55
55
msgstr "automatsko"
57
#: objecttreeparser.cpp:551
58
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
59
msgstr "Pogrešan priključak za šifrovanje."
61
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2230
62
msgid "Different results for signatures"
63
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
65
#: objecttreeparser.cpp:776
66
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
67
msgstr "Motor za šifrovanje nije vratio čistotekstualne podatke."
69
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:2705 objecttreeparser.cpp:2748
73
#: objecttreeparser.cpp:786
74
msgctxt "Status of message unknown."
78
#: objecttreeparser.cpp:797 objecttreeparser.cpp:1077
80
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
81
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ nije pripremljen."
83
#: objecttreeparser.cpp:801
85
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
86
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da proveri potpise."
88
#: objecttreeparser.cpp:806 objecttreeparser.cpp:1085
89
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
90
msgstr "Nije pronađen odgovarajući priključak za šifrovanje."
92
#: objecttreeparser.cpp:809
94
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
95
msgid "No %1 plug-in was found."
96
msgstr "Nije pronađen nijedan %1 priključak."
98
#: objecttreeparser.cpp:813
101
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
104
"<html>Poruka je potpisana, ali valjanost potpisa ne može biti proverena.<br /"
107
#: objecttreeparser.cpp:846
108
msgid "This message is encrypted."
109
msgstr "Ova poruka je šifrovana."
111
#: objecttreeparser.cpp:851
112
msgid "Decrypt Message"
113
msgstr "Dešifruj poruku"
115
#: objecttreeparser.cpp:875
116
msgid "Encrypted data not shown"
117
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
119
#: objecttreeparser.cpp:891
121
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
122
msgstr "<html>Sertifikat se ne može uvesti.<br/>Razlog: %1</html>"
124
#: objecttreeparser.cpp:901
125
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
126
msgstr "Nema sertifikata u ovoj poruci."
128
#: objecttreeparser.cpp:904
129
msgid "Certificate import status:"
130
msgstr "Stanje uvoza sertifikata:"
132
#: objecttreeparser.cpp:906
134
msgid "1 new certificate was imported."
135
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
136
msgstr[0] "%1 novi sertifikat je uvezen."
137
msgstr[1] "%1 nova sertifikata su uvezena."
138
msgstr[2] "%1 novih sertifikata je uvezeno."
139
msgstr[3] "1 novi sertifikat je uvezen."
141
#: objecttreeparser.cpp:909
143
msgid "1 certificate was unchanged."
144
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
145
msgstr[0] "%1 sertifikat je neizmenjen."
146
msgstr[1] "%1 sertifikata su neizmenjena."
147
msgstr[2] "%1 sertifikata je neizmenjeno."
148
msgstr[3] "1 sertifikat je neizmenjen."
150
#: objecttreeparser.cpp:912
152
msgid "1 new secret key was imported."
153
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
154
msgstr[0] "%1 novi tajni ključ je uvezen."
155
msgstr[1] "%1 nova tajna ključa su uvezena."
156
msgstr[2] "%1 novih tajnih ključeva je uvezeno."
157
msgstr[3] "1 novi tajni ključ je uvezen."
159
#: objecttreeparser.cpp:915
161
msgid "1 secret key was unchanged."
162
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
163
msgstr[0] "%1 tajni ključ je neizmenjen."
164
msgstr[1] "%1 tajna ključa su neizmenjena."
165
msgstr[2] "%1 tajnih ključeva je neizmenjeno."
166
msgstr[3] "1 tajni ključ je neizmenjen."
168
#: objecttreeparser.cpp:925
169
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
170
msgstr "Nema dostupnih detalja o uvozu sertifikata."
172
#: objecttreeparser.cpp:928
173
msgid "Certificate import details:"
174
msgstr "Detalji o uvozu sertifikata:"
176
#: objecttreeparser.cpp:932
178
msgctxt "Certificate import failed."
179
msgid "Failed: %1 (%2)"
180
msgstr "Neuspeli: %1 (%2)"
182
#: objecttreeparser.cpp:936
184
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
185
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1 (tajni ključ dostupan)"
187
#: objecttreeparser.cpp:938
189
msgid "New or changed: %1"
190
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1"
192
#: objecttreeparser.cpp:975
193
msgid "Could not decrypt the data."
194
msgstr "Ne mogu da dešifrujem podatke."
196
#: objecttreeparser.cpp:1064
198
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
199
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da dešifruje podatke."
201
#: objecttreeparser.cpp:1066
206
#: objecttreeparser.cpp:1081
208
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
209
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da dešifruje poruke."
211
# rewrite-msgid: /references/links/
212
#: objecttreeparser.cpp:1189
214
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
215
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
216
"trust the sender of this message then you can load the external references "
217
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
219
"<b>Napomena:</b> Ova HTML poruka može sadržati spoljašnje veze ka slikama i "
220
"drugom. Radi vaše bezbednosti i privatnosti, te spoljašnje veze nisu "
221
"automatski učitane. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete ih učitati <a "
222
"href=\"kmail:loadExternal\">klikom ovde</a>."
224
#: objecttreeparser.cpp:1199
226
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
227
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
228
"activate formatted HTML display for this message <a "
229
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
231
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Bezbednosti radi prikazan je samo "
232
"sirovi HTML kô̂d. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete aktivirati "
233
"formatirani HTML prikaz <a href=\"kmail:showHTML\">klikom ovde</a>."
235
#: objecttreeparser.cpp:1420
237
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
238
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
240
"Ova poruka je Toltecov grupverski objekat i može se prikazati samo pomoću "
241
"Microsoftovog Outlooka u kombinaciji sa Toltecovim konektorom."
243
#: objecttreeparser.cpp:1432 urlhandlermanager.cpp:537
244
msgid "Show Raw Message"
245
msgstr "Prikaži sirovu poruku"
247
#: objecttreeparser.cpp:2019 viewer_p.cpp:2633
249
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
252
"Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-obtain-keys“. Prijavite ovu grešku."
254
#: objecttreeparser.cpp:2025 viewer_p.cpp:2635 viewer_p.cpp:2640
255
#: viewer_p.cpp:2649 viewer_p.cpp:2658 viewer_p.cpp:2676 viewer_p.cpp:2688
257
msgid "Chiasmus Backend Error"
258
msgstr "Greška Chiasmusove pozadine"
260
#: objecttreeparser.cpp:2031 viewer_p.cpp:2646
262
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
263
"function did not return a string list. Please report this bug."
265
"Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-obtain-"
266
"keys“ nije vratila listu niski. Prijavite ovu grešku."
268
# skip-rule: t-valid2
269
#: objecttreeparser.cpp:2039 viewer_p.cpp:2655
271
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
272
"the Chiasmus configuration."
274
"Nisu pronađeni ključevi. Proverite da li je zadata dobra putanja ključa u "
277
#: objecttreeparser.cpp:2045 viewer_p.cpp:2662
278
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
279
msgstr "Izbor Chiasmusovog ključa za dešifrovanje"
281
#: objecttreeparser.cpp:2058 viewer_p.cpp:2674
283
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
286
"Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-decrypt“. Prijavite ovu grešku."
