~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@latin/messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-05-20 21:21:10 UTC
  • mfrom: (1.1.43)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120520212110-i0grt1xwgn8dgdux
Tags: 4:4.8.3-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1292309, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of libmessageviewer.po into Serbian.
2
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
3
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012.
5
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 12:00+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 22:40+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-21 13:07+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-22 17:57+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
14
"Language: sr@latin\n"
54
54
msgid "Auto"
55
55
msgstr "automatsko"
56
56
 
57
 
#: objecttreeparser.cpp:551
58
 
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
59
 
msgstr "Pogrešan priključak za šifrovanje."
60
 
 
61
 
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2230
62
 
msgid "Different results for signatures"
63
 
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
64
 
 
65
 
#: objecttreeparser.cpp:776
66
 
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
67
 
msgstr "Motor za šifrovanje nije vratio čistotekstualne podatke."
68
 
 
69
 
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:2705 objecttreeparser.cpp:2748
70
 
msgid "Status: "
71
 
msgstr "Stanje: "
72
 
 
73
 
#: objecttreeparser.cpp:786
74
 
msgctxt "Status of message unknown."
75
 
msgid "(unknown)"
76
 
msgstr "(nepoznato)"
77
 
 
78
 
#: objecttreeparser.cpp:797 objecttreeparser.cpp:1077
79
 
#, kde-format
80
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
81
 
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ nije pripremljen."
82
 
 
83
 
#: objecttreeparser.cpp:801
84
 
#, kde-format
85
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
86
 
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da proveri potpise."
87
 
 
88
 
#: objecttreeparser.cpp:806 objecttreeparser.cpp:1085
89
 
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
90
 
msgstr "Nije pronađen odgovarajući priključak za šifrovanje."
91
 
 
92
 
#: objecttreeparser.cpp:809
93
 
#, kde-format
94
 
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
95
 
msgid "No %1 plug-in was found."
96
 
msgstr "Nije pronađen nijedan %1 priključak."
97
 
 
98
 
#: objecttreeparser.cpp:813
99
 
#, kde-format
100
 
msgid ""
101
 
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
102
 
"<br />Reason: %1"
103
 
msgstr ""
104
 
"<html>Poruka je potpisana, ali valjanost potpisa ne može biti proverena.<br /"
105
 
">Razlog: %1</html>"
106
 
 
107
 
#: objecttreeparser.cpp:846
108
 
msgid "This message is encrypted."
109
 
msgstr "Ova poruka je šifrovana."
110
 
 
111
 
#: objecttreeparser.cpp:851
112
 
msgid "Decrypt Message"
113
 
msgstr "Dešifruj poruku"
114
 
 
115
 
#: objecttreeparser.cpp:875
116
 
msgid "Encrypted data not shown"
117
 
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
118
 
 
119
 
#: objecttreeparser.cpp:891
120
 
#, kde-format
121
 
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
122
 
msgstr "<html>Sertifikat se ne može uvesti.<br/>Razlog: %1</html>"
123
 
 
124
 
#: objecttreeparser.cpp:901
125
 
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
126
 
msgstr "Nema sertifikata u ovoj poruci."
127
 
 
128
 
#: objecttreeparser.cpp:904
129
 
msgid "Certificate import status:"
130
 
msgstr "Stanje uvoza sertifikata:"
131
 
 
132
 
#: objecttreeparser.cpp:906
133
 
#, kde-format
134
 
msgid "1 new certificate was imported."
135
 
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
136
 
msgstr[0] "%1 novi sertifikat je uvezen."
137
 
msgstr[1] "%1 nova sertifikata su uvezena."
138
 
msgstr[2] "%1 novih sertifikata je uvezeno."
139
 
msgstr[3] "1 novi sertifikat je uvezen."
140
 
 
141
 
#: objecttreeparser.cpp:909
142
 
#, kde-format
143
 
msgid "1 certificate was unchanged."
144
 
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
145
 
msgstr[0] "%1 sertifikat je neizmenjen."
146
 
msgstr[1] "%1 sertifikata su neizmenjena."
147
 
msgstr[2] "%1 sertifikata je neizmenjeno."
148
 
msgstr[3] "1 sertifikat je neizmenjen."
149
 
 
150
 
#: objecttreeparser.cpp:912
151
 
#, kde-format
152
 
msgid "1 new secret key was imported."
153
 
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
154
 
msgstr[0] "%1 novi tajni ključ je uvezen."
155
 
msgstr[1] "%1 nova tajna ključa su uvezena."
156
 
msgstr[2] "%1 novih tajnih ključeva je uvezeno."
157
 
msgstr[3] "1 novi tajni ključ je uvezen."
158
 
 
159
 
#: objecttreeparser.cpp:915
160
 
#, kde-format
161
 
msgid "1 secret key was unchanged."
162
 
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
163
 
msgstr[0] "%1 tajni ključ je neizmenjen."
164
 
msgstr[1] "%1 tajna ključa su neizmenjena."
165
 
msgstr[2] "%1 tajnih ključeva je neizmenjeno."
166
 
msgstr[3] "1 tajni ključ je neizmenjen."
167
 
 
168
 
#: objecttreeparser.cpp:925
169
 
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
170
 
msgstr "Nema dostupnih detalja o uvozu sertifikata."
171
 
 
172
 
#: objecttreeparser.cpp:928
173
 
msgid "Certificate import details:"
174
 
msgstr "Detalji o uvozu sertifikata:"
175
 
 
176
 
#: objecttreeparser.cpp:932
177
 
#, kde-format
178
 
msgctxt "Certificate import failed."
179
 
msgid "Failed: %1 (%2)"
180
 
msgstr "Neuspeli: %1 (%2)"
181
 
 
182
 
#: objecttreeparser.cpp:936
183
 
#, kde-format
184
 
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
185
 
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1 (tajni ključ dostupan)"
186
 
 
187
 
#: objecttreeparser.cpp:938
188
 
#, kde-format
189
 
msgid "New or changed: %1"
190
 
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1"
191
 
 
192
 
#: objecttreeparser.cpp:975
193
 
msgid "Could not decrypt the data."
194
 
msgstr "Ne mogu da dešifrujem podatke."
195
 
 
196
 
#: objecttreeparser.cpp:1064
197
 
#, kde-format
198
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
199
 
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da dešifruje podatke."
200
 
 
201
 
#: objecttreeparser.cpp:1066
202
 
#, kde-format
203
 
msgid "Error: %1"
204
 
msgstr "Greška: %1"
205
 
 
206
 
#: objecttreeparser.cpp:1081
207
 
#, kde-format
208
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
209
 
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da dešifruje poruke."
210
 
 
211
 
# rewrite-msgid: /references/links/
212
 
#: objecttreeparser.cpp:1189
213
 
msgid ""
214
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
215
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
216
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
217
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
218
 
msgstr ""
219
 
"<b>Napomena:</b> Ova HTML poruka može sadržati spoljašnje veze ka slikama i "
220
 
"drugom. Radi vaše bezbednosti i privatnosti, te spoljašnje veze nisu "
221
 
"automatski učitane. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete ih učitati <a "
222
 
"href=\"kmail:loadExternal\">klikom ovde</a>."
223
 
 
224
 
#: objecttreeparser.cpp:1199
225
 
msgid ""
226
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
227
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
228
 
"activate formatted HTML display for this message <a "
229
 
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
230
 
msgstr ""
231
 
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Bezbednosti radi prikazan je samo "
232
 
"sirovi HTML kô̂d. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete aktivirati "
233
 
"formatirani HTML prikaz <a href=\"kmail:showHTML\">klikom ovde</a>."
234
 
 
235
 
#: objecttreeparser.cpp:1420
236
 
msgid ""
237
 
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
238
 
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
239
 
msgstr ""
240
 
"Ova poruka je Toltecov grupverski objekat i može se prikazati samo pomoću "
241
 
"Microsoftovog Outlooka u kombinaciji sa Toltecovim konektorom."
242
 
 
243
 
#: objecttreeparser.cpp:1432 urlhandlermanager.cpp:537
244
 
msgid "Show Raw Message"
245
 
msgstr "Prikaži sirovu poruku"
246
 
 
247
 
#: objecttreeparser.cpp:2019 viewer_p.cpp:2633
248
 
msgid ""
249
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
250
 
"report this bug."
251
 
msgstr ""
252
 
"Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-obtain-keys“. Prijavite ovu grešku."
253
 
 
254
 
#: objecttreeparser.cpp:2025 viewer_p.cpp:2635 viewer_p.cpp:2640
255
 
#: viewer_p.cpp:2649 viewer_p.cpp:2658 viewer_p.cpp:2676 viewer_p.cpp:2688
256
 
#: viewer_p.cpp:2728
257
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
258
 
msgstr "Greška Chiasmusove pozadine"
259
 
 
260
 
#: objecttreeparser.cpp:2031 viewer_p.cpp:2646
261
 
msgid ""
262
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
263
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
264
 
msgstr ""
265
 
"Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-obtain-"
266
 
"keys“ nije vratila listu niski. Prijavite ovu grešku."
267
 
 
268
 
# skip-rule: t-valid2
269
 
#: objecttreeparser.cpp:2039 viewer_p.cpp:2655
270
 
msgid ""
271
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
272
 
"the Chiasmus configuration."
273
 
msgstr ""
274
 
"Nisu pronađeni ključevi. Proverite da li je zadata dobra putanja ključa u "
275
 
"postavi Chiasmusa."
276
 
 
277
 
#: objecttreeparser.cpp:2045 viewer_p.cpp:2662
278
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
279
 
msgstr "Izbor Chiasmusovog ključa za dešifrovanje"
280
 
 
281
 
#: objecttreeparser.cpp:2058 viewer_p.cpp:2674
282
 
msgid ""
283
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
284
 
"this bug."
285
 
msgstr ""
286
 
"Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-decrypt“. Prijavite ovu grešku."
287
 
 
288
 
#: objecttreeparser.cpp:2066 viewer_p.cpp:2686
289
 
msgid ""
290
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
291
 
"report this bug."
292
 
msgstr ""
293
 
"Funkcija „x-decrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku."
294
 
 
295
 
#: objecttreeparser.cpp:2072 viewer_p.cpp:2693 viewer_p.cpp:2720
296
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
297
 
msgstr "Chiasmusova greška dešifrovanja"
298
 
 
299
 
#: objecttreeparser.cpp:2078 viewer_p.cpp:2725
300
 
msgid ""
301
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
302
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
303
 
