~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-05-20 21:21:10 UTC
  • mfrom: (1.1.43)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120520212110-i0grt1xwgn8dgdux
Tags: 4:4.8.3-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1292309, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of libmessageviewer.po into Serbian.
2
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
3
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012.
5
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 12:00+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 22:40+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-21 13:07+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-22 17:57+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
14
"Language: sr@ijekavian\n"
54
54
msgid "Auto"
55
55
msgstr "аутоматско"
56
56
 
57
 
#: objecttreeparser.cpp:551
58
 
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
59
 
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
60
 
 
61
 
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2230
62
 
msgid "Different results for signatures"
63
 
msgstr "Различити резултати за потписе"
64
 
 
65
 
#: objecttreeparser.cpp:776
66
 
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
67
 
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
68
 
 
69
 
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:2705 objecttreeparser.cpp:2748
70
 
msgid "Status: "
71
 
msgstr "Стање: "
72
 
 
73
 
#: objecttreeparser.cpp:786
74
 
msgctxt "Status of message unknown."
75
 
msgid "(unknown)"
76
 
msgstr "(непознато)"
77
 
 
78
 
#: objecttreeparser.cpp:797 objecttreeparser.cpp:1077
79
 
#, kde-format
80
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
81
 
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен."
82
 
 
83
 
#: objecttreeparser.cpp:801
84
 
#, kde-format
85
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
86
 
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
87
 
 
88
 
#: objecttreeparser.cpp:806 objecttreeparser.cpp:1085
89
 
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
90
 
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
91
 
 
92
 
#: objecttreeparser.cpp:809
93
 
#, kde-format
94
 
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
95
 
msgid "No %1 plug-in was found."
96
 
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
97
 
 
98
 
#: objecttreeparser.cpp:813
99
 
#, kde-format
100
 
msgid ""
101
 
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
102
 
"<br />Reason: %1"
103
 
msgstr ""
104
 
"<html>Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.<br /"
105
 
">Разлог: %1</html>"
106
 
 
107
 
#: objecttreeparser.cpp:846
108
 
msgid "This message is encrypted."
109
 
msgstr "Ова порука је шифрована."
110
 
 
111
 
#: objecttreeparser.cpp:851
112
 
msgid "Decrypt Message"
113
 
msgstr "Дешифруј поруку"
114
 
 
115
 
#: objecttreeparser.cpp:875
116
 
msgid "Encrypted data not shown"
117
 
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
118
 
 
119
 
#: objecttreeparser.cpp:891
120
 
#, kde-format
121
 
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
122
 
msgstr "<html>Сертификат се не може увести.<br/>Разлог: %1</html>"
123
 
 
124
 
#: objecttreeparser.cpp:901
125
 
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
126
 
msgstr "Нема сертификата у овој поруци."
127
 
 
128
 
#: objecttreeparser.cpp:904
129
 
msgid "Certificate import status:"
130
 
msgstr "Стање увоза сертификата:"
131
 
 
132
 
#: objecttreeparser.cpp:906
133
 
#, kde-format
134
 
msgid "1 new certificate was imported."
135
 
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
136
 
msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен."
137
 
msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена."
138
 
msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено."
139
 
msgstr[3] "1 нови сертификат је увезен."
140
 
 
141
 
#: objecttreeparser.cpp:909
142
 
#, kde-format
143
 
msgid "1 certificate was unchanged."
144
 
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
145
 
msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен."
146
 
msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена."
147
 
msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено."
148
 
msgstr[3] "1 сертификат је неизмењен."
149
 
 
150
 
#: objecttreeparser.cpp:912
151
 
#, kde-format
152
 
msgid "1 new secret key was imported."
153
 
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
154
 
msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен."
155
 
msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена."
156
 
msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено."
157
 
msgstr[3] "1 нови тајни кључ је увезен."
158
 
 
159
 
#: objecttreeparser.cpp:915
160
 
#, kde-format
161
 
msgid "1 secret key was unchanged."
162
 
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
163
 
msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен."
164
 
msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена."
165
 
msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено."
166
 
msgstr[3] "1 тајни кључ је неизмењен."
167
 
 
168
 
#: objecttreeparser.cpp:925
169
 
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
170
 
msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата."
171
 
 
172
 
#: objecttreeparser.cpp:928
173
 
msgid "Certificate import details:"
174
 
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
175
 
 
176
 
#: objecttreeparser.cpp:932
177
 
#, kde-format
178
 
msgctxt "Certificate import failed."
179
 
msgid "Failed: %1 (%2)"
180
 
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
181
 
 
182
 
#: objecttreeparser.cpp:936
183
 
#, kde-format
184
 
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
185
 
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)"
186
 
 
187
 
#: objecttreeparser.cpp:938
188
 
#, kde-format
189
 
msgid "New or changed: %1"
190
 
msgstr "Нови или измењени: %1"
191
 
 
192
 
#: objecttreeparser.cpp:975
193
 
msgid "Could not decrypt the data."
194
 
msgstr "Не могу да дешифрујем податке."
195
 
 
196
 
#: objecttreeparser.cpp:1064
197
 
#, kde-format
198
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
199
 
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке."
200
 
 
201
 
#: objecttreeparser.cpp:1066
202
 
#, kde-format
203
 
msgid "Error: %1"
204
 
msgstr "Грешка: %1"
205
 
 
206
 
#: objecttreeparser.cpp:1081
207
 
#, kde-format
208
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
209
 
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке."
210
 
 
211
 
# rewrite-msgid: /references/links/
212
 
#: objecttreeparser.cpp:1189
213
 
msgid ""
214
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
215
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
216
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
217
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
218
 
msgstr ""
219
 
"<b>Напомена:</b> Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и "
220
 
"другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису "
221
 
"аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати <a "
222
 
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
223
 
 
224
 
#: objecttreeparser.cpp:1199
225
 
msgid ""
226
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
227
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
228
 
"activate formatted HTML display for this message <a "
229
 
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
230
 
msgstr ""
231
 
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
232
 
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
233
 
"форматирани ХТМЛ приказ <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
234
 
 
235
 
#: objecttreeparser.cpp:1420
236
 
msgid ""
237
 
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
238
 
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
239
 
msgstr ""
240
 
"Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу "
241
 
"Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором."
242
 
 
243
 
#: objecttreeparser.cpp:1432 urlhandlermanager.cpp:537
244
 
msgid "Show Raw Message"
245
 
msgstr "Прикажи сирову поруку"
246
 
 
247
 
#: objecttreeparser.cpp:2019 viewer_p.cpp:2633
248
 
msgid ""
249
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
250
 
"report this bug."
251
 
msgstr ""
252
 
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
253
 
 
254
 
#: objecttreeparser.cpp:2025 viewer_p.cpp:2635 viewer_p.cpp:2640
255
 
#: viewer_p.cpp:2649 viewer_p.cpp:2658 viewer_p.cpp:2676 viewer_p.cpp:2688
256
 
#: viewer_p.cpp:2728
257
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
258
 
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
259
 
 
260
 
#: objecttreeparser.cpp:2031 viewer_p.cpp:2646
261
 
msgid ""
262
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
263
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
264
 
msgstr ""
265
 
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
266
 
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
267
 
 
268
 
# skip-rule: t-valid2
269
 
#: objecttreeparser.cpp:2039 viewer_p.cpp:2655
270
 
msgid ""
271
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
272
 
"the Chiasmus configuration."
273
 
msgstr ""
274
 
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
275
 
"постави Хијазмуса."
276
 
 
277
 
#: objecttreeparser.cpp:2045 viewer_p.cpp:2662
278
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
279
 
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
280
 
 
281
 
#: objecttreeparser.cpp:2058 viewer_p.cpp:2674
282
 
msgid ""
283
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
284
 
"this bug."
285
 
msgstr ""
286
 
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
287
 
 
288
 
#: objecttreeparser.cpp:2066 viewer_p.cpp:2686
289
 
msgid ""
290
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
291
 
"report this bug."
292
 
msgstr ""
293
 
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
294
 
 
295
 
#: objecttreeparser.cpp:2072 viewer_p.cpp:2693 viewer_p.cpp:2720
296
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
297
 
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
298
 
 
299
 
#: objecttreeparser.cpp:2078 viewer_p.cpp:2725
300
 
msgid ""
301
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
302
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
303
 
