55
55
msgstr "аутоматско"
57
#: objecttreeparser.cpp:551
58
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
59
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
61
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2230
62
msgid "Different results for signatures"
63
msgstr "Различити резултати за потписе"
65
#: objecttreeparser.cpp:776
66
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
67
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
69
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:2705 objecttreeparser.cpp:2748
73
#: objecttreeparser.cpp:786
74
msgctxt "Status of message unknown."
78
#: objecttreeparser.cpp:797 objecttreeparser.cpp:1077
80
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
81
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен."
83
#: objecttreeparser.cpp:801
85
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
86
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
88
#: objecttreeparser.cpp:806 objecttreeparser.cpp:1085
89
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
90
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
92
#: objecttreeparser.cpp:809
94
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
95
msgid "No %1 plug-in was found."
96
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
98
#: objecttreeparser.cpp:813
101
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
104
"<html>Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.<br /"
107
#: objecttreeparser.cpp:846
108
msgid "This message is encrypted."
109
msgstr "Ова порука је шифрована."
111
#: objecttreeparser.cpp:851
112
msgid "Decrypt Message"
113
msgstr "Дешифруј поруку"
115
#: objecttreeparser.cpp:875
116
msgid "Encrypted data not shown"
117
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
119
#: objecttreeparser.cpp:891
121
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
122
msgstr "<html>Сертификат се не може увести.<br/>Разлог: %1</html>"
124
#: objecttreeparser.cpp:901
125
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
126
msgstr "Нема сертификата у овој поруци."
128
#: objecttreeparser.cpp:904
129
msgid "Certificate import status:"
130
msgstr "Стање увоза сертификата:"
132
#: objecttreeparser.cpp:906
134
msgid "1 new certificate was imported."
135
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
136
msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен."
137
msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена."
138
msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено."
139
msgstr[3] "1 нови сертификат је увезен."
141
#: objecttreeparser.cpp:909
143
msgid "1 certificate was unchanged."
144
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
145
msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен."
146
msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена."
147
msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено."
148
msgstr[3] "1 сертификат је неизмењен."
150
#: objecttreeparser.cpp:912
152
msgid "1 new secret key was imported."
153
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
154
msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен."
155
msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена."
156
msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено."
157
msgstr[3] "1 нови тајни кључ је увезен."
159
#: objecttreeparser.cpp:915
161
msgid "1 secret key was unchanged."
162
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
163
msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен."
164
msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена."
165
msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено."
166
msgstr[3] "1 тајни кључ је неизмењен."
168
#: objecttreeparser.cpp:925
169
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
170
msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата."
172
#: objecttreeparser.cpp:928
173
msgid "Certificate import details:"
174
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
176
#: objecttreeparser.cpp:932
178
msgctxt "Certificate import failed."
179
msgid "Failed: %1 (%2)"
180
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
182
#: objecttreeparser.cpp:936
184
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
185
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)"
187
#: objecttreeparser.cpp:938
189
msgid "New or changed: %1"
190
msgstr "Нови или измењени: %1"
192
#: objecttreeparser.cpp:975
193
msgid "Could not decrypt the data."
194
msgstr "Не могу да дешифрујем податке."
196
#: objecttreeparser.cpp:1064
198
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
199
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке."
201
#: objecttreeparser.cpp:1066
206
#: objecttreeparser.cpp:1081
208
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
209
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке."
211
# rewrite-msgid: /references/links/
212
#: objecttreeparser.cpp:1189
214
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
215
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
216
"trust the sender of this message then you can load the external references "
217
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
219
"<b>Напомена:</b> Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и "
220
"другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису "
221
"аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати <a "
222
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
224
#: objecttreeparser.cpp:1199
226
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
227
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
228
"activate formatted HTML display for this message <a "
229
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
231
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
232
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
233
"форматирани ХТМЛ приказ <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
235
#: objecttreeparser.cpp:1420
237
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
238
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
240
"Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу "
241
"Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором."
243
#: objecttreeparser.cpp:1432 urlhandlermanager.cpp:537
244
msgid "Show Raw Message"
245
msgstr "Прикажи сирову поруку"
247
#: objecttreeparser.cpp:2019 viewer_p.cpp:2633
249
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
252
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
254
#: objecttreeparser.cpp:2025 viewer_p.cpp:2635 viewer_p.cpp:2640
255
#: viewer_p.cpp:2649 viewer_p.cpp:2658 viewer_p.cpp:2676 viewer_p.cpp:2688
257
msgid "Chiasmus Backend Error"
258
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
260
#: objecttreeparser.cpp:2031 viewer_p.cpp:2646
262
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
263
"function did not return a string list. Please report this bug."
265
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
266
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
268
# skip-rule: t-valid2
269
#: objecttreeparser.cpp:2039 viewer_p.cpp:2655
271
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
272
"the Chiasmus configuration."
