~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-05-20 21:21:10 UTC
  • mfrom: (1.1.43)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120520212110-i0grt1xwgn8dgdux
Tags: 4:4.8.3-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1292309, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of konsole.po into Serbian.
2
2
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
3
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
6
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: konsole\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 13:08+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 17:36+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
26
26
#, kde-format
27
27
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
28
28
msgid "%1 on %2"
29
 
msgstr ""
30
 
"%1 на %2"
31
 
"|/|"
32
 
"$[ном %1] на $[лок %2]"
 
29
msgstr "%1 на %2|/|$[ном %1] на $[лок %2]"
33
30
 
34
31
#: BookmarkHandler.cpp:123
35
32
#, kde-format
36
33
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
37
34
msgid "%1"
38
 
msgstr ""
39
 
"%1"
40
 
"|/|"
41
 
"$[ном %1]"
 
35
msgstr "%1|/|$[ном %1]"
42
36
 
43
37
#: ColorScheme.cpp:94
44
38
msgctxt "@item:intable palette"
259
253
#: EditProfileDialog.cpp:688
260
254
#, kde-format
261
255
msgid "%1, size %2"
262
 
msgstr ""
263
 
"%1, %2 тач."
264
 
"|/|"
265
 
"$[ном %1], %2 тач."
 
256
msgstr "%1, %2 тач.|/|$[ном %1], %2 тач."
266
257
 
267
258
#: EditProfileDialog.cpp:801 EditProfileDialog.cpp:810
268
259
msgid "New Color Scheme"
414
405
msgid "Output"
415
406
msgstr "излаз"
416
407
 
417
 
#: main.cpp:59
 
408
#: main.cpp:58
418
409
msgid "Konsole"
419
410
msgstr "Конзола"
420
411
 
421
 
#: main.cpp:61
 
412
#: main.cpp:60
422
413
msgid "Terminal emulator"
423
414
msgstr "Емулатор терминала"
424
415
 
425
 
#: main.cpp:103
 
416
#: main.cpp:108
426
417
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
427
418
msgstr "Име профила за овај примерак Конзоле"
428
419
 
429
 
#: main.cpp:104
 
420
#: main.cpp:109
430
421
msgid "List the available profiles"
431
422
msgstr "Списак расположивих профила"
432
423
 
433
 
#: main.cpp:106
 
424
#: main.cpp:111
434
425
msgid ""
435
426
"Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is "
436
427
"pressed"
437
428
msgstr "Покрени Конзолу у позадини и доведи испред када се притисне F12"
438
429
 
439
 
#: main.cpp:109
 
430
#: main.cpp:114
440
431
msgid ""
441
432
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
442
433
msgstr "Направи нови језичак у постојећем прозору пре него нови прозор"
443
434
 
444
 
#: main.cpp:110
 
435
#: main.cpp:115
445
436
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
446
437
msgstr "Направи језичке према задатом поставном фајлу језичака"
447
438
 
448
 
#: main.cpp:111
 
439
#: main.cpp:116
449
440
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
450
441
msgstr "Постави почетну радну фасциклу језичка или прозора на задату"
451
442
 
452
 
#: main.cpp:113
 
443
#: main.cpp:118
453
444
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
454
445
msgstr "Искључи провидне позадине, чак и ако их систем подржава."
455
446
 
456
 
#: main.cpp:114
 
447
#: main.cpp:119
457
448
msgid ""
458
449
"Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it."
459
450
msgstr ""
460
451
"Покушај да укључиш провидност, чак и ако не изгледа је систем подржава."
461
452
 
462
 
#: main.cpp:116
 
453
#: main.cpp:121
463
454
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
464
455
msgstr "Не затварај аутоматски почетну сесију када се заврши."
465
456
 
466
 
#: main.cpp:118
 
457
#: main.cpp:123
467
458
msgid "Change the value of a profile property."
468
459
msgstr "Измени вредност својства профила."
469
460
 
470
 
#: main.cpp:119
 
461
#: main.cpp:124
471
462
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
472
463
msgstr "Наброји сва имена својстава профила и њихове типове (служи уз -p)"
473
464
 
474
 
#: main.cpp:120
 
465
#: main.cpp:125
475
466
msgid "Command to execute"
476
467
msgstr "Наредба за извршавање"
477
468
 