msgstr ""
304
 
"Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-decrypt“ "
305
 
"nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku."
306
 
 
307
 
#: objecttreeparser.cpp:2156
308
 
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
309
 
msgid "Unnamed"
310
 
msgstr "bezimeni"
311
 
 
312
 
#: objecttreeparser.cpp:2212
313
 
msgid "Error: Signature not verified"
314
 
msgstr "Greška: potpis nije proveren"
315
 
 
316
 
#: objecttreeparser.cpp:2215
317
 
msgid "Good signature"
318
 
msgstr "Dobar potpis"
319
 
 
320
 
#: objecttreeparser.cpp:2218
321
 
msgid "<b>Bad</b> signature"
322
 
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
323
 
 
324
 
#: objecttreeparser.cpp:2221
325
 
msgid "No public key to verify the signature"
326
 
msgstr "Nema javnog ključa za proveru potpisa"
327
 
 
328
 
#: objecttreeparser.cpp:2224
329
 
msgid "No signature found"
330
 
msgstr "Potpis nije pronađen"
331
 
 
332
 
#: objecttreeparser.cpp:2227
333
 
msgid "Error verifying the signature"
334
 
msgstr "Greška pri proveri potpisa"
335
 
 
336
 
#: objecttreeparser.cpp:2250
337
 
msgid "No status information available."
338
 
msgstr "Nema dostupnih informacija o stanju."
339
 
 
340
 
#: objecttreeparser.cpp:2257 objecttreeparser.cpp:2341
341
 
msgid "Good signature."
342
 
msgstr "Dobar potpis."
343
 
 
344
 
#: objecttreeparser.cpp:2278
345
 
msgid "One key has expired."
346
 
msgstr "Jedan ključ je istekao."
347
 
 
348
 
#: objecttreeparser.cpp:2282
349
 
msgid "The signature has expired."
350
 
msgstr "Potpis je istekao."
351
 
 
352
 
#: objecttreeparser.cpp:2287
353
 
msgid "Unable to verify: key missing."
354
 
msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ."
355
 
 
356
 
#: objecttreeparser.cpp:2294
357
 
msgid "CRL not available."
358
 
msgstr "CRL nije dostupan."
359
 
 
360
 
#: objecttreeparser.cpp:2298
361
 
msgid "Available CRL is too old."
362
 
msgstr "Dostupni CRL je prestar."
363
 
 
364
 
#: objecttreeparser.cpp:2302
365
 
msgid "A policy was not met."
366
 
msgstr "Smernica nije zadovoljena."
367
 
 
368
 
#: objecttreeparser.cpp:2306
369
 
msgid "A system error occurred."
370
 
msgstr "Sistemska greška."
371
 
 
372
 
#: objecttreeparser.cpp:2317
373
 
msgid "One key has been revoked."
374
 
msgstr "Jedan ključ je opozvan."
375
 
 
376
 
#: objecttreeparser.cpp:2343
377
 
msgid "<b>Bad</b> signature."
378
 
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
379
 
 
380
 
#: objecttreeparser.cpp:2370
381
 
msgid "Invalid signature."
382
 
msgstr "Potpis nije valjan."
383
 
 
384
 
#: objecttreeparser.cpp:2373
385
 
msgid "Not enough information to check signature validity."
386
 
msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru valjanosti potpisa."
387
 
 
388
 
#: objecttreeparser.cpp:2385
389
 
msgid "Signature is valid."
390
 
msgstr "Potpis je valjan."
391
 
 
392
 
#: objecttreeparser.cpp:2387
393
 
#, kde-format
394
 
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
395
 
msgstr "Potpisnik: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
396
 
 
397
 
#: objecttreeparser.cpp:2392
398
 
msgid "Unknown signature state"
399
 
msgstr "Nepoznato stanje potpisa"
400
 
 
401
 
#: objecttreeparser.cpp:2396
402
 
msgid "Show Details"
403
 
msgstr "Prikaži detalje"
404
 
 
405
 
#: objecttreeparser.cpp:2416
406
 
msgid "No Audit Log available"
407
 
msgstr "Nema dostupnog dnevnika revizije"
408
 
 
409
 
#: objecttreeparser.cpp:2418
410
 
#, kde-format
411
 
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
412
 
msgstr "Greška prilikom dobavljanja dnevnika revizije: %1"
413
 
 
414
 
#: objecttreeparser.cpp:2428
415
 
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
416
 
msgid "Show Audit Log"
417
 
msgstr "Prikaži dnevnik revizije"
418
 
 
419
 
#: objecttreeparser.cpp:2439
420
 
msgid "Hide Details"
421
 
msgstr "Sakrij detalje"
422
 
 
423
 
#: objecttreeparser.cpp:2465 objecttreeparser.cpp:2467
424
 
msgid "Encapsulated message"
425
 
msgstr "Učaurena poruka"
426
 
 
427
 
#: objecttreeparser.cpp:2476
428
 
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
429
 
msgstr "Sačekajte dok se poruka dešifruje..."
430
 
 
431
 
#: objecttreeparser.cpp:2478
432
 
msgid "Encrypted message"
433
 
msgstr "Šifrovana poruka"
434
 
 
435
 
#: objecttreeparser.cpp:2480
436
 
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
437
 
msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)"
438
 
 
439
 
#: objecttreeparser.cpp:2482
440
 
#, kde-format
441
 
msgid "Reason: %1"
442
 
msgstr "Razlog: %1"
443
 
 
444
 
#: objecttreeparser.cpp:2492
445
 
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
446
 
msgstr "Sačekajte dok se proveri potpis..."
447
 
 
448
 
#: objecttreeparser.cpp:2587 objecttreeparser.cpp:2589
449
 
msgid "certificate"
450
 
msgstr "sertifikat"
451
 
 
452
 
#: objecttreeparser.cpp:2595 objecttreeparser.cpp:2620
453
 
msgctxt "Start of warning message."
454
 
msgid "Warning:"
455
 
msgstr "Upozorenje:"
456
 
 
457
 
#: objecttreeparser.cpp:2597
458
 
#, kde-format
459
 
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
460
 
msgstr ""
461
 
"Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišćen za "
462
 
"potpisivanje."
463
 
 
464
 
#: objecttreeparser.cpp:2600
465
 
msgid "sender: "
466
 
msgstr "pošiljalac: "
467
 
 
468
 
#: objecttreeparser.cpp:2603
469
 
msgid "stored: "
470
 
msgstr "pohranjen: "
471
 
 
472
 
#: objecttreeparser.cpp:2622
473
 
#, kde-format
474
 
msgid ""
475
 
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
476
 
"it to the sender's address %2."
477
 
msgstr ""
478
 
"Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 koji se koristi za potpisivanje, "
479
 
"tako da poređenje sa adresom pošiljaoca %2 nije moguće."
480
 
 
481
 
#: objecttreeparser.cpp:2646
482
 
#, kde-format
483
 
msgid "Not enough information to check signature. %1"
484
 
msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru potpisa. %1"
485
 
 
486
 
#: objecttreeparser.cpp:2664 objecttreeparser.cpp:2742
487
 
msgid "Message was signed with unknown key."
488
 
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
489
 
 
490
 
#: objecttreeparser.cpp:2666 objecttreeparser.cpp:2780
491
 
#: objecttreeparser.cpp:2824
492
 
#, kde-format
493
 
msgid "Message was signed by %1."
494
 
msgstr "Poruku potpisâ̂ %1."
495
 
 
496
 
#: objecttreeparser.cpp:2673 objecttreeparser.cpp:2682
497
 
#: objecttreeparser.cpp:2693
498
 
#, kde-format
499
 
msgid "Message was signed with key %1."
500
 
msgstr "Poruka je potpisana ključem %1."
501
 
 
502
 
#: objecttreeparser.cpp:2676
503
 
#, kde-format
504
 
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
505
 
msgstr ""
506
 
"Poruka je potpisana %1 ključem %2."
507
 
"|/|"
508
 
"Poruka je potpisana $[na-reč %1 gen] ključem %2."
509
 
 
510
 
#: objecttreeparser.cpp:2685
511
 
#, kde-format
512
 
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
513
 
msgstr ""
514
 
"Poruku potpisa %3 %1 ključem %2"
515
 
"|/|"
516
 
"Poruku potpisa %3 $[na-reč %1 gen] ključem %2"
517
 
 
518
 
#: objecttreeparser.cpp:2696
519
 
#, kde-format
520
 
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
521
 
msgstr "Poruku potpisa %2 ključem %1."
522
 
 
523
 
#: objecttreeparser.cpp:2734
524
 
#, kde-format
525
 
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
526
 
msgstr ""
527
 
"Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2."
528
 
"|/|"
529
 
"Poruka je potpisana $[na-reč %1 gen] nepoznatim ključem %2."
530
 
 
531
 
#: objecttreeparser.cpp:2738
532
 
#, kde-format
533
 
msgid "Message was signed with unknown key %1."
534
 
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
535
 
 
536
 
#: objecttreeparser.cpp:2744
537
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
538
 
msgstr "Valjanost potpisa se ne može proveriti."
539
 
 
540
 
#: objecttreeparser.cpp:2776 objecttreeparser.cpp:2820
541
 
#, kde-format
542
 
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
543
 
msgstr "Poruku potpisa %2 (ID ključa: %1)."
544
 
 
545
 
#: objecttreeparser.cpp:2786
546
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
547
 
msgstr "Potpis je valjan, ali je valjanost ključa nepoznata."
548
 
 
549
 
#: objecttreeparser.cpp:2790
550
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
551
 
msgstr "Potpis je valjan a ključ je granično pouzdan."
552
 
 
553
 
#: objecttreeparser.cpp:2794
554
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
555
 
msgstr "Potpis je valjan i ključ je potpuno pouzdan."
556
 
 
557
 
#: objecttreeparser.cpp:2798
558
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
559
 
msgstr "Potpis je valjan i ključ je bezuslovno pouzdan."
560
 
 
561
 
#: objecttreeparser.cpp:2802
562
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
563
 
msgstr "Potpis je valjan, ali je ključ nepouzdan."
564
 
 
565
 
#: objecttreeparser.cpp:2826
566
 
msgid "Warning: The signature is bad."
567
 
msgstr "Upozorenje: Potpis je loš."
568
 
 
569
 
#: objecttreeparser.cpp:2850
570
 
msgid "End of signed message"
571
 
msgstr "Kraj potpisane poruke"
572
 
 
573
 
#: objecttreeparser.cpp:2856
574
 
msgid "End of encrypted message"
575
 
msgstr "Kraj šifrovane poruke"
576
 
 
577
 
#: objecttreeparser.cpp:2863
578
 
msgid "End of encapsulated message"
579
 
msgstr "Kraj učaurene poruke"
580
 
 
581
 
#: objecttreeparser.cpp:3036
582
 
msgid "The message could not be decrypted."
583
 
msgstr "Poruka se ne može šifrovati."
584
 
 
585
 
#: editorwatcher.cpp:71
586
 
msgid "Edit with:"
587
 
msgstr "Uredi pomoću:"
588
 
 
589
 
#: editorwatcher.cpp:172
590
 
msgid ""
591
 
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
592
 
"loss, editing the attachment will be aborted."
593
 
msgstr ""
594
 
"K‑pošta ne može da otkrije kada je izabrani uređivač zatvoren. Da bi se "
595
 
"izbegao gubitak podataka, uređivanje priloga biće prekinuto."
596
 
 
597
 
# >> @title:window
598
 
#: editorwatcher.cpp:174
599
 
msgid "Unable to edit attachment"
600
 
msgstr "Prilog ne može da se uredi"
601
 
 
602
 
#: pluginloaderbase.cpp:81
603
 
msgid "Unnamed plugin"
604
 
msgstr "Neimenovani priključak"
605
 
 
606
 
#: pluginloaderbase.cpp:87
607
 
msgid "No description available"
608
 
msgstr "Opis nije dostupan"
609
 
 
610
 
#: renamefiledialog.cpp:49
611
 
msgid "File Already Exists"
612
 
msgstr "Fajl već postoji"
613
 
 
614
 
#: renamefiledialog.cpp:52
615
 
#, kde-format
616
 
msgid ""
617
 
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
618
 
"overwrite it?"
619
 
msgstr ""
620
 
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga "
621
 
"prebrišete?"
622
 
 
623
 
#: renamefiledialog.cpp:62
624
 
msgid "Suggest New &Name"
625
 
msgstr "Predloži novo &ime"
626
 
 
627
 
#: renamefiledialog.cpp:67
628
 
msgid "&Overwrite"
629
 
msgstr "Pre&briši"
630
 
 
631
 
#: renamefiledialog.cpp:70
632
 
msgid "&Ignore"
633
 
msgstr "&Ignoriši"
634
 
 
635
 
#: renamefiledialog.cpp:73
636
 
msgid "&Rename"
637
 
msgstr "&Preimenuj"
638
 
 
639
 
#: renamefiledialog.cpp:83
640
 
msgid "Appl&y to All"
641
 
msgstr "Primeni na &sve"
642
 
 
643
 
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
644
 
#: attachmentdialog.cpp:36
645
 
#, kde-format
646
 
msgid ""
647
 
"Open attachment '%1'?\n"
648
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
649
 