msgstr ""
304
 
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
305
 
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
306
 
 
307
 
#: objecttreeparser.cpp:2156
308
 
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
309
 
msgid "Unnamed"
310
 
msgstr "безимени"
311
 
 
312
 
#: objecttreeparser.cpp:2212
313
 
msgid "Error: Signature not verified"
314
 
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
315
 
 
316
 
#: objecttreeparser.cpp:2215
317
 
msgid "Good signature"
318
 
msgstr "Добар потпис"
319
 
 
320
 
#: objecttreeparser.cpp:2218
321
 
msgid "<b>Bad</b> signature"
322
 
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
323
 
 
324
 
#: objecttreeparser.cpp:2221
325
 
msgid "No public key to verify the signature"
326
 
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
327
 
 
328
 
#: objecttreeparser.cpp:2224
329
 
msgid "No signature found"
330
 
msgstr "Потпис није пронађен"
331
 
 
332
 
#: objecttreeparser.cpp:2227
333
 
msgid "Error verifying the signature"
334
 
msgstr "Грешка при провери потписа"
335
 
 
336
 
#: objecttreeparser.cpp:2250
337
 
msgid "No status information available."
338
 
msgstr "Нема доступних информација о стању."
339
 
 
340
 
#: objecttreeparser.cpp:2257 objecttreeparser.cpp:2341
341
 
msgid "Good signature."
342
 
msgstr "Добар потпис."
343
 
 
344
 
#: objecttreeparser.cpp:2278
345
 
msgid "One key has expired."
346
 
msgstr "Један кључ је истекао."
347
 
 
348
 
#: objecttreeparser.cpp:2282
349
 
msgid "The signature has expired."
350
 
msgstr "Потпис је истекао."
351
 
 
352
 
#: objecttreeparser.cpp:2287
353
 
msgid "Unable to verify: key missing."
354
 
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
355
 
 
356
 
#: objecttreeparser.cpp:2294
357
 
msgid "CRL not available."
358
 
msgstr "ЦРЛ није доступан."
359
 
 
360
 
#: objecttreeparser.cpp:2298
361
 
msgid "Available CRL is too old."
362
 
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
363
 
 
364
 
#: objecttreeparser.cpp:2302
365
 
msgid "A policy was not met."
366
 
msgstr "Смерница није задовољена."
367
 
 
368
 
#: objecttreeparser.cpp:2306
369
 
msgid "A system error occurred."
370
 
msgstr "Системска грешка."
371
 
 
372
 
#: objecttreeparser.cpp:2317
373
 
msgid "One key has been revoked."
374
 
msgstr "Један кључ је опозван."
375
 
 
376
 
#: objecttreeparser.cpp:2343
377
 
msgid "<b>Bad</b> signature."
378
 
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
379
 
 
380
 
#: objecttreeparser.cpp:2370
381
 
msgid "Invalid signature."
382
 
msgstr "Потпис није ваљан."
383
 
 
384
 
#: objecttreeparser.cpp:2373
385
 
msgid "Not enough information to check signature validity."
386
 
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
387
 
 
388
 
#: objecttreeparser.cpp:2385
389
 
msgid "Signature is valid."
390
 
msgstr "Потпис је ваљан."
391
 
 
392
 
#: objecttreeparser.cpp:2387
393
 
#, kde-format
394
 
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
395
 
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
396
 
 
397
 
#: objecttreeparser.cpp:2392
398
 
msgid "Unknown signature state"
399
 
msgstr "Непознато стање потписа"
400
 
 
401
 
#: objecttreeparser.cpp:2396
402
 
msgid "Show Details"
403
 
msgstr "Прикажи детаље"
404
 
 
405
 
#: objecttreeparser.cpp:2416
406
 
msgid "No Audit Log available"
407
 
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
408
 
 
409
 
#: objecttreeparser.cpp:2418
410
 
#, kde-format
411
 
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
412
 
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
413
 
 
414
 
#: objecttreeparser.cpp:2428
415
 
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
416
 
msgid "Show Audit Log"
417
 
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
418
 
 
419
 
#: objecttreeparser.cpp:2439
420
 
msgid "Hide Details"
421
 
msgstr "Сакриј детаље"
422
 
 
423
 
#: objecttreeparser.cpp:2465 objecttreeparser.cpp:2467
424
 
msgid "Encapsulated message"
425
 
msgstr "Учаурена порука"
426
 
 
427
 
#: objecttreeparser.cpp:2476
428
 
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
429
 
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
430
 
 
431
 
#: objecttreeparser.cpp:2478
432
 
msgid "Encrypted message"
433
 
msgstr "Шифрована порука"
434
 
 
435
 
#: objecttreeparser.cpp:2480
436
 
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
437
 
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
438
 
 
439
 
#: objecttreeparser.cpp:2482
440
 
#, kde-format
441
 
msgid "Reason: %1"
442
 
msgstr "Разлог: %1"
443
 
 
444
 
#: objecttreeparser.cpp:2492
445
 
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
446
 
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
447
 
 
448
 
#: objecttreeparser.cpp:2587 objecttreeparser.cpp:2589
449
 
msgid "certificate"
450
 
msgstr "сертификат"
451
 
 
452
 
#: objecttreeparser.cpp:2595 objecttreeparser.cpp:2620
453
 
msgctxt "Start of warning message."
454
 
msgid "Warning:"
455
 
msgstr "Упозорење:"
456
 
 
457
 
#: objecttreeparser.cpp:2597
458
 
#, kde-format
459
 
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
460
 
msgstr ""
461
 
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
462
 
"потписивање."
463
 
 
464
 
#: objecttreeparser.cpp:2600
465
 
msgid "sender: "
466
 
msgstr "пошиљалац: "
467
 
 
468
 
#: objecttreeparser.cpp:2603
469
 
msgid "stored: "
470
 
msgstr "похрањен: "
471
 
 
472
 
#: objecttreeparser.cpp:2622
473
 
#, kde-format
474
 
msgid ""
475
 
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
476
 
"it to the sender's address %2."
477
 
msgstr ""
478
 
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
479
 
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
480
 
 
481
 
#: objecttreeparser.cpp:2646
482
 
#, kde-format
483
 
msgid "Not enough information to check signature. %1"
484
 
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
485
 
 
486
 
#: objecttreeparser.cpp:2664 objecttreeparser.cpp:2742
487
 
msgid "Message was signed with unknown key."
488
 
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
489
 
 
490
 
#: objecttreeparser.cpp:2666 objecttreeparser.cpp:2780
491
 
#: objecttreeparser.cpp:2824
492
 
#, kde-format
493
 
msgid "Message was signed by %1."
494
 
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
495
 
 
496
 
#: objecttreeparser.cpp:2673 objecttreeparser.cpp:2682
497
 
#: objecttreeparser.cpp:2693
498
 
#, kde-format
499
 
msgid "Message was signed with key %1."
500
 
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
501
 
 
502
 
#: objecttreeparser.cpp:2676
503
 
#, kde-format
504
 
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
505
 
msgstr ""
506
 
"Порука је потписана %1 кључем %2."
507
 
"|/|"
508
 
"Порука је потписана $[на-ријеч %1 ген] кључем %2."
509
 
 
510
 
#: objecttreeparser.cpp:2685
511
 
#, kde-format
512
 
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
513
 
msgstr ""
514
 
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2"
515
 
"|/|"
516
 
"Поруку потписа %3 $[на-ријеч %1 ген] кључем %2"
517
 
 
518
 
#: objecttreeparser.cpp:2696
519
 
#, kde-format
520
 
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
521
 
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
522
 
 
523
 
#: objecttreeparser.cpp:2734
524
 
#, kde-format
525
 
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
526
 
msgstr ""
527
 
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2."
528
 
"|/|"
529
 
"Порука је потписана $[на-ријеч %1 ген] непознатим кључем %2."
530
 
 
531
 
#: objecttreeparser.cpp:2738
532
 
#, kde-format
533
 
msgid "Message was signed with unknown key %1."
534
 
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
535
 
 
536
 
#: objecttreeparser.cpp:2744
537
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
538
 
msgstr "Ваљаност потписа се не може проверити."
539
 
 
540
 
#: objecttreeparser.cpp:2776 objecttreeparser.cpp:2820
541
 
#, kde-format
542
 
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
543
 
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
544
 
 
545
 
#: objecttreeparser.cpp:2786
546
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
547
 
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
548
 
 
549
 
#: objecttreeparser.cpp:2790
550
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
551
 
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
552
 
 
553
 
#: objecttreeparser.cpp:2794
554
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
555
 
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
556
 
 
557
 
#: objecttreeparser.cpp:2798
558
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
559
 
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
560
 
 
561
 
#: objecttreeparser.cpp:2802
562
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
563
 
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
564
 
 
565
 
#: objecttreeparser.cpp:2826
566
 
msgid "Warning: The signature is bad."
567
 
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
568
 
 
569
 
#: objecttreeparser.cpp:2850
570
 
msgid "End of signed message"
571
 
msgstr "Крај потписане поруке"
572
 
 
573
 
#: objecttreeparser.cpp:2856
574
 
msgid "End of encrypted message"
575
 
msgstr "Крај шифроване поруке"
576
 
 
577
 
#: objecttreeparser.cpp:2863
578
 
msgid "End of encapsulated message"
579
 
msgstr "Крај учаурене поруке"
580
 
 
581
 
#: objecttreeparser.cpp:3036
582
 
msgid "The message could not be decrypted."
583
 
msgstr "Порука се не може шифровати."
584
 
 
585
 
#: editorwatcher.cpp:71
586
 
msgid "Edit with:"
587
 
msgstr "Уреди помоћу:"
588
 
 
589
 
#: editorwatcher.cpp:172
590
 
msgid ""
591
 
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
592
 
"loss, editing the attachment will be aborted."
593
 
msgstr ""
594
 
"К‑пошта не може да открије када је изабрани уређивач затворен. Да би се "
595
 
"избегао губитак података, уређивање прилога биће прекинуто."
596
 
 
597
 
# >> @title:window
598
 
#: editorwatcher.cpp:174
599
 
msgid "Unable to edit attachment"
600
 
msgstr "Прилог не може да се уреди"
601
 
 
602
 
#: pluginloaderbase.cpp:81
603
 
msgid "Unnamed plugin"
604
 
msgstr "Неименовани прикључак"
605
 
 
606
 
#: pluginloaderbase.cpp:87
607
 
msgid "No description available"
608
 
msgstr "Опис није доступан"
609
 
 
610
 
#: renamefiledialog.cpp:49
611
 
msgid "File Already Exists"
612
 
msgstr "Фајл већ постоји"
613
 
 
614
 
#: renamefiledialog.cpp:52
615
 
#, kde-format
616
 
msgid ""
617
 
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
618
 
"overwrite it?"
619
 
msgstr ""
620
 
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
621
 
"пребришете?"
622
 
 
623
 
#: renamefiledialog.cpp:62
624
 
msgid "Suggest New &Name"
625
 
msgstr "Предложи ново &име"
626
 
 
627
 
#: renamefiledialog.cpp:67
628
 
msgid "&Overwrite"
629
 
msgstr "Пре&бриши"
630
 
 
631
 
#: renamefiledialog.cpp:70
632
 
msgid "&Ignore"
633
 
msgstr "&Игнориши"
634
 
 
635
 
#: renamefiledialog.cpp:73
636
 
msgid "&Rename"
637
 
msgstr "&Преименуј"
638
 
 
639
 
#: renamefiledialog.cpp:83
640
 
msgid "Appl&y to All"
641
 
msgstr "Примени на &све"
642
 
 
643
 
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
644
 
#: attachmentdialog.cpp:36
645
 
#, kde-format
646
 
msgid ""
647
 
"Open attachment '%1'?\n"
648
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
649
 