288
#: objecttreeparser.cpp:2066 viewer_p.cpp:2686
290
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
293
"Funkcija „x-decrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku."
295
#: objecttreeparser.cpp:2072 viewer_p.cpp:2693 viewer_p.cpp:2720
296
msgid "Chiasmus Decryption Error"
297
msgstr "Chiasmusova greška dešifrovanja"
299
#: objecttreeparser.cpp:2078 viewer_p.cpp:2725
301
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
302
"did not return a byte array. Please report this bug."
304
"Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-decrypt“ "
305
"nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku."
307
#: objecttreeparser.cpp:2156
308
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
312
#: objecttreeparser.cpp:2212
313
msgid "Error: Signature not verified"
314
msgstr "Greška: potpis nije proveren"
316
#: objecttreeparser.cpp:2215
317
msgid "Good signature"
318
msgstr "Dobar potpis"
320
#: objecttreeparser.cpp:2218
321
msgid "<b>Bad</b> signature"
322
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
324
#: objecttreeparser.cpp:2221
325
msgid "No public key to verify the signature"
326
msgstr "Nema javnog ključa za proveru potpisa"
328
#: objecttreeparser.cpp:2224
329
msgid "No signature found"
330
msgstr "Potpis nije pronađen"
332
#: objecttreeparser.cpp:2227
333
msgid "Error verifying the signature"
334
msgstr "Greška pri proveri potpisa"
336
#: objecttreeparser.cpp:2250
337
msgid "No status information available."
338
msgstr "Nema dostupnih informacija o stanju."
340
#: objecttreeparser.cpp:2257 objecttreeparser.cpp:2341
341
msgid "Good signature."
342
msgstr "Dobar potpis."
344
#: objecttreeparser.cpp:2278
345
msgid "One key has expired."
346
msgstr "Jedan ključ je istekao."
348
#: objecttreeparser.cpp:2282
349
msgid "The signature has expired."
350
msgstr "Potpis je istekao."
352
#: objecttreeparser.cpp:2287
353
msgid "Unable to verify: key missing."
354
msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ."
356
#: objecttreeparser.cpp:2294
357
msgid "CRL not available."
358
msgstr "CRL nije dostupan."
360
#: objecttreeparser.cpp:2298
361
msgid "Available CRL is too old."
362
msgstr "Dostupni CRL je prestar."
364
#: objecttreeparser.cpp:2302
365
msgid "A policy was not met."
366
msgstr "Smernica nije zadovoljena."
368
#: objecttreeparser.cpp:2306
369
msgid "A system error occurred."
370
msgstr "Sistemska greška."
372
#: objecttreeparser.cpp:2317
373
msgid "One key has been revoked."
374
msgstr "Jedan ključ je opozvan."
376
#: objecttreeparser.cpp:2343
377
msgid "<b>Bad</b> signature."
378
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
380
#: objecttreeparser.cpp:2370
381
msgid "Invalid signature."
382
msgstr "Potpis nije valjan."
384
#: objecttreeparser.cpp:2373
385
msgid "Not enough information to check signature validity."
386
msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru valjanosti potpisa."
388
#: objecttreeparser.cpp:2385
389
msgid "Signature is valid."
390
msgstr "Potpis je valjan."
392
#: objecttreeparser.cpp:2387
394
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
395
msgstr "Potpisnik: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
397
#: objecttreeparser.cpp:2392
398
msgid "Unknown signature state"
399
msgstr "Nepoznato stanje potpisa"
401
#: objecttreeparser.cpp:2396
403
msgstr "Prikaži detalje"
405
#: objecttreeparser.cpp:2416
406
msgid "No Audit Log available"
407
msgstr "Nema dostupnog dnevnika revizije"
409
#: objecttreeparser.cpp:2418
411
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
412
msgstr "Greška prilikom dobavljanja dnevnika revizije: %1"
414
#: objecttreeparser.cpp:2428
415
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
416
msgid "Show Audit Log"
417
msgstr "Prikaži dnevnik revizije"
419
#: objecttreeparser.cpp:2439
421
msgstr "Sakrij detalje"
423
#: objecttreeparser.cpp:2465 objecttreeparser.cpp:2467
424
msgid "Encapsulated message"
425
msgstr "Učaurena poruka"
427
#: objecttreeparser.cpp:2476
428
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
429
msgstr "Sačekajte dok se poruka dešifruje..."
431
#: objecttreeparser.cpp:2478
432
msgid "Encrypted message"
433
msgstr "Šifrovana poruka"
435
#: objecttreeparser.cpp:2480
436
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
437
msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)"
439
#: objecttreeparser.cpp:2482
444
#: objecttreeparser.cpp:2492
445
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
446
msgstr "Sačekajte dok se proveri potpis..."
448
#: objecttreeparser.cpp:2587 objecttreeparser.cpp:2589
452
#: objecttreeparser.cpp:2595 objecttreeparser.cpp:2620
453
msgctxt "Start of warning message."
457
#: objecttreeparser.cpp:2597
459
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
461
"Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišćen za "
464
#: objecttreeparser.cpp:2600
466
msgstr "pošiljalac: "
468
#: objecttreeparser.cpp:2603
472
#: objecttreeparser.cpp:2622
475
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
476
"it to the sender's address %2."
478
"Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 koji se koristi za potpisivanje, "
479
"tako da poređenje sa adresom pošiljaoca %2 nije moguće."
481
#: objecttreeparser.cpp:2646
483
msgid "Not enough information to check signature. %1"
484
msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru potpisa. %1"
486
#: objecttreeparser.cpp:2664 objecttreeparser.cpp:2742
487
msgid "Message was signed with unknown key."
488
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
490
#: objecttreeparser.cpp:2666 objecttreeparser.cpp:2780
491
#: objecttreeparser.cpp:2824
493
msgid "Message was signed by %1."
494
msgstr "Poruku potpisâ̂ %1."
496
#: objecttreeparser.cpp:2673 objecttreeparser.cpp:2682
497
#: objecttreeparser.cpp:2693
499
msgid "Message was signed with key %1."
500
msgstr "Poruka je potpisana ključem %1."
502
#: objecttreeparser.cpp:2676
504
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
506
"Poruka je potpisana %1 ključem %2."
508
"Poruka je potpisana $[na-riječ %1 gen] ključem %2."
510
#: objecttreeparser.cpp:2685
512
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
514
"Poruku potpisa %3 %1 ključem %2"
516
"Poruku potpisa %3 $[na-riječ %1 gen] ključem %2"
518
#: objecttreeparser.cpp:2696
520
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
521
msgstr "Poruku potpisa %2 ključem %1."
523
#: objecttreeparser.cpp:2734
525
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
527
"Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2."
529
"Poruka je potpisana $[na-riječ %1 gen] nepoznatim ključem %2."
531
#: objecttreeparser.cpp:2738
533
msgid "Message was signed with unknown key %1."
534
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
536
#: objecttreeparser.cpp:2744
537
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
538
msgstr "Valjanost potpisa se ne može proveriti."