msgstr ""
650
 
"Želite li zaista da otvorite prilog „%1“?\n"
651
 
"Otvaranjem priloga možete ugroziti bezbednost svog sistema."
652
 
 
653
 
#: attachmentdialog.cpp:42
654
 
msgid "Open Attachment?"
655
 
msgstr "Otvoriti prilog?"
656
 
 
657
 
#: attachmentdialog.cpp:49
658
 
#, kde-format
659
 
msgid "&Open with '%1'"
660
 
msgstr ""
661
 
"&Otvori pomoću %1"
662
 
"|/|"
663
 
"&Otvori $[ins-p %1]“"
664
 
 
665
 
#: attachmentdialog.cpp:53
666
 
msgid "&Open With..."
667
 
msgstr "&Otvori pomoću..."
668
 
 
669
 
#: attachmentdialog.cpp:72
670
 
msgid "Do not ask again"
671
 
msgstr "Ne pitaj ponovo"
672
 
 
673
 
#: headerstyle.cpp:91
674
 
msgctxt "Unknown date"
675
 
msgid "Unknown"
676
 
msgstr "nepoznat"
677
 
 
678
 
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
679
 
msgid "No Subject"
680
 
msgstr "bez teme"
681
 
 
682
 
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
683
 
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
684
 
msgid "[vCard]"
685
 
msgstr "[vCard]"
686
 
 
687
 
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
688
 
#: headerstyle.cpp:865
689
 
msgid "CC: "
690
 
msgstr "CC: "
691
 
 
692
 
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
693
 
#: headerstyle.cpp:876
694
 
msgid "BCC: "
695
 
msgstr "BCC: "
696
 
 
697
 
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
698
 
msgid "Date: "
699
 
msgstr "Datum: "
700
 
 
701
 
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
702
 
msgid "From: "
703
 
msgstr "Od: "
704
 
 
705
 
#: headerstyle.cpp:295
706
 
msgctxt "To-field of the mailheader."
707
 
msgid "To: "
708
 
msgstr "Za: "
709
 
 
710
 
#: headerstyle.cpp:307
711
 
msgid "Reply to: "
712
 
msgstr "Odogovor na: "
713
 
 
714
 
#: headerstyle.cpp:409
715
 
#, kde-format
716
 
msgid ""
717
 
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
718
 
"\n"
719
 
"Full report:\n"
720
 
"Probability=%2\n"
721
 
"Confidence=%4"
722
 
msgstr ""
723
 
"%1% verovatnoće da je spam sa sigurnošću od %3%.\n"
724
 
"\n"
725
 
"Pun izveštaj:\n"
726
 
"Verovatnoća=%2\n"
727
 
"Sigurnost=%4"
728
 
 
729
 
#: headerstyle.cpp:416
730
 
#, kde-format
731
 
msgid ""
732
 
"%1% probability of being spam.\n"
733
 
"\n"
734
 
"Full report:\n"
735
 
"Probability=%2"
736
 
msgstr ""
737
 
"%1% verovatnoće da je spam.\n"
738
 
"\n"
739
 
"Pun izveštaj:\n"
740
 
"Verovatnoća=%2"
741
 
 
742
 
#: headerstyle.cpp:427
743
 
msgid "No Spam agent"
744
 
msgstr "Nema agenta za spam"
745
 
 
746
 
#: headerstyle.cpp:430
747
 
msgid "Spam filter score not a number"
748
 
msgstr "Rezultat filtera spama nije broj"
749
 
 
750
 
#: headerstyle.cpp:433
751
 
msgid "Threshold not a valid number"
752
 
msgstr "Prag nije dobar broj"
753
 
 
754
 
#: headerstyle.cpp:436
755
 
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
756
 
msgstr "Rezultat filtera spama ne može da se izvuče iz zaglavlja"
757
 
 
758
 
#: headerstyle.cpp:439
759
 
msgid "Threshold could not be extracted from header"
760
 
msgstr "Prag ne može da se izvuče iz zaglavlja"
761
 
 
762
 
#: headerstyle.cpp:442
763
 
msgid "Error evaluating spam score"
764
 
msgstr "Greška u izračunavanju rezultata spama"
765
 
 
766
 
#: headerstyle.cpp:446
767
 
#, kde-format
768
 
msgid ""
769
 
"%1.\n"
770
 
"\n"
771
 
"Full report:\n"
772
 
"%2"
773
 
msgstr ""
774
 
"%1.\n"
775
 
"\n"
776
 
"Pun izveštaj:\n"
777
 
"%2"
778
 
 
779
 
#: headerstyle.cpp:641
780
 
#, kde-format
781
 
msgid "(resent from %1)"
782
 
msgstr "(ponovo poslato iz %1)"
783
 
 
784
 
#: headerstyle.cpp:659
785
 
msgctxt "To-field of the mail header."
786
 
msgid "To: "
787
 
msgstr "Za: "
788
 
 
789
 
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
790
 
#: headerstyle.cpp:693
791
 
msgid "User-Agent: "
792
 
msgstr "Korisnički agent: "
793
 
 
794
 
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
795
 
#: headerstyle.cpp:702
796
 
msgid "X-Mailer: "
797
 
msgstr "Iks‑poštar: "
798
 
 
799
 
#: headerstyle.cpp:713
800
 
msgid "Spam Status:"
801
 
msgstr "Stanje spama:"
802
 
 
803
 
#: headerstyle.cpp:854
804
 
msgid "To: "
805
 
msgstr "Za: "
806
 
 
807
 
#: headerstyle.cpp:1044
808
 
msgid "sent: "
809
 
msgstr "poslato: "
810
 
 
811
 
#: vcardviewer.cpp:45
812
 
msgid "VCard Viewer"
813
 
msgstr "Prikazivač vCardova"
814
 
 
815
 
#: vcardviewer.cpp:49
816
 
msgid "&Import"
817
 
msgstr "&Uvezi"
818
 
 
819
 
#: vcardviewer.cpp:50
820
 
msgid "&Next Card"
821
 
msgstr "&Sledeća kartica"
822
 
 
823
 
#: vcardviewer.cpp:51
824
 
msgid "&Previous Card"
825
 
msgstr "&Prethodna kartica"
826
 
 
827
 
#: mailsourceviewer.cpp:229
828
 
msgctxt "Unchanged mail message"
829
 
msgid "Raw Source"
830
 
msgstr "Sirovi izvor"
831
 
 
832
 
#: mailsourceviewer.cpp:230
833
 
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
834
 
msgstr ""
835
 
"Sirova, neizmenjena poruka onako kako se smešta na fajl sistemu ili na "
836
 
"serveru."
837
 
 
838
 
#: mailsourceviewer.cpp:234
839
 
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
840
 
msgid "HTML Source"
841
 
msgstr "HTML izvor"
842
 
 
843
 
#: mailsourceviewer.cpp:235
844
 
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
845
 
msgstr "HTML kô̂d za prikaz poruke korisniku."
846
 
 
847
 
#: util.cpp:77
848
 
#, kde-format
849
 
msgid ""
850
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
851
 
msgstr ""
852
 
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga "
853
 
"prebrišete?"
854
 
 
855
 
#: util.cpp:79
856
 
msgid "Overwrite File?"
857
 
msgstr "Prebrisati fajl?"
858
 
 
859
 
# >> @title:window
860
 
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
861
 
#: util.cpp:171
862
 
msgid "Save Attachments To"
863
 
msgstr "Upisivanje više priloga"
864
 
 
865
 
#: util.cpp:185
866
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
867
 
msgid "attachment.1"
868
 
msgstr "prilog.1"
869
 
 
870
 
# >> @title:window
871
 
#: util.cpp:190
872
 
msgid "Save Attachment"
873
 
msgstr "Upisivanje priloga"
874
 
 
875
 
#: util.cpp:210
876
 
#, kde-format
877
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
878
 
msgid "attachment.%1"
879
 
msgstr "prilog.%1"
880
 
 
881
 
#: util.cpp:309
882
 
#, kde-format
883
 
msgid ""
884
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
885
 
"when saving?"
886
 
msgstr ""
887
 
"%1 poruke je šifrovano. Želite li da ga zadržite takvim prilikom upisivanja?"
888
 
 
889
 
#: util.cpp:311 util.cpp:320
890
 
msgid "KMail Question"
891
 
msgstr "Pitanje K‑pošte"
892
 
 
893
 
#: util.cpp:311
894
 
msgid "Keep Encryption"
895
 
msgstr "Očuvaj šifrovanje"
896
 
 
897
 
#: util.cpp:311 util.cpp:320
898
 
msgid "Do Not Keep"
899
 
msgstr "Ne čuvaj"
900
 
 
901
 
#: util.cpp:318
902
 
#, kde-format
903
 
msgid ""
904
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
905
 
"saving?"
906
 
msgstr ""
907
 
"%1 poruke je potpisano. Želite li da zadržite potpis prilikom upisivanja?"
908
 
 
909
 
#: util.cpp:320
910
 
msgid "Keep Signature"
911
 
msgstr "Zadrži potpis"
912
 
 
913
 
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
914
 
#, kde-format
915
 
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
916
 
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
917
 
msgstr ""
918
 
"<qt>Ne mogu da zapišem fajl<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
919
 
 
920
 
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
921
 
msgid "Error saving attachment"
922
 
msgstr "Greška pri upisivanju priloga"
923
 
 
924
 
#: util.cpp:444
925
 
msgid "Found no attachments to save."
926
 
msgstr "Nema priloga za upisivanje."
927
 
 
928
 
#: util.cpp:464
929
 
msgid ""
930
 
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
931
 
"*|all files (*)"
932
 
msgstr ""
933
 
"*.mbox|poruke e‑pošte (*.mbox)\n"
934
 
"*|svi fajlovi (*)"
935
 
 
936
 
#: viewer.cpp:96
937
 
msgid "Loading message..."
938
 
msgstr "Učitavam poruku..."
939
 
 
940
 
#: htmlstatusbar.cpp:113
941
 
msgctxt ""
942
 
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
943
 
msgid ""
944
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
945
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
946
 
msgstr ""
947
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />p<br />o<br />r<br />u<br /"
948
 
">k<br />a</b></qt>"
949
 
 
950
 
#: htmlstatusbar.cpp:117
951
 
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
952
 
msgid ""
953
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
954
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
955
 
msgstr ""
956
 
"<qt><br />N<br />i<br />j<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> "
957
 
"<br />p<br />o<br />r<br />u<br />k<br />a</qt>"
958
 
 
959
 
#: htmlstatusbar.cpp:122
960
 
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
961
 
msgid ""
962
 
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
963
 
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
964
 
msgstr ""
965
 
"<qt><br />O<br />b<br />i<br />č<br />n<br />a<br /> <br />p<br />o<br /"
966
 
">r<br />u<br />k<br />a<br /></qt>"
967
 
 
968
 
#: htmlstatusbar.cpp:136
969
 
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
970
 
msgstr "Kliknite da prebacite između HTML‑a i običnog teksta."
971
 
 
972
 
#: invitationsettings.cpp:98
973
 
msgid ""
974
 
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
975
 
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
976
 
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
977
 
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
978
 
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
979
 
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
980
 
">People that have email programs that do understand invitations will still "
981
 
"be able to work with this.</qt>"
982
 
msgstr ""
983
 
"<qt><p>Pozivnice se obično šalju kao prilozi u porukama. Ovaj prekidač "
984
 
"postavlja da se umesto toga pozivnice šalju u tekstu poruke, što je "
985
 
"neophodno za slanje pozivnica i primanje odgovora preko Microsoftovog "
986
 
"Outlooka.</p><p>Ali, ako uključite ovo, više nećete dobijati opisni tekst "
987
 
"koji poštanski programi mogu da čitaju. Osobama čiji e‑poštanski program ne "
988
 
