1
# translation of krfb.po into Russian
2
# KDE3 - krfb.pot Russian translation.
3
# Translation of krfb.po into Russian
4
# (C) 2003 KDE Russian Translation Team
6
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
7
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
8
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
9
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
10
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
11
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
14
"Project-Id-Version: krfb\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 14:47+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 10:54+0000\n"
18
"Last-Translator: overmind88 <overmind88@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-16 05:42+0000\n"
24
"X-Generator: Launchpad (build 12599)\n"
26
#: invitationsrfbclient.cpp:80
28
msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
29
msgstr "Отклонено соединение без приглашения с %1"
31
#: connectioncontroller.cpp:122
33
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
34
msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
36
#: invitationsrfbclient.cpp:88 pendingrfbclient.cpp:61 tubesrfbclient.cpp:61
38
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
39
msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения"
41
#: invitationsrfbclient.cpp:60 invitationsrfbclient.cpp:63
43
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
44
msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
46
#: connectiondialog.cpp:35
47
msgid "New Connection"
48
msgstr "Новое соединение"
50
#: connectiondialog.cpp:48
51
msgid "Accept Connection"
52
msgstr "Принять соединение"
54
#: connectiondialog.cpp:52
55
msgid "Refuse Connection"
56
msgstr "Отказаться от соединения"
58
#: invitedialog.cpp:34
62
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
64
#: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:87
65
#, kde-format, no-c-format
66
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
67
msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
69
#: invitedialog.cpp:78
71
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
72
"connect to your desktop.\n"
73
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
74
"if it has not been used. \n"
75
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
77
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
79
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
81
" mouse pointer or press keys.\n"
82
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
83
"'Uninvited Connections' \n"
84
"in the configuration."
86
"Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
87
"получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
88
"соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
89
"компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также сможете \n"
90
"выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
91
"постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите «Соединения \n"
92
"без приглашения» в настройках программы."
94
#: invitationsrfbserver.cpp:58
96
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
97
msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)"
100
msgid "Address already in use"
101
msgstr "Адрес уже используется"
105
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
106
"Sharing your desktop is not possible."
108
"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
109
"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
112
msgid "Desktop Sharing Error"
113
msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
116
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
118
"VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды KDE"
121
msgid "Desktop Sharing"
122
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
126
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
127
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
128
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
129
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
130
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
131
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
132
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
134
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
135
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
136
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
137
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
138
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
139
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
140
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
143
msgid "Alessandro Praduroux"
144
msgstr "Alessandro Praduroux"
148
msgstr "Перенос в KDE 4"
155
msgid "Ian Reinhart Geiser"
156
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
158
msgid "DCOP interface"
159
msgstr "Интерфейс DCOP"
162
msgid "Johannes E. Schindelin"
163
msgstr "Johannes E. Schindelin"
167
msgstr "libvncserver"
170
msgid "Const Kaplinsky"
171
msgstr "Const Kaplinsky"
174
msgid "TightVNC encoder"
175
msgstr "Кодирование TightVNC"
178
msgid "Tridia Corporation"
179
msgstr "Tridia Corporation"
183
msgstr "Кодирование ZLib"
186
msgid "AT&T Laboratories Boston"
187
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
190
msgid "original VNC encoders and protocol design"
191
msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
194
msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
195
msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
198
msgid "X11 update scanner, original code base"
199
msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
203
msgstr "Jason Spisak"
206
msgid "Connection side image"
207
msgstr "Пиктограмма подключения"
214
msgid "KDesktop background deactivation"
215
msgstr "Деактивация фона KDesktop"
218
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
219
msgstr "Не показывать диалог управления приглашениями при запуске"
221
#: manageinvitationsdialog.cpp:86
223
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
224
"connect to your desktop.\n"
225
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
226
"if it has not been used. \n"
227
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
229
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
231
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
233
"mouse pointer or press keys.\n"
234
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
235
"'Uninvited Connections' \n"
236
"in the configuration."
238
"Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
239
"получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
240
"соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
241
"компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также сможете \n"
242
"выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
243
"постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите «Соединения \n"
244
"без приглашения» в настройках программы."
246
#: manageinvitationsdialog.cpp:108
248
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
249
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
250
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
251
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
252
"network, but not over the Internet."
254
"Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему "
255
"компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
256
"Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой "
257
"сети, не по Интернету."
259
#: manageinvitationsdialog.cpp:113
260
msgid "Send Invitation via Email"
261
msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
263
#: manageinvitationsdialog.cpp:140
264
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
265
msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
267
#: manageinvitationsdialog.cpp:141
270
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
271
"Connection installed, just click on the link below.\n"
275
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
280
"For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
282
"Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
283
"программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто "
284
"щёлкните на ссылке ниже.\n"
288
"В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
294
"По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %5 (%6)."