540
#: objecttreeparser.cpp:2776 objecttreeparser.cpp:2820
542
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
543
msgstr "Poruku potpisa %2 (ID ključa: %1)."
545
#: objecttreeparser.cpp:2786
546
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
547
msgstr "Potpis je valjan, ali je valjanost ključa nepoznata."
549
#: objecttreeparser.cpp:2790
550
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
551
msgstr "Potpis je valjan a ključ je granično pouzdan."
553
#: objecttreeparser.cpp:2794
554
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
555
msgstr "Potpis je valjan i ključ je potpuno pouzdan."
557
#: objecttreeparser.cpp:2798
558
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
559
msgstr "Potpis je valjan i ključ je bezuslovno pouzdan."
561
#: objecttreeparser.cpp:2802
562
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
563
msgstr "Potpis je valjan, ali je ključ nepouzdan."
565
#: objecttreeparser.cpp:2826
566
msgid "Warning: The signature is bad."
567
msgstr "Upozorenje: Potpis je loš."
569
#: objecttreeparser.cpp:2850
570
msgid "End of signed message"
571
msgstr "Kraj potpisane poruke"
573
#: objecttreeparser.cpp:2856
574
msgid "End of encrypted message"
575
msgstr "Kraj šifrovane poruke"
577
#: objecttreeparser.cpp:2863
578
msgid "End of encapsulated message"
579
msgstr "Kraj učaurene poruke"
581
#: objecttreeparser.cpp:3036
582
msgid "The message could not be decrypted."
583
msgstr "Poruka se ne može šifrovati."
585
#: editorwatcher.cpp:71
587
msgstr "Uredi pomoću:"
589
#: editorwatcher.cpp:172
591
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
592
"loss, editing the attachment will be aborted."
594
"K‑pošta ne može da otkrije kada je izabrani uređivač zatvoren. Da bi se "
595
"izbegao gubitak podataka, uređivanje priloga biće prekinuto."
598
#: editorwatcher.cpp:174
599
msgid "Unable to edit attachment"
600
msgstr "Prilog ne može da se uredi"
602
#: pluginloaderbase.cpp:81
603
msgid "Unnamed plugin"
604
msgstr "Neimenovani priključak"
606
#: pluginloaderbase.cpp:87
607
msgid "No description available"
608
msgstr "Opis nije dostupan"
610
#: renamefiledialog.cpp:49
611
msgid "File Already Exists"
612
msgstr "Fajl već postoji"
614
#: renamefiledialog.cpp:52
617
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
620
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga "
623
#: renamefiledialog.cpp:62
624
msgid "Suggest New &Name"
625
msgstr "Predloži novo &ime"
627
#: renamefiledialog.cpp:67
631
#: renamefiledialog.cpp:70
635
#: renamefiledialog.cpp:73
639
#: renamefiledialog.cpp:83
640
msgid "Appl&y to All"
641
msgstr "Primeni na &sve"
643
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
644
#: attachmentdialog.cpp:36
647
"Open attachment '%1'?\n"
648
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
650
"Želite li zaista da otvorite prilog „%1“?\n"
651
"Otvaranjem priloga možete ugroziti bezbednost svog sistema."
653
#: attachmentdialog.cpp:42
654
msgid "Open Attachment?"
655
msgstr "Otvoriti prilog?"
657
#: attachmentdialog.cpp:49
659
msgid "&Open with '%1'"
663
"&Otvori $[ins-p %1]“"
665
#: attachmentdialog.cpp:53
666
msgid "&Open With..."
667
msgstr "&Otvori pomoću..."
669
#: attachmentdialog.cpp:72
670
msgid "Do not ask again"
671
msgstr "Ne pitaj ponovo"
673
#: headerstyle.cpp:91
674
msgctxt "Unknown date"
678
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
682
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
683
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
687
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
688
#: headerstyle.cpp:865
692
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
693
#: headerstyle.cpp:876
697
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
701
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
705
#: headerstyle.cpp:295
706
msgctxt "To-field of the mailheader."
710
#: headerstyle.cpp:307
712
msgstr "Odogovor na: "
714
#: headerstyle.cpp:409
717
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
723
"%1% verovatnoće da je spam sa sigurnošću od %3%.\n"
729
#: headerstyle.cpp:416
732
"%1% probability of being spam.\n"
737
"%1% verovatnoće da je spam.\n"
742
#: headerstyle.cpp:427
743
msgid "No Spam agent"
744
msgstr "Nema agenta za spam"
746
#: headerstyle.cpp:430
747
msgid "Spam filter score not a number"
748
msgstr "Rezultat filtera spama nije broj"
750
#: headerstyle.cpp:433
751
msgid "Threshold not a valid number"
752
msgstr "Prag nije dobar broj"
754
#: headerstyle.cpp:436
755
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
756
msgstr "Rezultat filtera spama ne može da se izvuče iz zaglavlja"
758
#: headerstyle.cpp:439
759
msgid "Threshold could not be extracted from header"
760
msgstr "Prag ne može da se izvuče iz zaglavlja"
762
#: headerstyle.cpp:442
763
msgid "Error evaluating spam score"
764
msgstr "Greška u izračunavanju rezultata spama"
766
#: headerstyle.cpp:446
779
#: headerstyle.cpp:641
781
msgid "(resent from %1)"
782
msgstr "(ponovo poslato iz %1)"
784
#: headerstyle.cpp:659
785
msgctxt "To-field of the mail header."
789
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
790
#: headerstyle.cpp:693
792
msgstr "Korisnički agent: "
794
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
795
#: headerstyle.cpp:702
797
msgstr "Iks‑poštar: "
799
#: headerstyle.cpp:713
801
msgstr "Stanje spama:"
803
#: headerstyle.cpp:854
807
#: headerstyle.cpp:1044
811
#: vcardviewer.cpp:45
813
msgstr "Prikazivač vCardova"
815
#: vcardviewer.cpp:49
819
#: vcardviewer.cpp:50
821
msgstr "&Sledeća kartica"
823
#: vcardviewer.cpp:51
824
msgid "&Previous Card"
825
msgstr "&Prethodna kartica"
827
#: mailsourceviewer.cpp:229
828
msgctxt "Unchanged mail message"
830
msgstr "Sirovi izvor"
832
#: mailsourceviewer.cpp:230
833
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
835
"Sirova, neizmenjena poruka onako kako se smešta na fajl sistemu ili na "
838
#: mailsourceviewer.cpp:234
839
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
843
#: mailsourceviewer.cpp:235
844
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
845
msgstr "HTML kô̂d za prikaz poruke korisniku."
850
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
852
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga "
856
msgid "Overwrite File?"
857
msgstr "Prebrisati fajl?"
860
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
862
msgid "Save Attachments To"
863
msgstr "Upisivanje više priloga"
866
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
872
msgid "Save Attachment"
873
msgstr "Upisivanje priloga"
877
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
878
msgid "attachment.%1"
884
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
887
"%1 poruke je šifrovano. Želite li da ga zadržite takvim prilikom upisivanja?"
