connection"
 
52
msgstr "Принять соединение"
 
53
 
 
54
#: connectiondialog.cpp:52
 
55
msgid "Refuse Connection"
 
56
msgstr "Отказаться от соединения"
 
57
 
 
58
#: invitedialog.cpp:34
 
59
msgid "Invitation"
 
60
msgstr "Приглашение"
 
61
 
 
62
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
 
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
 
64
#: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:87
 
65
#, kde-format, no-c-format
 
66
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
 
67
msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
 
68
 
 
69
#: invitedialog.cpp:78
 
70
msgid ""
 
71
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
 
72
"connect to your desktop.\n"
 
73
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
 
74
"if it has not been used. \n"
 
75
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
 
76
"permission.\n"
 
77
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
 
78
"you can also\n"
 
79
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
 
80
"move your\n"
 
81
" mouse pointer or press keys.\n"
 
82
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
 
83
"'Uninvited Connections' \n"
 
84
"in the configuration."
 
85
msgstr ""
 
86
"Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
 
87
"получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
 
88
"соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
 
89
"компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также сможете \n"
 
90
"выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
 
91
"постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите «Соединения \n"
 
92
"без приглашения» в настройках программы."
 
93
 
 
94
#: invitationsrfbserver.cpp:58
 
95
#, kde-format
 
96
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
 
97
msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)"
 
98
 
 
99
#: krfbserver.cpp:207
 
100
msgid "Address already in use"
 
101
msgstr "Адрес уже используется"
 
102
 
 
103
#: main.cpp:54
 
104
msgid ""
 
105
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
 
106
"Sharing your desktop is not possible."
 
107
msgstr ""
 
108
"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
 
109
"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
 
110
 
 
111
#: main.cpp:56
 
112
msgid "Desktop Sharing Error"
 
113
msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
 
114
 
 
115
#: main.cpp:43
 
116
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
 
117
msgstr ""
 
118
"VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды KDE"
 
119
 
 
120
#: main.cpp:65
 
121
msgid "Desktop Sharing"
 
122
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
 
123
 
 
124
#: main.cpp:48
 
125
msgid ""
 
126
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
 
127
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
128
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
 
129
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
 
130
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
 
131
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
 
132
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
 
133
msgstr ""
 
134
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
 
135
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
136
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
 
137
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
 
138
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
 
139
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
 
140
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
 
141
 
 
142
#: main.cpp:80
 
143
msgid "Alessandro Praduroux"
 
144
msgstr "Alessandro Praduroux"
 
145
 
 
146
#: main.cpp:80
 
147
msgid "KDE4 porting"
 
148
msgstr "Перенос в KDE 4"
 
149
 
 
150
#: main.cpp:81
 
151
msgid "Tim Jansen"
 
152
msgstr "Tim Jansen"
 
153
 
 
154
#: main.cpp:57
 
155
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
156
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
157
 
 
158
msgid "DCOP interface"
 
159
msgstr "Интерфейс DCOP"
 
160
 
 
161
#: main.cpp:82
 
162
msgid "Johannes E. Schindelin"
 
163
msgstr "Johannes E. Schindelin"
 
164
 
 
165
#: main.cpp:83
 
166
msgid "libvncserver"
 
167
msgstr "libvncserver"
 
168
 
 
169
#: main.cpp:84
 
170
msgid "Const Kaplinsky"
 
171
msgstr "Const Kaplinsky"
 
172
 
 
173
#: main.cpp:85
 
174
msgid "TightVNC encoder"
 
175
msgstr "Кодирование TightVNC"
 
176
 
 
177
#: main.cpp:86
 
178
msgid "Tridia Corporation"
 
179
msgstr "Tridia Corporation"
 
180
 
 
181
#: main.cpp:87
 
182
msgid "ZLib encoder"
 
183
msgstr "Кодирование ZLib"
 
184
 
 
185
#: main.cpp:88
 
186
msgid "AT&T Laboratories Boston"
 
187
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
 
188
 
 
189
#: main.cpp:89
 
190
msgid "original VNC encoders and protocol design"
 
191
msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
 
192
 
 
193
#: main.cpp:67
 
194
msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
 
195
msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
 
196
 
 
197
#: main.cpp:68
 
198
msgid "X11 update scanner, original code base"
 
199
msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
 
200
 
 
201
#: main.cpp:70
 
202
msgid "Jason Spisak"
 
203
msgstr "Jason Spisak"
 