274
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
277
#: objecttreeparser.cpp:2045 viewer_p.cpp:2662
278
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
279
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
281
#: objecttreeparser.cpp:2058 viewer_p.cpp:2674
283
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
286
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
288
#: objecttreeparser.cpp:2066 viewer_p.cpp:2686
290
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
293
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
295
#: objecttreeparser.cpp:2072 viewer_p.cpp:2693 viewer_p.cpp:2720
296
msgid "Chiasmus Decryption Error"
297
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
299
#: objecttreeparser.cpp:2078 viewer_p.cpp:2725
301
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
302
"did not return a byte array. Please report this bug."
304
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
305
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
307
#: objecttreeparser.cpp:2156
308
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
312
#: objecttreeparser.cpp:2212
313
msgid "Error: Signature not verified"
314
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
316
#: objecttreeparser.cpp:2215
317
msgid "Good signature"
318
msgstr "Добар потпис"
320
#: objecttreeparser.cpp:2218
321
msgid "<b>Bad</b> signature"
322
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
324
#: objecttreeparser.cpp:2221
325
msgid "No public key to verify the signature"
326
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
328
#: objecttreeparser.cpp:2224
329
msgid "No signature found"
330
msgstr "Потпис није пронађен"
332
#: objecttreeparser.cpp:2227
333
msgid "Error verifying the signature"
334
msgstr "Грешка при провери потписа"
336
#: objecttreeparser.cpp:2250
337
msgid "No status information available."
338
msgstr "Нема доступних информација о стању."
340
#: objecttreeparser.cpp:2257 objecttreeparser.cpp:2341
341
msgid "Good signature."
342
msgstr "Добар потпис."
344
#: objecttreeparser.cpp:2278
345
msgid "One key has expired."
346
msgstr "Један кључ је истекао."
348
#: objecttreeparser.cpp:2282
349
msgid "The signature has expired."
350
msgstr "Потпис је истекао."
352
#: objecttreeparser.cpp:2287
353
msgid "Unable to verify: key missing."
354
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
356
#: objecttreeparser.cpp:2294
357
msgid "CRL not available."
358
msgstr "ЦРЛ није доступан."
360
#: objecttreeparser.cpp:2298
361
msgid "Available CRL is too old."
362
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
364
#: objecttreeparser.cpp:2302
365
msgid "A policy was not met."
366
msgstr "Смерница није задовољена."
368
#: objecttreeparser.cpp:2306
369
msgid "A system error occurred."
370
msgstr "Системска грешка."
372
#: objecttreeparser.cpp:2317
373
msgid "One key has been revoked."
374
msgstr "Један кључ је опозван."
376
#: objecttreeparser.cpp:2343
377
msgid "<b>Bad</b> signature."
378
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
380
#: objecttreeparser.cpp:2370
381
msgid "Invalid signature."
382
msgstr "Потпис није ваљан."
384
#: objecttreeparser.cpp:2373
385
msgid "Not enough information to check signature validity."
386
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
388
#: objecttreeparser.cpp:2385
389
msgid "Signature is valid."
390
msgstr "Потпис је ваљан."
392
#: objecttreeparser.cpp:2387
394
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
395
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
397
#: objecttreeparser.cpp:2392
398
msgid "Unknown signature state"
399
msgstr "Непознато стање потписа"
401
#: objecttreeparser.cpp:2396
403
msgstr "Прикажи детаље"
405
#: objecttreeparser.cpp:2416
406
msgid "No Audit Log available"
407
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
409
#: objecttreeparser.cpp:2418
411
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
412
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
414
#: objecttreeparser.cpp:2428
415
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
416
msgid "Show Audit Log"
417
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
419
#: objecttreeparser.cpp:2439
421
msgstr "Сакриј детаље"
423
#: objecttreeparser.cpp:2465 objecttreeparser.cpp:2467
424
msgid "Encapsulated message"
425
msgstr "Учаурена порука"
427
#: objecttreeparser.cpp:2476
428
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
429
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
431
#: objecttreeparser.cpp:2478
432
msgid "Encrypted message"
433
msgstr "Шифрована порука"
435
#: objecttreeparser.cpp:2480
436
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
437
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
439
#: objecttreeparser.cpp:2482
444
#: objecttreeparser.cpp:2492
445
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
446
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
448
#: objecttreeparser.cpp:2587 objecttreeparser.cpp:2589
452
#: objecttreeparser.cpp:2595 objecttreeparser.cpp:2620
453
msgctxt "Start of warning message."
457
#: objecttreeparser.cpp:2597
459
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
461
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
464
#: objecttreeparser.cpp:2600
468
#: objecttreeparser.cpp:2603
472
#: objecttreeparser.cpp:2622
475
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
476
"it to the sender's address %2."
478
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
479
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
481
#: objecttreeparser.cpp:2646
483
msgid "Not enough information to check signature. %1"
484
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
486
#: objecttreeparser.cpp:2664 objecttreeparser.cpp:2742
487
msgid "Message was signed with unknown key."