478
 
#: main.cpp:121
 
469
#: main.cpp:126
479
470
msgid "Arguments passed to command"
480
471
msgstr "Аргументи за наредбу"
481
472
 
482
 
#: main.cpp:122
 
473
#: main.cpp:127
483
474
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
484
475
msgstr "Користи --nofork за извршавање у првом плану (погодно уз опцију -e)."
485
476
 
486
 
#: main.cpp:127
 
477
#: main.cpp:132
487
478
msgid "Kurt Hindenburg"
488
479
msgstr "Курт Хинденбург"
489
480
 
490
 
#: main.cpp:128
 
481
#: main.cpp:133
491
482
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
492
483
msgstr "одржавалац, исправке грешака и побољшања"
493
484
 
494
 
#: main.cpp:130
 
485
#: main.cpp:135
495
486
msgid "Robert Knight"
496
487
msgstr "Роберт Најт"
497
488
 
498
 
#: main.cpp:131
 
489
#: main.cpp:136
499
490
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
500
491
msgstr "претходни одржавалац, преношење на КДЕ‑4"
501
492
 
502
 
#: main.cpp:133
 
493
#: main.cpp:138
503
494
msgid "Lars Doelle"
504
495
msgstr "Ларс Деле"
505
496
 
506
 
#: main.cpp:134
 
497
#: main.cpp:139
507
498
msgid "Original author"
508
499
msgstr "првобитни аутор"
509
500
 
510
 
#: main.cpp:136
 
501
#: main.cpp:141
511
502
msgid "Jekyll Wu"
512
503
msgstr "Џекил Ву"
513
504
 
514
 
#: main.cpp:137 main.cpp:140 main.cpp:143
 
505
#: main.cpp:142 main.cpp:145 main.cpp:148
515
506
msgid "Bug fixes and general improvements"
516
507
msgstr "исправке грешака и побољшања"
517
508
 
518
 
#: main.cpp:139
 
509
#: main.cpp:144
519
510
msgid "Waldo Bastian"
520
511
msgstr "Валдо Бастијан"
521
512
 
522
 
#: main.cpp:142
 
513
#: main.cpp:147
523
514
msgid "Stephan Binner"
524
515
msgstr "Штефан Бинер"
525
516
 
526
 
#: main.cpp:145
 
517
#: main.cpp:150
527
518
msgid "Thomas Dreibholz"
528
519
msgstr "Томас Драјбхолц"
529
520
 
530
 
#: main.cpp:146
 
521
#: main.cpp:151
531
522
msgid "General improvements"
532
523
msgstr "општа побољшања"
533
524
 
534
 
#: main.cpp:148
 
525
#: main.cpp:153
535
526
msgid "Chris Machemer"
536
527
msgstr "Крис Махејмер"
537
528
 
538
 
#: main.cpp:149 main.cpp:185 main.cpp:188 main.cpp:191 main.cpp:194
 
529
#: main.cpp:154 main.cpp:190 main.cpp:193 main.cpp:196 main.cpp:199
539
530
msgid "Bug fixes"
540
531
msgstr "исправке грешака"
541
532
 
542
 
#: main.cpp:151
 
533
#: main.cpp:156
543
534
msgid "Stephan Kulow"
544
535
msgstr "Штефан Кулов"
545
536
 
546
 
#: main.cpp:152
 
537
#: main.cpp:157
547
538
msgid "Solaris support and history"
548
539
msgstr "подршка за Соларис и историјат"
549
540
 
550
 
#: main.cpp:154
 
541
#: main.cpp:159
551
542
msgid "Alexander Neundorf"
552
543
msgstr "Александер Нојндорф"
553
544
 
554
 
#: main.cpp:155
 
545
#: main.cpp:160
555
546
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
556
547
msgstr "исправке грешака и убрзано покретање"
557
548
 
558
 
#: main.cpp:157
 
549
#: main.cpp:162
559
550
msgid "Peter Silva"
560
551
msgstr "Питер Силва"
561
552
 
562
 
#: main.cpp:158
 
553
#: main.cpp:163
563
554
msgid "Marking improvements"
564
555
msgstr "побољшано обележавање"
565
556
 
566
 
#: main.cpp:160
 
557
#: main.cpp:165
567
558
msgid "Lotzi Boloni"
568
559
msgstr "Лоци Болони"
569
560
 