msgstr ""
650
 
"Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n"
651
 
"Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система."
652
 
 
653
 
#: attachmentdialog.cpp:42
654
 
msgid "Open Attachment?"
655
 
msgstr "Отворити прилог?"
656
 
 
657
 
#: attachmentdialog.cpp:49
658
 
#, kde-format
659
 
msgid "&Open with '%1'"
660
 
msgstr ""
661
 
"&Отвори помоћу %1"
662
 
"|/|"
663
 
"&Отвори $[инс-п %1]“"
664
 
 
665
 
#: attachmentdialog.cpp:53
666
 
msgid "&Open With..."
667
 
msgstr "&Отвори помоћу..."
668
 
 
669
 
#: attachmentdialog.cpp:72
670
 
msgid "Do not ask again"
671
 
msgstr "Не питај поново"
672
 
 
673
 
#: headerstyle.cpp:91
674
 
msgctxt "Unknown date"
675
 
msgid "Unknown"
676
 
msgstr "непознат"
677
 
 
678
 
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
679
 
msgid "No Subject"
680
 
msgstr "без теме"
681
 
 
682
 
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
683
 
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
684
 
msgid "[vCard]"
685
 
msgstr "[в‑кард]"
686
 
 
687
 
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
688
 
#: headerstyle.cpp:865
689
 
msgid "CC: "
690
 
msgstr "ЦЦ: "
691
 
 
692
 
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
693
 
#: headerstyle.cpp:876
694
 
msgid "BCC: "
695
 
msgstr "БЦЦ: "
696
 
 
697
 
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
698
 
msgid "Date: "
699
 
msgstr "Датум: "
700
 
 
701
 
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
702
 
msgid "From: "
703
 
msgstr "Од: "
704
 
 
705
 
#: headerstyle.cpp:295
706
 
msgctxt "To-field of the mailheader."
707
 
msgid "To: "
708
 
msgstr "За: "
709
 
 
710
 
#: headerstyle.cpp:307
711
 
msgid "Reply to: "
712
 
msgstr "Одоговор на: "
713
 
 
714
 
#: headerstyle.cpp:409
715
 
#, kde-format
716
 
msgid ""
717
 
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
718
 
"\n"
719
 
"Full report:\n"
720
 
"Probability=%2\n"
721
 
"Confidence=%4"
722
 
msgstr ""
723
 
"%1% вероватноће да је спам са сигурношћу од %3%.\n"
724
 
"\n"
725
 
"Пун извештај:\n"
726
 
"Вероватноћа=%2\n"
727
 
"Сигурност=%4"
728
 
 
729
 
#: headerstyle.cpp:416
730
 
#, kde-format
731
 
msgid ""
732
 
"%1% probability of being spam.\n"
733
 
"\n"
734
 
"Full report:\n"
735
 
"Probability=%2"
736
 
msgstr ""
737
 
"%1% вероватноће да је спам.\n"
738
 
"\n"
739
 
"Пун извештај:\n"
740
 
"Вероватноћа=%2"
741
 
 
742
 
#: headerstyle.cpp:427
743
 
msgid "No Spam agent"
744
 
msgstr "Нема агента за спам"
745
 
 
746
 
#: headerstyle.cpp:430
747
 
msgid "Spam filter score not a number"
748
 
msgstr "Резултат филтера спама није број"
749
 
 
750
 
#: headerstyle.cpp:433
751
 
msgid "Threshold not a valid number"
752
 
msgstr "Праг није добар број"
753
 
 
754
 
#: headerstyle.cpp:436
755
 
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
756
 
msgstr "Резултат филтера спама не може да се извуче из заглавља"
757
 
 
758
 
#: headerstyle.cpp:439
759
 
msgid "Threshold could not be extracted from header"
760
 
msgstr "Праг не може да се извуче из заглавља"
761
 
 
762
 
#: headerstyle.cpp:442
763
 
msgid "Error evaluating spam score"
764
 
msgstr "Грешка у израчунавању резултата спама"
765
 
 
766
 
#: headerstyle.cpp:446
767
 
#, kde-format
768
 
msgid ""
769
 
"%1.\n"
770
 
"\n"
771
 
"Full report:\n"
772
 
"%2"
773
 
msgstr ""
774
 
"%1.\n"
775
 
"\n"
776
 
"Пун извештај:\n"
777
 
"%2"
778
 
 
779
 
#: headerstyle.cpp:641
780
 
#, kde-format
781
 
msgid "(resent from %1)"
782
 
msgstr "(поново послато из %1)"
783
 
 
784
 
#: headerstyle.cpp:659
785
 
msgctxt "To-field of the mail header."
786
 
msgid "To: "
787
 
msgstr "За: "
788
 
 
789
 
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
790
 
#: headerstyle.cpp:693
791
 
msgid "User-Agent: "
792
 
msgstr "Кориснички агент: "
793
 
 
794
 
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
795
 
#: headerstyle.cpp:702
796
 
msgid "X-Mailer: "
797
 
msgstr "Икс‑поштар: "
798
 
 
799
 
#: headerstyle.cpp:713
800
 
msgid "Spam Status:"
801
 
msgstr "Стање спама:"
802
 
 
803
 
#: headerstyle.cpp:854
804
 
msgid "To: "
805
 
msgstr "За: "
806
 
 
807
 
#: headerstyle.cpp:1044
808
 
msgid "sent: "
809
 
msgstr "послато: "
810
 
 
811
 
#: vcardviewer.cpp:45
812
 
msgid "VCard Viewer"
813
 
msgstr "Приказивач в‑кардова"
814
 
 
815
 
#: vcardviewer.cpp:49
816
 
msgid "&Import"
817
 
msgstr "&Увези"
818
 
 
819
 
#: vcardviewer.cpp:50
820
 
msgid "&Next Card"
821
 
msgstr "&Следећа картица"
822
 
 
823
 
#: vcardviewer.cpp:51
824
 
msgid "&Previous Card"
825
 
msgstr "&Претходна картица"
826
 
 
827
 
#: mailsourceviewer.cpp:229
828
 
msgctxt "Unchanged mail message"
829
 
msgid "Raw Source"
830
 
msgstr "Сирови извор"
831
 
 
832
 
#: mailsourceviewer.cpp:230
833
 
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
834
 
msgstr ""
835
 
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
836
 
"серверу."
837
 
 
838
 
#: mailsourceviewer.cpp:234
839
 
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
840
 
msgid "HTML Source"
841
 
msgstr "ХТМЛ извор"
842
 
 
843
 
#: mailsourceviewer.cpp:235
844
 
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
845
 
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
846
 
 
847
 
#: util.cpp:77
848
 
#, kde-format
849
 
msgid ""
850
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
851
 
msgstr ""
852
 
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
853
 
"пребришете?"
854
 
 
855
 
#: util.cpp:79
856
 
msgid "Overwrite File?"
857
 
msgstr "Пребрисати фајл?"
858
 
 
859
 
# >> @title:window
860
 
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
861
 
#: util.cpp:171
862
 
msgid "Save Attachments To"
863
 
msgstr "Уписивање више прилога"
864
 
 
865
 
#: util.cpp:185
866
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
867
 
msgid "attachment.1"
868
 
msgstr "прилог.1"
869
 
 
870
 
# >> @title:window
871
 
#: util.cpp:190
872
 
msgid "Save Attachment"
873
 
msgstr "Уписивање прилога"
874
 
 
875
 
#: util.cpp:210
876
 
#, kde-format
877
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
878
 
msgid "attachment.%1"
879
 
msgstr "прилог.%1"
880
 
 
881
 
#: util.cpp:309
882
 
#, kde-format
883
 
msgid ""
884
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
885
 
"when saving?"
886
 
msgstr ""
887
 
"%1 поруке је шифровано. Желите ли да га задржите таквим приликом уписивања?"
888
 
 
889
 
#: util.cpp:311 util.cpp:320
890
 
msgid "KMail Question"
891
 
msgstr "Питање К‑поште"
892
 
 
893
 
#: util.cpp:311
894
 
msgid "Keep Encryption"
895
 
msgstr "Очувај шифровање"
896
 
 
897
 
#: util.cpp:311 util.cpp:320
898
 
msgid "Do Not Keep"
899
 
msgstr "Не чувај"
900
 
 
901
 
#: util.cpp:318
902
 
#, kde-format
903
 
msgid ""
904
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
905
 
"saving?"
906
 
msgstr ""
907
 
"%1 поруке је потписано. Желите ли да задржите потпис приликом уписивања?"
908
 
 
909
 
#: util.cpp:320
910
 
msgid "Keep Signature"
911
 
msgstr "Задржи потпис"
912
 
 
913
 
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
914
 
#, kde-format
915
 
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
916
 
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
917
 
msgstr ""
918
 
"<qt>Не могу да запишем фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
919
 
 
920
 
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
921
 
msgid "Error saving attachment"
922
 
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
923
 
 
924
 
#: util.cpp:444
925
 
msgid "Found no attachments to save."
926
 
msgstr "Нема прилога за уписивање."
927
 
 
928
 
#: util.cpp:464
929
 
msgid ""
930
 
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
931
 
"*|all files (*)"
932
 
msgstr ""
933
 
"*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n"
934
 
"*|сви фајлови (*)"
935
 
 
936
 
#: viewer.cpp:96
937
 
msgid "Loading message..."
938
 
msgstr "Учитавам поруку..."
939
 
 
940
 
#: htmlstatusbar.cpp:113
941
 
msgctxt ""
942
 
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
943
 
msgid ""
944
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
945
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
946
 
msgstr ""
947
 
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
948
 
">к<br />а</b></qt>"
949
 
 
950
 
#: htmlstatusbar.cpp:117
951
 
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
952
 
msgid ""
953
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
954
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
955
 
msgstr ""
956
 
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
957
 
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
958
 
 
959
 
#: htmlstatusbar.cpp:122
960
 
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
961
 
msgid ""
962
 
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
963
 
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
964
 
msgstr ""
965
 
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
966
 
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
967
 
 
968
 
#: htmlstatusbar.cpp:136
969
 
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
970
 
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
971
 
 
972
 
#: invitationsettings.cpp:98
973
 
msgid ""
974
 
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
975
 
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
976
 
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
977
 
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
978
 
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
979
 
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
980
 
">People that have email programs that do understand invitations will still "
981
 