488
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
490
#: objecttreeparser.cpp:2666 objecttreeparser.cpp:2780
491
#: objecttreeparser.cpp:2824
493
msgid "Message was signed by %1."
494
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
496
#: objecttreeparser.cpp:2673 objecttreeparser.cpp:2682
497
#: objecttreeparser.cpp:2693
499
msgid "Message was signed with key %1."
500
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
502
#: objecttreeparser.cpp:2676
504
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
506
"Порука је потписана %1 кључем %2."
508
"Порука је потписана $[на-ријеч %1 ген] кључем %2."
510
#: objecttreeparser.cpp:2685
512
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
514
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2"
516
"Поруку потписа %3 $[на-ријеч %1 ген] кључем %2"
518
#: objecttreeparser.cpp:2696
520
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
521
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
523
#: objecttreeparser.cpp:2734
525
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
527
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2."
529
"Порука је потписана $[на-ријеч %1 ген] непознатим кључем %2."
531
#: objecttreeparser.cpp:2738
533
msgid "Message was signed with unknown key %1."
534
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
536
#: objecttreeparser.cpp:2744
537
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
538
msgstr "Ваљаност потписа се не може проверити."
540
#: objecttreeparser.cpp:2776 objecttreeparser.cpp:2820
542
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
543
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
545
#: objecttreeparser.cpp:2786
546
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
547
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
549
#: objecttreeparser.cpp:2790
550
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
551
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
553
#: objecttreeparser.cpp:2794
554
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
555
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
557
#: objecttreeparser.cpp:2798
558
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
559
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
561
#: objecttreeparser.cpp:2802
562
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
563
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
565
#: objecttreeparser.cpp:2826
566
msgid "Warning: The signature is bad."
567
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
569
#: objecttreeparser.cpp:2850
570
msgid "End of signed message"
571
msgstr "Крај потписане поруке"
573
#: objecttreeparser.cpp:2856
574
msgid "End of encrypted message"
575
msgstr "Крај шифроване поруке"
577
#: objecttreeparser.cpp:2863
578
msgid "End of encapsulated message"
579
msgstr "Крај учаурене поруке"
581
#: objecttreeparser.cpp:3036
582
msgid "The message could not be decrypted."
583
msgstr "Порука се не може шифровати."
585
#: editorwatcher.cpp:71
587
msgstr "Уреди помоћу:"
589
#: editorwatcher.cpp:172
591
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
592
"loss, editing the attachment will be aborted."
594
"К‑пошта не може да открије када је изабрани уређивач затворен. Да би се "
595
"избегао губитак података, уређивање прилога биће прекинуто."
598
#: editorwatcher.cpp:174
599
msgid "Unable to edit attachment"
600
msgstr "Прилог не може да се уреди"
602
#: pluginloaderbase.cpp:81
603
msgid "Unnamed plugin"
604
msgstr "Неименовани прикључак"
606
#: pluginloaderbase.cpp:87
607
msgid "No description available"
608
msgstr "Опис није доступан"
610
#: renamefiledialog.cpp:49
611
msgid "File Already Exists"
612
msgstr "Фајл већ постоји"
614
#: renamefiledialog.cpp:52
617
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
620
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
623
#: renamefiledialog.cpp:62
624
msgid "Suggest New &Name"
625
msgstr "Предложи ново &име"
627
#: renamefiledialog.cpp:67
631
#: renamefiledialog.cpp:70
635
#: renamefiledialog.cpp:73
639
#: renamefiledialog.cpp:83
640
msgid "Appl&y to All"
641
msgstr "Примени на &све"
643
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
644
#: attachmentdialog.cpp:36
647
"Open attachment '%1'?\n"
648
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
650
"Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n"
651
"Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система."
653
#: attachmentdialog.cpp:42
654
msgid "Open Attachment?"
655
msgstr "Отворити прилог?"
657
#: attachmentdialog.cpp:49
659
msgid "&Open with '%1'"
663
"&Отвори $[инс-п %1]“"
665
#: attachmentdialog.cpp:53
666
msgid "&Open With..."
667
msgstr "&Отвори помоћу..."
669
#: attachmentdialog.cpp:72
670
msgid "Do not ask again"
671
msgstr "Не питај поново"
673
#: headerstyle.cpp:91
674
msgctxt "Unknown date"
678
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
682
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
683
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
687
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
688
#: headerstyle.cpp:865
692
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
693
#: headerstyle.cpp:876
697
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
701
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
705
#: headerstyle.cpp:295
706
msgctxt "To-field of the mailheader."