204
 
 
205
#: main.cpp:71
 
206
msgid "Connection side image"
 
207
msgstr "Пиктограмма подключения"
 
208
 
 
209
#: main.cpp:73
 
210
msgid "Karl Vogel"
 
211
msgstr "Karl Vogel"
 
212
 
 
213
#: main.cpp:74
 
214
msgid "KDesktop background deactivation"
 
215
msgstr "Деактивация фона KDesktop"
 
216
 
 
217
#: main.cpp:94
 
218
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
 
219
msgstr "Не показывать диалог управления приглашениями при запуске"
 
220
 
 
221
#: manageinvitationsdialog.cpp:86
 
222
msgid ""
 
223
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
 
224
"connect to your desktop.\n"
 
225
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
 
226
"if it has not been used. \n"
 
227
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
 
228
"permission.\n"
 
229
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
 
230
"you can also\n"
 
231
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
 
232
"move your\n"
 
233
"mouse pointer or press keys.\n"
 
234
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
 
235
"'Uninvited Connections' \n"
 
236
"in the configuration."
 
237
msgstr ""
 
238
"Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
 
239
"получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
 
240
"соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
 
241
"компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также сможете \n"
 
242
"выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
 
243
"постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите «Соединения \n"
 
244
"без приглашения» в настройках программы."
 
245
 
 
246
#: manageinvitationsdialog.cpp:108
 
247
msgid ""
 
248
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
 
249
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
 
250
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
 
251
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
 
252
"network, but not over the Internet."
 
253
msgstr ""
 
254
"Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему "
 
255
"компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
 
256
"Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой "
 
257
"сети, не по Интернету."
 
258
 
 
259
#: manageinvitationsdialog.cpp:113
 
260
msgid "Send Invitation via Email"
 
261
msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
 
262
 
 
263
#: manageinvitationsdialog.cpp:140
 
264
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
 
265
msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
 
266
 
 
267
#: manageinvitationsdialog.cpp:141
 
268
#, kde-format
 
269
msgid ""
 
270
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
 
271
"Connection installed, just click on the link below.\n"
 
272
"\n"
 
273
"%1\n"
 
274
"\n"
 
275
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
 
276
"\n"
 
277
"Host: %2:%3\n"
 
278
"Password: %4\n"
 
279
"\n"
 
280
"For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
 
281
msgstr ""
 
282
"Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
 
283
"программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто "
 
284
"щёлкните на ссылке ниже.\n"
 
285
"\n"
 
286
"%1\n"
 
287
"\n"
 
288
"В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
 
289
"параметрами:\n"
 
290
"\n"
 
291
"Хост: %2:%3\n"
 
292
"Пароль: %4\n"
 
293
"\n"
 
294
"По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %5 (%6)."
 
295
 
 
296
#: manageinvitationsdialog.cpp:180
 
297
msgid "Network"
 
298
msgstr "Сеть"
 
299
 
 
300
#: manageinvitationsdialog.cpp:181
 
301
msgid "Security"
 
302
msgstr "Безопасность"
 
303
 
 
304
#: manageinvitationsdialog.cpp:189
 
305
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
 
306
msgstr "<qt>Удалить все приглашения?</qt>"
 
307
 
 
308
#: manageinvitationsdialog.cpp:190 manageinvitationsdialog.cpp:205
 
309
msgid "Confirm delete Invitations"
 
310
msgstr "Подтверждение удаления приглашений"
 
311
 
 
312
#: manageinvitationsdialog.cpp:204
 
313
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
 
314
msgstr "<qt>Удалить это приглашение?</qt>"
 
315
 
 
316
#: personalinvitedialog.cpp:35
 
317
msgid "Personal Invitation"
 
318
msgstr "Личное приглашение"
 
319
 
 
320
#: personalinvitedialog.cpp:90
 
321
msgid ""
 
322
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
 
323
"connect. \n"
 
324
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
 
325
"information\n"
 
326
"into the client and it will connect.."
 
327
msgstr ""
 
328
"Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать любой клиент "
 
329
"VNC. \n"
 
330
"В KDE он называется «Сетевой рабочий стол». Введите\n"
 
331
"информацию об узле и подключайтесь..."
 
332
 
 
333
#: personalinvitedialog.cpp:95
 
334
msgid ""
 
335
"This field contains the address of your computer and the display number, "
 
336
"separated by a colon.\n"
 
337
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
 
338
"computer. \n"
 
339
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
 
340
"but does\n"
 
341
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
 
342
"have a\n"
 
343
"different address or be unreachable for other computers."
 