296
#: manageinvitationsdialog.cpp:180
300
#: manageinvitationsdialog.cpp:181
302
msgstr "Безопасность"
304
#: manageinvitationsdialog.cpp:189
305
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
306
msgstr "<qt>Удалить все приглашения?</qt>"
308
#: manageinvitationsdialog.cpp:190 manageinvitationsdialog.cpp:205
309
msgid "Confirm delete Invitations"
310
msgstr "Подтверждение удаления приглашений"
312
#: manageinvitationsdialog.cpp:204
313
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
314
msgstr "<qt>Удалить это приглашение?</qt>"
316
#: personalinvitedialog.cpp:35
317
msgid "Personal Invitation"
318
msgstr "Личное приглашение"
320
#: personalinvitedialog.cpp:90
322
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
324
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
326
"into the client and it will connect.."
328
"Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать любой клиент "
330
"В KDE он называется «Сетевой рабочий стол». Введите\n"
331
"информацию об узле и подключайтесь..."
333
#: personalinvitedialog.cpp:95
335
"This field contains the address of your computer and the display number, "
336
"separated by a colon.\n"
337
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
339
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
341
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
343
"different address or be unreachable for other computers."
345
"Это поле содержит адрес и номер монитора вашего компьютера, разделённые "
347
"Вы можете использовать любой адрес вашего компьютера.\n"
348
"Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации сети, "
349
"однако это не всегда удаётся.\n"
350
"Если ваш компьютер находится за файрволом, у него может быть другой адрес,\n"
351
"или он будет вообще недоступен для других компьютеров."
353
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:40
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUninvitedConnections)
356
msgid "Allow uninvited connections"
357
msgstr "Разрешить соединения без приглашений"
359
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:30
360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
362
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
363
msgstr "Разрешить удалённому пользователю управлять рабочим столом"
365
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:20
366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askOnConnect)
368
msgid "Ask before accepting connections"
369
msgstr "Спрашивать перед разрешением подключений"
371
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:50
372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
374
msgid "Uninvited connections password:"
375
msgstr "Пароль для соединений без приглашений:"
377
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
378
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
379
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
381
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
382
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
383
#: rc.cpp:9 rc.cpp:41 rc.cpp:181
384
msgid "Announce the service on the local network"
385
msgstr "Анонсировать службу в локальной сети"
387
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
390
msgid "Use default port"
391
msgstr "Использовать порт по умолчанию"
393
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
396
msgid "Listening port:"
397
msgstr "Прослушиваемый порт:"
399
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
405
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
409
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
410
"allow the remote user to watch your desktop. "
412
"Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
413
"Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
414
"установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
415
"подключения, если вы не доверяете этому человеку. "
417
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
420
msgid "Remote system:"
421
msgstr "Удалённая система:"
423
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
426
msgid "123.234.123.234"
427
msgstr "123.234.123.234"
429
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
431
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
432
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
433
#: rc.cpp:62 rc.cpp:169
435
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
436
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
437
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
440
"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить "
441
"символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль "
442
"над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра "
443
"пользователь сможет только видеть рабочий стол."
445
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
447
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
449
#: rc.cpp:65 rc.cpp:172
450
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
451
msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
453
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
455
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:25
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
457
#: rc.cpp:68 rc.cpp:93
458
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
459
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE"
461
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
465
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
466
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
469
"Программа совместного доступа к рабочему столу KDE позволяет вам пригласить "
470
"кого-либо для удалённого просмотра и управления вашим рабочим столом. <a "
471
"href=\"whatsthis\">Дополнительная информация...</a>"
473
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
474
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
477
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
478
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
479
"data over the phone."
481
"Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. "
482
"Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав "
483
"данные для соединения по телефону."
485
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
488
msgid "Create &Personal Invitation..."
489
msgstr "Создать &личное приглашение..."
491
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
495
"This button will start your email application with a pre-configured text "
496
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
498
"Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет "
499
"вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как "
500
"подключиться к вашему компьютеру. "
502
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
505
msgid "Invite via &Email..."
506
msgstr "Пригласить по &электронной почте..."
508
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
509
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
510
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
511
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
512
msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)"
514
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
515
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
516
#: rc.cpp:6 rc.cpp:178
517
msgid "This is the port on which krfb will listen."
518
msgstr "Порт, который прослушивает krfb."
520
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
521
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
522
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
523
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
524
msgstr "Разрешить удаленные соединения для управления рабочим столом."
526
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
527
#. i18n: ectx: label, entry (askOnConnect), group (Security)
528
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
529
msgid "Ask before allowing a remote connection."
530
msgstr "Спросить перед разрешением удаленного соединения."
532
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
533
#. i18n: ectx: label, entry (allowUninvitedConnections), group (Security)
534
#: rc.cpp:18 rc.cpp:190
535
msgid "Allow connections without an invitation."