710
#: headerstyle.cpp:307
712
msgstr "Одоговор на: "
714
#: headerstyle.cpp:409
717
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
723
"%1% вероватноће да је спам са сигурношћу од %3%.\n"
729
#: headerstyle.cpp:416
732
"%1% probability of being spam.\n"
737
"%1% вероватноће да је спам.\n"
742
#: headerstyle.cpp:427
743
msgid "No Spam agent"
744
msgstr "Нема агента за спам"
746
#: headerstyle.cpp:430
747
msgid "Spam filter score not a number"
748
msgstr "Резултат филтера спама није број"
750
#: headerstyle.cpp:433
751
msgid "Threshold not a valid number"
752
msgstr "Праг није добар број"
754
#: headerstyle.cpp:436
755
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
756
msgstr "Резултат филтера спама не може да се извуче из заглавља"
758
#: headerstyle.cpp:439
759
msgid "Threshold could not be extracted from header"
760
msgstr "Праг не може да се извуче из заглавља"
762
#: headerstyle.cpp:442
763
msgid "Error evaluating spam score"
764
msgstr "Грешка у израчунавању резултата спама"
766
#: headerstyle.cpp:446
779
#: headerstyle.cpp:641
781
msgid "(resent from %1)"
782
msgstr "(поново послато из %1)"
784
#: headerstyle.cpp:659
785
msgctxt "To-field of the mail header."
789
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
790
#: headerstyle.cpp:693
792
msgstr "Кориснички агент: "
794
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
795
#: headerstyle.cpp:702
797
msgstr "Икс‑поштар: "
799
#: headerstyle.cpp:713
801
msgstr "Стање спама:"
803
#: headerstyle.cpp:854
807
#: headerstyle.cpp:1044
811
#: vcardviewer.cpp:45
813
msgstr "Приказивач в‑кардова"
815
#: vcardviewer.cpp:49
819
#: vcardviewer.cpp:50
821
msgstr "&Следећа картица"
823
#: vcardviewer.cpp:51
824
msgid "&Previous Card"
825
msgstr "&Претходна картица"
827
#: mailsourceviewer.cpp:229
828
msgctxt "Unchanged mail message"
830
msgstr "Сирови извор"
832
#: mailsourceviewer.cpp:230
833
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
835
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
838
#: mailsourceviewer.cpp:234
839
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
843
#: mailsourceviewer.cpp:235
844
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
845
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
850
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
852
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
856
msgid "Overwrite File?"
857
msgstr "Пребрисати фајл?"
860
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
862
msgid "Save Attachments To"
863
msgstr "Уписивање више прилога"
866
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
872
msgid "Save Attachment"
873
msgstr "Уписивање прилога"
877
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
878
msgid "attachment.%1"
884
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
887
"%1 поруке је шифровано. Желите ли да га задржите таквим приликом уписивања?"
889
#: util.cpp:311 util.cpp:320
890
msgid "KMail Question"
891
msgstr "Питање К‑поште"
894
msgid "Keep Encryption"
895
msgstr "Очувај шифровање"
897
#: util.cpp:311 util.cpp:320
904
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
907
"%1 поруке је потписано. Желите ли да задржите потпис приликом уписивања?"
910
msgid "Keep Signature"
911
msgstr "Задржи потпис"
913
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
915
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
916
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
918
"<qt>Не могу да запишем фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
920
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
921
msgid "Error saving attachment"
922
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
925
msgid "Found no attachments to save."
926
msgstr "Нема прилога за уписивање."
930
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
933
"*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n"
937
msgid "Loading message..."
938
msgstr "Учитавам поруку..."
940
#: htmlstatusbar.cpp:113
942
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
944
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
945
">a<br />g<br />e</b></qt>"
947
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
950
#: htmlstatusbar.cpp:117
951
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
953
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
954
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
956
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
957
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
959
#: htmlstatusbar.cpp:122
960
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
962
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
963
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
965
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
966
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
968
#: htmlstatusbar.cpp:136
969
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
970
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
972
#: invitationsettings.cpp:98
974
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
975
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
976
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
977
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
978
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
979
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
980
">People that have email programs that do understand invitations will still "
981
"be able to work with this.</qt>"
983
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
984
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
985
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
986
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
987
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
988
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
989
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
991
#: urlhandlermanager.cpp:513
992
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
993
msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку."
995
# rewrite-msgid: /references/links/
996
#: urlhandlermanager.cpp:515
997
msgid "Load external references from the Internet for this message."
998
msgstr "Учитај спољашње везе са Интернета за ову поруку."
1000
#: urlhandlermanager.cpp:517
1001
msgid "Work online."
1002
msgstr "Ради на вези."
1004
#: urlhandlermanager.cpp:519
1005
msgid "Decrypt message."
1006
msgstr "Дешифруј поруку."
1008
#: urlhandlermanager.cpp:521
1009
msgid "Show signature details."
1010
msgstr "Прикажи детаље потписа."
1012
#: urlhandlermanager.cpp:523
1013
msgid "Hide signature details."
1014
msgstr "Сакриј детаље потписа."
1016
#: urlhandlermanager.cpp:525
1017
msgid "Show attachment list."