889
#: util.cpp:311 util.cpp:320
890
msgid "KMail Question"
891
msgstr "Pitanje K‑pošte"
894
msgid "Keep Encryption"
895
msgstr "Očuvaj šifrovanje"
897
#: util.cpp:311 util.cpp:320
904
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
907
"%1 poruke je potpisano. Želite li da zadržite potpis prilikom upisivanja?"
910
msgid "Keep Signature"
911
msgstr "Zadrži potpis"
913
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
915
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
916
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
918
"<qt>Ne mogu da zapišem fajl<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
920
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
921
msgid "Error saving attachment"
922
msgstr "Greška pri upisivanju priloga"
925
msgid "Found no attachments to save."
926
msgstr "Nema priloga za upisivanje."
930
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
933
"*.mbox|poruke e‑pošte (*.mbox)\n"
937
msgid "Loading message..."
938
msgstr "Učitavam poruku..."
940
#: htmlstatusbar.cpp:113
942
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
944
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
945
">a<br />g<br />e</b></qt>"
947
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />p<br />o<br />r<br />u<br /"
950
#: htmlstatusbar.cpp:117
951
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
953
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
954
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
956
"<qt><br />N<br />i<br />j<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> "
957
"<br />p<br />o<br />r<br />u<br />k<br />a</qt>"
959
#: htmlstatusbar.cpp:122
960
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
962
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
963
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
965
"<qt><br />O<br />b<br />i<br />č<br />n<br />a<br /> <br />p<br />o<br /"
966
">r<br />u<br />k<br />a<br /></qt>"
968
#: htmlstatusbar.cpp:136
969
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
970
msgstr "Kliknite da prebacite između HTML‑a i običnog teksta."
972
#: invitationsettings.cpp:98
974
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
975
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
976
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
977
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
978
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
979
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
980
">People that have email programs that do understand invitations will still "
981
"be able to work with this.</qt>"
983
"<qt><p>Pozivnice se obično šalju kao prilozi u porukama. Ovaj prekidač "
984
"postavlja da se umesto toga pozivnice šalju u tekstu poruke, što je "
985
"neophodno za slanje pozivnica i primanje odgovora preko Microsoftovog "
986
"Outlooka.</p><p>Ali, ako uključite ovo, više nećete dobijati opisni tekst "
987
"koji poštanski programi mogu da čitaju. Osobama čiji e‑poštanski program ne "
988
"razume pozivnice rezultujuće poruke izgledaće vrlo čudno. Oni kojima "
989
"e‑poštanski program razume pozivnice i dalje će moći da rade sa ovim.</p></"
992
#: urlhandlermanager.cpp:513
993
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
994
msgstr "Uključi renderovanje HTML‑a za ovu poruku."
996
# rewrite-msgid: /references/links/
997
#: urlhandlermanager.cpp:515
998
msgid "Load external references from the Internet for this message."
999
msgstr "Učitaj spoljašnje veze sa Interneta za ovu poruku."
1001
#: urlhandlermanager.cpp:517
1002
msgid "Work online."
1003
msgstr "Radi na vezi."
1005
#: urlhandlermanager.cpp:519
1006
msgid "Decrypt message."
1007
msgstr "Dešifruj poruku."
1009
#: urlhandlermanager.cpp:521
1010
msgid "Show signature details."
1011
msgstr "Prikaži detalje potpisa."
1013
#: urlhandlermanager.cpp:523
1014
msgid "Hide signature details."
1015
msgstr "Sakrij detalje potpisa."
1017
#: urlhandlermanager.cpp:525
1018
msgid "Show attachment list."
1019
msgstr "Prikaži spisak priloga."
1021
#: urlhandlermanager.cpp:527
1022
msgid "Hide attachment list."
1023
msgstr "Sakrij spisak priloga."
1025
#: urlhandlermanager.cpp:529
1026
msgid "Show full \"To\" list"
1027
msgstr "Prikaži ceo spisak „Za“"
1029
#: urlhandlermanager.cpp:531
1030
msgid "Hide full \"To\" list"
1031
msgstr "Sakrij ceo spisak „Za“"
1033
#: urlhandlermanager.cpp:533
1034
msgid "Show full \"Cc\" list"
1035
msgstr "Prikaži ceo spisak „CC“"
1037
#: urlhandlermanager.cpp:535
1038
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1039
msgstr "Sakrij ceo spisak „CC“"
1041
#: urlhandlermanager.cpp:570
1042
msgid "Expand all quoted text."
1043
msgstr "Raširi sav citirani tekst."
1045
#: urlhandlermanager.cpp:573
1046
msgid "Collapse quoted text."
1047
msgstr "Sažmi citirani tekst."
1049
#: urlhandlermanager.cpp:637
1050
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1051
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
1053
#: urlhandlermanager.cpp:639
1055
msgstr "Greška K‑pošte"
1057
#: urlhandlermanager.cpp:649
1059
msgid "Show certificate 0x%1"
1060
msgstr "Prikaži sertifikat 0x%1"
1062
#: urlhandlermanager.cpp:712
1063
msgid "&Open in Address Book"
1064
msgstr "&Otvori u adresaru"
1066
#: urlhandlermanager.cpp:715
1067
msgid "&Copy Email Address"
1068
msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
1070
#: urlhandlermanager.cpp:728 viewer_p.cpp:2501
1071
msgid "Address copied to clipboard."
1072
msgstr "Adresa kopirana u klipbord."
1074
#: urlhandlermanager.cpp:740
1075
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1076
msgstr "Potraži kontakt u adresaru"
1078
#: urlhandlermanager.cpp:847
1080
msgid "Attachment: %1"
1083
#: urlhandlermanager.cpp:850
1085
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1086
msgstr "Učaurena poruka (tema: %1)"
1088
#: urlhandlermanager.cpp:853
1089
msgid "Encapsulated Message"
1090
msgstr "Učaurena poruka"
1092
#: urlhandlermanager.cpp:856
1093
msgid "Unnamed attachment"
1094
msgstr "Neimenovani prilog"
1096
#: urlhandlermanager.cpp:887
1097
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1098
msgstr "Prikaži GnuPG‑ov dnevnik revizije za ovaj postupak"
1100
#: urlhandlermanager.cpp:924
1101
msgid "Opening URL..."
1102
msgstr "Otvaram URL..."
1104
#: urlhandlermanager.cpp:933
1107
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1108
msgstr "Želite li zaista da izvršite <filename>%1</filename>?"