344
msgstr ""
 
345
"Это поле содержит адрес и номер монитора вашего компьютера, разделённые "
 
346
"двоеточием.\n"
 
347
"Вы можете использовать любой адрес вашего компьютера.\n"
 
348
"Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации сети, "
 
349
"однако это не всегда удаётся.\n"
 
350
"Если ваш компьютер находится за файрволом, у него может быть другой адрес,\n"
 
351
"или он будет вообще недоступен для других компьютеров."
 
352
 
 
353
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:40
 
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUninvitedConnections)
 
355
#: rc.cpp:35
 
356
msgid "Allow uninvited connections"
 
357
msgstr "Разрешить соединения без приглашений"
 
358
 
 
359
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:30
 
360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
 
361
#: rc.cpp:32
 
362
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
 
363
msgstr "Разрешить удалённому пользователю управлять рабочим столом"
 
364
 
 
365
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:20
 
366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askOnConnect)
 
367
#: rc.cpp:29
 
368
msgid "Ask before accepting connections"
 
369
msgstr "Спрашивать перед разрешением подключений"
 
370
 
 
371
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:50
 
372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
373
#: rc.cpp:38
 
374
msgid "Uninvited connections password:"
 
375
msgstr "Пароль для соединений без приглашений:"
 
376
 
 
377
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
 
378
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
 
379
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
 
380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
 
381
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
 
382
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
 
383
#: rc.cpp:9 rc.cpp:41 rc.cpp:181
 
384
msgid "Announce the service on the local network"
 
385
msgstr "Анонсировать службу в локальной сети"
 
386
 
 
387
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
 
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
 
389
#: rc.cpp:44
 
390
msgid "Use default port"
 
391
msgstr "Использовать порт по умолчанию"
 
392
 
 
393
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
 
394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
395
#: rc.cpp:47
 
396
msgid "Listening port:"
 
397
msgstr "Прослушиваемый порт:"
 
398
 
 
399
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
 
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
401
#: rc.cpp:50
 
402
msgid "Attention"
 
403
msgstr "Внимание"
 
404
 
 
405
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
 
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
 
407
#: rc.cpp:53
 
408
msgid ""
 
409
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
 
410
"allow the remote user to watch your desktop. "
 
411
msgstr ""
 
412
"Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
 
413
"Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
 
414
"установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
 
415
"подключения, если вы не доверяете этому человеку. "
 
416
 
 
417
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
 
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
419
#: rc.cpp:56
 
420
msgid "Remote system:"
 
421
msgstr "Удалённая система:"
 
422
 
 
423
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
 
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
 
425
#: rc.cpp:59
 
426
msgid "123.234.123.234"
 
427
msgstr "123.234.123.234"
 
428
 
 
429
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
 
430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
 
431
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
 
432
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
 
433
#: rc.cpp:62 rc.cpp:169
 
434
msgid ""
 
435
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
 
436
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
 
437
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
 
438
"screen."
 
439
msgstr ""
 
440
"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить "
 
441
"символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль "
 
442
"над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра "
 
443
"пользователь сможет только видеть рабочий стол."
 
444
 
 
445
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
 
446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
 
447
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
 
448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
 
449
#: rc.cpp:65 rc.cpp:172
 
450
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
 
451
msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
 
452
 
 
453
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
 
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
 
455
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:25
 
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
 
457
#: rc.cpp:68 rc.cpp:93
 
458
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
 
459
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE"
 
460
 
 
461
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
 
462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
 
463
#: rc.cpp:71
 
464
msgid ""
 
465
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
 
466
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
 
467
"invitations...</a>"
 
468
msgstr ""
 
469
"Программа совместного доступа к рабочему столу KDE позволяет вам пригласить "
 
470
"кого-либо для удалённого просмотра и управления вашим рабочим столом. <a "
 
471
"href=\"whatsthis\">Дополнительная информация...</a>"
 
472
 
 
473
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
 
474
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
 
475
#: rc.cpp:74
 
476
msgid ""
 
477
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
 
478
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
 
479
"data over the phone."
 
480
msgstr ""
 
481
"Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. "
 
482
"Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав "
 
483
"данные для соединения по телефону."
 
484
 
 
485
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
 
486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
 
487
#: rc.cpp:77
 
488
msgid "Create &Personal Invitation..."
 
489
msgstr "Создать &личное приглашение..."
 