1018
msgstr "Прикажи списак прилога."
1020
#: urlhandlermanager.cpp:527
1021
msgid "Hide attachment list."
1022
msgstr "Сакриј списак прилога."
1024
#: urlhandlermanager.cpp:529
1025
msgid "Show full \"To\" list"
1026
msgstr "Прикажи цео списак „За“"
1028
#: urlhandlermanager.cpp:531
1029
msgid "Hide full \"To\" list"
1030
msgstr "Сакриј цео списак „За“"
1032
#: urlhandlermanager.cpp:533
1033
msgid "Show full \"Cc\" list"
1034
msgstr "Прикажи цео списак „ЦЦ“"
1036
#: urlhandlermanager.cpp:535
1037
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1038
msgstr "Сакриј цео списак „ЦЦ“"
1040
#: urlhandlermanager.cpp:570
1041
msgid "Expand all quoted text."
1042
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
1044
#: urlhandlermanager.cpp:573
1045
msgid "Collapse quoted text."
1046
msgstr "Сажми цитирани текст."
1048
#: urlhandlermanager.cpp:637
1049
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1050
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
1052
#: urlhandlermanager.cpp:639
1054
msgstr "Грешка К‑поште"
1056
#: urlhandlermanager.cpp:649
1058
msgid "Show certificate 0x%1"
1059
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
1061
#: urlhandlermanager.cpp:712
1062
msgid "&Open in Address Book"
1063
msgstr "&Отвори у адресару"
1065
#: urlhandlermanager.cpp:715
1066
msgid "&Copy Email Address"
1067
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
1069
#: urlhandlermanager.cpp:728 viewer_p.cpp:2501
1070
msgid "Address copied to clipboard."
1071
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
1073
#: urlhandlermanager.cpp:740
1074
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1075
msgstr "Потражи контакт у адресару"
1077
#: urlhandlermanager.cpp:847
1079
msgid "Attachment: %1"
1082
#: urlhandlermanager.cpp:850
1084
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1085
msgstr "Учаурена порука (тема: %1)"
1087
#: urlhandlermanager.cpp:853
1088
msgid "Encapsulated Message"
1089
msgstr "Учаурена порука"
1091
#: urlhandlermanager.cpp:856
1092
msgid "Unnamed attachment"
1093
msgstr "Неименовани прилог"
1095
#: urlhandlermanager.cpp:887
1096
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1097
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије за овај поступак"
1099
#: urlhandlermanager.cpp:924
1100
msgid "Opening URL..."
1101
msgstr "Отварам УРЛ..."
1103
#: urlhandlermanager.cpp:933
1106
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1107
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
1109
#: urlhandlermanager.cpp:934
1113
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
1114
msgid "Highlight all matches"
1115
msgstr "Истакни сва поклапања"
1117
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
1121
#: findbar/findbarbase.cpp:59
1126
#: findbar/findbarbase.cpp:63
1127
msgid "Text to search for"
1128
msgstr "Текст који се тражи"
1130
#: findbar/findbarbase.cpp:68
1131
msgctxt "Find and go to the next search match"
1135
#: findbar/findbarbase.cpp:69
1136
msgid "Jump to next match"
1137
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
1139
#: findbar/findbarbase.cpp:73
1140
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1144
#: findbar/findbarbase.cpp:74
1145
msgid "Jump to previous match"
1146
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
1148
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
1149
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1150
#: findbar/findbarbase.cpp:79 rc.cpp:77
1154
#: findbar/findbarbase.cpp:80
1155
msgid "Modify search behavior"
1156
msgstr "Измијени понашање претраге"
1158
#: findbar/findbarbase.cpp:82
1159
msgid "Case sensitive"
1160
msgstr "Разликуј величину слова"
1162
#: findbar/findbarbase.cpp:149
1165
"Beginning of message reached.\n"
1166
"Phrase '%1' could not be found."
1168
"Достигнут почетак поруке.\n"
1169
"Израз „%1“ није нађен."
1171
#: findbar/findbarbase.cpp:151
1174
"End of message reached.\n"
1175
"Phrase '%1' could not be found."
1177
"Достигнут крај поруке.\n"
1178
"Израз „%1“ није нађен."
1180
57
#: viewer_p.cpp:391
1182
59
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
2013
1018
"Ако је укључено, примљене поруке позивница премештају се у фасциклу смећа "
2014
1019
"чим се одговор успешно пошаље."
1021
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
1022
#: attachmentdialog.cpp:36
1025
"Open attachment '%1'?\n"
1026
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
1028
"Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n"
1029
"Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система."
1031
#: attachmentdialog.cpp:42
1032
msgid "Open Attachment?"
1033
msgstr "Отворити прилог?"
1035
#: attachmentdialog.cpp:49
1037
msgid "&Open with '%1'"
1038
msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]“"
1040
#: attachmentdialog.cpp:53
1041
msgid "&Open With..."