1110
#: urlhandlermanager.cpp:934
1114
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
1115
msgid "Highlight all matches"
1116
msgstr "Istakni sva poklapanja"
1118
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
1122
#: findbar/findbarbase.cpp:59
1127
#: findbar/findbarbase.cpp:63
1128
msgid "Text to search for"
1129
msgstr "Tekst koji se traži"
1131
#: findbar/findbarbase.cpp:68
1132
msgctxt "Find and go to the next search match"
1136
#: findbar/findbarbase.cpp:69
1137
msgid "Jump to next match"
1138
msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje"
1140
#: findbar/findbarbase.cpp:73
1141
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1145
#: findbar/findbarbase.cpp:74
1146
msgid "Jump to previous match"
1147
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
1149
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1151
#: findbar/findbarbase.cpp:79 rc.cpp:77
1155
#: findbar/findbarbase.cpp:80
1156
msgid "Modify search behavior"
1157
msgstr "Izmijeni ponašanje pretrage"
1159
#: findbar/findbarbase.cpp:82
1160
msgid "Case sensitive"
1161
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
1163
#: findbar/findbarbase.cpp:149
1166
"Beginning of message reached.\n"
1167
"Phrase '%1' could not be found."
1169
"Dostignut početak poruke.\n"
1170
"Izraz „%1“ nije nađen."
1172
#: findbar/findbarbase.cpp:151
1175
"End of message reached.\n"
1176
"Phrase '%1' could not be found."
1178
"Dostignut kraj poruke.\n"
1179
"Izraz „%1“ nije nađen."
1181
57
#: viewer_p.cpp:391
1183
59
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
2014
1018
"Ako je uključeno, primljene poruke pozivnica premeštaju se u fasciklu smeća "
2015
1019
"čim se odgovor uspešno pošalje."
1021
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
1022
#: attachmentdialog.cpp:36
1025
"Open attachment '%1'?\n"
1026
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
1028
"Želite li zaista da otvorite prilog „%1“?\n"
1029
"Otvaranjem priloga možete ugroziti bezbednost svog sistema."
1031
#: attachmentdialog.cpp:42
1032
msgid "Open Attachment?"
1033
msgstr "Otvoriti prilog?"
1035
#: attachmentdialog.cpp:49
1037
msgid "&Open with '%1'"
1038
msgstr "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p %1]“"
1040
#: attachmentdialog.cpp:53
1041
msgid "&Open With..."
1042
msgstr "&Otvori pomoću..."
1044
#: attachmentdialog.cpp:72
1045
msgid "Do not ask again"
1046
msgstr "Ne pitaj ponovo"
1048
#: headerstyle.cpp:91
1049
msgctxt "Unknown date"
1053
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
1057
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
1058
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
1062
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
1063
#: headerstyle.cpp:865
1067
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
1068
#: headerstyle.cpp:876
1072
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
1076
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
1080
#: headerstyle.cpp:295
1081
msgctxt "To-field of the mailheader."
1085
#: headerstyle.cpp:307
1087
msgstr "Odogovor na: "
1089
#: headerstyle.cpp:409
1092
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
1098
"%1% verovatnoće da je spam sa sigurnošću od %3%.\n"
1104
#: headerstyle.cpp:416
1107
"%1% probability of being spam.\n"
1112
"%1% verovatnoće da je spam.\n"
1117
#: headerstyle.cpp:427
1118
msgid "No Spam agent"
1119
msgstr "Nema agenta za spam"
1121
#: headerstyle.cpp:430
1122
msgid "Spam filter score not a number"
1123
msgstr "Rezultat filtera spama nije broj"
1125
#: headerstyle.cpp:433
1126
msgid "Threshold not a valid number"
1127
msgstr "Prag nije dobar broj"
1129
#: headerstyle.cpp:436
1130
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
1131
msgstr "Rezultat filtera spama ne može da se izvuče iz zaglavlja"
1133
#: headerstyle.cpp:439
1134
msgid "Threshold could not be extracted from header"
1135
msgstr "Prag ne može da se izvuče iz zaglavlja"
1137
#: headerstyle.cpp:442
1138
msgid "Error evaluating spam score"
1139
msgstr "Greška u izračunavanju rezultata spama"
1141
#: headerstyle.cpp:446
1154
#: headerstyle.cpp:641
1156
msgid "(resent from %1)"
1157
msgstr "(ponovo poslato iz %1)"
1159
#: headerstyle.cpp:659
1160
msgctxt "To-field of the mail header."
1164
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
1165
#: headerstyle.cpp:693
1166
msgid "User-Agent: "
1167
msgstr "Korisnički agent: "
1169
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
1170
#: headerstyle.cpp:702
1172
msgstr "Iks‑poštar: "
1174
#: headerstyle.cpp:713
1175
msgid "Spam Status:"
1176
msgstr "Stanje spama:"
1178
#: headerstyle.cpp:854
1182
#: headerstyle.cpp:1044
1186
#: objecttreeparser.cpp:551
1187
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
1188
msgstr "Pogrešan priključak za šifrovanje."
1190
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2261
1191
msgid "Different results for signatures"
1192
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
1194
#: objecttreeparser.cpp:807
1195
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
1196
msgstr "Motor za šifrovanje nije vratio čistotekstualne podatke."
1198
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2736
1199
#: objecttreeparser.cpp:2779
1203
#: objecttreeparser.cpp:817
1204
msgctxt "Status of message unknown."
1206
msgstr "(nepoznato)"
1208
#: objecttreeparser.cpp:828 objecttreeparser.cpp:1108
1210
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
1211
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ nije pripremljen."
1213
#: objecttreeparser.cpp:832
1215
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
1216
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da proveri potpise."
1218
#: objecttreeparser.cpp:837 objecttreeparser.cpp:1116
1219
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
1220
msgstr "Nije pronađen odgovarajući priključak za šifrovanje."
1222
#: objecttreeparser.cpp:840
1224
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
1225
msgid "No %1 plug-in was found."
1226
msgstr "Nije pronađen nijedan %1 priključak."
1228
#: objecttreeparser.cpp:844
1231
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
1234
"<html>Poruka je potpisana, ali valjanost potpisa ne može biti proverena.<br /"
1235
">Razlog: %1</html>"
1237
#: objecttreeparser.cpp:877
1238
msgid "This message is encrypted."
1239
msgstr "Ova poruka je šifrovana."
1241
#: objecttreeparser.cpp:882
1242
msgid "Decrypt Message"
1243
msgstr "Dešifruj poruku"
1245
#: objecttreeparser.cpp:906
1246
msgid "Encrypted data not shown"
1247
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
1249
#: objecttreeparser.cpp:922
1251
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
1252
msgstr "<html>Sertifikat se ne može uvesti.<br/>Razlog: %1</html>"
1254
#: objecttreeparser.cpp:932
1255
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
1256
msgstr "Nema sertifikata u ovoj poruci."
1258
#: objecttreeparser.cpp:935
1259
msgid "Certificate import status:"
1260
msgstr "Stanje uvoza sertifikata:"
1262
#: objecttreeparser.cpp:937
1264
msgid "1 new certificate was imported."
1265
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
1266
msgstr[0] "%1 novi sertifikat je uvezen."
1267
msgstr[1] "%1 nova sertifikata su uvezena."
1268
msgstr[2] "%1 novih sertifikata je uvezeno."
1269
msgstr[3] "1 novi sertifikat je uvezen."
1271
#: objecttreeparser.cpp:940
1273
msgid "1 certificate was unchanged."
1274
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
1275
msgstr[0] "%1 sertifikat je neizmenjen."
