1
1
# Translation of konsole.po into Serbian.
2
2
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
3
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
6
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
9
9
"Project-Id-Version: konsole\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 13:08+0100\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 17:36+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
422
413
msgid "Terminal emulator"
423
414
msgstr "Емулатор терминала"
426
417
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
427
418
msgstr "Име профила за овај примерак Конзоле"
430
421
msgid "List the available profiles"
431
422
msgstr "Списак расположивих профила"
435
426
"Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is "
437
428
msgstr "Покрени Конзолу у позадини и доведи испред када се притисне F12"
441
432
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
442
433
msgstr "Направи нови језичак у постојећем прозору пре него нови прозор"
445
436
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
446
437
msgstr "Направи језичке према задатом поставном фајлу језичака"
449
440
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
450
441
msgstr "Постави почетну радну фасциклу језичка или прозора на задату"
453
444
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
454
445
msgstr "Искључи провидне позадине, чак и ако их систем подржава."
458
449
"Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it."
460
451
"Покушај да укључиш провидност, чак и ако не изгледа је систем подржава."
463
454
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
464
455
msgstr "Не затварај аутоматски почетну сесију када се заврши."
467
458
msgid "Change the value of a profile property."
468
459
msgstr "Измени вредност својства профила."
471
462
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
472
463
msgstr "Наброји сва имена својстава профила и њихове типове (служи уз -p)"
475
466
msgid "Command to execute"
476
467
msgstr "Наредба за извршавање"
479
470
msgid "Arguments passed to command"
480
471
msgstr "Аргументи за наредбу"
483
474
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
484
475
msgstr "Користи --nofork за извршавање у првом плану (погодно уз опцију -e)."
487
478
msgid "Kurt Hindenburg"
488
479
msgstr "Курт Хинденбург"
491
482
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
492
483
msgstr "одржавалац, исправке грешака и побољшања"
495
486
msgid "Robert Knight"
496
487
msgstr "Роберт Најт"
499
490
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
500
491
msgstr "претходни одржавалац, преношење на КДЕ‑4"
503
494
msgid "Lars Doelle"
504
495
msgstr "Ларс Деле"
507
498
msgid "Original author"
508
499
msgstr "првобитни аутор"
511
502
msgid "Jekyll Wu"
512
503
msgstr "Џекил Ву"
514
#: main.cpp:137 main.cpp:140 main.cpp:143
505
#: main.cpp:142 main.cpp:145 main.cpp:148
515
506
msgid "Bug fixes and general improvements"
516
507
msgstr "исправке грешака и побољшања"
519
510
msgid "Waldo Bastian"
520
511
msgstr "Валдо Бастијан"
523
514
msgid "Stephan Binner"
524
515
msgstr "Штефан Бинер"
527
518
msgid "Thomas Dreibholz"
528
519
msgstr "Томас Драјбхолц"
531
522
msgid "General improvements"
532
523
msgstr "општа побољшања"
535
526
msgid "Chris Machemer"
536
527
msgstr "Крис Махејмер"
538
#: main.cpp:149 main.cpp:185 main.cpp:188 main.cpp:191 main.cpp:194
529
#: main.cpp:154 main.cpp:190 main.cpp:193 main.cpp:196 main.cpp:199
539
530
msgid "Bug fixes"
540
531
msgstr "исправке грешака"
543
534
msgid "Stephan Kulow"
544
535
msgstr "Штефан Кулов"
547
538
msgid "Solaris support and history"
548
539
msgstr "подршка за Соларис и историјат"
551
542
msgid "Alexander Neundorf"
552
543
msgstr "Александер Нојндорф"
555
546
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
556
547
msgstr "исправке грешака и убрзано покретање"
559
550
msgid "Peter Silva"
560
551
msgstr "Питер Силва"
563
554
msgid "Marking improvements"
564
555
msgstr "побољшано обележавање"
567
558
msgid "Lotzi Boloni"
568
559
msgstr "Лоци Болони"
572
563
"Embedded Konsole\n"
573
564
"Toolbar and session names"
1944
1935
"Не могу да нађем <command>%1</command>, покрећем <command>%2</command> "
1945
1936
"уместо тога. Проверите поставке профила."
1948
1939
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1949
1940
msgstr "Не могу да нађем интерактивну шкољку за покретање."
1953
1944
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1955
1946
"Не могу да извршим наредбу <command>%1</command> са аргументима <icode>%2</"
1960
1951
msgid "Silence in session '%1'"
1961
1952
msgstr "Тишина у сесији „%1“"
1965
1956
msgid "Bell in session '%1'"
1966
1957
msgstr "Звоно у сесији „%1“"
1970
1961
msgid "Activity in session '%1'"
1971
1962
msgstr "Активност у сесији „%1“"
1974
1965
msgctxt "@info:shell This session is done"
1975
1966
msgid "Finished"
1976
1967
msgstr "Завршено"
1978
#: Session.cpp:865 Session.cpp:878
1969
#: Session.cpp:867 Session.cpp:880
1980
1971
msgid "Program '%1' crashed."
1981
1972
msgstr "Програм „%1“ се срушио."
1985
1976
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1986
1977
msgstr "Програм „%1“ завршио је стањем %2."
1989
1980
msgid "ZModem Progress"
1990
1981
msgstr "Напредак з‑модема"
2042
2033
msgid "Remote Host (Long): %H"
2043
2034
msgstr "удаљени домаћин (дугачко): %H"
2045
#: TerminalDisplay.cpp:1118 TerminalDisplay.cpp:1119
2036
#: TerminalDisplay.cpp:1126 TerminalDisplay.cpp:1127
2046
2037
msgid "Size: XXX x XXX"
2047
2038
msgstr "Величина: XXX×XXX"
2049
#: TerminalDisplay.cpp:1129
2040
#: TerminalDisplay.cpp:1137
2051
2042
msgid "Size: %1 x %2"
2052
2043
msgstr "Величина: %1×%2"
2054
#: TerminalDisplay.cpp:2914
2045
#: TerminalDisplay.cpp:2922
2055
2046
msgid "&Paste as text"
2056
2047
msgstr "&Налепи као текст"
2058
#: TerminalDisplay.cpp:2974
2049
#: TerminalDisplay.cpp:2982
2060
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2061
"Flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to "
2051
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2052
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2064
"<qt>Излаз је <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2065
"Flow_control\">заустављен</a> притиском <shortcut>Ctrl+S</shortcut>. "
2066
"Притисните <shortcut>Ctrl+Q</shortcut> да продужи.</qt>"
2054
"<qt>Излаз је <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2055
"\">заустављен</a> притиском <shortcut>Ctrl+S</shortcut>. Притисните "
2056
"<shortcut>Ctrl+Q</shortcut> да продужи.</qt>"
2068
2058
#: ViewContainer.cpp:456
2069
2059
msgctxt "@action:inmenu"