1042
msgstr "&Отвори помоћу..."
1044
#: attachmentdialog.cpp:72
1045
msgid "Do not ask again"
1046
msgstr "Не питај поново"
1048
#: headerstyle.cpp:91
1049
msgctxt "Unknown date"
1053
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
1057
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
1058
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
1062
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
1063
#: headerstyle.cpp:865
1067
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
1068
#: headerstyle.cpp:876
1072
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
1076
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
1080
#: headerstyle.cpp:295
1081
msgctxt "To-field of the mailheader."
1085
#: headerstyle.cpp:307
1087
msgstr "Одоговор на: "
1089
#: headerstyle.cpp:409
1092
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
1098
"%1% вероватноће да је спам са сигурношћу од %3%.\n"
1104
#: headerstyle.cpp:416
1107
"%1% probability of being spam.\n"
1112
"%1% вероватноће да је спам.\n"
1117
#: headerstyle.cpp:427
1118
msgid "No Spam agent"
1119
msgstr "Нема агента за спам"
1121
#: headerstyle.cpp:430
1122
msgid "Spam filter score not a number"
1123
msgstr "Резултат филтера спама није број"
1125
#: headerstyle.cpp:433
1126
msgid "Threshold not a valid number"
1127
msgstr "Праг није добар број"
1129
#: headerstyle.cpp:436
1130
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
1131
msgstr "Резултат филтера спама не може да се извуче из заглавља"
1133
#: headerstyle.cpp:439
1134
msgid "Threshold could not be extracted from header"
1135
msgstr "Праг не може да се извуче из заглавља"
1137
#: headerstyle.cpp:442
1138
msgid "Error evaluating spam score"
1139
msgstr "Грешка у израчунавању резултата спама"
1141
#: headerstyle.cpp:446
1154
#: headerstyle.cpp:641
1156
msgid "(resent from %1)"
1157
msgstr "(поново послато из %1)"
1159
#: headerstyle.cpp:659
1160
msgctxt "To-field of the mail header."
1164
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
1165
#: headerstyle.cpp:693
1166
msgid "User-Agent: "
1167
msgstr "Кориснички агент: "
1169
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
1170
#: headerstyle.cpp:702
1172
msgstr "Икс‑поштар: "
1174
#: headerstyle.cpp:713
1175
msgid "Spam Status:"
1176
msgstr "Стање спама:"
1178
#: headerstyle.cpp:854
1182
#: headerstyle.cpp:1044
1186
#: objecttreeparser.cpp:551
1187
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
1188
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
1190
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2261
1191
msgid "Different results for signatures"
1192
msgstr "Различити резултати за потписе"
1194
#: objecttreeparser.cpp:807
1195
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
1196
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
1198
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2736
1199
#: objecttreeparser.cpp:2779
1203
#: objecttreeparser.cpp:817
1204
msgctxt "Status of message unknown."
1206
msgstr "(непознато)"
1208
#: objecttreeparser.cpp:828 objecttreeparser.cpp:1108
1210
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
1211
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен."
1213
#: objecttreeparser.cpp:832
1215
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
1216
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
1218
#: objecttreeparser.cpp:837 objecttreeparser.cpp:1116
1219
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
1220
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
1222
#: objecttreeparser.cpp:840
1224
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
1225
msgid "No %1 plug-in was found."
1226
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
1228
#: objecttreeparser.cpp:844
1231
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
1234
"<html>Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.<br /"
1235
">Разлог: %1</html>"
1237
#: objecttreeparser.cpp:877
1238
msgid "This message is encrypted."
1239
msgstr "Ова порука је шифрована."
1241
#: objecttreeparser.cpp:882
1242
msgid "Decrypt Message"
1243
msgstr "Дешифруј поруку"
1245
#: objecttreeparser.cpp:906
1246
msgid "Encrypted data not shown"
1247
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
1249
#: objecttreeparser.cpp:922
1251
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
1252
msgstr "<html>Сертификат се не може увести.<br/>Разлог: %1</html>"
1254
#: objecttreeparser.cpp:932
1255
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
1256
msgstr "Нема сертификата у овој поруци."
1258
#: objecttreeparser.cpp:935
1259
msgid "Certificate import status:"
1260
msgstr "Стање увоза сертификата:"
1262
#: objecttreeparser.cpp:937
1264
msgid "1 new certificate was imported."
1265
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
1266
msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен."
1267
msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена."
1268
msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено."
1269
msgstr[3] "1 нови сертификат је увезен."
1271
#: objecttreeparser.cpp:940
1273
msgid "1 certificate was unchanged."
1274
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
1275
msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен."
1276
msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена."
1277
msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено."
1278
msgstr[3] "1 сертификат је неизмењен."
1280
#: objecttreeparser.cpp:943
1282
msgid "1 new secret key was imported."
1283
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
1284
msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен."
1285
msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена."