"razume pozivnice rezultujuće poruke izgledaće vrlo čudno. Oni kojima "
989
 
"e‑poštanski program razume pozivnice i dalje će moći da rade sa ovim.</p></"
990
 
"qt>"
991
 
 
992
 
#: urlhandlermanager.cpp:513
993
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
994
 
msgstr "Uključi renderovanje HTML‑a za ovu poruku."
995
 
 
996
 
# rewrite-msgid: /references/links/
997
 
#: urlhandlermanager.cpp:515
998
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
999
 
msgstr "Učitaj spoljašnje veze sa Interneta za ovu poruku."
1000
 
 
1001
 
#: urlhandlermanager.cpp:517
1002
 
msgid "Work online."
1003
 
msgstr "Radi na vezi."
1004
 
 
1005
 
#: urlhandlermanager.cpp:519
1006
 
msgid "Decrypt message."
1007
 
msgstr "Dešifruj poruku."
1008
 
 
1009
 
#: urlhandlermanager.cpp:521
1010
 
msgid "Show signature details."
1011
 
msgstr "Prikaži detalje potpisa."
1012
 
 
1013
 
#: urlhandlermanager.cpp:523
1014
 
msgid "Hide signature details."
1015
 
msgstr "Sakrij detalje potpisa."
1016
 
 
1017
 
#: urlhandlermanager.cpp:525
1018
 
msgid "Show attachment list."
1019
 
msgstr "Prikaži spisak priloga."
1020
 
 
1021
 
#: urlhandlermanager.cpp:527
1022
 
msgid "Hide attachment list."
1023
 
msgstr "Sakrij spisak priloga."
1024
 
 
1025
 
#: urlhandlermanager.cpp:529
1026
 
msgid "Show full \"To\" list"
1027
 
msgstr "Prikaži ceo spisak „Za“"
1028
 
 
1029
 
#: urlhandlermanager.cpp:531
1030
 
msgid "Hide full \"To\" list"
1031
 
msgstr "Sakrij ceo spisak „Za“"
1032
 
 
1033
 
#: urlhandlermanager.cpp:533
1034
 
msgid "Show full \"Cc\" list"
1035
 
msgstr "Prikaži ceo spisak „CC“"
1036
 
 
1037
 
#: urlhandlermanager.cpp:535
1038
 
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1039
 
msgstr "Sakrij ceo spisak „CC“"
1040
 
 
1041
 
#: urlhandlermanager.cpp:570
1042
 
msgid "Expand all quoted text."
1043
 
msgstr "Raširi sav citirani tekst."
1044
 
 
1045
 
#: urlhandlermanager.cpp:573
1046
 
msgid "Collapse quoted text."
1047
 
msgstr "Sažmi citirani tekst."
1048
 
 
1049
 
#: urlhandlermanager.cpp:637
1050
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1051
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
1052
 
 
1053
 
#: urlhandlermanager.cpp:639
1054
 
msgid "KMail Error"
1055
 
msgstr "Greška K‑pošte"
1056
 
 
1057
 
#: urlhandlermanager.cpp:649
1058
 
#, kde-format
1059
 
msgid "Show certificate 0x%1"
1060
 
msgstr "Prikaži sertifikat 0x%1"
1061
 
 
1062
 
#: urlhandlermanager.cpp:712
1063
 
msgid "&Open in Address Book"
1064
 
msgstr "&Otvori u adresaru"
1065
 
 
1066
 
#: urlhandlermanager.cpp:715
1067
 
msgid "&Copy Email Address"
1068
 
msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
1069
 
 
1070
 
#: urlhandlermanager.cpp:728 viewer_p.cpp:2501
1071
 
msgid "Address copied to clipboard."
1072
 
msgstr "Adresa kopirana u klipbord."
1073
 
 
1074
 
#: urlhandlermanager.cpp:740
1075
 
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1076
 
msgstr "Potraži kontakt u adresaru"
1077
 
 
1078
 
#: urlhandlermanager.cpp:847
1079
 
#, kde-format
1080
 
msgid "Attachment: %1"
1081
 
msgstr "Prilog: %1"
1082
 
 
1083
 
#: urlhandlermanager.cpp:850
1084
 
#, kde-format
1085
 
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1086
 
msgstr "Učaurena poruka (tema: %1)"
1087
 
 
1088
 
#: urlhandlermanager.cpp:853
1089
 
msgid "Encapsulated Message"
1090
 
msgstr "Učaurena poruka"
1091
 
 
1092
 
#: urlhandlermanager.cpp:856
1093
 
msgid "Unnamed attachment"
1094
 
msgstr "Neimenovani prilog"
1095
 
 
1096
 
#: urlhandlermanager.cpp:887
1097
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1098
 
msgstr "Prikaži GnuPG‑ov dnevnik revizije za ovaj postupak"
1099
 
 
1100
 
#: urlhandlermanager.cpp:924
1101
 
msgid "Opening URL..."
1102
 
msgstr "Otvaram URL..."
1103
 
 
1104
 
#: urlhandlermanager.cpp:933
1105
 
#, kde-format
1106
 
msgctxt "@info"
1107
 
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1108
 
msgstr "Želite li zaista da izvršite <filename>%1</filename>?"
1109
 
 
1110
 
#: urlhandlermanager.cpp:934
1111
 
msgid "Execute"
1112
 
msgstr "Izvrši"
1113
 
 
1114
 
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
1115
 
msgid "Highlight all matches"
1116
 
msgstr "Istakni sva poklapanja"
1117
 
 
1118
 
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
1119
 
msgid "Close"
1120
 
msgstr "Zatvori"
1121
 
 
1122
 
#: findbar/findbarbase.cpp:59
1123
 
msgctxt "Find text"
1124
 
msgid "F&ind:"
1125
 
msgstr "&Nađi:"
1126
 
 
1127
 
#: findbar/findbarbase.cpp:63
1128
 
msgid "Text to search for"
1129
 
msgstr "Tekst koji se traži"
1130
 
 
1131
 
#: findbar/findbarbase.cpp:68
1132
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
1133
 
msgid "Next"
1134
 
msgstr "Sledeće"
1135
 
 
1136
 
#: findbar/findbarbase.cpp:69
1137
 
msgid "Jump to next match"
1138
 
msgstr "Skoči na sledeće poklapanje"
1139
 
 
1140
 
#: findbar/findbarbase.cpp:73
1141
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1142
 
msgid "Previous"
1143
 
msgstr "Prethodno"
1144
 
 
1145
 
#: findbar/findbarbase.cpp:74
1146
 
msgid "Jump to previous match"
1147
 
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
1148
 
 
1149
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
1150
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1151
 
#: findbar/findbarbase.cpp:79 rc.cpp:77
1152
 
msgid "Options"
1153
 
msgstr "Opcije"
1154
 
 
1155
 
#: findbar/findbarbase.cpp:80
1156
 
msgid "Modify search behavior"
1157
 
msgstr "Izmeni ponašanje pretrage"
1158
 
 
1159
 
#: findbar/findbarbase.cpp:82
1160
 
msgid "Case sensitive"
1161
 
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
1162
 
 
1163
 
#: findbar/findbarbase.cpp:149
1164
 
#, kde-format
1165
 
msgid ""
1166
 
"Beginning of message reached.\n"
1167
 
"Phrase '%1' could not be found."
1168
 
msgstr ""
1169
 
"Dostignut početak poruke.\n"
1170
 
"Izraz „%1“ nije nađen."
1171
 
 
1172
 
#: findbar/findbarbase.cpp:151
1173
 
#, kde-format
1174
 
msgid ""
1175
 
"End of message reached.\n"
1176
 
"Phrase '%1' could not be found."
1177
 
msgstr ""
1178
 
"Dostignut kraj poruke.\n"
1179
 
"Izraz „%1“ nije nađen."
1180
 
 
1181
57
#: viewer_p.cpp:391
1182
58
msgid ""
1183
59
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
1189
65
# >! Contexts.
1190
66
# >> @title:window
1191
67
# >> @action:inmenu
1192
 
#: viewer_p.cpp:392 viewer_p.cpp:398 viewer_p.cpp:514 viewer_p.cpp:1656
 
68
#: viewer_p.cpp:392 viewer_p.cpp:398 viewer_p.cpp:514 viewer_p.cpp:1657
1193
69
msgid "Delete Attachment"
1194
70
msgstr "Obriši prilog"
1195
71
 
1208
84
# >! Contexts.
1209
85
# >> @title:window
1210
86
# >> @action:inmenu
1211
 
#: viewer_p.cpp:435 viewer_p.cpp:508 viewer_p.cpp:1659
 
87
#: viewer_p.cpp:435 viewer_p.cpp:508 viewer_p.cpp:1660
1212
88
msgid "Edit Attachment"
1213
89
msgstr "Uredi prilog"
1214
90
 
1216
92
msgid "Edit"
1217
93
msgstr "Uredi"
1218
94
 
1219
 
#: viewer_p.cpp:473 viewer_p.cpp:1634
 
95
#: viewer_p.cpp:473 viewer_p.cpp:1635
1220
96
msgctxt "to open"
1221
97
msgid "Open"
1222
98
msgstr "Otvori"
1223
99
 
1224
 
#: viewer_p.cpp:477 viewer_p.cpp:1636
 
100
#: viewer_p.cpp:477 viewer_p.cpp:1637
1225
101
msgid "Open With..."
1226
102
msgstr "Otvori pomoću..."
1227
103
 
1228
104
# skip-rule: t-view_menu
1229
 
#: viewer_p.cpp:481 viewer_p.cpp:1637
 
105
#: viewer_p.cpp:481 viewer_p.cpp:1638
1230
106
msgctxt "to view something"
1231
107
msgid "View"
1232
108
msgstr "Prikaži"
1239
115
msgid "Save As..."
1240
116
msgstr "Sačuvaj kao..."
1241
117
 
1242
 
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1653
 
118
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1654
1243
119
msgid "Copy"
1244
120
msgstr "Kopiraj"
1245
121
 
1247
123
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1248
124
msgstr "Dešifruj Chiasmusom..."
1249
125
 
1250
 
#: viewer_p.cpp:525 viewer_p.cpp:1664
 
126
#: viewer_p.cpp:525 viewer_p.cpp:1665
1251
127
msgid "Properties"
1252
128
msgstr "Svojstva"
1253
129
 
1386
262
msgid "Select All Text"
1387
263
msgstr "Izaberi sav tekst"
1388
264
 
1389
 
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1916
 
265
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1917
1390
266
msgid "Copy Link Address"
1391
267
msgstr "Kopiraj adresu veze"
1392
268
 
1428
304
msgid "&Save message"
1429
305
msgstr "&Sačuvaj poruku"
1430
306
 
1431
 
#: viewer_p.cpp:1582
 
307
#: viewer_p.cpp:1583
1432
308
msgid "Scroll Message Up"
1433
309
msgstr "Klizaj poruku nagore"
1434
310
 
1435
 
#: viewer_p.cpp:1588
 
311
#: viewer_p.cpp:1589
1436
312
msgid "Scroll Message Down"
1437
313
msgstr "Klizaj poruku nadole"
1438
314
 
1439
 
#: viewer_p.cpp:1594
 
315
#: viewer_p.cpp:1595
1440
316
msgid "Scroll Message Up (More)"
1441
317
msgstr "Klizaj poruku nagore (još)"
1442
318
 
1443
 
#: viewer_p.cpp:1600
 
319
#: viewer_p.cpp:1601
1444
320
msgid "Scroll Message Down (More)"
1445
321
msgstr "Klizaj poruku nadole (još)"
1446
322
 
1447
 
#: viewer_p.cpp:1611
 
323
#: viewer_p.cpp:1612
1448
324
msgid "Toggle HTML Display Mode"
1449
325
msgstr "Prebaci režim prikaza HTML‑a"
1450
326
 
1451
 
#: viewer_p.cpp:1615
 
327
#: viewer_p.cpp:1616
1452
328
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
1453
329
msgstr "Prebacuje režim prikaza sa HTML‑a na običan tekst i obratno."
1454
330
 
1455
 
#: viewer_p.cpp:1630
 
331
#: viewer_p.cpp:1631
1456
332
msgid "Save &As..."
1457
333
msgstr "Sačuvaj &kao..."
1458
334
 
1459
 
#: viewer_p.cpp:1647
 
335
#: viewer_p.cpp:1648
1460
336
msgid "Save All Attachments..."
1461
337
msgstr "Sačuvaj sve priloge..."
1462
338
 
1463
 
#: viewer_p.cpp:1914
 
339
#: viewer_p.cpp:1915
1464
340
msgid "Copy Email Address"
1465
341
msgstr "Kopiraj adresu e‑pošte"
1466
342
 
1467
 
#: viewer_p.cpp:1960
 
343
#: viewer_p.cpp:1963
1468
344
msgid "Message as Plain Text"
1469
345
msgstr "Poruka kao običan tekst"
1470
346
 
1471
 
#: viewer_p.cpp:2235
 
347
#: viewer_p.cpp:2238
1472
348
msgid "Attachments:"
1473
349
msgstr "Prilozi:"
1474
350
 
1475
 
#: viewer_p.cpp:2506
 
351
#: viewer_p.cpp:2504 urlhandlermanager.cpp:728
 
352
msgid "Address copied to clipboard."
 