570
 
#: main.cpp:161
 
561
#: main.cpp:166
571
562
msgid ""
572
563
"Embedded Konsole\n"
573
564
"Toolbar and session names"
575
566
"угнежђена Конзола\n"
576
567
"трака алатки и имена сесија"
577
568
 
578
 
#: main.cpp:164
 
569
#: main.cpp:169
579
570
msgid "David Faure"
580
571
msgstr "Давид Фор"
581
572
 
582
 
#: main.cpp:165
 
573
#: main.cpp:170
583
574
msgid ""
584
575
"Embedded Konsole\n"
585
576
"General improvements"
587
578
"угнежђена Конзола\n"
588
579
"општа побољшавања"
589
580
 
590
 
#: main.cpp:168
 
581
#: main.cpp:173
591
582
msgid "Antonio Larrosa"
592
583
msgstr "Антонио Лароса Хименез"
593
584
 
594
 
#: main.cpp:169
 
585
#: main.cpp:174
595
586
msgid "Visual effects"
596
587
msgstr "визуелни ефекти"
597
588
 
598
 
#: main.cpp:171
 
589
#: main.cpp:176
599
590
msgid "Matthias Ettrich"
600
591
msgstr "Матијас Етрих"
601
592
 
602
 
#: main.cpp:172
 
593
#: main.cpp:177
603
594
msgid ""
604
595
"Code from the kvt project\n"
605
596
"General improvements"
607
598
"кôд из пројекта Квт\n"
608
599
"општа побољшања"
609
600
 
610
 
#: main.cpp:175
 
601
#: main.cpp:180
611
602
msgid "Warwick Allison"
612
603
msgstr "Ворвик Алисон"
613
604
 
614
 
#: main.cpp:176
 
605
#: main.cpp:181
615
606
msgid "Schema and text selection improvements"
616
607
msgstr "побољшања шема и избора текста"
617
608
 
618
 
#: main.cpp:178
 
609
#: main.cpp:183
619
610
msgid "Dan Pilone"
620
611
msgstr "Ден Пајлон"
621
612
 
622
 
#: main.cpp:179
 
613
#: main.cpp:184
623
614
msgid "SGI port"
624
615
msgstr "пребацивање на СГИ"
625
616
 
626
 
#: main.cpp:181
 
617
#: main.cpp:186
627
618
msgid "Kevin Street"
628
619
msgstr "Кевин Стрит"
629
620
 
630
 
#: main.cpp:182
 
621
#: main.cpp:187
631
622
msgid "FreeBSD port"
632
623
msgstr "пребацивање на ФриБСД"
633
624
 
634
 
#: main.cpp:184
 
625
#: main.cpp:189
635
626
msgid "Sven Fischer"
636
627
msgstr "Свен Фишер"
637
628
 
638
 
#: main.cpp:187
 
629
#: main.cpp:192
639
630
msgid "Dale M. Flaven"
640
631
msgstr "Дејл М. Флејвен"
641
632
 
642
 
#: main.cpp:190
 
633
#: main.cpp:195
643
634
msgid "Martin Jones"
644
635
msgstr "Мартин Р. Џоунс"
645
636
 
646
 
#: main.cpp:193
 
637
#: main.cpp:198
647
638
msgid "Lars Knoll"
648
639
msgstr "Ларс Кнол"
649
640
 
650
 
#: main.cpp:196
 
641
#: main.cpp:201
651
642
msgid "Thanks to many others.\n"
652
643
msgstr "Хвала многима другима.\n"
653
644
 
1926
1917
"Проблем при уписивању излаза.\n"
1927
1918
"%1"
1928
1919
 
1929
 
#: Session.cpp:376
 
1920
#: Session.cpp:377
1930
1921
msgid "Could not find binary: "
1931
1922
msgstr "Не могу да нађем наредбу: "
1932
1923
 
1933
 
#: Session.cpp:385
 
1924
#: Session.cpp:386
1934
1925
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1935
1926
msgid "Warning: "
1936
1927
msgstr "Упозорење: "
1937
1928
 
1938
 
#: Session.cpp:448
 
1929
#: Session.cpp:449
1939
1930
#, kde-format
1940
1931
msgid ""
1941
1932
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
1944
1935
"Не могу да нађем <command>%1</command>, покрећем <command>%2</command> "
1945
1936
"уместо тога. Проверите поставке профила."
1946
1937
 
