1
1
# Translation of konsole.po into Serbian.
2
2
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
3
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
6
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
9
9
"Project-Id-Version: konsole\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 13:08+0100\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 17:36+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
422
413
msgid "Terminal emulator"
423
414
msgstr "Emulator terminala"
426
417
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
427
418
msgstr "Ime profila za ovaj primjerak Konsole"
430
421
msgid "List the available profiles"
431
422
msgstr "Spisak raspoloživih profila"
435
426
"Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is "
437
428
msgstr "Pokreni Konsolu u pozadini i dovedi ispred kada se pritisne F12"
441
432
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
442
433
msgstr "Napravi novi jezičak u postojećem prozoru prije nego novi prozor"
445
436
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
446
437
msgstr "Napravi jezičke prema zadatom postavnom fajlu jezičaka"
449
440
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
450
441
msgstr "Postavi početnu radnu fasciklu jezička ili prozora na zadatu"
453
444
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
454
445
msgstr "Isključi providne pozadine, čak i ako ih sistem podržava."
458
449
"Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it."
460
451
"Pokušaj da uključiš providnost, čak i ako ne izgleda je sistem podržava."
463
454
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
464
455
msgstr "Ne zatvaraj automatski početnu sesiju kada se završi."
467
458
msgid "Change the value of a profile property."
468
459
msgstr "Izmijeni vrijednost svojstva profila."
471
462
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
472
463
msgstr "Nabroji sva imena svojstava profila i njihove tipove (služi uz -p)"
475
466
msgid "Command to execute"
476
467
msgstr "Naredba za izvršavanje"
479
470
msgid "Arguments passed to command"
480
471
msgstr "Argumenti za naredbu"
483
474
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
484
475
msgstr "Koristi --nofork za izvršavanje u prvom planu (pogodno uz opciju -e)."
487
478
msgid "Kurt Hindenburg"
488
479
msgstr "Kurt Hindenburg"
491
482
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
492
483
msgstr "održavalac, ispravke grešaka i poboljšanja"
495
486
msgid "Robert Knight"
496
487
msgstr "Robert Najt"
499
490
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
500
491
msgstr "prethodni održavalac, prenošenje na KDE4"
503
494
msgid "Lars Doelle"
504
495
msgstr "Lars Dele"
507
498
msgid "Original author"
508
499
msgstr "prvobitni autor"
511
502
msgid "Jekyll Wu"
512
503
msgstr "Džekil Vu"
514
#: main.cpp:137 main.cpp:140 main.cpp:143
505
#: main.cpp:142 main.cpp:145 main.cpp:148
515
506
msgid "Bug fixes and general improvements"
516
507
msgstr "ispravke grešaka i poboljšanja"
519
510
msgid "Waldo Bastian"
520
511
msgstr "Valdo Bastijan"
523
514
msgid "Stephan Binner"
524
515
msgstr "Štefan Biner"
527
518
msgid "Thomas Dreibholz"
528
519
msgstr "Tomas Drajbholc"
531
522
msgid "General improvements"
532
523
msgstr "opšta poboljšanja"
535
526
msgid "Chris Machemer"
536
527
msgstr "Kris Mahejmer"
538
#: main.cpp:149 main.cpp:185 main.cpp:188 main.cpp:191 main.cpp:194
529
#: main.cpp:154 main.cpp:190 main.cpp:193 main.cpp:196 main.cpp:199
539
530
msgid "Bug fixes"
540
531
msgstr "ispravke grešaka"
543
534
msgid "Stephan Kulow"
544
535
msgstr "Štefan Kulov"
547
538
msgid "Solaris support and history"
548
539
msgstr "podrška za Solaris i istorijat"
551
542
msgid "Alexander Neundorf"
552
543
msgstr "Aleksander Nojndorf"
555
546
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
556
547
msgstr "ispravke grešaka i ubrzano pokretanje"
559
550
msgid "Peter Silva"
560
551
msgstr "Piter Silva"
563
554
msgid "Marking improvements"
564
555
msgstr "poboljšano obilježavanje"
567
558
msgid "Lotzi Boloni"
568
559
msgstr "Loci Boloni"
572
563
"Embedded Konsole\n"
573
564
"Toolbar and session names"
1945
1936
"Ne mogu da nađem <command>%1</command>, pokrećem <command>%2</command> "
1946
1937
"umjesto toga. Provjerite postavke profila."
1949
1940
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1950
1941
msgstr "Ne mogu da nađem interaktivnu školjku za pokretanje."
1954
1945
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1956
1947
"Ne mogu da izvršim naredbu <command>%1</command> sa argumentima <icode>%2</"
1961
1952
msgid "Silence in session '%1'"
1962
1953
msgstr "Tišina u sesiji „%1“"
1966
1957
msgid "Bell in session '%1'"
1967
1958
msgstr "Zvono u sesiji „%1“"
1971
1962
msgid "Activity in session '%1'"
1972
1963
msgstr "Aktivnost u sesiji „%1“"
1975
1966
msgctxt "@info:shell This session is done"
1976
1967
msgid "Finished"
1977
1968
msgstr "Završeno"
1979
#: Session.cpp:865 Session.cpp:878
1970
#: Session.cpp:867 Session.cpp:880
1981
1972
msgid "Program '%1' crashed."
1982
1973
msgstr "Program „%1“ se srušio."
1986
1977
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1987
1978
msgstr "Program „%1“ završio je stanjem %2."
1990
1981
msgid "ZModem Progress"
1991
1982
msgstr "Napredak ZModema"
2043
2034
msgid "Remote Host (Long): %H"
2044
2035
msgstr "udaljeni domaćin (dugačko): %H"
2046
#: TerminalDisplay.cpp:1118 TerminalDisplay.cpp:1119
2037
#: TerminalDisplay.cpp:1126 TerminalDisplay.cpp:1127
2047
2038
msgid "Size: XXX x XXX"
2048
2039
msgstr "Veličina: XXX×XXX"
2050
#: TerminalDisplay.cpp:1129
2041
#: TerminalDisplay.cpp:1137
2052
2043
msgid "Size: %1 x %2"
2053
2044
msgstr "Veličina: %1×%2"
2055
#: TerminalDisplay.cpp:2914
2046
#: TerminalDisplay.cpp:2922
2056
2047
msgid "&Paste as text"
2057
2048
msgstr "&Nalepi kao tekst"
2059
#: TerminalDisplay.cpp:2974
2050
#: TerminalDisplay.cpp:2982
2061
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2062
"Flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to "
2052
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2053
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2065
"<qt>Izlaz je <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2066
"Flow_control\">zaustavljen</a> pritiskom <shortcut>Ctrl+S</shortcut>. "
2067
"Pritisnite <shortcut>Ctrl+Q</shortcut> da produži.</qt>"
2055
"<qt>Izlaz je <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2056
"\">zaustavljen</a> pritiskom <shortcut>Ctrl+S</shortcut>. Pritisnite "
2057
"<shortcut>Ctrl+Q</shortcut> da produži.</qt>"
2069
2059
#: ViewContainer.cpp:456
2070
2060
msgctxt "@action:inmenu"