353
msgstr "Adresa kopirana u klipbord."
 
354
 
 
355
#: viewer_p.cpp:2509
1476
356
msgid "URL copied to clipboard."
1477
357
msgstr "URL kopiran u klipbord."
1478
358
 
1479
 
#: viewer_p.cpp:2787
 
359
#: viewer_p.cpp:2636 objecttreeparser.cpp:2050
 
360
msgid ""
 
361
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
362
"report this bug."
 
363
msgstr ""
 
364
"Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-obtain-keys“. Prijavite ovu grešku."
 
365
 
 
366
#: viewer_p.cpp:2638 viewer_p.cpp:2643 viewer_p.cpp:2652 viewer_p.cpp:2661
 
367
#: viewer_p.cpp:2679 viewer_p.cpp:2691 viewer_p.cpp:2731
 
368
#: objecttreeparser.cpp:2056
 
369
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
370
msgstr "Greška Chiasmusove pozadine"
 
371
 
 
372
#: viewer_p.cpp:2649 objecttreeparser.cpp:2062
 
373
msgid ""
 
374
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
375
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
376
msgstr ""
 
377
"Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-obtain-"
 
378
"keys“ nije vratila listu niski. Prijavite ovu grešku."
 
379
 
 
380
# skip-rule: t-valid2
 
381
#: viewer_p.cpp:2658 objecttreeparser.cpp:2070
 
382
msgid ""
 
383
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
384
"the Chiasmus configuration."
 
385
msgstr ""
 
386
"Nisu pronađeni ključevi. Proverite da li je zadata dobra putanja ključa u "
 
387
"postavi Chiasmusa."
 
388
 
 
389
#: viewer_p.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2076
 
390
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
391
msgstr "Izbor Chiasmusovog ključa za dešifrovanje"
 
392
 
 
393
#: viewer_p.cpp:2677 objecttreeparser.cpp:2089
 
394
msgid ""
 
395
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
396
"this bug."
 
397
msgstr ""
 
398
"Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-decrypt“. Prijavite ovu grešku."
 
399
 
 
400
#: viewer_p.cpp:2689 objecttreeparser.cpp:2097
 
401
msgid ""
 
402
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
403
"report this bug."
 
404
msgstr ""
 
405
"Funkcija „x-decrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku."
 
406
 
 
407
#: viewer_p.cpp:2696 viewer_p.cpp:2723 objecttreeparser.cpp:2103
 
408
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
409
msgstr "Chiasmusova greška dešifrovanja"
 
410
 
 
411
#: viewer_p.cpp:2728 objecttreeparser.cpp:2109
 
412
msgid ""
 
413
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
414
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
415
msgstr ""
 
416
"Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-decrypt“ "
 
417
"nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku."
 
418
 
 
419
#: viewer_p.cpp:2790
1480
420
msgid "Hide full address list"
1481
421
msgstr "Sakrij ceo spisak adresâ̂"
1482
422
 
1483
 
#: viewer_p.cpp:2791
 
423
#: viewer_p.cpp:2794
1484
424
msgid "Show full address list"
1485
425
msgstr "Prikaži ceo spisak adresâ̂"
1486
426
 
1487
 
#: viewer_p.cpp:2814
 
427
#: viewer_p.cpp:2817
1488
428
#, kde-format
1489
429
msgid "Message loading failed: %1."
1490
430
msgstr "Neuspešno učitavanje poruke: %1."
1491
431
 
1492
 
#: viewer_p.cpp:2819
 
432
#: viewer_p.cpp:2822
1493
433
msgid "Message not found."
1494
434
msgstr "Poruka nije nađena."
1495
435
 
 
436
#: editorwatcher.cpp:71
 
437
msgid "Edit with:"
 
438
msgstr "Uredi pomoću:"
 
439
 
 
440
#: editorwatcher.cpp:172
 
441
msgid ""
 
442
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
443
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
444
msgstr ""
 
445
"K‑pošta ne može da otkrije kada je izabrani uređivač zatvoren. Da bi se "
 
446
"izbegao gubitak podataka, uređivanje priloga biće prekinuto."
 
447
 
 
448
# >> @title:window
 
449
#: editorwatcher.cpp:174
 
450
msgid "Unable to edit attachment"
 
451
msgstr "Prilog ne može da se uredi"
 
452
 
 
453
#: pluginloaderbase.cpp:81
 
454
msgid "Unnamed plugin"
 
455
msgstr "Neimenovani priključak"
 
456
 
 
457
#: pluginloaderbase.cpp:87
 
458
msgid "No description available"
 
459
msgstr "Opis nije dostupan"
 
460
 
 
461
#: renamefiledialog.cpp:49
 
462
msgid "File Already Exists"
 
463
msgstr "Fajl već postoji"
 
464
 
 
465
#: renamefiledialog.cpp:52
 
466
#, kde-format
 
467
msgid ""
 
468
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
 
469
"overwrite it?"
 
470
msgstr ""
 
471
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga "
 
472
"prebrišete?"
 
473
 
 
474
#: renamefiledialog.cpp:62
 
475
msgid "Suggest New &Name"
 
476
msgstr "Predloži novo &ime"
 
477
 
 
478
#: renamefiledialog.cpp:67
 
479
msgid "&Overwrite"
 
480
msgstr "Pre&briši"
 
481
 
 
482
#: renamefiledialog.cpp:70
 
483
msgid "&Ignore"
 
484
msgstr "&Ignoriši"
 
485
 
 
486
#: renamefiledialog.cpp:73
 
487
msgid "&Rename"
 
488
msgstr "&Preimenuj"
 
489
 
 
490
#: renamefiledialog.cpp:83
 
491
msgid "Appl&y to All"
 
492
msgstr "Primeni na &sve"
 
493
 
1496
494
#. i18n: file: settings.ui:31
1497
495
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1498
496
#: rc.cpp:3
1593
591
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1594
592
#: rc.cpp:48
1595
593
msgid ""
1596
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server,"
1597
 
"\n"
 
594
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
595
"server,\n"
1598
596
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
1599
597
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1600
598
"Exchange understands."
1671
669
msgid "&Automatic invitation sending"
1672
670
msgstr "&Automatsko slanje pozivnica"
1673
671
 
 
672
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
 
673
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
674
#: rc.cpp:77 findbar/findbarbase.cpp:79
 
675
msgid "Options"
 
676
msgstr "Opcije"
 
677
 
1674
678
#. i18n: file: invitationsettings.ui:100
1675
679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
1676
680
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:217
2013
1017
msgstr ""
2014
1018
"Ako je uključeno, primljene poruke pozivnica premeštaju se u fasciklu smeća "
2015
1019
"čim se odgovor uspešno pošalje."
 
1020
 
 
1021
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
 
1022
#: attachmentdialog.cpp:36
 
1023
#, kde-format
 
1024
msgid ""
 
1025
"Open attachment '%1'?\n"
 
1026
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Želite li zaista da otvorite prilog „%1“?\n"
 
1029
"Otvaranjem priloga možete ugroziti bezbednost svog sistema."
 
1030
 
 
1031
#: attachmentdialog.cpp:42
 
1032
msgid "Open Attachment?"
 
1033
msgstr "Otvoriti prilog?"
 
1034
 
 
1035
#: attachmentdialog.cpp:49
 
1036
#, kde-format
 
1037
msgid "&Open with '%1'"
 
1038
msgstr "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p %1]“"
 
1039
 
 
1040
#: attachmentdialog.cpp:53
 
1041
msgid "&Open With..."
 
1042
msgstr "&Otvori pomoću..."
 
1043
 
 
1044
#: attachmentdialog.cpp:72
 
1045
msgid "Do not ask again"
 
1046
msgstr "Ne pitaj ponovo"
 
1047
 
 
1048
#: headerstyle.cpp:91
 
1049
msgctxt "Unknown date"
 
1050
msgid "Unknown"
 
1051
msgstr "nepoznat"
 
1052
 
 
1053
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
 
1054
msgid "No Subject"
 
1055
msgstr "bez teme"
 
1056
 
 
1057
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
 
1058
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
 
1059
msgid "[vCard]"
 
1060
msgstr "[vCard]"
 
1061
 
 
1062
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
 
1063
#: headerstyle.cpp:865
 
1064
msgid "CC: "
 
1065
msgstr "CC: "
 
1066
 
 
1067
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
 
1068
#: headerstyle.cpp:876
 
1069
msgid "BCC: "
 
1070
msgstr "BCC: "
 
1071
 
 
1072
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
 
1073
msgid "Date: "
 
1074
msgstr "Datum: "
 
1075
 
 
1076
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
 
1077
msgid "From: "
 
1078
msgstr "Od: "
 
1079
 
 
1080
#: headerstyle.cpp:295
 
1081
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
1082
msgid "To: "
 
1083
msgstr "Za: "
 
1084
 
 
1085
#: headerstyle.cpp:307
 
1086
msgid "Reply to: "
 
1087
msgstr "Odogovor na: "
 
1088
 
 
1089
#: headerstyle.cpp:409
 
1090
#, kde-format
 
1091
msgid ""
 
1092
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
1093
"\n"
 
1094
"Full report:\n"
 
1095
"Probability=%2\n"
 
1096
"Confidence=%4"
 
1097
msgstr ""
 
1098
"%1% verovatnoće da je spam sa sigurnošću od %3%.\n"
 
1099
"\n"
 
1100
"Pun izveštaj:\n"
 
1101
"Verovatnoća=%2\n"
 
1102
"Sigurnost=%4"
 
1103
 
 
1104
#: headerstyle.cpp:416
 
1105
#, kde-format
 
1106
msgid ""
 
1107
"%1% probability of being spam.\n"
 
1108
"\n"
 
1109
"Full report:\n"
 
1110
"Probability=%2"
 
1111
msgstr ""
 
1112
"%1% verovatnoće da je spam.\n"
 
1113
"\n"
 
1114
"Pun izveštaj:\n"
 
1115
"Verovatnoća=%2"
 
1116
 
 
1117
#: headerstyle.cpp:427
 
1118
msgid "No Spam agent"
 
1119
msgstr "Nema agenta za spam"
 
1120
 
 
1121
#: headerstyle.cpp:430
 
1122
msgid "Spam filter score not a number"
 
1123
msgstr "Rezultat filtera spama nije broj"
 
1124
 
 
1125
#: headerstyle.cpp:433
 
1126
msgid "Threshold not a valid number"
 
1127
msgstr "Prag nije dobar broj"
 
1128
 
 
1129
#: headerstyle.cpp:436
 
1130
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
1131
msgstr "Rezultat filtera spama ne može da se izvuče iz zaglavlja"
 
1132
 
 
1133
#: headerstyle.cpp:439
 
1134
msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
1135
msgstr "Prag ne može da se izvuče iz zaglavlja"
 
1136
 
 
1137
#: headerstyle.cpp:442
 
1138
msgid "Error evaluating spam score"
 
1139
msgstr "Greška u izračunavanju rezultata spama"
 
1140
 
 
1141
#: headerstyle.cpp:446
 
1142
#, kde-format
 
1143
msgid ""
 
1144
"%1.\n"
 
1145
"\n"
 
1146
"Full report:\n"
 
1147
"%2"
 
1148
msgstr ""
 
1149
"%1.\n"
 
1150
"\n"
 
1151
"Pun izveštaj:\n"
 
1152
"%2"
 
1153
 
 
1154
#: headerstyle.cpp:641
 
1155
#, kde-format
 
1156
msgid "(resent from %1)"
 
1157
msgstr "(ponovo poslato iz %1)"
 
1158
 
 
1159
#: headerstyle.cpp:659
 
1160
msgctxt "To-field of the mail header."
 