1276
msgstr[1] "%1 sertifikata su neizmenjena."
1277
msgstr[2] "%1 sertifikata je neizmenjeno."
1278
msgstr[3] "1 sertifikat je neizmenjen."
1280
#: objecttreeparser.cpp:943
1282
msgid "1 new secret key was imported."
1283
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
1284
msgstr[0] "%1 novi tajni ključ je uvezen."
1285
msgstr[1] "%1 nova tajna ključa su uvezena."
1286
msgstr[2] "%1 novih tajnih ključeva je uvezeno."
1287
msgstr[3] "1 novi tajni ključ je uvezen."
1289
#: objecttreeparser.cpp:946
1291
msgid "1 secret key was unchanged."
1292
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
1293
msgstr[0] "%1 tajni ključ je neizmenjen."
1294
msgstr[1] "%1 tajna ključa su neizmenjena."
1295
msgstr[2] "%1 tajnih ključeva je neizmenjeno."
1296
msgstr[3] "1 tajni ključ je neizmenjen."
1298
#: objecttreeparser.cpp:956
1299
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
1300
msgstr "Nema dostupnih detalja o uvozu sertifikata."
1302
#: objecttreeparser.cpp:959
1303
msgid "Certificate import details:"
1304
msgstr "Detalji o uvozu sertifikata:"
1306
#: objecttreeparser.cpp:963
1308
msgctxt "Certificate import failed."
1309
msgid "Failed: %1 (%2)"
1310
msgstr "Neuspeli: %1 (%2)"
1312
#: objecttreeparser.cpp:967
1314
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
1315
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1 (tajni ključ dostupan)"
1317
#: objecttreeparser.cpp:969
1319
msgid "New or changed: %1"
1320
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1"
1322
#: objecttreeparser.cpp:1006
1323
msgid "Could not decrypt the data."
1324
msgstr "Ne mogu da dešifrujem podatke."
1326
#: objecttreeparser.cpp:1095
1328
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
1329
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da dešifruje podatke."
1331
#: objecttreeparser.cpp:1097
1336
#: objecttreeparser.cpp:1112
1338
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
1339
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da dešifruje poruke."
1341
# rewrite-msgid: /references/links/
1342
#: objecttreeparser.cpp:1220
1344
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
1345
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
1346
"trust the sender of this message then you can load the external references "
1347
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
1349
"<b>Napomena:</b> Ova HTML poruka može sadržati spoljašnje veze ka slikama i "
1350
"drugom. Radi vaše bezbednosti i privatnosti, te spoljašnje veze nisu "
1351
"automatski učitane. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete ih učitati <a "
1352
"href=\"kmail:loadExternal\">klikom ovde</a>."
1354
#: objecttreeparser.cpp:1230
1356
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
1357
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
1358
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
1359
"\">by clicking here</a>."
1361
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Bezbednosti radi prikazan je samo "
1362
"sirovi HTML kô̂d. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete aktivirati "
1363
"formatirani HTML prikaz <a href=\"kmail:showHTML\">klikom ovde</a>."
1365
#: objecttreeparser.cpp:1451
1367
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
1368
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
1370
"Ova poruka je Toltecov grupverski objekat i može se prikazati samo pomoću "
1371
"Microsoftovog Outlooka u kombinaciji sa Toltecovim konektorom."
1373
#: objecttreeparser.cpp:1463 urlhandlermanager.cpp:537
1374
msgid "Show Raw Message"
1375
msgstr "Prikaži sirovu poruku"
1377
#: objecttreeparser.cpp:2187
1378
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1382
#: objecttreeparser.cpp:2243
1383
msgid "Error: Signature not verified"
1384
msgstr "Greška: potpis nije proveren"
1386
#: objecttreeparser.cpp:2246
1387
msgid "Good signature"
1388
msgstr "Dobar potpis"
1390
#: objecttreeparser.cpp:2249
1391
msgid "<b>Bad</b> signature"
1392
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
1394
#: objecttreeparser.cpp:2252
1395
msgid "No public key to verify the signature"
1396
msgstr "Nema javnog ključa za proveru potpisa"
1398
#: objecttreeparser.cpp:2255
1399
msgid "No signature found"
1400
msgstr "Potpis nije pronađen"
1402
#: objecttreeparser.cpp:2258
1403
msgid "Error verifying the signature"
1404
msgstr "Greška pri proveri potpisa"
1406
#: objecttreeparser.cpp:2281
1407
msgid "No status information available."
1408
msgstr "Nema dostupnih informacija o stanju."
1410
#: objecttreeparser.cpp:2288 objecttreeparser.cpp:2372
1411
msgid "Good signature."
1412
msgstr "Dobar potpis."
1414
#: objecttreeparser.cpp:2309
1415
msgid "One key has expired."
1416
msgstr "Jedan ključ je istekao."
1418
#: objecttreeparser.cpp:2313
1419
msgid "The signature has expired."
1420
msgstr "Potpis je istekao."
1422
#: objecttreeparser.cpp:2318
1423
msgid "Unable to verify: key missing."
1424
msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ."
1426
#: objecttreeparser.cpp:2325
1427
msgid "CRL not available."
1428
msgstr "CRL nije dostupan."
1430
#: objecttreeparser.cpp:2329
1431
msgid "Available CRL is too old."
1432
msgstr "Dostupni CRL je prestar."
1434
#: objecttreeparser.cpp:2333
1435
msgid "A policy was not met."
1436
msgstr "Smernica nije zadovoljena."
1438
#: objecttreeparser.cpp:2337
1439
msgid "A system error occurred."
1440
msgstr "Sistemska greška."
1442
#: objecttreeparser.cpp:2348
1443
msgid "One key has been revoked."
1444
msgstr "Jedan ključ je opozvan."
1446
#: objecttreeparser.cpp:2374
1447
msgid "<b>Bad</b> signature."
1448
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
1450
#: objecttreeparser.cpp:2401
1451
msgid "Invalid signature."
1452
msgstr "Potpis nije valjan."
1454
#: objecttreeparser.cpp:2404
1455
msgid "Not enough information to check signature validity."
1456
msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru valjanosti potpisa."
1458
#: objecttreeparser.cpp:2416
1459
msgid "Signature is valid."
1460
msgstr "Potpis je valjan."
1462
#: objecttreeparser.cpp:2418
1464
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1465
msgstr "Potpisnik: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1467
#: objecttreeparser.cpp:2423
1468
msgid "Unknown signature state"
1469
msgstr "Nepoznato stanje potpisa"
1471
#: objecttreeparser.cpp:2427
1472
msgid "Show Details"
1473
msgstr "Prikaži detalje"
1475
#: objecttreeparser.cpp:2447
1476
msgid "No Audit Log available"
1477
msgstr "Nema dostupnog dnevnika revizije"
1479
#: objecttreeparser.cpp:2449
1481
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1482
msgstr "Greška prilikom dobavljanja dnevnika revizije: %1"
1484
#: objecttreeparser.cpp:2459
1485
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1486
msgid "Show Audit Log"
1487
msgstr "Prikaži dnevnik revizije"
1489
#: objecttreeparser.cpp:2470
1490
msgid "Hide Details"
1491
msgstr "Sakrij detalje"
1493
#: objecttreeparser.cpp:2496 objecttreeparser.cpp:2498
1494
msgid "Encapsulated message"
1495
msgstr "Učaurena poruka"
1497
#: objecttreeparser.cpp:2507
1498
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1499
msgstr "Sačekajte dok se poruka dešifruje..."