536
msgstr "Разрешить соединения без приглашений."
538
#. i18n: file: krfb.kcfg:34
539
#. i18n: ectx: label, entry (uninvitedConnectionPassword), group (Security)
540
#: rc.cpp:21 rc.cpp:193
541
msgid "Password for uninvited connections."
542
msgstr "Пароль для соединений без приглашений"
544
#. i18n: file: krfb.kcfg:39
545
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
546
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
547
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
548
msgstr "Предпочитаемое дополнение для фрейм-буффера"
550
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:13
551
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageInvitationsDialog)
553
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
554
msgstr "Управление приглашениями"
556
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:38
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
560
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
561
"type=\"text/css\">\n"
562
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
563
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
564
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
565
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
566
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
567
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
568
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
569
"invitations...</a></p></body></html>"
571
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
572
"type=\"text/css\">\n"
573
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
574
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
575
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
576
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
577
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Программа совместного "
578
"доступа к рабочему столу KDE позволяет вам пригласить кого-либо для "
579
"удалённого просмотра и управления вашим рабочим столом. <a "
580
"href=\"whatsthis\">Дополнительная информация....</a></p></body></html>"
582
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:95
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
585
msgid "Creation Time"
586
msgstr "Время создания"
588
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:100
589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
592
msgstr "Время истечения"
594
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:124
595
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
597
msgid "Create a new personal invitation..."
598
msgstr "Создать новое личное приглашение..."
600
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:127
601
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
603
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
604
msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."
606
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:130
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
609
msgid "New &Personal Invitation..."
610
msgstr "Новое &личное приглашение..."
612
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:137
613
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
615
msgid "Send a new invitation via email..."
616
msgstr "Послать новое приглашение по почте..."
618
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:140
619
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
621
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
622
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."
624
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:143
625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
627
msgid "&New Email Invitation..."
628
msgstr "Новое &приглашение по почте..."
630
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:153
631
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
633
msgid "Delete all invitations"
634
msgstr "Удалить все приглашения"
636
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:156
637
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
639
msgid "Deletes all open invitations."
640
msgstr "Удалить все открытые приглашения"
642
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:159
643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
648
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:169
649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteOneButton)
651
msgid "Delete the selected invitation"
652
msgstr "Удалить выделенное приглашение."
654
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:172
655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteOneButton)
658
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
659
"connect using this invitation anymore."
661
"Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет "
662
"подключиться, используя это приглашение."
664
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:175
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteOneButton)
670
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:47
671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
674
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
675
"type=\"text/css\">\n"
676
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
677
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
678
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
679
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
680
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
681
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
682
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
683
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
684
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
685
"Note that everybody who gets the password can connect, so be "
686
"careful.</p></body></html>"
688
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
689
"type=\"text/css\">\n"
690
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
691
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
692
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
693
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
694
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
695
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
696
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
697
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Передайте информацию ниже "
698
"человеку, которого вы хотите пригласить. Give the information below to the "
699
"person that you want to invite (<a href=\"htc\">как подключиться</a>). "
700
"Помните, что все знающие пароль смогут подключиться к вам, поэтому будьте "
701
"осторожны.</p></body></html>"
703
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:81
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel5)
707
msgstr "<b>Хост:</b>"
709
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:116
710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostHelpLabel)
713
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
714
"type=\"text/css\">\n"
715
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
716
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
717
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
718
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
719
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
720
"href=\"help\">Help</a></p></body></html>"
722
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
723
"type=\"text/css\">\n"
724
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
725
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
726
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
727
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
728
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
729
"href=\"help\">Помощь</a></p></body></html>"
731
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:129
732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel6)
734
msgid "<b>Password:</b>"
735
msgstr "<b>Пароль:</b>"
737
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:161
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel7)
740
msgid "<b>Expiration time:</b>"
741
msgstr "<b>Действительно до:</b>"
744
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
747
"Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva, ,Launchpad Contributions:,Alexander "
748
"Potashev,Evgeniy Ivanov,Tier,Vadim Rutkovsky,Yuri Efremov,overmind88"
751
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
754
"shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru,,,,,,roignac@gmail.com,yur.arh@gmail.com,over"
757
#: trayicon.cpp:102 trayicon.cpp:138
758
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
762
msgid "Enable Remote Control"
763
msgstr "Разрешить удалённое управление"
766
msgid "Disable Remote Control"
767
msgstr "Запретить удалённое управление"
769
#: rfbservermanager.cpp:214
771
msgid "The remote user %1 is now connected."
772
msgstr "Удалённые пользователь %1 подключен"
774
#: trayicon.cpp:120 trayicon.cpp:142
776
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
777
msgstr "Соединение с %1"
779
msgid "The remote user has closed the connection."
780
msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."