1161
msgid "To: "
 
1162
msgstr "Za: "
 
1163
 
 
1164
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
 
1165
#: headerstyle.cpp:693
 
1166
msgid "User-Agent: "
 
1167
msgstr "Korisnički agent: "
 
1168
 
 
1169
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
 
1170
#: headerstyle.cpp:702
 
1171
msgid "X-Mailer: "
 
1172
msgstr "Iks‑poštar: "
 
1173
 
 
1174
#: headerstyle.cpp:713
 
1175
msgid "Spam Status:"
 
1176
msgstr "Stanje spama:"
 
1177
 
 
1178
#: headerstyle.cpp:854
 
1179
msgid "To: "
 
1180
msgstr "Za: "
 
1181
 
 
1182
#: headerstyle.cpp:1044
 
1183
msgid "sent: "
 
1184
msgstr "poslato: "
 
1185
 
 
1186
#: objecttreeparser.cpp:551
 
1187
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
1188
msgstr "Pogrešan priključak za šifrovanje."
 
1189
 
 
1190
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2261
 
1191
msgid "Different results for signatures"
 
1192
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
 
1193
 
 
1194
#: objecttreeparser.cpp:807
 
1195
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
1196
msgstr "Motor za šifrovanje nije vratio čistotekstualne podatke."
 
1197
 
 
1198
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2736
 
1199
#: objecttreeparser.cpp:2779
 
1200
msgid "Status: "
 
1201
msgstr "Stanje: "
 
1202
 
 
1203
#: objecttreeparser.cpp:817
 
1204
msgctxt "Status of message unknown."
 
1205
msgid "(unknown)"
 
1206
msgstr "(nepoznato)"
 
1207
 
 
1208
#: objecttreeparser.cpp:828 objecttreeparser.cpp:1108
 
1209
#, kde-format
 
1210
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
1211
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ nije pripremljen."
 
1212
 
 
1213
#: objecttreeparser.cpp:832
 
1214
#, kde-format
 
1215
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
1216
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da proveri potpise."
 
1217
 
 
1218
#: objecttreeparser.cpp:837 objecttreeparser.cpp:1116
 
1219
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
1220
msgstr "Nije pronađen odgovarajući priključak za šifrovanje."
 
1221
 
 
1222
#: objecttreeparser.cpp:840
 
1223
#, kde-format
 
1224
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
1225
msgid "No %1 plug-in was found."
 
1226
msgstr "Nije pronađen nijedan %1 priključak."
 
1227
 
 
1228
#: objecttreeparser.cpp:844
 
1229
#, kde-format
 
1230
msgid ""
 
1231
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
 
1232
"<br />Reason: %1"
 
1233
msgstr ""
 
1234
"<html>Poruka je potpisana, ali valjanost potpisa ne može biti proverena.<br /"
 
1235
">Razlog: %1</html>"
 
1236
 
 
1237
#: objecttreeparser.cpp:877
 
1238
msgid "This message is encrypted."
 
1239
msgstr "Ova poruka je šifrovana."
 
1240
 
 
1241
#: objecttreeparser.cpp:882
 
1242
msgid "Decrypt Message"
 
1243
msgstr "Dešifruj poruku"
 
1244
 
 
1245
#: objecttreeparser.cpp:906
 
1246
msgid "Encrypted data not shown"
 
1247
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
 
1248
 
 
1249
#: objecttreeparser.cpp:922
 
1250
#, kde-format
 
1251
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
1252
msgstr "<html>Sertifikat se ne može uvesti.<br/>Razlog: %1</html>"
 
1253
 
 
1254
#: objecttreeparser.cpp:932
 
1255
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
1256
msgstr "Nema sertifikata u ovoj poruci."
 
1257
 
 
1258
#: objecttreeparser.cpp:935
 
1259
msgid "Certificate import status:"
 
1260
msgstr "Stanje uvoza sertifikata:"
 
1261
 
 
1262
#: objecttreeparser.cpp:937
 
1263
#, kde-format
 
1264
msgid "1 new certificate was imported."
 
1265
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
1266
msgstr[0] "%1 novi sertifikat je uvezen."
 
1267
msgstr[1] "%1 nova sertifikata su uvezena."
 
1268
msgstr[2] "%1 novih sertifikata je uvezeno."
 
1269
msgstr[3] "1 novi sertifikat je uvezen."
 
1270
 
 
1271
#: objecttreeparser.cpp:940
 
1272
#, kde-format
 
1273
msgid "1 certificate was unchanged."
 
1274
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
1275
msgstr[0] "%1 sertifikat je neizmenjen."
 
1276
msgstr[1] "%1 sertifikata su neizmenjena."
 
1277
msgstr[2] "%1 sertifikata je neizmenjeno."
 
1278
msgstr[3] "1 sertifikat je neizmenjen."
 
1279
 
 
1280
#: objecttreeparser.cpp:943
 
1281
#, kde-format
 
1282
msgid "1 new secret key was imported."
 
1283
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
1284
msgstr[0] "%1 novi tajni ključ je uvezen."
 
1285
msgstr[1] "%1 nova tajna ključa su uvezena."
 
1286
msgstr[2] "%1 novih tajnih ključeva je uvezeno."
 
1287
msgstr[3] "1 novi tajni ključ je uvezen."
 
1288
 
 
1289
#: objecttreeparser.cpp:946
 
1290
#, kde-format
 
1291
msgid "1 secret key was unchanged."
 
1292
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
1293
msgstr[0] "%1 tajni ključ je neizmenjen."
 
1294
msgstr[1] "%1 tajna ključa su neizmenjena."
 
1295
msgstr[2] "%1 tajnih ključeva je neizmenjeno."
 
1296
msgstr[3] "1 tajni ključ je neizmenjen."
 
1297
 
 
1298
#: objecttreeparser.cpp:956
 
1299
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
1300
msgstr "Nema dostupnih detalja o uvozu sertifikata."
 
1301
 
 
1302
#: objecttreeparser.cpp:959
 
1303
msgid "Certificate import details:"
 
1304
msgstr "Detalji o uvozu sertifikata:"
 
1305
 
 
1306
#: objecttreeparser.cpp:963
 
1307
#, kde-format
 
1308
msgctxt "Certificate import failed."
 
1309
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
1310
msgstr "Neuspeli: %1 (%2)"
 
1311
 
 
1312
#: objecttreeparser.cpp:967
 
1313
#, kde-format
 
1314
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
1315
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1 (tajni ključ dostupan)"
 
1316
 
 
1317
#: objecttreeparser.cpp:969
 
1318
#, kde-format
 
1319
msgid "New or changed: %1"
 
1320
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1"
 
1321
 
 
1322
#: objecttreeparser.cpp:1006
 
1323
msgid "Could not decrypt the data."
 
1324
msgstr "Ne mogu da dešifrujem podatke."
 
1325
 
 
1326
#: objecttreeparser.cpp:1095
 
1327
#, kde-format
 
1328
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
1329
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da dešifruje podatke."
 
1330
 
 
1331
#: objecttreeparser.cpp:1097
 
1332
#, kde-format
 
1333
msgid "Error: %1"
 
1334
msgstr "Greška: %1"
 
1335
 
 
1336
#: objecttreeparser.cpp:1112
 
1337
#, kde-format
 
1338
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
1339
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da dešifruje poruke."
 
1340
 
 
1341
# rewrite-msgid: /references/links/
 
1342
#: objecttreeparser.cpp:1220
 
1343
msgid ""
 
1344
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
1345
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
1346
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
1347
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
1348
msgstr ""
 
1349
"<b>Napomena:</b> Ova HTML poruka može sadržati spoljašnje veze ka slikama i "
 
1350
"drugom. Radi vaše bezbednosti i privatnosti, te spoljašnje veze nisu "
 
1351
"automatski učitane. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete ih učitati <a "
 
1352
"href=\"kmail:loadExternal\">klikom ovde</a>."
 
1353
 
 
1354
#: objecttreeparser.cpp:1230
 
1355
msgid ""
 
1356
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
1357
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
1358
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
1359
"\">by clicking here</a>."
 
1360
msgstr ""
 
1361
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Bezbednosti radi prikazan je samo "
 
1362
"sirovi HTML kô̂d. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete aktivirati "
 
1363
"formatirani HTML prikaz <a href=\"kmail:showHTML\">klikom ovde</a>."
 
1364
 
 
1365
#: objecttreeparser.cpp:1451
 
1366
msgid ""
 
1367
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
 
1368
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
 
1369
msgstr ""
 
1370
"Ova poruka je Toltecov grupverski objekat i može se prikazati samo pomoću "
 
1371
"Microsoftovog Outlooka u kombinaciji sa Toltecovim konektorom."
 
1372
 
 
1373
#: objecttreeparser.cpp:1463 urlhandlermanager.cpp:537
 
1374
msgid "Show Raw Message"
 
1375
msgstr "Prikaži sirovu poruku"
 
1376
 
 
1377
#: objecttreeparser.cpp:2187
 
1378
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
1379
msgid "Unnamed"
 
1380
msgstr "bezimeni"
 
1381
 
 
1382
#: objecttreeparser.cpp:2243
 
1383
msgid "Error: Signature not verified"
 
1384
msgstr "Greška: potpis nije proveren"
 
1385
 
 
1386
#: objecttreeparser.cpp:2246
 
1387
msgid "Good signature"
 
1388
msgstr "Dobar potpis"
 
1389
 
 
1390
#: objecttreeparser.cpp:2249
 
1391
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
1392
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
 
1393
 
 
1394
#: objecttreeparser.cpp:2252
 
1395
msgid "No public key to verify the signature"
 
1396
msgstr "Nema javnog ključa za proveru potpisa"
 
1397
 
 
1398
#: objecttreeparser.cpp:2255
 
1399
msgid "No signature found"
 
1400
msgstr "Potpis nije pronađen"
 
1401
 
 
1402
#: objecttreeparser.cpp:2258
 
1403
msgid "Error verifying the signature"
 
1404
msgstr "Greška pri proveri potpisa"
 
1405
 
 
1406
#: objecttreeparser.cpp:2281
 
1407
msgid "No status information available."
 
1408
msgstr "Nema dostupnih informacija o stanju."
 
1409
 
 
1410
#: objecttreeparser.cpp:2288 objecttreeparser.cpp:2372
 
1411
msgid "Good signature."
 
1412
msgstr "Dobar potpis."
 