"be able to work with this.</qt>"
982
 
msgstr ""
983
 
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
984
 
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
985
 
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
986
 
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
987
 
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
988
 
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
989
 
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
990
 
 
991
 
#: urlhandlermanager.cpp:513
992
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
993
 
msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку."
994
 
 
995
 
# rewrite-msgid: /references/links/
996
 
#: urlhandlermanager.cpp:515
997
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
998
 
msgstr "Учитај спољашње везе са Интернета за ову поруку."
999
 
 
1000
 
#: urlhandlermanager.cpp:517
1001
 
msgid "Work online."
1002
 
msgstr "Ради на вези."
1003
 
 
1004
 
#: urlhandlermanager.cpp:519
1005
 
msgid "Decrypt message."
1006
 
msgstr "Дешифруј поруку."
1007
 
 
1008
 
#: urlhandlermanager.cpp:521
1009
 
msgid "Show signature details."
1010
 
msgstr "Прикажи детаље потписа."
1011
 
 
1012
 
#: urlhandlermanager.cpp:523
1013
 
msgid "Hide signature details."
1014
 
msgstr "Сакриј детаље потписа."
1015
 
 
1016
 
#: urlhandlermanager.cpp:525
1017
 
msgid "Show attachment list."
1018
 
msgstr "Прикажи списак прилога."
1019
 
 
1020
 
#: urlhandlermanager.cpp:527
1021
 
msgid "Hide attachment list."
1022
 
msgstr "Сакриј списак прилога."
1023
 
 
1024
 
#: urlhandlermanager.cpp:529
1025
 
msgid "Show full \"To\" list"
1026
 
msgstr "Прикажи цео списак „За“"
1027
 
 
1028
 
#: urlhandlermanager.cpp:531
1029
 
msgid "Hide full \"To\" list"
1030
 
msgstr "Сакриј цео списак „За“"
1031
 
 
1032
 
#: urlhandlermanager.cpp:533
1033
 
msgid "Show full \"Cc\" list"
1034
 
msgstr "Прикажи цео списак „ЦЦ“"
1035
 
 
1036
 
#: urlhandlermanager.cpp:535
1037
 
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1038
 
msgstr "Сакриј цео списак „ЦЦ“"
1039
 
 
1040
 
#: urlhandlermanager.cpp:570
1041
 
msgid "Expand all quoted text."
1042
 
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
1043
 
 
1044
 
#: urlhandlermanager.cpp:573
1045
 
msgid "Collapse quoted text."
1046
 
msgstr "Сажми цитирани текст."
1047
 
 
1048
 
#: urlhandlermanager.cpp:637
1049
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1050
 
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
1051
 
 
1052
 
#: urlhandlermanager.cpp:639
1053
 
msgid "KMail Error"
1054
 
msgstr "Грешка К‑поште"
1055
 
 
1056
 
#: urlhandlermanager.cpp:649
1057
 
#, kde-format
1058
 
msgid "Show certificate 0x%1"
1059
 
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
1060
 
 
1061
 
#: urlhandlermanager.cpp:712
1062
 
msgid "&Open in Address Book"
1063
 
msgstr "&Отвори у адресару"
1064
 
 
1065
 
#: urlhandlermanager.cpp:715
1066
 
msgid "&Copy Email Address"
1067
 
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
1068
 
 
1069
 
#: urlhandlermanager.cpp:728 viewer_p.cpp:2501
1070
 
msgid "Address copied to clipboard."
1071
 
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
1072
 
 
1073
 
#: urlhandlermanager.cpp:740
1074
 
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1075
 
msgstr "Потражи контакт у адресару"
1076
 
 
1077
 
#: urlhandlermanager.cpp:847
1078
 
#, kde-format
1079
 
msgid "Attachment: %1"
1080
 
msgstr "Прилог: %1"
1081
 
 
1082
 
#: urlhandlermanager.cpp:850
1083
 
#, kde-format
1084
 
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1085
 
msgstr "Учаурена порука (тема: %1)"
1086
 
 
1087
 
#: urlhandlermanager.cpp:853
1088
 
msgid "Encapsulated Message"
1089
 
msgstr "Учаурена порука"
1090
 
 
1091
 
#: urlhandlermanager.cpp:856
1092
 
msgid "Unnamed attachment"
1093
 
msgstr "Неименовани прилог"
1094
 
 
1095
 
#: urlhandlermanager.cpp:887
1096
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1097
 
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије за овај поступак"
1098
 
 
1099
 
#: urlhandlermanager.cpp:924
1100
 
msgid "Opening URL..."
1101
 
msgstr "Отварам УРЛ..."
1102
 
 
1103
 
#: urlhandlermanager.cpp:933
1104
 
#, kde-format
1105
 
msgctxt "@info"
1106
 
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1107
 
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
1108
 
 
1109
 
#: urlhandlermanager.cpp:934
1110
 
msgid "Execute"
1111
 
msgstr "Изврши"
1112
 
 
1113
 
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
1114
 
msgid "Highlight all matches"
1115
 
msgstr "Истакни сва поклапања"
1116
 
 
1117
 
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
1118
 
msgid "Close"
1119
 
msgstr "Затвори"
1120
 
 
1121
 
#: findbar/findbarbase.cpp:59
1122
 
msgctxt "Find text"
1123
 
msgid "F&ind:"
1124
 
msgstr "&Нађи:"
1125
 
 
1126
 
#: findbar/findbarbase.cpp:63
1127
 
msgid "Text to search for"
1128
 
msgstr "Текст који се тражи"
1129
 
 
1130
 
#: findbar/findbarbase.cpp:68
1131
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
1132
 
msgid "Next"
1133
 
msgstr "Сљедеће"
1134
 
 
1135
 
#: findbar/findbarbase.cpp:69
1136
 
msgid "Jump to next match"
1137
 
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
1138
 
 
1139
 
#: findbar/findbarbase.cpp:73
1140
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1141
 
msgid "Previous"
1142
 
msgstr "Претходно"
1143
 
 
1144
 
#: findbar/findbarbase.cpp:74
1145
 
msgid "Jump to previous match"
1146
 
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
1147
 
 
1148
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
1149
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1150
 
#: findbar/findbarbase.cpp:79 rc.cpp:77
1151
 
msgid "Options"
1152
 
msgstr "Опције"
1153
 
 
1154
 
#: findbar/findbarbase.cpp:80
1155
 
msgid "Modify search behavior"
1156
 
msgstr "Измијени понашање претраге"
1157
 
 
1158
 
#: findbar/findbarbase.cpp:82
1159
 
msgid "Case sensitive"
1160
 
msgstr "Разликуј величину слова"
1161
 
 
1162
 
#: findbar/findbarbase.cpp:149
1163
 
#, kde-format
1164
 
msgid ""
1165
 
"Beginning of message reached.\n"
1166
 
"Phrase '%1' could not be found."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Достигнут почетак поруке.\n"
1169
 
"Израз „%1“ није нађен."
1170
 
 
1171
 
#: findbar/findbarbase.cpp:151
1172
 
#, kde-format
1173
 
msgid ""
1174
 
"End of message reached.\n"
1175
 
"Phrase '%1' could not be found."
1176
 
msgstr ""
1177
 
"Достигнут крај поруке.\n"
1178
 
"Израз „%1“ није нађен."
1179
 
 
1180
57
#: viewer_p.cpp:391
1181
58
msgid ""
1182
59
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
1188
65
# >! Contexts.
1189
66
# >> @title:window
1190
67
# >> @action:inmenu
1191
 
#: viewer_p.cpp:392 viewer_p.cpp:398 viewer_p.cpp:514 viewer_p.cpp:1656
 
68
#: viewer_p.cpp:392 viewer_p.cpp:398 viewer_p.cpp:514 viewer_p.cpp:1657
1192
69
msgid "Delete Attachment"
1193
70
msgstr "Обриши прилог"
1194
71
 
1207
84
# >! Contexts.
1208
85
# >> @title:window
1209
86
# >> @action:inmenu
1210
 
#: viewer_p.cpp:435 viewer_p.cpp:508 viewer_p.cpp:1659
 
87
#: viewer_p.cpp:435 viewer_p.cpp:508 viewer_p.cpp:1660
1211
88
msgid "Edit Attachment"
1212
89
msgstr "Уреди прилог"
1213
90
 
1215
92
msgid "Edit"
1216
93
msgstr "Уреди"
1217
94
 
1218
 
#: viewer_p.cpp:473 viewer_p.cpp:1634
 
95
#: viewer_p.cpp:473 viewer_p.cpp:1635
1219
96
msgctxt "to open"
1220
97
msgid "Open"
1221
98
msgstr "Отвори"
1222
99
 
1223
 
#: viewer_p.cpp:477 viewer_p.cpp:1636
 
100
#: viewer_p.cpp:477 viewer_p.cpp:1637
1224
101
msgid "Open With..."
1225
102
msgstr "Отвори помоћу..."
1226
103
 
1227
104
# skip-rule: t-view_menu
1228
 
#: viewer_p.cpp:481 viewer_p.cpp:1637
 
105
#: viewer_p.cpp:481 viewer_p.cpp:1638
1229
106
msgctxt "to view something"
1230
107
msgid "View"
1231
108
msgstr "Прикажи"
1238
115
msgid "Save As..."
1239
116
msgstr "Сачувај као..."
1240
117
 
1241
 
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1653
 
118
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1654
1242
119
msgid "Copy"
1243
120
msgstr "Копирај"
1244
121
 
1246
123
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1247
124
msgstr "Дешифруј Хијазмусом..."
1248
125
 
1249
 
#: viewer_p.cpp:525 viewer_p.cpp:1664
 
126
#: viewer_p.cpp:525 viewer_p.cpp:1665
1250
127
msgid "Properties"
1251
128
msgstr "Својства"
1252
129
 
1385
262
msgid "Select All Text"
1386
263
msgstr "Изабери сав текст"
1387
264
 
1388
 
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1916
 
265
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1917
1389
266
msgid "Copy Link Address"
1390
267
msgstr "Копирај адресу везе"
1391
268
 
1427
304
msgid "&Save message"
1428
305
msgstr "&Сачувај поруку"
1429
306
 
1430
 
#: viewer_p.cpp:1582
 
307
#: viewer_p.cpp:1583
1431
308
msgid "Scroll Message Up"
1432
309
msgstr "Клизај поруку нагоре"
1433
310
 
1434
 
#: viewer_p.cpp:1588
 
311
#: viewer_p.cpp:1589
1435
312
msgid "Scroll Message Down"
1436
313
msgstr "Клизај поруку надоле"
1437
314
 
1438
 
#: viewer_p.cpp:1594
 
315
#: viewer_p.cpp:1595
1439
316
msgid "Scroll Message Up (More)"
1440
317
msgstr "Клизај поруку нагоре (још)"
1441
318
 
1442
 
#: viewer_p.cpp:1600
 
319
#: viewer_p.cpp:1601
1443
320
msgid "Scroll Message Down (More)"
1444
321
msgstr "Клизај поруку надоле (још)"
1445
322
 