490
 
 
491
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
 
492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
 
493
#: rc.cpp:80
 
494
msgid ""
 
495
"This button will start your email application with a pre-configured text "
 
496
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
 
497
msgstr ""
 
498
"Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет "
 
499
"вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как "
 
500
"подключиться к вашему компьютеру. "
 
501
 
 
502
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
 
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
 
504
#: rc.cpp:83
 
505
msgid "Invite via &Email..."
 
506
msgstr "Пригласить по &электронной почте..."
 
507
 
 
508
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
 
509
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
 
510
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
 
511
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
 
512
msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)"
 
513
 
 
514
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
 
515
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
 
516
#: rc.cpp:6 rc.cpp:178
 
517
msgid "This is the port on which krfb will listen."
 
518
msgstr "Порт, который прослушивает krfb."
 
519
 
 
520
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
 
521
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
 
522
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
 
523
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
 
524
msgstr "Разрешить удаленные соединения для управления рабочим столом."
 
525
 
 
526
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
 
527
#. i18n: ectx: label, entry (askOnConnect), group (Security)
 
528
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
 
529
msgid "Ask before allowing a remote connection."
 
530
msgstr "Спросить перед разрешением удаленного соединения."
 
531
 
 
532
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
 
533
#. i18n: ectx: label, entry (allowUninvitedConnections), group (Security)
 
534
#: rc.cpp:18 rc.cpp:190
 
535
msgid "Allow connections without an invitation."
 
536
msgstr "Разрешить соединения без приглашений."
 
537
 
 
538
#. i18n: file: krfb.kcfg:34
 
539
#. i18n: ectx: label, entry (uninvitedConnectionPassword), group (Security)
 
540
#: rc.cpp:21 rc.cpp:193
 
541
msgid "Password for uninvited connections."
 
542
msgstr "Пароль для соединений без приглашений"
 
543
 
 
544
#. i18n: file: krfb.kcfg:39
 
545
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
 
546
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
 
547
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
 
548
msgstr "Предпочитаемое дополнение для фрейм-буффера"
 
549
 
 
550
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:13
 
551
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageInvitationsDialog)
 
552
#: rc.cpp:90
 
553
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
 
554
msgstr "Управление приглашениями"
 
555
 
 
556
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:38
 
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
 
558
#: rc.cpp:96
 
559
msgid ""
 
560
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
561
"type=\"text/css\">\n"
 
562
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
563
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
564
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
565
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
566
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
 
567
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
 
568
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
 
569
"invitations...</a></p></body></html>"
 
570
msgstr ""
 
571
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
572
"type=\"text/css\">\n"
 
573
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
574
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
575
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
576
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
577
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Программа совместного "
 
578
"доступа к рабочему столу KDE позволяет вам пригласить кого-либо для "
 
579
"удалённого просмотра и управления вашим рабочим столом. <a "
 
580
"href=\"whatsthis\">Дополнительная информация....</a></p></body></html>"
 
581
 
 
582
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:95
 
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
 
584
#: rc.cpp:102
 
585
msgid "Creation Time"
 
586
msgstr "Время создания"
 
587
 
 
588
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:100
 
589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
 
590
#: rc.cpp:105
 
591
msgid "Expire Time"
 
592
msgstr "Время истечения"
 
593
 
 
594
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:124
 
595
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
 
596
#: rc.cpp:108
 
597
msgid "Create a new personal invitation..."
 
598
msgstr "Создать новое личное приглашение..."
 
599
 
 
600
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:127
 
601
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
 
602
#: rc.cpp:111
 
603
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
 
604
msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."
 
605
 
 
606
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:130
 
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
 
608
#: rc.cpp:114
 
609
msgid "New &Personal Invitation..."
 
610
msgstr "Новое &личное приглашение..."
 
611
 
 
612
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:137
 
613
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
 
614
#: rc.cpp:117
 
615
msgid "Send a new invitation via email..."
 
616
msgstr "Послать новое приглашение по почте..."
 
617
 
 
618
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:140
 
619
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
 
620
#: rc.cpp:120
 
621
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
 
622
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."
 
623
 
 
624
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:143
 
625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
 
626
#: rc.cpp:123
 
627
msgid "&New Email Invitation..."
 
628
msgstr "Новое &приглашение по почте..."
 
629
 
 
630
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:153
 
631
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
 
632
#: rc.cpp:126
 
633
msgid "Delete all invitations"
 
634
msgstr "Удалить все приглашения"
 
635
 
 
636
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:156
 
637
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
 
638
#: rc.cpp:129
 
639
msgid "Deletes all open invitations."
 