1413
 
 
1414
#: objecttreeparser.cpp:2309
 
1415
msgid "One key has expired."
 
1416
msgstr "Jedan ključ je istekao."
 
1417
 
 
1418
#: objecttreeparser.cpp:2313
 
1419
msgid "The signature has expired."
 
1420
msgstr "Potpis je istekao."
 
1421
 
 
1422
#: objecttreeparser.cpp:2318
 
1423
msgid "Unable to verify: key missing."
 
1424
msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ."
 
1425
 
 
1426
#: objecttreeparser.cpp:2325
 
1427
msgid "CRL not available."
 
1428
msgstr "CRL nije dostupan."
 
1429
 
 
1430
#: objecttreeparser.cpp:2329
 
1431
msgid "Available CRL is too old."
 
1432
msgstr "Dostupni CRL je prestar."
 
1433
 
 
1434
#: objecttreeparser.cpp:2333
 
1435
msgid "A policy was not met."
 
1436
msgstr "Smernica nije zadovoljena."
 
1437
 
 
1438
#: objecttreeparser.cpp:2337
 
1439
msgid "A system error occurred."
 
1440
msgstr "Sistemska greška."
 
1441
 
 
1442
#: objecttreeparser.cpp:2348
 
1443
msgid "One key has been revoked."
 
1444
msgstr "Jedan ključ je opozvan."
 
1445
 
 
1446
#: objecttreeparser.cpp:2374
 
1447
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
1448
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
 
1449
 
 
1450
#: objecttreeparser.cpp:2401
 
1451
msgid "Invalid signature."
 
1452
msgstr "Potpis nije valjan."
 
1453
 
 
1454
#: objecttreeparser.cpp:2404
 
1455
msgid "Not enough information to check signature validity."
 
1456
msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru valjanosti potpisa."
 
1457
 
 
1458
#: objecttreeparser.cpp:2416
 
1459
msgid "Signature is valid."
 
1460
msgstr "Potpis je valjan."
 
1461
 
 
1462
#: objecttreeparser.cpp:2418
 
1463
#, kde-format
 
1464
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
1465
msgstr "Potpisnik: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
1466
 
 
1467
#: objecttreeparser.cpp:2423
 
1468
msgid "Unknown signature state"
 
1469
msgstr "Nepoznato stanje potpisa"
 
1470
 
 
1471
#: objecttreeparser.cpp:2427
 
1472
msgid "Show Details"
 
1473
msgstr "Prikaži detalje"
 
1474
 
 
1475
#: objecttreeparser.cpp:2447
 
1476
msgid "No Audit Log available"
 
1477
msgstr "Nema dostupnog dnevnika revizije"
 
1478
 
 
1479
#: objecttreeparser.cpp:2449
 
1480
#, kde-format
 
1481
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
1482
msgstr "Greška prilikom dobavljanja dnevnika revizije: %1"
 
1483
 
 
1484
#: objecttreeparser.cpp:2459
 
1485
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
1486
msgid "Show Audit Log"
 
1487
msgstr "Prikaži dnevnik revizije"
 
1488
 
 
1489
#: objecttreeparser.cpp:2470
 
1490
msgid "Hide Details"
 
1491
msgstr "Sakrij detalje"
 
1492
 
 
1493
#: objecttreeparser.cpp:2496 objecttreeparser.cpp:2498
 
1494
msgid "Encapsulated message"
 
1495
msgstr "Učaurena poruka"
 
1496
 
 
1497
#: objecttreeparser.cpp:2507
 
1498
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
1499
msgstr "Sačekajte dok se poruka dešifruje..."
 
1500
 
 
1501
#: objecttreeparser.cpp:2509
 
1502
msgid "Encrypted message"
 
1503
msgstr "Šifrovana poruka"
 
1504
 
 
1505
#: objecttreeparser.cpp:2511
 
1506
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
1507
msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)"
 
1508
 
 
1509
#: objecttreeparser.cpp:2513
 
1510
#, kde-format
 
1511
msgid "Reason: %1"
 
1512
msgstr "Razlog: %1"
 
1513
 
 
1514
#: objecttreeparser.cpp:2523
 
1515
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
1516
msgstr "Sačekajte dok se proveri potpis..."
 
1517
 
 
1518
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2620
 
1519
msgid "certificate"
 
1520
msgstr "sertifikat"
 
1521
 
 
1522
#: objecttreeparser.cpp:2626 objecttreeparser.cpp:2651
 
1523
msgctxt "Start of warning message."
 
1524
msgid "Warning:"
 
1525
msgstr "Upozorenje:"
 
1526
 
 
1527
#: objecttreeparser.cpp:2628
 
1528
#, kde-format
 
1529
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišćen za "
 
1532
"potpisivanje."
 
1533
 
 
1534
#: objecttreeparser.cpp:2631
 
1535
msgid "sender: "
 
1536
msgstr "pošiljalac: "
 
1537
 
 
1538
#: objecttreeparser.cpp:2634
 
1539
msgid "stored: "
 
1540
msgstr "pohranjen: "
 
1541
 
 
1542
#: objecttreeparser.cpp:2653
 
1543
#, kde-format
 
1544
msgid ""
 
1545
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
1546
"it to the sender's address %2."
 
1547
msgstr ""
 
1548
"Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 koji se koristi za potpisivanje, "
 
1549
"tako da poređenje sa adresom pošiljaoca %2 nije moguće."
 
1550
 
 
1551
#: objecttreeparser.cpp:2677
 
1552
#, kde-format
 
1553
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
1554
msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru potpisa. %1"
 
1555
 
 
1556
#: objecttreeparser.cpp:2695 objecttreeparser.cpp:2773
 
1557
msgid "Message was signed with unknown key."
 
1558
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
 
1559
 
 
1560
#: objecttreeparser.cpp:2697 objecttreeparser.cpp:2811
 
1561
#: objecttreeparser.cpp:2855
 
1562
#, kde-format
 
1563
msgid "Message was signed by %1."
 
1564
msgstr "Poruku potpisâ̂ %1."
 
1565
 
 
1566
#: objecttreeparser.cpp:2704 objecttreeparser.cpp:2713
 
1567
#: objecttreeparser.cpp:2724
 
1568
#, kde-format
 
1569
msgid "Message was signed with key %1."
 
1570
msgstr "Poruka je potpisana ključem %1."
 
1571
 
 
1572
#: objecttreeparser.cpp:2707
 
1573
#, kde-format
 
1574
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
1575
msgstr ""
 
1576
"Poruka je potpisana %1 ključem %2.|/|Poruka je potpisana $[na-reč %1 gen] "
 
1577
"ključem %2."
 
1578
 
 
1579
#: objecttreeparser.cpp:2716
 
1580
#, kde-format
 
1581
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
1582
msgstr ""
 
1583
"Poruku potpisa %3 %1 ključem %2|/|Poruku potpisa %3 $[na-reč %1 gen] ključem "
 
1584
"%2"
 
1585
 
 
1586
#: objecttreeparser.cpp:2727
 
1587
#, kde-format
 
1588
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
1589
msgstr "Poruku potpisa %2 ključem %1."
 
1590
 
 
1591
#: objecttreeparser.cpp:2765
 
1592
#, kde-format
 
1593
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
1594
msgstr ""
 
1595
"Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2.|/|Poruka je potpisana $[na-reč "
 
1596
"%1 gen] nepoznatim ključem %2."
 
1597
 
 
1598
#: objecttreeparser.cpp:2769
 
1599
#, kde-format
 
1600
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
1601
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
 
1602
 
 
1603
#: objecttreeparser.cpp:2775
 
1604
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
1605
msgstr "Valjanost potpisa se ne može proveriti."
 
1606
 
 
1607
#: objecttreeparser.cpp:2807 objecttreeparser.cpp:2851
 
1608
#, kde-format
 
1609
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
1610
msgstr "Poruku potpisa %2 (ID ključa: %1)."
 
1611
 
 
1612
#: objecttreeparser.cpp:2817
 
1613
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
1614
msgstr "Potpis je valjan, ali je valjanost ključa nepoznata."
 
1615
 
 
1616
#: objecttreeparser.cpp:2821
 
1617
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
1618
msgstr "Potpis je valjan a ključ je granično pouzdan."
 
1619
 
 
1620
#: objecttreeparser.cpp:2825
 
1621
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
1622
msgstr "Potpis je valjan i ključ je potpuno pouzdan."
 
1623
 
 
1624
#: objecttreeparser.cpp:2829
 
1625
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
1626
msgstr "Potpis je valjan i ključ je bezuslovno pouzdan."
 
1627
 
 
1628
#: objecttreeparser.cpp:2833
 
1629
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
1630
msgstr "Potpis je valjan, ali je ključ nepouzdan."
 
1631
 
 
1632
#: objecttreeparser.cpp:2857
 
1633
msgid "Warning: The signature is bad."
 
1634
msgstr "Upozorenje: Potpis je loš."
 
1635
 
 
1636
#: objecttreeparser.cpp:2881
 
1637
msgid "End of signed message"
 
1638
msgstr "Kraj potpisane poruke"
 
1639
 
 
1640
#: objecttreeparser.cpp:2887
 
1641
msgid "End of encrypted message"
 
1642
msgstr "Kraj šifrovane poruke"
 
1643
 
 
1644
#: objecttreeparser.cpp:2894
 
1645
msgid "End of encapsulated message"
 
1646
msgstr "Kraj učaurene poruke"
 
1647
 
 
1648
#: objecttreeparser.cpp:3067
 
1649
msgid "The message could not be decrypted."
 
1650
msgstr "Poruka se ne može šifrovati."
 
1651
 
 
1652
#: vcardviewer.cpp:45
 
1653
msgid "VCard Viewer"
 
1654
msgstr "Prikazivač vCardova"
 
1655
 
 
1656
#: vcardviewer.cpp:49
 
1657
msgid "&Import"
 
1658
msgstr "&Uvezi"
 
1659
 
 
1660
#: vcardviewer.cpp:50
 
1661
msgid "&Next Card"
 
1662
msgstr "&Sledeća kartica"
 
1663
 
 
1664
#: vcardviewer.cpp:51
 
1665
msgid "&Previous Card"
 
1666
msgstr "&Prethodna kartica"
 
1667
 
 
1668
#: mailsourceviewer.cpp:229
 
1669
msgctxt "Unchanged mail message"
 
1670
msgid "Raw Source"
 
1671
msgstr "Sirovi izvor"
 
1672
 
 
1673
#: mailsourceviewer.cpp:230
 
1674
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
 
1675
msgstr ""
 
1676
"Sirova, neizmenjena poruka onako kako se smešta na fajl sistemu ili na "
 
1677
"serveru."
 
1678
 
 
1679
#: mailsourceviewer.cpp:234
 
1680
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
 
1681
msgid "HTML Source"
 
1682
msgstr "HTML izvor"
 
1683
 
 
1684
#: mailsourceviewer.cpp:235
 
1685
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
 
1686
msgstr "HTML kô̂d za prikaz poruke korisniku."
 
1687
 
 
1688
#: viewer.cpp:96
 
1689
msgid "Loading message..."
 
1690
msgstr "Učitavam poruku..."
 
1691
 
 
1692
#: htmlstatusbar.cpp:113
 
1693
msgctxt ""
 
1694
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
1695
msgid ""
 
1696
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
1697
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
1698
msgstr ""
 
1699
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />p<br />o<br />r<br />u<br /"
 
1700
">k<br />a</b></qt>"
 
1701
 
 
1702
#: htmlstatusbar.cpp:117
 
1703
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
1704
msgid ""
 
1705
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
1706
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
1707
msgstr ""
 
1708
"<qt><br />N<br />i<br />j<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> "
 
1709
"<br />p<br />o<br />r<br />u<br />k<br />a</qt>"
 
1710
 
 
1711
#: htmlstatusbar.cpp:122
 
1712
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
1713
msgid ""
 
1714
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
1715
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
1716
msgstr ""
 
1717
"<qt><br />O<br />b<br />i<br />č<br />n<br />a<br /> <br />p<br />o<br /"
 
1718
">r<br />u<br />k<br />a<br /></qt>"
 
1719
 
 
1720
#: htmlstatusbar.cpp:136
 
1721
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
1722
msgstr "Kliknite da prebacite između HTML‑a i običnog teksta."
 