1286
msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено."
1287
msgstr[3] "1 нови тајни кључ је увезен."
1289
#: objecttreeparser.cpp:946
1291
msgid "1 secret key was unchanged."
1292
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
1293
msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен."
1294
msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена."
1295
msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено."
1296
msgstr[3] "1 тајни кључ је неизмењен."
1298
#: objecttreeparser.cpp:956
1299
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
1300
msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата."
1302
#: objecttreeparser.cpp:959
1303
msgid "Certificate import details:"
1304
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
1306
#: objecttreeparser.cpp:963
1308
msgctxt "Certificate import failed."
1309
msgid "Failed: %1 (%2)"
1310
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
1312
#: objecttreeparser.cpp:967
1314
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
1315
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)"
1317
#: objecttreeparser.cpp:969
1319
msgid "New or changed: %1"
1320
msgstr "Нови или измењени: %1"
1322
#: objecttreeparser.cpp:1006
1323
msgid "Could not decrypt the data."
1324
msgstr "Не могу да дешифрујем податке."
1326
#: objecttreeparser.cpp:1095
1328
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
1329
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке."
1331
#: objecttreeparser.cpp:1097
1336
#: objecttreeparser.cpp:1112
1338
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
1339
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке."
1341
# rewrite-msgid: /references/links/
1342
#: objecttreeparser.cpp:1220
1344
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
1345
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
1346
"trust the sender of this message then you can load the external references "
1347
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
1349
"<b>Напомена:</b> Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и "
1350
"другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису "
1351
"аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати <a "
1352
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
1354
#: objecttreeparser.cpp:1230
1356
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
1357
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
1358
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
1359
"\">by clicking here</a>."
1361
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
1362
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
1363
"форматирани ХТМЛ приказ <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
1365
#: objecttreeparser.cpp:1451
1367
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
1368
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
1370
"Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу "
1371
"Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором."
1373
#: objecttreeparser.cpp:1463 urlhandlermanager.cpp:537
1374
msgid "Show Raw Message"
1375
msgstr "Прикажи сирову поруку"
1377
#: objecttreeparser.cpp:2187
1378
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1382
#: objecttreeparser.cpp:2243
1383
msgid "Error: Signature not verified"
1384
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
1386
#: objecttreeparser.cpp:2246
1387
msgid "Good signature"
1388
msgstr "Добар потпис"
1390
#: objecttreeparser.cpp:2249
1391
msgid "<b>Bad</b> signature"
1392
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
1394
#: objecttreeparser.cpp:2252
1395
msgid "No public key to verify the signature"
1396
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
1398
#: objecttreeparser.cpp:2255
1399
msgid "No signature found"
1400
msgstr "Потпис није пронађен"
1402
#: objecttreeparser.cpp:2258
1403
msgid "Error verifying the signature"
1404
msgstr "Грешка при провери потписа"
1406
#: objecttreeparser.cpp:2281
1407
msgid "No status information available."
1408
msgstr "Нема доступних информација о стању."
1410
#: objecttreeparser.cpp:2288 objecttreeparser.cpp:2372
1411
msgid "Good signature."
1412
msgstr "Добар потпис."
1414
#: objecttreeparser.cpp:2309
1415
msgid "One key has expired."
1416
msgstr "Један кључ је истекао."
1418
#: objecttreeparser.cpp:2313
1419
msgid "The signature has expired."
1420
msgstr "Потпис је истекао."
1422
#: objecttreeparser.cpp:2318
1423
msgid "Unable to verify: key missing."
1424
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
1426
#: objecttreeparser.cpp:2325
1427
msgid "CRL not available."
1428
msgstr "ЦРЛ није доступан."
1430
#: objecttreeparser.cpp:2329
1431
msgid "Available CRL is too old."
1432
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
1434
#: objecttreeparser.cpp:2333
1435
msgid "A policy was not met."
1436
msgstr "Смерница није задовољена."
1438
#: objecttreeparser.cpp:2337
1439
msgid "A system error occurred."
1440
msgstr "Системска грешка."
1442
#: objecttreeparser.cpp:2348
1443
msgid "One key has been revoked."
1444
msgstr "Један кључ је опозван."
1446
#: objecttreeparser.cpp:2374
1447
msgid "<b>Bad</b> signature."
1448
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
1450
#: objecttreeparser.cpp:2401
1451
msgid "Invalid signature."
1452
msgstr "Потпис није ваљан."
1454
#: objecttreeparser.cpp:2404
1455
msgid "Not enough information to check signature validity."
1456
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
1458
#: objecttreeparser.cpp:2416
1459
msgid "Signature is valid."
1460
msgstr "Потпис је ваљан."