1446
 
#: viewer_p.cpp:1611
 
323
#: viewer_p.cpp:1612
1447
324
msgid "Toggle HTML Display Mode"
1448
325
msgstr "Пребаци режим приказа ХТМЛ‑а"
1449
326
 
1450
 
#: viewer_p.cpp:1615
 
327
#: viewer_p.cpp:1616
1451
328
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
1452
329
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обичан текст и обратно."
1453
330
 
1454
 
#: viewer_p.cpp:1630
 
331
#: viewer_p.cpp:1631
1455
332
msgid "Save &As..."
1456
333
msgstr "Сачувај &као..."
1457
334
 
1458
 
#: viewer_p.cpp:1647
 
335
#: viewer_p.cpp:1648
1459
336
msgid "Save All Attachments..."
1460
337
msgstr "Сачувај све прилоге..."
1461
338
 
1462
 
#: viewer_p.cpp:1914
 
339
#: viewer_p.cpp:1915
1463
340
msgid "Copy Email Address"
1464
341
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
1465
342
 
1466
 
#: viewer_p.cpp:1960
 
343
#: viewer_p.cpp:1963
1467
344
msgid "Message as Plain Text"
1468
345
msgstr "Порука као обичан текст"
1469
346
 
1470
 
#: viewer_p.cpp:2235
 
347
#: viewer_p.cpp:2238
1471
348
msgid "Attachments:"
1472
349
msgstr "Прилози:"
1473
350
 
1474
 
#: viewer_p.cpp:2506
 
351
#: viewer_p.cpp:2504 urlhandlermanager.cpp:728
 
352
msgid "Address copied to clipboard."
 
353
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
 
354
 
 
355
#: viewer_p.cpp:2509
1475
356
msgid "URL copied to clipboard."
1476
357
msgstr "УРЛ копиран у клипборд."
1477
358
 
1478
 
#: viewer_p.cpp:2787
 
359
#: viewer_p.cpp:2636 objecttreeparser.cpp:2050
 
360
msgid ""
 
361
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
362
"report this bug."
 
363
msgstr ""
 
364
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
 
365
 
 
366
#: viewer_p.cpp:2638 viewer_p.cpp:2643 viewer_p.cpp:2652 viewer_p.cpp:2661
 
367
#: viewer_p.cpp:2679 viewer_p.cpp:2691 viewer_p.cpp:2731
 
368
#: objecttreeparser.cpp:2056
 
369
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
370
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
 
371
 
 
372
#: viewer_p.cpp:2649 objecttreeparser.cpp:2062
 
373
msgid ""
 
374
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
375
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
376
msgstr ""
 
377
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
 
378
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
 
379
 
 
380
# skip-rule: t-valid2
 
381
#: viewer_p.cpp:2658 objecttreeparser.cpp:2070
 
382
msgid ""
 
383
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
384
"the Chiasmus configuration."
 
385
msgstr ""
 
386
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
 
387
"постави Хијазмуса."
 
388
 
 
389
#: viewer_p.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2076
 
390
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
391
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
 
392
 
 
393
#: viewer_p.cpp:2677 objecttreeparser.cpp:2089
 
394
msgid ""
 
395
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
396
"this bug."
 
397
msgstr ""
 
398
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
 
399
 
 
400
#: viewer_p.cpp:2689 objecttreeparser.cpp:2097
 
401
msgid ""
 
402
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
403
"report this bug."
 
404
msgstr ""
 
405
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
 
406
 
 
407
#: viewer_p.cpp:2696 viewer_p.cpp:2723 objecttreeparser.cpp:2103
 
408
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
409
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
 
410
 
 
411
#: viewer_p.cpp:2728 objecttreeparser.cpp:2109
 
412
msgid ""
 
413
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
414
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
415
msgstr ""
 
416
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
 
417
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
 
418
 
 
419
#: viewer_p.cpp:2790
1479
420
msgid "Hide full address list"
1480
421
msgstr "Сакриј цео списак адреса̂"
1481
422
 
1482
 
#: viewer_p.cpp:2791
 
423
#: viewer_p.cpp:2794
1483
424
msgid "Show full address list"
1484
425
msgstr "Прикажи цео списак адреса̂"
1485
426
 
1486
 
#: viewer_p.cpp:2814
 
427
#: viewer_p.cpp:2817
1487
428
#, kde-format
1488
429
msgid "Message loading failed: %1."
1489
430
msgstr "Неуспјешно учитавање поруке: %1."
1490
431
 
1491
 
#: viewer_p.cpp:2819
 
432
#: viewer_p.cpp:2822
1492
433
msgid "Message not found."
1493
434
msgstr "Порука није нађена."
1494
435
 
 
436
#: editorwatcher.cpp:71
 
437
msgid "Edit with:"
 
438
msgstr "Уреди помоћу:"
 
439
 
 
440
#: editorwatcher.cpp:172
 
441
msgid ""
 
442
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
443
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
444
msgstr ""
 
445
"К‑пошта не може да открије када је изабрани уређивач затворен. Да би се "
 
446
"избегао губитак података, уређивање прилога биће прекинуто."
 
447
 
 
448
# >> @title:window
 
449
#: editorwatcher.cpp:174
 
450
msgid "Unable to edit attachment"
 
451
msgstr "Прилог не може да се уреди"
 
452
 
 
453
#: pluginloaderbase.cpp:81
 
454
msgid "Unnamed plugin"
 
455
msgstr "Неименовани прикључак"
 
456
 
 
457
#: pluginloaderbase.cpp:87
 
458
msgid "No description available"
 
459
msgstr "Опис није доступан"
 
460
 
 
461
#: renamefiledialog.cpp:49
 
462
msgid "File Already Exists"
 
463
msgstr "Фајл већ постоји"
 
464
 
 
465
#: renamefiledialog.cpp:52
 
466
#, kde-format
 
467
msgid ""
 
468
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
 
469
"overwrite it?"
 
470
msgstr ""
 
471
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
 
472
"пребришете?"
 
473
 
 
474
#: renamefiledialog.cpp:62
 
475
msgid "Suggest New &Name"
 
476
msgstr "Предложи ново &име"
 
477
 
 
478
#: renamefiledialog.cpp:67
 
479
msgid "&Overwrite"
 
480
msgstr "Пре&бриши"
 
481
 
 
482
#: renamefiledialog.cpp:70
 
483
msgid "&Ignore"
 
484
msgstr "&Игнориши"
 
485
 
 
486
#: renamefiledialog.cpp:73
 
487
msgid "&Rename"
 
488
msgstr "&Преименуј"
 
489
 
 
490
#: renamefiledialog.cpp:83
 
491
msgid "Appl&y to All"
 
492
msgstr "Примени на &све"
 
493
 
1495
494
#. i18n: file: settings.ui:31
1496
495
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1497
496
#: rc.cpp:3
1592
591
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1593
592
#: rc.cpp:48
1594
593
msgid ""
1595
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server,"
1596
 
"\n"
 
594
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
595
"server,\n"
1597
596
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
1598
597
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1599
598
"Exchange understands."
1670
669
msgid "&Automatic invitation sending"
1671
670
msgstr "&Аутоматско слање позивница"
1672
671
 
 
672
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
 
673
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
674
#: rc.cpp:77 findbar/findbarbase.cpp:79
 
675
msgid "Options"
 
676
msgstr "Опције"
 
677
 
1673
678
#. i18n: file: invitationsettings.ui:100
1674
679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
1675
680
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:217
2012
1017
msgstr ""
2013
1018
"Ако је укључено, примљене поруке позивница премештају се у фасциклу смећа "
2014
1019
"чим се одговор успешно пошаље."
 
1020
 
 
1021
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
 
1022
#: attachmentdialog.cpp:36
 
1023
#, kde-format
 
1024
msgid ""
 
1025
"Open attachment '%1'?\n"
 
1026
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n"
 
1029
"Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система."
 
1030
 
 
1031
#: attachmentdialog.cpp:42
 
1032
msgid "Open Attachment?"
 
1033
msgstr "Отворити прилог?"
 
1034
 
 
1035
#: attachmentdialog.cpp:49
 
1036
#, kde-format
 
1037
msgid "&Open with '%1'"
 
1038
msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]“"
 
1039
 
 
1040
#: attachmentdialog.cpp:53
 
1041
msgid "&Open With..."
 
1042
msgstr "&Отвори помоћу..."
 
1043
 
 
1044
#: attachmentdialog.cpp:72
 
1045
msgid "Do not ask again"
 
1046
msgstr "Не питај поново"
 
1047
 
 
1048
#: headerstyle.cpp:91
 
1049
msgctxt "Unknown date"
 
1050
msgid "Unknown"
 
1051
msgstr "непознат"
 
1052
 
 
1053
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
 
1054
msgid "No Subject"
 
1055
msgstr "без теме"
 
1056
 
 
1057
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
 
1058
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
 
1059
msgid "[vCard]"
 
1060
msgstr "[в‑кард]"
 
1061
 
 
1062
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
 
1063
#: headerstyle.cpp:865
 
1064
msgid "CC: "
 
1065
msgstr "ЦЦ: "
 
1066
 
 
1067
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
 
1068
#: headerstyle.cpp:876
 
1069
msgid "BCC: "
 
1070
msgstr "БЦЦ: "
 
1071
 
 
1072
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
 
1073
msgid "Date: "
 
1074
msgstr "Датум: "
 
1075
 
 
1076
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
 
1077
msgid "From: "
 
1078
msgstr "Од: "
 
1079
 
 
1080
#: headerstyle.cpp:295
 
1081
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
1082
msgid "To: "
 
1083
msgstr "За: "
 
1084
 
 
1085
#: headerstyle.cpp:307
 
1086
msgid "Reply to: "
 
1087
msgstr "Одоговор на: "
 
1088
 
 
1089
#: headerstyle.cpp:409
 
1090
#, kde-format
 
1091
msgid ""
 
1092
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
1093
"\n"
 
1094
"Full report:\n"
 
1095
"Probability=%2\n"
 
1096
"Confidence=%4"
 
1097
msgstr ""
 
1098
"%1% вероватноће да је спам са сигурношћу од %3%.\n"
 
1099
"\n"
 
1100
"Пун извештај:\n"
 
1101
"Вероватноћа=%2\n"
 
1102
"Сигурност=%4"
 
1103
 
 
1104
#: headerstyle.cpp:416
 
1105
#, kde-format
 
1106
msgid ""
 