1723
 
 
1724
#: invitationsettings.cpp:98
 
1725
msgid ""
 
1726
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
1727
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
1728
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
1729
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
1730
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
1731
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
1732
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
1733
"be able to work with this.</qt>"
 
1734
msgstr ""
 
1735
"<qt><p>Pozivnice se obično šalju kao prilozi u porukama. Ovaj prekidač "
 
1736
"postavlja da se umesto toga pozivnice šalju u tekstu poruke, što je "
 
1737
"neophodno za slanje pozivnica i primanje odgovora preko Microsoftovog "
 
1738
"Outlooka.</p><p>Ali, ako uključite ovo, više nećete dobijati opisni tekst "
 
1739
"koji poštanski programi mogu da čitaju. Osobama čiji e‑poštanski program ne "
 
1740
"razume pozivnice rezultujuće poruke izgledaće vrlo čudno. Oni kojima "
 
1741
"e‑poštanski program razume pozivnice i dalje će moći da rade sa ovim.</p></"
 
1742
"qt>"
 
1743
 
 
1744
#: urlhandlermanager.cpp:513
 
1745
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
1746
msgstr "Uključi renderovanje HTML‑a za ovu poruku."
 
1747
 
 
1748
# rewrite-msgid: /references/links/
 
1749
#: urlhandlermanager.cpp:515
 
1750
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
1751
msgstr "Učitaj spoljašnje veze sa Interneta za ovu poruku."
 
1752
 
 
1753
#: urlhandlermanager.cpp:517
 
1754
msgid "Work online."
 
1755
msgstr "Radi na vezi."
 
1756
 
 
1757
#: urlhandlermanager.cpp:519
 
1758
msgid "Decrypt message."
 
1759
msgstr "Dešifruj poruku."
 
1760
 
 
1761
#: urlhandlermanager.cpp:521
 
1762
msgid "Show signature details."
 
1763
msgstr "Prikaži detalje potpisa."
 
1764
 
 
1765
#: urlhandlermanager.cpp:523
 
1766
msgid "Hide signature details."
 
1767
msgstr "Sakrij detalje potpisa."
 
1768
 
 
1769
#: urlhandlermanager.cpp:525
 
1770
msgid "Show attachment list."
 
1771
msgstr "Prikaži spisak priloga."
 
1772
 
 
1773
#: urlhandlermanager.cpp:527
 
1774
msgid "Hide attachment list."
 
1775
msgstr "Sakrij spisak priloga."
 
1776
 
 
1777
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
1778
msgid "Show full \"To\" list"
 
1779
msgstr "Prikaži ceo spisak „Za“"
 
1780
 
 
1781
#: urlhandlermanager.cpp:531
 
1782
msgid "Hide full \"To\" list"
 
1783
msgstr "Sakrij ceo spisak „Za“"
 
1784
 
 
1785
#: urlhandlermanager.cpp:533
 
1786
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
1787
msgstr "Prikaži ceo spisak „CC“"
 
1788
 
 
1789
#: urlhandlermanager.cpp:535
 
1790
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
1791
msgstr "Sakrij ceo spisak „CC“"
 
1792
 
 
1793
#: urlhandlermanager.cpp:570
 
1794
msgid "Expand all quoted text."
 
1795
msgstr "Raširi sav citirani tekst."
 
1796
 
 
1797
#: urlhandlermanager.cpp:573
 
1798
msgid "Collapse quoted text."
 
1799
msgstr "Sažmi citirani tekst."
 
1800
 
 
1801
#: urlhandlermanager.cpp:637
 
1802
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
1803
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
 
1804
 
 
1805
#: urlhandlermanager.cpp:639
 
1806
msgid "KMail Error"
 
1807
msgstr "Greška K‑pošte"
 
1808
 
 
1809
#: urlhandlermanager.cpp:649
 
1810
#, kde-format
 
1811
msgid "Show certificate 0x%1"
 
1812
msgstr "Prikaži sertifikat 0x%1"
 
1813
 
 
1814
#: urlhandlermanager.cpp:712
 
1815
msgid "&Open in Address Book"
 
1816
msgstr "&Otvori u adresaru"
 
1817
 
 
1818
#: urlhandlermanager.cpp:715
 
1819
msgid "&Copy Email Address"
 
1820
msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
 
1821
 
 
1822
#: urlhandlermanager.cpp:740
 
1823
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
 
1824
msgstr "Potraži kontakt u adresaru"
 
1825
 
 
1826
#: urlhandlermanager.cpp:847
 
1827
#, kde-format
 
1828
msgid "Attachment: %1"
 
1829
msgstr "Prilog: %1"
 
1830
 
 
1831
#: urlhandlermanager.cpp:850
 
1832
#, kde-format
 
1833
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
 
1834
msgstr "Učaurena poruka (tema: %1)"
 
1835
 
 
1836
#: urlhandlermanager.cpp:853
 
1837
msgid "Encapsulated Message"
 
1838
msgstr "Učaurena poruka"
 
1839
 
 
1840
#: urlhandlermanager.cpp:856
 
1841
msgid "Unnamed attachment"
 
1842
msgstr "Neimenovani prilog"
 
1843
 
 
1844
#: urlhandlermanager.cpp:887
 
1845
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
1846
msgstr "Prikaži GnuPG‑ov dnevnik revizije za ovaj postupak"
 
1847
 
 
1848
#: urlhandlermanager.cpp:924
 
1849
msgid "Opening URL..."
 
1850
msgstr "Otvaram URL..."
 
1851
 
 
1852
#: urlhandlermanager.cpp:933
 
1853
#, kde-format
 
1854
msgctxt "@info"
 
1855
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
1856
msgstr "Želite li zaista da izvršite <filename>%1</filename>?"
 
1857
 
 
1858
#: urlhandlermanager.cpp:934
 
1859
msgid "Execute"
 
1860
msgstr "Izvrši"
 
1861
 
 
1862
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
 
1863
msgid "Highlight all matches"
 
1864
msgstr "Istakni sva poklapanja"
 
1865
 
 
1866
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
 
1867
msgid "Close"
 
1868
msgstr "Zatvori"
 
1869
 
 
1870
#: findbar/findbarbase.cpp:59
 
1871
msgctxt "Find text"
 
1872
msgid "F&ind:"
 
1873
msgstr "&Nađi:"
 
1874
 
 
1875
#: findbar/findbarbase.cpp:63
 
1876
msgid "Text to search for"
 
1877
msgstr "Tekst koji se traži"
 
1878
 
 
1879
#: findbar/findbarbase.cpp:68
 
1880
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
1881
msgid "Next"
 
1882
msgstr "Sledeće"
 
1883
 
 
1884
#: findbar/findbarbase.cpp:69
 
1885
msgid "Jump to next match"
 
1886
msgstr "Skoči na sledeće poklapanje"
 
1887
 
 
1888
#: findbar/findbarbase.cpp:73
 
1889
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
1890
msgid "Previous"
 
1891
msgstr "Prethodno"
 
1892
 
 
1893
#: findbar/findbarbase.cpp:74
 
1894
msgid "Jump to previous match"
 
1895
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
 
1896
 
 
1897
#: findbar/findbarbase.cpp:80
 
1898
msgid "Modify search behavior"
 
1899
msgstr "Izmeni ponašanje pretrage"
 
1900
 
 
1901
#: findbar/findbarbase.cpp:82
 
1902
msgid "Case sensitive"
 
1903
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
 
1904
 
 
1905
#: findbar/findbarbase.cpp:149
 
1906
#, kde-format
 
1907
msgid ""
 
1908
"Beginning of message reached.\n"
 
1909
"Phrase '%1' could not be found."
 
1910
msgstr ""
 
1911
"Dostignut početak poruke.\n"
 
1912
"Izraz „%1“ nije nađen."
 
1913
 
 
1914
#: findbar/findbarbase.cpp:151
 
1915
#, kde-format
 
1916
msgid ""
 
1917
"End of message reached.\n"
 
1918
"Phrase '%1' could not be found."
 
1919
msgstr ""
 
1920
"Dostignut kraj poruke.\n"
 
1921
"Izraz „%1“ nije nađen."
 
1922
 
 
1923
#: util.cpp:77
 
1924
#, kde-format
 
1925
msgid ""
 
1926
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
1927
msgstr ""
 
1928
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga "
 
1929
"prebrišete?"
 
1930
 
 
1931
#: util.cpp:79
 
1932
msgid "Overwrite File?"
 
1933
msgstr "Prebrisati fajl?"
 
1934
 
 
1935
# >> @title:window
 
1936
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
 
1937
#: util.cpp:171
 
1938
msgid "Save Attachments To"
 
1939
msgstr "Upisivanje više priloga"
 
1940
 
 
1941
#: util.cpp:185
 
1942
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
1943
msgid "attachment.1"
 
1944
msgstr "prilog.1"
 
1945
 
 
1946
# >> @title:window
 
1947
#: util.cpp:190
 
1948
msgid "Save Attachment"
 
1949
msgstr "Upisivanje priloga"
 
1950
 
 
1951
#: util.cpp:210
 
1952
#, kde-format
 
1953
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
1954
msgid "attachment.%1"
 
1955
msgstr "prilog.%1"
 
1956
 
 
1957
#: util.cpp:309
 
1958
#, kde-format
 
1959
msgid ""
 
1960
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
1961
"when saving?"
 
1962
msgstr ""
 
1963
"%1 poruke je šifrovano. Želite li da ga zadržite takvim prilikom upisivanja?"
 
1964
 
 
1965
#: util.cpp:311 util.cpp:320
 
1966
msgid "KMail Question"
 
1967
msgstr "Pitanje K‑pošte"
 
1968
 
 
1969
#: util.cpp:311
 
1970
msgid "Keep Encryption"
 
1971
msgstr "Očuvaj šifrovanje"
 
1972
 
 
1973
#: util.cpp:311 util.cpp:320
 
1974
msgid "Do Not Keep"
 
1975
msgstr "Ne čuvaj"
 
1976
 
 
1977
#: util.cpp:318
 
1978
#, kde-format
 
1979
msgid ""
 
1980
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
1981
"saving?"
 
1982
msgstr ""
 
1983
"%1 poruke je potpisano. Želite li da zadržite potpis prilikom upisivanja?"
 
1984
 
 
1985
#: util.cpp:320
 
1986
msgid "Keep Signature"
 
1987
msgstr "Zadrži potpis"
 
1988
 
 
1989
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
 
1990
#, kde-format
 
1991
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
1992
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
1993
msgstr ""
 
1994
"<qt>Ne mogu da zapišem fajl<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
 
1995
 
 
1996
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
 
1997
msgid "Error saving attachment"
 
1998
msgstr "Greška pri upisivanju priloga"
 
1999
 
 
2000
#: util.cpp:444
 
2001
msgid "Found no attachments to save."
 
2002
msgstr "Nema priloga za upisivanje."
 
2003
 
 
2004
#: util.cpp:462
 
2005
msgid "message"
 
2006
msgstr "poruka"
 
2007
 
 
2008
#: util.cpp:467
 
2009
msgid ""
 
2010
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
 
2011
"*|all files (*)"
 
2012
msgstr ""
 
2013
"*.mbox|poruke e‑pošte (*.mbox)\n"
 
2014
"*|svi fajlovi (*)"