1501
#: objecttreeparser.cpp:2509
1502
msgid "Encrypted message"
1503
msgstr "Šifrovana poruka"
1505
#: objecttreeparser.cpp:2511
1506
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1507
msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)"
1509
#: objecttreeparser.cpp:2513
1514
#: objecttreeparser.cpp:2523
1515
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1516
msgstr "Sačekajte dok se proveri potpis..."
1518
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2620
1522
#: objecttreeparser.cpp:2626 objecttreeparser.cpp:2651
1523
msgctxt "Start of warning message."
1525
msgstr "Upozorenje:"
1527
#: objecttreeparser.cpp:2628
1529
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1531
"Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišćen za "
1534
#: objecttreeparser.cpp:2631
1536
msgstr "pošiljalac: "
1538
#: objecttreeparser.cpp:2634
1540
msgstr "pohranjen: "
1542
#: objecttreeparser.cpp:2653
1545
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1546
"it to the sender's address %2."
1548
"Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 koji se koristi za potpisivanje, "
1549
"tako da poređenje sa adresom pošiljaoca %2 nije moguće."
1551
#: objecttreeparser.cpp:2677
1553
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1554
msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru potpisa. %1"
1556
#: objecttreeparser.cpp:2695 objecttreeparser.cpp:2773
1557
msgid "Message was signed with unknown key."
1558
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
1560
#: objecttreeparser.cpp:2697 objecttreeparser.cpp:2811
1561
#: objecttreeparser.cpp:2855
1563
msgid "Message was signed by %1."
1564
msgstr "Poruku potpisâ̂ %1."
1566
#: objecttreeparser.cpp:2704 objecttreeparser.cpp:2713
1567
#: objecttreeparser.cpp:2724
1569
msgid "Message was signed with key %1."
1570
msgstr "Poruka je potpisana ključem %1."
1572
#: objecttreeparser.cpp:2707
1574
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1576
"Poruka je potpisana %1 ključem %2.|/|Poruka je potpisana $[na-riječ %1 gen] "
1579
#: objecttreeparser.cpp:2716
1581
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1583
"Poruku potpisa %3 %1 ključem %2|/|Poruku potpisa %3 $[na-riječ %1 gen] "
1586
#: objecttreeparser.cpp:2727
1588
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1589
msgstr "Poruku potpisa %2 ključem %1."
1591
#: objecttreeparser.cpp:2765
1593
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1595
"Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2.|/|Poruka je potpisana $[na-"
1596
"riječ %1 gen] nepoznatim ključem %2."
1598
#: objecttreeparser.cpp:2769
1600
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1601
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
1603
#: objecttreeparser.cpp:2775
1604
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1605
msgstr "Valjanost potpisa se ne može proveriti."
1607
#: objecttreeparser.cpp:2807 objecttreeparser.cpp:2851
1609
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1610
msgstr "Poruku potpisa %2 (ID ključa: %1)."
1612
#: objecttreeparser.cpp:2817
1613
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1614
msgstr "Potpis je valjan, ali je valjanost ključa nepoznata."
1616
#: objecttreeparser.cpp:2821
1617
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1618
msgstr "Potpis je valjan a ključ je granično pouzdan."
1620
#: objecttreeparser.cpp:2825
1621
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1622
msgstr "Potpis je valjan i ključ je potpuno pouzdan."
1624
#: objecttreeparser.cpp:2829
1625
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1626
msgstr "Potpis je valjan i ključ je bezuslovno pouzdan."
1628
#: objecttreeparser.cpp:2833
1629
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1630
msgstr "Potpis je valjan, ali je ključ nepouzdan."
1632
#: objecttreeparser.cpp:2857
1633
msgid "Warning: The signature is bad."
1634
msgstr "Upozorenje: Potpis je loš."
1636
#: objecttreeparser.cpp:2881
1637
msgid "End of signed message"
1638
msgstr "Kraj potpisane poruke"
1640
#: objecttreeparser.cpp:2887
1641
msgid "End of encrypted message"
1642
msgstr "Kraj šifrovane poruke"
1644
#: objecttreeparser.cpp:2894
1645
msgid "End of encapsulated message"
1646
msgstr "Kraj učaurene poruke"
1648
#: objecttreeparser.cpp:3067
1649
msgid "The message could not be decrypted."
1650
msgstr "Poruka se ne može šifrovati."
1652
#: vcardviewer.cpp:45
1653
msgid "VCard Viewer"
1654
msgstr "Prikazivač vCardova"
1656
#: vcardviewer.cpp:49
1660
#: vcardviewer.cpp:50
1662
msgstr "&Sledeća kartica"
1664
#: vcardviewer.cpp:51
1665
msgid "&Previous Card"
1666
msgstr "&Prethodna kartica"
1668
#: mailsourceviewer.cpp:229
1669
msgctxt "Unchanged mail message"
1671
msgstr "Sirovi izvor"
1673
#: mailsourceviewer.cpp:230
1674
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
1676
"Sirova, neizmenjena poruka onako kako se smešta na fajl sistemu ili na "
1679
#: mailsourceviewer.cpp:234
1680
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1684
#: mailsourceviewer.cpp:235
1685
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
1686
msgstr "HTML kô̂d za prikaz poruke korisniku."
1689
msgid "Loading message..."
1690
msgstr "Učitavam poruku..."
1692
#: htmlstatusbar.cpp:113
1694
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1696
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
1697
">a<br />g<br />e</b></qt>"
1699
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />p<br />o<br />r<br />u<br /"
1700
">k<br />a</b></qt>"
1702
#: htmlstatusbar.cpp:117
1703
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1705
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1706
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1708
"<qt><br />N<br />i<br />j<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> "
1709
"<br />p<br />o<br />r<br />u<br />k<br />a</qt>"
1711
#: htmlstatusbar.cpp:122
1712
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1714
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1715
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1717
"<qt><br />O<br />b<br />i<br />č<br />n<br />a<br /> <br />p<br />o<br /"
1718
">r<br />u<br />k<br />a<br /></qt>"
1720
#: htmlstatusbar.cpp:136
1721
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
1722
msgstr "Kliknite da prebacite između HTML‑a i običnog teksta."