1107
"%1% probability of being spam.\n"
 
1108
"\n"
 
1109
"Full report:\n"
 
1110
"Probability=%2"
 
1111
msgstr ""
 
1112
"%1% вероватноће да је спам.\n"
 
1113
"\n"
 
1114
"Пун извештај:\n"
 
1115
"Вероватноћа=%2"
 
1116
 
 
1117
#: headerstyle.cpp:427
 
1118
msgid "No Spam agent"
 
1119
msgstr "Нема агента за спам"
 
1120
 
 
1121
#: headerstyle.cpp:430
 
1122
msgid "Spam filter score not a number"
 
1123
msgstr "Резултат филтера спама није број"
 
1124
 
 
1125
#: headerstyle.cpp:433
 
1126
msgid "Threshold not a valid number"
 
1127
msgstr "Праг није добар број"
 
1128
 
 
1129
#: headerstyle.cpp:436
 
1130
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
1131
msgstr "Резултат филтера спама не може да се извуче из заглавља"
 
1132
 
 
1133
#: headerstyle.cpp:439
 
1134
msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
1135
msgstr "Праг не може да се извуче из заглавља"
 
1136
 
 
1137
#: headerstyle.cpp:442
 
1138
msgid "Error evaluating spam score"
 
1139
msgstr "Грешка у израчунавању резултата спама"
 
1140
 
 
1141
#: headerstyle.cpp:446
 
1142
#, kde-format
 
1143
msgid ""
 
1144
"%1.\n"
 
1145
"\n"
 
1146
"Full report:\n"
 
1147
"%2"
 
1148
msgstr ""
 
1149
"%1.\n"
 
1150
"\n"
 
1151
"Пун извештај:\n"
 
1152
"%2"
 
1153
 
 
1154
#: headerstyle.cpp:641
 
1155
#, kde-format
 
1156
msgid "(resent from %1)"
 
1157
msgstr "(поново послато из %1)"
 
1158
 
 
1159
#: headerstyle.cpp:659
 
1160
msgctxt "To-field of the mail header."
 
1161
msgid "To: "
 
1162
msgstr "За: "
 
1163
 
 
1164
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
 
1165
#: headerstyle.cpp:693
 
1166
msgid "User-Agent: "
 
1167
msgstr "Кориснички агент: "
 
1168
 
 
1169
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
 
1170
#: headerstyle.cpp:702
 
1171
msgid "X-Mailer: "
 
1172
msgstr "Икс‑поштар: "
 
1173
 
 
1174
#: headerstyle.cpp:713
 
1175
msgid "Spam Status:"
 
1176
msgstr "Стање спама:"
 
1177
 
 
1178
#: headerstyle.cpp:854
 
1179
msgid "To: "
 
1180
msgstr "За: "
 
1181
 
 
1182
#: headerstyle.cpp:1044
 
1183
msgid "sent: "
 
1184
msgstr "послато: "
 
1185
 
 
1186
#: objecttreeparser.cpp:551
 
1187
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
1188
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
 
1189
 
 
1190
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2261
 
1191
msgid "Different results for signatures"
 
1192
msgstr "Различити резултати за потписе"
 
1193
 
 
1194
#: objecttreeparser.cpp:807
 
1195
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
1196
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
 
1197
 
 
1198
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2736
 
1199
#: objecttreeparser.cpp:2779
 
1200
msgid "Status: "
 
1201
msgstr "Стање: "
 
1202
 
 
1203
#: objecttreeparser.cpp:817
 
1204
msgctxt "Status of message unknown."
 
1205
msgid "(unknown)"
 
1206
msgstr "(непознато)"
 
1207
 
 
1208
#: objecttreeparser.cpp:828 objecttreeparser.cpp:1108
 
1209
#, kde-format
 
1210
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
1211
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен."
 
1212
 
 
1213
#: objecttreeparser.cpp:832
 
1214
#, kde-format
 
1215
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
1216
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
 
1217
 
 
1218
#: objecttreeparser.cpp:837 objecttreeparser.cpp:1116
 
1219
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
1220
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
 
1221
 
 
1222
#: objecttreeparser.cpp:840
 
1223
#, kde-format
 
1224
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
1225
msgid "No %1 plug-in was found."
 
1226
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
 
1227
 
 
1228
#: objecttreeparser.cpp:844
 
1229
#, kde-format
 
1230
msgid ""
 
1231
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
 
1232
"<br />Reason: %1"
 
1233
msgstr ""
 
1234
"<html>Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.<br /"
 
1235
">Разлог: %1</html>"
 
1236
 
 
1237
#: objecttreeparser.cpp:877
 
1238
msgid "This message is encrypted."
 
1239
msgstr "Ова порука је шифрована."
 
1240
 
 
1241
#: objecttreeparser.cpp:882
 
1242
msgid "Decrypt Message"
 
1243
msgstr "Дешифруј поруку"
 
1244
 
 
1245
#: objecttreeparser.cpp:906
 
1246
msgid "Encrypted data not shown"
 
1247
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
 
1248
 
 
1249
#: objecttreeparser.cpp:922
 
1250
#, kde-format
 
1251
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
1252
msgstr "<html>Сертификат се не може увести.<br/>Разлог: %1</html>"
 
1253
 
 
1254
#: objecttreeparser.cpp:932
 
1255
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
1256
msgstr "Нема сертификата у овој поруци."
 
1257
 
 
1258
#: objecttreeparser.cpp:935
 
1259
msgid "Certificate import status:"
 
1260
msgstr "Стање увоза сертификата:"
 
1261
 
 
1262
#: objecttreeparser.cpp:937
 
1263
#, kde-format
 
1264
msgid "1 new certificate was imported."
 
1265
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
1266
msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен."
 
1267
msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена."
 
1268
msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено."
 
1269
msgstr[3] "1 нови сертификат је увезен."
 
1270
 
 
1271
#: objecttreeparser.cpp:940
 
1272
#, kde-format
 
1273
msgid "1 certificate was unchanged."
 
1274
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
1275
msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен."
 
1276
msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена."
 
1277
msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено."
 
1278
msgstr[3] "1 сертификат је неизмењен."
 
1279
 
 
1280
#: objecttreeparser.cpp:943
 
1281
#, kde-format
 
1282
msgid "1 new secret key was imported."
 
1283
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
1284
msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен."
 
1285
msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена."
 
1286
msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено."
 
1287
msgstr[3] "1 нови тајни кључ је увезен."
 
1288
 
 
1289
#: objecttreeparser.cpp:946
 
1290
#, kde-format
 
1291
msgid "1 secret key was unchanged."
 
1292
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
1293
msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен."
 
1294
msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена."
 
1295
msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено."
 
1296
msgstr[3] "1 тајни кључ је неизмењен."
 
1297
 
 
1298
#: objecttreeparser.cpp:956
 
1299
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
1300
msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата."
 
1301
 
 
1302
#: objecttreeparser.cpp:959
 
1303
msgid "Certificate import details:"
 
1304
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
 
1305
 
 
1306
#: objecttreeparser.cpp:963
 
1307
#, kde-format
 
1308
msgctxt "Certificate import failed."
 
1309
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
1310
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
 
1311
 
 
1312
#: objecttreeparser.cpp:967
 
1313
#, kde-format
 
1314
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
1315
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)"
 
1316
 
 
1317
#: objecttreeparser.cpp:969
 
1318
#, kde-format
 
1319
msgid "New or changed: %1"
 
1320
msgstr "Нови или измењени: %1"
 
1321
 
 
1322
#: objecttreeparser.cpp:1006
 
1323
msgid "Could not decrypt the data."
 
1324
msgstr "Не могу да дешифрујем податке."
 
1325
 
 
1326
#: objecttreeparser.cpp:1095
 
1327
#, kde-format
 
1328
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
1329
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке."
 
1330
 
 
1331
#: objecttreeparser.cpp:1097
 
1332
#, kde-format
 
1333
msgid "Error: %1"
 
1334
msgstr "Грешка: %1"
 
1335
 
 
1336
#: objecttreeparser.cpp:1112
 
1337
#, kde-format
 
1338
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
1339
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке."
 
1340
 
 
1341
# rewrite-msgid: /references/links/
 
1342
#: objecttreeparser.cpp:1220
 
1343
msgid ""
 
1344
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
1345
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
1346
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
1347
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
1348
msgstr ""
 
1349
"<b>Напомена:</b> Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и "
 
1350
"другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису "
 
1351
"аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати <a "
 
1352
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
 
1353
 
 
1354
#: objecttreeparser.cpp:1230
 
1355
msgid ""
 
1356
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
1357
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
1358
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
1359
"\">by clicking here</a>."
 
1360
msgstr ""
 
1361
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
 
1362
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
 
1363
"форматирани ХТМЛ приказ <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
 
1364
 
 
1365
#: objecttreeparser.cpp:1451
 
1366
msgid ""
 
1367
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
 
1368
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
 
1369
msgstr ""
 
1370
"Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу "
 
1371
"Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором."
 
1372
 
 
1373
#: objecttreeparser.cpp:1463 urlhandlermanager.cpp:537
 
1374
msgid "Show Raw Message"
 
1375
msgstr "Прикажи сирову поруку"
 
1376
 
 
1377
#: objecttreeparser.cpp:2187
 
1378
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
1379
msgid "Unnamed"
 
1380
msgstr "безимени"
 
1381
 
 
1382
#: objecttreeparser.cpp:2243
 
1383
msgid "Error: Signature not verified"
 
1384
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
 
1385
 
 
1386
#: objecttreeparser.cpp:2246
 
1387
msgid "Good signature"
 
1388
msgstr "Добар потпис"
 
1389
 
 
1390
#: objecttreeparser.cpp:2249
 
1391
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
1392
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
 
1393
 
 
1394
#: objecttreeparser.cpp:2252
 
1395
msgid "No public key to verify the signature"
 
1396
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
 
1397
 
 
1398
#: objecttreeparser.cpp:2255
 
1399
msgid "No signature found"
 
1400
msgstr "Потпис није пронађен"
 
1401
 
 
1402
#: objecttreeparser.cpp:2258
 
1403
msgid "Error verifying the signature"
 
1404
msgstr "Грешка при провери потписа"
 
1405
 
 
1406
#: objecttreeparser.cpp:2281
 
1407
msgid "No status information available."
 
1408
msgstr "Нема доступних информација о стању."
 