1947
 
#: Session.cpp:453
 
1938
#: Session.cpp:454
1948
1939
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1949
1940
msgstr "Не могу да нађем интерактивну шкољку за покретање."
1950
1941
 
1951
 
#: Session.cpp:491
 
1942
#: Session.cpp:492
1952
1943
#, kde-format
1953
1944
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1954
1945
msgstr ""
1955
1946
"Не могу да извршим наредбу <command>%1</command> са аргументима <icode>%2</"
1956
1947
"icode>."
1957
1948
 
1958
 
#: Session.cpp:601
 
1949
#: Session.cpp:602
1959
1950
#, kde-format
1960
1951
msgid "Silence in session '%1'"
1961
1952
msgstr "Тишина у сесији „%1“"
1962
1953
 
1963
 
#: Session.cpp:653
 
1954
#: Session.cpp:654
1964
1955
#, kde-format
1965
1956
msgid "Bell in session '%1'"
1966
1957
msgstr "Звоно у сесији „%1“"
1967
1958
 
1968
 
#: Session.cpp:659
 
1959
#: Session.cpp:660
1969
1960
#, kde-format
1970
1961
msgid "Activity in session '%1'"
1971
1962
msgstr "Активност у сесији „%1“"
1972
1963
 
1973
 
#: Session.cpp:849
 
1964
#: Session.cpp:851
1974
1965
msgctxt "@info:shell This session is done"
1975
1966
msgid "Finished"
1976
1967
msgstr "Завршено"
1977
1968
 
1978
 
#: Session.cpp:865 Session.cpp:878
 
1969
#: Session.cpp:867 Session.cpp:880
1979
1970
#, kde-format
1980
1971
msgid "Program '%1' crashed."
1981
1972
msgstr "Програм „%1“ се срушио."
1982
1973
 
1983
 
#: Session.cpp:867
 
1974
#: Session.cpp:869
1984
1975
#, kde-format
1985
1976
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1986
1977
msgstr "Програм „%1“ завршио је стањем %2."
1987
1978
 
1988
 
#: Session.cpp:1218
 
1979
#: Session.cpp:1220
1989
1980
msgid "ZModem Progress"
1990
1981
msgstr "Напредак з‑модема"
1991
1982
 
2042
2033
msgid "Remote Host (Long): %H"
2043
2034
msgstr "удаљени домаћин (дугачко): %H"
2044
2035
 
2045
 
#: TerminalDisplay.cpp:1118 TerminalDisplay.cpp:1119
 
2036
#: TerminalDisplay.cpp:1126 TerminalDisplay.cpp:1127
2046
2037
msgid "Size: XXX x XXX"
2047
2038
msgstr "Величина: XXX×XXX"
2048
2039
 
2049
 
#: TerminalDisplay.cpp:1129
 
2040
#: TerminalDisplay.cpp:1137
2050
2041
#, kde-format
2051
2042
msgid "Size: %1 x %2"
2052
2043
msgstr "Величина: %1×%2"
2053
2044
 
2054
 
#: TerminalDisplay.cpp:2914
 
2045
#: TerminalDisplay.cpp:2922
2055
2046
msgid "&Paste as text"
2056
2047
msgstr "&Налепи као текст"
2057
2048
 
2058
 
#: TerminalDisplay.cpp:2974
 
2049
#: TerminalDisplay.cpp:2982
2059
2050
msgid ""
2060
 
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2061
 
"Flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to "
2062
 
"resume.</qt>"
 
2051
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
 
2052
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2063
2053
msgstr ""
2064
 
"<qt>Излаз је <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2065
 
"Flow_control\">заустављен</a> притиском <shortcut>Ctrl+S</shortcut>. "
2066
 
"Притисните <shortcut>Ctrl+Q</shortcut> да продужи.</qt>"
 
2054
"<qt>Излаз је <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
 
2055
"\">заустављен</a> притиском <shortcut>Ctrl+S</shortcut>. Притисните "
 
2056
"<shortcut>Ctrl+Q</shortcut> да продужи.</qt>"
2067
2057
 
2068
2058
#: ViewContainer.cpp:456
2069
2059
msgctxt "@action:inmenu"