1724
#: invitationsettings.cpp:98
1726
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1727
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1728
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
1729
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1730
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1731
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1732
">People that have email programs that do understand invitations will still "
1733
"be able to work with this.</qt>"
1735
"<qt><p>Pozivnice se obično šalju kao prilozi u porukama. Ovaj prekidač "
1736
"postavlja da se umesto toga pozivnice šalju u tekstu poruke, što je "
1737
"neophodno za slanje pozivnica i primanje odgovora preko Microsoftovog "
1738
"Outlooka.</p><p>Ali, ako uključite ovo, više nećete dobijati opisni tekst "
1739
"koji poštanski programi mogu da čitaju. Osobama čiji e‑poštanski program ne "
1740
"razume pozivnice rezultujuće poruke izgledaće vrlo čudno. Oni kojima "
1741
"e‑poštanski program razume pozivnice i dalje će moći da rade sa ovim.</p></"
1744
#: urlhandlermanager.cpp:513
1745
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1746
msgstr "Uključi renderovanje HTML‑a za ovu poruku."
1748
# rewrite-msgid: /references/links/
1749
#: urlhandlermanager.cpp:515
1750
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1751
msgstr "Učitaj spoljašnje veze sa Interneta za ovu poruku."
1753
#: urlhandlermanager.cpp:517
1754
msgid "Work online."
1755
msgstr "Radi na vezi."
1757
#: urlhandlermanager.cpp:519
1758
msgid "Decrypt message."
1759
msgstr "Dešifruj poruku."
1761
#: urlhandlermanager.cpp:521
1762
msgid "Show signature details."
1763
msgstr "Prikaži detalje potpisa."
1765
#: urlhandlermanager.cpp:523
1766
msgid "Hide signature details."
1767
msgstr "Sakrij detalje potpisa."
1769
#: urlhandlermanager.cpp:525
1770
msgid "Show attachment list."
1771
msgstr "Prikaži spisak priloga."
1773
#: urlhandlermanager.cpp:527
1774
msgid "Hide attachment list."
1775
msgstr "Sakrij spisak priloga."
1777
#: urlhandlermanager.cpp:529
1778
msgid "Show full \"To\" list"
1779
msgstr "Prikaži ceo spisak „Za“"
1781
#: urlhandlermanager.cpp:531
1782
msgid "Hide full \"To\" list"
1783
msgstr "Sakrij ceo spisak „Za“"
1785
#: urlhandlermanager.cpp:533
1786
msgid "Show full \"Cc\" list"
1787
msgstr "Prikaži ceo spisak „CC“"
1789
#: urlhandlermanager.cpp:535
1790
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1791
msgstr "Sakrij ceo spisak „CC“"
1793
#: urlhandlermanager.cpp:570
1794
msgid "Expand all quoted text."
1795
msgstr "Raširi sav citirani tekst."
1797
#: urlhandlermanager.cpp:573
1798
msgid "Collapse quoted text."
1799
msgstr "Sažmi citirani tekst."
1801
#: urlhandlermanager.cpp:637
1802
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1803
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
1805
#: urlhandlermanager.cpp:639
1807
msgstr "Greška K‑pošte"
1809
#: urlhandlermanager.cpp:649
1811
msgid "Show certificate 0x%1"
1812
msgstr "Prikaži sertifikat 0x%1"
1814
#: urlhandlermanager.cpp:712
1815
msgid "&Open in Address Book"
1816
msgstr "&Otvori u adresaru"
1818
#: urlhandlermanager.cpp:715
1819
msgid "&Copy Email Address"
1820
msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
1822
#: urlhandlermanager.cpp:740
1823
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1824
msgstr "Potraži kontakt u adresaru"
1826
#: urlhandlermanager.cpp:847
1828
msgid "Attachment: %1"
1831
#: urlhandlermanager.cpp:850
1833
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1834
msgstr "Učaurena poruka (tema: %1)"
1836
#: urlhandlermanager.cpp:853
1837
msgid "Encapsulated Message"
1838
msgstr "Učaurena poruka"
1840
#: urlhandlermanager.cpp:856
1841
msgid "Unnamed attachment"
1842
msgstr "Neimenovani prilog"
1844
#: urlhandlermanager.cpp:887
1845
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1846
msgstr "Prikaži GnuPG‑ov dnevnik revizije za ovaj postupak"
1848
#: urlhandlermanager.cpp:924
1849
msgid "Opening URL..."
1850
msgstr "Otvaram URL..."
1852
#: urlhandlermanager.cpp:933
1855
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1856
msgstr "Želite li zaista da izvršite <filename>%1</filename>?"
1858
#: urlhandlermanager.cpp:934
1862
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
1863
msgid "Highlight all matches"
1864
msgstr "Istakni sva poklapanja"
1866
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
1870
#: findbar/findbarbase.cpp:59
1875
#: findbar/findbarbase.cpp:63
1876
msgid "Text to search for"
1877
msgstr "Tekst koji se traži"
1879
#: findbar/findbarbase.cpp:68
1880
msgctxt "Find and go to the next search match"
1884
#: findbar/findbarbase.cpp:69
1885
msgid "Jump to next match"
1886
msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje"
1888
#: findbar/findbarbase.cpp:73
1889
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1893
#: findbar/findbarbase.cpp:74
1894
msgid "Jump to previous match"
1895
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
1897
#: findbar/findbarbase.cpp:80
1898
msgid "Modify search behavior"
1899
msgstr "Izmijeni ponašanje pretrage"
1901
#: findbar/findbarbase.cpp:82
1902
msgid "Case sensitive"
1903
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
1905
#: findbar/findbarbase.cpp:149
1908
"Beginning of message reached.\n"
1909
"Phrase '%1' could not be found."
1911
"Dostignut početak poruke.\n"
1912
"Izraz „%1“ nije nađen."
1914
#: findbar/findbarbase.cpp:151
1917
"End of message reached.\n"
1918
"Phrase '%1' could not be found."
1920
"Dostignut kraj poruke.\n"
1921
"Izraz „%1“ nije nađen."
1926
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1928
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga "
1932
msgid "Overwrite File?"
1933
msgstr "Prebrisati fajl?"
1936
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
1938
msgid "Save Attachments To"
1939
msgstr "Upisivanje više priloga"
1942
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1943
msgid "attachment.1"
1948
msgid "Save Attachment"
1949
msgstr "Upisivanje priloga"
1953
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1954
msgid "attachment.%1"
1960
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1963
"%1 poruke je šifrovano. Želite li da ga zadržite takvim prilikom upisivanja?"
1965
#: util.cpp:311 util.cpp:320
1966
msgid "KMail Question"
1967
msgstr "Pitanje K‑pošte"
1970
msgid "Keep Encryption"
1971
msgstr "Očuvaj šifrovanje"
1973
#: util.cpp:311 util.cpp:320
1980
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1983
"%1 poruke je potpisano. Želite li da zadržite potpis prilikom upisivanja?"
1986
msgid "Keep Signature"
1987
msgstr "Zadrži potpis"
1989
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
1991
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1992
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1994
"<qt>Ne mogu da zapišem fajl<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
1996
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
1997
msgid "Error saving attachment"
1998
msgstr "Greška pri upisivanju priloga"
2001
msgid "Found no attachments to save."
2002
msgstr "Nema priloga za upisivanje."
2010
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
2013
"*.mbox|poruke e‑pošte (*.mbox)\n"