1409
 
 
1410
#: objecttreeparser.cpp:2288 objecttreeparser.cpp:2372
 
1411
msgid "Good signature."
 
1412
msgstr "Добар потпис."
 
1413
 
 
1414
#: objecttreeparser.cpp:2309
 
1415
msgid "One key has expired."
 
1416
msgstr "Један кључ је истекао."
 
1417
 
 
1418
#: objecttreeparser.cpp:2313
 
1419
msgid "The signature has expired."
 
1420
msgstr "Потпис је истекао."
 
1421
 
 
1422
#: objecttreeparser.cpp:2318
 
1423
msgid "Unable to verify: key missing."
 
1424
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
 
1425
 
 
1426
#: objecttreeparser.cpp:2325
 
1427
msgid "CRL not available."
 
1428
msgstr "ЦРЛ није доступан."
 
1429
 
 
1430
#: objecttreeparser.cpp:2329
 
1431
msgid "Available CRL is too old."
 
1432
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
 
1433
 
 
1434
#: objecttreeparser.cpp:2333
 
1435
msgid "A policy was not met."
 
1436
msgstr "Смерница није задовољена."
 
1437
 
 
1438
#: objecttreeparser.cpp:2337
 
1439
msgid "A system error occurred."
 
1440
msgstr "Системска грешка."
 
1441
 
 
1442
#: objecttreeparser.cpp:2348
 
1443
msgid "One key has been revoked."
 
1444
msgstr "Један кључ је опозван."
 
1445
 
 
1446
#: objecttreeparser.cpp:2374
 
1447
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
1448
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
 
1449
 
 
1450
#: objecttreeparser.cpp:2401
 
1451
msgid "Invalid signature."
 
1452
msgstr "Потпис није ваљан."
 
1453
 
 
1454
#: objecttreeparser.cpp:2404
 
1455
msgid "Not enough information to check signature validity."
 
1456
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
 
1457
 
 
1458
#: objecttreeparser.cpp:2416
 
1459
msgid "Signature is valid."
 
1460
msgstr "Потпис је ваљан."
 
1461
 
 
1462
#: objecttreeparser.cpp:2418
 
1463
#, kde-format
 
1464
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
1465
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
1466
 
 
1467
#: objecttreeparser.cpp:2423
 
1468
msgid "Unknown signature state"
 
1469
msgstr "Непознато стање потписа"
 
1470
 
 
1471
#: objecttreeparser.cpp:2427
 
1472
msgid "Show Details"
 
1473
msgstr "Прикажи детаље"
 
1474
 
 
1475
#: objecttreeparser.cpp:2447
 
1476
msgid "No Audit Log available"
 
1477
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
 
1478
 
 
1479
#: objecttreeparser.cpp:2449
 
1480
#, kde-format
 
1481
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
1482
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
 
1483
 
 
1484
#: objecttreeparser.cpp:2459
 
1485
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
1486
msgid "Show Audit Log"
 
1487
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
 
1488
 
 
1489
#: objecttreeparser.cpp:2470
 
1490
msgid "Hide Details"
 
1491
msgstr "Сакриј детаље"
 
1492
 
 
1493
#: objecttreeparser.cpp:2496 objecttreeparser.cpp:2498
 
1494
msgid "Encapsulated message"
 
1495
msgstr "Учаурена порука"
 
1496
 
 
1497
#: objecttreeparser.cpp:2507
 
1498
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
1499
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
 
1500
 
 
1501
#: objecttreeparser.cpp:2509
 
1502
msgid "Encrypted message"
 
1503
msgstr "Шифрована порука"
 
1504
 
 
1505
#: objecttreeparser.cpp:2511
 
1506
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
1507
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
 
1508
 
 
1509
#: objecttreeparser.cpp:2513
 
1510
#, kde-format
 
1511
msgid "Reason: %1"
 
1512
msgstr "Разлог: %1"
 
1513
 
 
1514
#: objecttreeparser.cpp:2523
 
1515
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
1516
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
 
1517
 
 
1518
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2620
 
1519
msgid "certificate"
 
1520
msgstr "сертификат"
 
1521
 
 
1522
#: objecttreeparser.cpp:2626 objecttreeparser.cpp:2651
 
1523
msgctxt "Start of warning message."
 
1524
msgid "Warning:"
 
1525
msgstr "Упозорење:"
 
1526
 
 
1527
#: objecttreeparser.cpp:2628
 
1528
#, kde-format
 
1529
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
 
1532
"потписивање."
 
1533
 
 
1534
#: objecttreeparser.cpp:2631
 
1535
msgid "sender: "
 
1536
msgstr "пошиљалац: "
 
1537
 
 
1538
#: objecttreeparser.cpp:2634
 
1539
msgid "stored: "
 
1540
msgstr "похрањен: "
 
1541
 
 
1542
#: objecttreeparser.cpp:2653
 
1543
#, kde-format
 
1544
msgid ""
 
1545
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
1546
"it to the sender's address %2."
 
1547
msgstr ""
 
1548
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
 
1549
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
 
1550
 
 
1551
#: objecttreeparser.cpp:2677
 
1552
#, kde-format
 
1553
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
1554
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
 
1555
 
 
1556
#: objecttreeparser.cpp:2695 objecttreeparser.cpp:2773
 
1557
msgid "Message was signed with unknown key."
 
1558
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
 
1559
 
 
1560
#: objecttreeparser.cpp:2697 objecttreeparser.cpp:2811
 
1561
#: objecttreeparser.cpp:2855
 
1562
#, kde-format
 
1563
msgid "Message was signed by %1."
 
1564
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
 
1565
 
 
1566
#: objecttreeparser.cpp:2704 objecttreeparser.cpp:2713
 
1567
#: objecttreeparser.cpp:2724
 
1568
#, kde-format
 
1569
msgid "Message was signed with key %1."
 
1570
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
 
1571
 
 
1572
#: objecttreeparser.cpp:2707
 
1573
#, kde-format
 
1574
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
1575
msgstr ""
 
1576
"Порука је потписана %1 кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-ријеч %1 ген] "
 
1577
"кључем %2."
 
1578
 
 
1579
#: objecttreeparser.cpp:2716
 
1580
#, kde-format
 
1581
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
1582
msgstr ""
 
1583
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2|/|Поруку потписа %3 $[на-ријеч %1 ген] кључем "
 
1584
"%2"
 
1585
 
 
1586
#: objecttreeparser.cpp:2727
 
1587
#, kde-format
 
1588
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
1589
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
 
1590
 
 
1591
#: objecttreeparser.cpp:2765
 
1592
#, kde-format
 
1593
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
1594
msgstr ""
 
1595
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-"
 
1596
"ријеч %1 ген] непознатим кључем %2."
 
1597
 
 
1598
#: objecttreeparser.cpp:2769
 
1599
#, kde-format
 
1600
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
1601
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
 
1602
 
 
1603
#: objecttreeparser.cpp:2775
 
1604
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
1605
msgstr "Ваљаност потписа се не може проверити."
 
1606
 
 
1607
#: objecttreeparser.cpp:2807 objecttreeparser.cpp:2851
 
1608
#, kde-format
 
1609
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
1610
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
 
1611
 
 
1612
#: objecttreeparser.cpp:2817
 
1613
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
1614
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
 
1615
 
 
1616
#: objecttreeparser.cpp:2821
 
1617
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
1618
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
 
1619
 
 
1620
#: objecttreeparser.cpp:2825
 
1621
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
1622
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
 
1623
 
 
1624
#: objecttreeparser.cpp:2829
 
1625
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
1626
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
 
1627
 
 
1628
#: objecttreeparser.cpp:2833
 
1629
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
1630
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
 
1631
 
 
1632
#: objecttreeparser.cpp:2857
 
1633
msgid "Warning: The signature is bad."
 
1634
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
 
1635
 
 
1636
#: objecttreeparser.cpp:2881
 
1637
msgid "End of signed message"
 
1638
msgstr "Крај потписане поруке"
 
1639
 
 
1640
#: objecttreeparser.cpp:2887
 
1641
msgid "End of encrypted message"
 
1642
msgstr "Крај шифроване поруке"
 
1643
 
 
1644
#: objecttreeparser.cpp:2894
 
1645
msgid "End of encapsulated message"
 
1646
msgstr "Крај учаурене поруке"
 
1647
 
 
1648
#: objecttreeparser.cpp:3067
 
1649
msgid "The message could not be decrypted."
 
1650
msgstr "Порука се не може шифровати."
 
1651
 
 
1652
#: vcardviewer.cpp:45
 
1653
msgid "VCard Viewer"
 
1654
msgstr "Приказивач в‑кардова"
 
1655
 
 
1656
#: vcardviewer.cpp:49
 
1657
msgid "&Import"
 
1658
msgstr "&Увези"
 
1659
 
 
1660
#: vcardviewer.cpp:50
 
1661
msgid "&Next Card"
 
1662
msgstr "&Следећа картица"
 
1663
 
 
1664
#: vcardviewer.cpp:51
 
1665
msgid "&Previous Card"
 
1666
msgstr "&Претходна картица"
 
1667
 
 
1668
#: mailsourceviewer.cpp:229
 
1669
msgctxt "Unchanged mail message"
 
1670
msgid "Raw Source"
 
1671
msgstr "Сирови извор"
 
1672
 
 
1673
#: mailsourceviewer.cpp:230
 
1674
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
 
1675
msgstr ""
 
1676
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
 
1677
"серверу."
 
1678
 
 
1679
#: mailsourceviewer.cpp:234
 
1680
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
 
1681
msgid "HTML Source"
 
1682
msgstr "ХТМЛ извор"
 
1683
 
 
1684
#: mailsourceviewer.cpp:235
 
1685
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
 
1686
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
 
1687
 
 
1688
#: viewer.cpp:96
 
1689
msgid "Loading message..."
 
1690
msgstr "Учитавам поруку..."
 