640
msgstr "Удалить все открытые приглашения"
 
641
 
 
642
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:159
 
643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
 
644
#: rc.cpp:132
 
645
msgid "Delete All"
 
646
msgstr "Удалить все"
 
647
 
 
648
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:169
 
649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteOneButton)
 
650
#: rc.cpp:135
 
651
msgid "Delete the selected invitation"
 
652
msgstr "Удалить выделенное приглашение."
 
653
 
 
654
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:172
 
655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteOneButton)
 
656
#: rc.cpp:138
 
657
msgid ""
 
658
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
 
659
"connect using this invitation anymore."
 
660
msgstr ""
 
661
"Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет "
 
662
"подключиться, используя это приглашение."
 
663
 
 
664
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:175
 
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteOneButton)
 
666
#: rc.cpp:141
 
667
msgid "&Delete"
 
668
msgstr "&Удалить"
 
669
 
 
670
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:47
 
671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
 
672
#: rc.cpp:144
 
673
msgid ""
 
674
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
675
"type=\"text/css\">\n"
 
676
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
677
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
678
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
679
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
680
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
681
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
 
682
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
683
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
 
684
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
 
685
"Note that everybody who gets the password can connect, so be "
 
686
"careful.</p></body></html>"
 
687
msgstr ""
 
688
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
689
"type=\"text/css\">\n"
 
690
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
691
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
692
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
693
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
694
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
695
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
 
696
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
697
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Передайте информацию ниже "
 
698
"человеку, которого вы хотите пригласить. Give the information below to the "
 
699
"person that you want to invite (<a href=\"htc\">как подключиться</a>). "
 
700
"Помните, что все знающие пароль смогут подключиться к вам, поэтому будьте "
 
701
"осторожны.</p></body></html>"
 
702
 
 
703
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:81
 
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel5)
 
705
#: rc.cpp:151
 
706
msgid "<b>Host:</b>"
 
707
msgstr "<b>Хост:</b>"
 
708
 
 
709
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:116
 
710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostHelpLabel)
 
711
#: rc.cpp:154
 
712
msgid ""
 
713
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
714
"type=\"text/css\">\n"
 
715
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
716
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
717
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
718
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
719
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
 
720
"href=\"help\">Help</a></p></body></html>"
 
721
msgstr ""
 
722
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
723
"type=\"text/css\">\n"
 
724
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
725
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
726
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
727
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
728
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
 
729
"href=\"help\">Помощь</a></p></body></html>"
 
730
 
 
731
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:129
 
732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel6)
 
733
#: rc.cpp:160
 
734
msgid "<b>Password:</b>"
 
735
msgstr "<b>Пароль:</b>"
 
736
 
 
737
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:161
 
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel7)
 
739
#: rc.cpp:163
 
740
msgid "<b>Expiration time:</b>"
 
741
msgstr "<b>Действительно до:</b>"
 
742
 
 
743
#: rc.cpp:25
 
744
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
745
msgid "Your names"
 
746
msgstr ""
 
747
"Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva, ,Launchpad Contributions:,Alexander "
 
748
"Potashev,Evgeniy Ivanov,Tier,Vadim Rutkovsky,Yuri Efremov,overmind88"
 
749
 
 
750
#: rc.cpp:26
 
751
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
752
msgid "Your emails"
 
753
msgstr ""
 
754
"shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru,,,,,,roignac@gmail.com,yur.arh@gmail.com,over"
 
755
"mind88@gmail.com"
 
756
 
 
757
#: trayicon.cpp:102 trayicon.cpp:138
 
758
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
 
759
msgstr "Отключение"
 
760
 
 
761
#: trayicon.cpp:61
 
762
msgid "Enable Remote Control"
 
763
msgstr "Разрешить удалённое управление"
 
764
 
 
765
#: trayicon.cpp:49
 
766
msgid "Disable Remote Control"
 
767
msgstr "Запретить удалённое управление"
 
768
 
 
769
#: rfbservermanager.cpp:214
 
770
#, kde-format
 
771
msgid "The remote user %1 is now connected."
 
772
msgstr "Удалённые пользователь %1 подключен"
 
773
 
 
774
#: trayicon.cpp:120 trayicon.cpp:142
 
775
#, kde-format
 
776
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
 
777
msgstr "Соединение с %1"
 
778
 
 
779
msgid "The remote user has closed the connection."
 
780
msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."