1691
 
 
1692
#: htmlstatusbar.cpp:113
 
1693
msgctxt ""
 
1694
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
1695
msgid ""
 
1696
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
1697
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
1698
msgstr ""
 
1699
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
 
1700
">к<br />а</b></qt>"
 
1701
 
 
1702
#: htmlstatusbar.cpp:117
 
1703
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
1704
msgid ""
 
1705
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
1706
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
1707
msgstr ""
 
1708
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
 
1709
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
 
1710
 
 
1711
#: htmlstatusbar.cpp:122
 
1712
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
1713
msgid ""
 
1714
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
1715
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
1716
msgstr ""
 
1717
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
 
1718
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
 
1719
 
 
1720
#: htmlstatusbar.cpp:136
 
1721
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
1722
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
 
1723
 
 
1724
#: invitationsettings.cpp:98
 
1725
msgid ""
 
1726
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
1727
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
1728
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
1729
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
1730
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
1731
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
1732
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
1733
"be able to work with this.</qt>"
 
1734
msgstr ""
 
1735
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
 
1736
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
 
1737
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
 
1738
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
 
1739
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
 
1740
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
 
1741
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
 
1742
 
 
1743
#: urlhandlermanager.cpp:513
 
1744
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
1745
msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку."
 
1746
 
 
1747
# rewrite-msgid: /references/links/
 
1748
#: urlhandlermanager.cpp:515
 
1749
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
1750
msgstr "Учитај спољашње везе са Интернета за ову поруку."
 
1751
 
 
1752
#: urlhandlermanager.cpp:517
 
1753
msgid "Work online."
 
1754
msgstr "Ради на вези."
 
1755
 
 
1756
#: urlhandlermanager.cpp:519
 
1757
msgid "Decrypt message."
 
1758
msgstr "Дешифруј поруку."
 
1759
 
 
1760
#: urlhandlermanager.cpp:521
 
1761
msgid "Show signature details."
 
1762
msgstr "Прикажи детаље потписа."
 
1763
 
 
1764
#: urlhandlermanager.cpp:523
 
1765
msgid "Hide signature details."
 
1766
msgstr "Сакриј детаље потписа."
 
1767
 
 
1768
#: urlhandlermanager.cpp:525
 
1769
msgid "Show attachment list."
 
1770
msgstr "Прикажи списак прилога."
 
1771
 
 
1772
#: urlhandlermanager.cpp:527
 
1773
msgid "Hide attachment list."
 
1774
msgstr "Сакриј списак прилога."
 
1775
 
 
1776
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
1777
msgid "Show full \"To\" list"
 
1778
msgstr "Прикажи цео списак „За“"
 
1779
 
 
1780
#: urlhandlermanager.cpp:531
 
1781
msgid "Hide full \"To\" list"
 
1782
msgstr "Сакриј цео списак „За“"
 
1783
 
 
1784
#: urlhandlermanager.cpp:533
 
1785
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
1786
msgstr "Прикажи цео списак „ЦЦ“"
 
1787
 
 
1788
#: urlhandlermanager.cpp:535
 
1789
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
1790
msgstr "Сакриј цео списак „ЦЦ“"
 
1791
 
 
1792
#: urlhandlermanager.cpp:570
 
1793
msgid "Expand all quoted text."
 
1794
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
 
1795
 
 
1796
#: urlhandlermanager.cpp:573
 
1797
msgid "Collapse quoted text."
 
1798
msgstr "Сажми цитирани текст."
 
1799
 
 
1800
#: urlhandlermanager.cpp:637
 
1801
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
1802
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
 
1803
 
 
1804
#: urlhandlermanager.cpp:639
 
1805
msgid "KMail Error"
 
1806
msgstr "Грешка К‑поште"
 
1807
 
 
1808
#: urlhandlermanager.cpp:649
 
1809
#, kde-format
 
1810
msgid "Show certificate 0x%1"
 
1811
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
 
1812
 
 
1813
#: urlhandlermanager.cpp:712
 
1814
msgid "&Open in Address Book"
 
1815
msgstr "&Отвори у адресару"
 
1816
 
 
1817
#: urlhandlermanager.cpp:715
 
1818
msgid "&Copy Email Address"
 
1819
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
 
1820
 
 
1821
#: urlhandlermanager.cpp:740
 
1822
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
 
1823
msgstr "Потражи контакт у адресару"
 
1824
 
 
1825
#: urlhandlermanager.cpp:847
 
1826
#, kde-format
 
1827
msgid "Attachment: %1"
 
1828
msgstr "Прилог: %1"
 
1829
 
 
1830
#: urlhandlermanager.cpp:850
 
1831
#, kde-format
 
1832
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
 
1833
msgstr "Учаурена порука (тема: %1)"
 
1834
 
 
1835
#: urlhandlermanager.cpp:853
 
1836
msgid "Encapsulated Message"
 
1837
msgstr "Учаурена порука"
 
1838
 
 
1839
#: urlhandlermanager.cpp:856
 
1840
msgid "Unnamed attachment"
 
1841
msgstr "Неименовани прилог"
 
1842
 
 
1843
#: urlhandlermanager.cpp:887
 
1844
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
1845
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије за овај поступак"
 
1846
 
 
1847
#: urlhandlermanager.cpp:924
 
1848
msgid "Opening URL..."
 
1849
msgstr "Отварам УРЛ..."
 
1850
 
 
1851
#: urlhandlermanager.cpp:933
 
1852
#, kde-format
 
1853
msgctxt "@info"
 
1854
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
1855
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
 
1856
 
 
1857
#: urlhandlermanager.cpp:934
 
1858
msgid "Execute"
 
1859
msgstr "Изврши"
 
1860
 
 
1861
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
 
1862
msgid "Highlight all matches"
 
1863
msgstr "Истакни сва поклапања"
 
1864
 
 
1865
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
 
1866
msgid "Close"
 
1867
msgstr "Затвори"
 
1868
 
 
1869
#: findbar/findbarbase.cpp:59
 
1870
msgctxt "Find text"
 
1871
msgid "F&ind:"
 
1872
msgstr "&Нађи:"
 
1873
 
 
1874
#: findbar/findbarbase.cpp:63
 
1875
msgid "Text to search for"
 
1876
msgstr "Текст који се тражи"
 
1877
 
 
1878
#: findbar/findbarbase.cpp:68
 
1879
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
1880
msgid "Next"
 
1881
msgstr "Сљедеће"
 
1882
 
 
1883
#: findbar/findbarbase.cpp:69
 
1884
msgid "Jump to next match"
 
1885
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
 
1886
 
 
1887
#: findbar/findbarbase.cpp:73
 
1888
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
1889
msgid "Previous"
 
1890
msgstr "Претходно"
 
1891
 
 
1892
#: findbar/findbarbase.cpp:74
 
1893
msgid "Jump to previous match"
 
1894
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
 
1895
 
 
1896
#: findbar/findbarbase.cpp:80
 
1897
msgid "Modify search behavior"
 
1898
msgstr "Измијени понашање претраге"
 
1899
 
 
1900
#: findbar/findbarbase.cpp:82
 
1901
msgid "Case sensitive"
 
1902
msgstr "Разликуј величину слова"
 
1903
 
 
1904
#: findbar/findbarbase.cpp:149
 
1905
#, kde-format
 
1906
msgid ""
 
1907
"Beginning of message reached.\n"
 
1908
"Phrase '%1' could not be found."
 
1909
msgstr ""
 
1910
"Достигнут почетак поруке.\n"
 
1911
"Израз „%1“ није нађен."
 
1912
 
 
1913
#: findbar/findbarbase.cpp:151
 
1914
#, kde-format
 
1915
msgid ""
 
1916
"End of message reached.\n"
 
1917
"Phrase '%1' could not be found."
 
1918
msgstr ""
 
1919
"Достигнут крај поруке.\n"
 
1920
"Израз „%1“ није нађен."
 
1921
 
 
1922
#: util.cpp:77
 
1923
#, kde-format
 
1924
msgid ""
 
1925
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
1926
msgstr ""
 
1927
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
 
1928
"пребришете?"
 
1929
 
 
1930
#: util.cpp:79
 
1931
msgid "Overwrite File?"
 
1932
msgstr "Пребрисати фајл?"
 
1933
 
 
1934
# >> @title:window
 
1935
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
 
1936
#: util.cpp:171
 
1937
msgid "Save Attachments To"
 
1938
msgstr "Уписивање више прилога"
 
1939
 
 
1940
#: util.cpp:185
 
1941
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
1942
msgid "attachment.1"
 
1943
msgstr "прилог.1"
 
1944
 
 
1945
# >> @title:window
 
1946
#: util.cpp:190
 
1947
msgid "Save Attachment"
 
1948
msgstr "Уписивање прилога"
 
1949
 
 
1950
#: util.cpp:210
 
1951
#, kde-format
 
1952
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
1953
msgid "attachment.%1"
 
1954
msgstr "прилог.%1"
 
1955
 
 
1956
#: util.cpp:309
 
1957
#, kde-format
 
1958
msgid ""
 
1959
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
1960
"when saving?"
 
1961
msgstr ""
 
1962
"%1 поруке је шифровано. Желите ли да га задржите таквим приликом уписивања?"
 
1963
 
 
1964
#: util.cpp:311 util.cpp:320
 
1965
msgid "KMail Question"
 
1966
msgstr "Питање К‑поште"
 
1967
 
 
1968
#: util.cpp:311
 
1969
msgid "Keep Encryption"
 
1970
msgstr "Очувај шифровање"
 
1971
 
 
1972
#: util.cpp:311 util.cpp:320
 
1973
msgid "Do Not Keep"
 
1974
msgstr "Не чувај"
 
1975
 
 
1976
#: util.cpp:318
 
1977
#, kde-format
 
1978
msgid ""
 
1979
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
1980
"saving?"
 
1981
msgstr ""
 
1982
"%1 поруке је потписано. Желите ли да задржите потпис приликом уписивања?"
 
1983
 
 
1984
#: util.cpp:320
 
1985
msgid "Keep Signature"
 
1986
msgstr "Задржи потпис"
 
1987
 
 
1988
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
 
1989
#, kde-format
 
1990
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
1991
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
1992
msgstr ""
 
1993
"<qt>Не могу да запишем фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
 
1994
 
 
1995
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
 
1996
msgid "Error saving attachment"
 
1997
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
 
1998
 
 
1999
#: util.cpp:444
 
2000
msgid "Found no attachments to save."
 
2001
msgstr "Нема прилога за уписивање."
 
2002
 
 
2003
#: util.cpp:462
 
2004
msgid "message"
 
2005
msgstr "порука"
 
2006
 
 
2007
#: util.cpp:467
 
2008
msgid ""
 
2009
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
 
2010
"*|all files (*)"
 
2011
msgstr ""
 
2012
"*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n"
 
2013
"*|сви фајлови (*)"