1462
#: objecttreeparser.cpp:2418
1464
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1465
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1467
#: objecttreeparser.cpp:2423
1468
msgid "Unknown signature state"
1469
msgstr "Непознато стање потписа"
1471
#: objecttreeparser.cpp:2427
1472
msgid "Show Details"
1473
msgstr "Прикажи детаље"
1475
#: objecttreeparser.cpp:2447
1476
msgid "No Audit Log available"
1477
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
1479
#: objecttreeparser.cpp:2449
1481
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1482
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
1484
#: objecttreeparser.cpp:2459
1485
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1486
msgid "Show Audit Log"
1487
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
1489
#: objecttreeparser.cpp:2470
1490
msgid "Hide Details"
1491
msgstr "Сакриј детаље"
1493
#: objecttreeparser.cpp:2496 objecttreeparser.cpp:2498
1494
msgid "Encapsulated message"
1495
msgstr "Учаурена порука"
1497
#: objecttreeparser.cpp:2507
1498
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1499
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
1501
#: objecttreeparser.cpp:2509
1502
msgid "Encrypted message"
1503
msgstr "Шифрована порука"
1505
#: objecttreeparser.cpp:2511
1506
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1507
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
1509
#: objecttreeparser.cpp:2513
1514
#: objecttreeparser.cpp:2523
1515
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1516
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
1518
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2620
1522
#: objecttreeparser.cpp:2626 objecttreeparser.cpp:2651
1523
msgctxt "Start of warning message."
1527
#: objecttreeparser.cpp:2628
1529
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1531
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
1534
#: objecttreeparser.cpp:2631
1536
msgstr "пошиљалац: "
1538
#: objecttreeparser.cpp:2634
1542
#: objecttreeparser.cpp:2653
1545
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1546
"it to the sender's address %2."
1548
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
1549
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
1551
#: objecttreeparser.cpp:2677
1553
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1554
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
1556
#: objecttreeparser.cpp:2695 objecttreeparser.cpp:2773
1557
msgid "Message was signed with unknown key."
1558
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
1560
#: objecttreeparser.cpp:2697 objecttreeparser.cpp:2811
1561
#: objecttreeparser.cpp:2855
1563
msgid "Message was signed by %1."
1564
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
1566
#: objecttreeparser.cpp:2704 objecttreeparser.cpp:2713
1567
#: objecttreeparser.cpp:2724
1569
msgid "Message was signed with key %1."
1570
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
1572
#: objecttreeparser.cpp:2707
1574
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1576
"Порука је потписана %1 кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-ријеч %1 ген] "
1579
#: objecttreeparser.cpp:2716
1581
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1583
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2|/|Поруку потписа %3 $[на-ријеч %1 ген] кључем "
1586
#: objecttreeparser.cpp:2727
1588
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1589
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
1591
#: objecttreeparser.cpp:2765
1593
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1595
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-"
1596
"ријеч %1 ген] непознатим кључем %2."
1598
#: objecttreeparser.cpp:2769
1600
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1601
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
1603
#: objecttreeparser.cpp:2775
1604
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1605
msgstr "Ваљаност потписа се не може проверити."
1607
#: objecttreeparser.cpp:2807 objecttreeparser.cpp:2851
1609
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1610
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
1612
#: objecttreeparser.cpp:2817
1613
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1614
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
1616
#: objecttreeparser.cpp:2821
1617
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1618
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
1620
#: objecttreeparser.cpp:2825
1621
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1622
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
1624
#: objecttreeparser.cpp:2829
1625
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1626
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
1628
#: objecttreeparser.cpp:2833
1629
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1630
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
1632
#: objecttreeparser.cpp:2857
1633
msgid "Warning: The signature is bad."
1634
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
1636
#: objecttreeparser.cpp:2881
1637
msgid "End of signed message"
1638
msgstr "Крај потписане поруке"
1640
#: objecttreeparser.cpp:2887
1641
msgid "End of encrypted message"
1642
msgstr "Крај шифроване поруке"
1644
#: objecttreeparser.cpp:2894
1645
msgid "End of encapsulated message"
1646
msgstr "Крај учаурене поруке"
1648
#: objecttreeparser.cpp:3067
1649
msgid "The message could not be decrypted."
1650
msgstr "Порука се не може шифровати."
1652
#: vcardviewer.cpp:45
1653
msgid "VCard Viewer"
1654
msgstr "Приказивач в‑кардова"
1656
#: vcardviewer.cpp:49
1660
#: vcardviewer.cpp:50
1662
msgstr "&Следећа картица"
1664
#: vcardviewer.cpp:51
1665
msgid "&Previous Card"
1666
msgstr "&Претходна картица"
1668
#: mailsourceviewer.cpp:229
1669
msgctxt "Unchanged mail message"
1671
msgstr "Сирови извор"
1673
#: mailsourceviewer.cpp:230
1674
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
1676
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
1679
#: mailsourceviewer.cpp:234
1680
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1684
#: mailsourceviewer.cpp:235
1685
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
1686
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
1689
msgid "Loading message..."
1690
msgstr "Учитавам поруку..."
1692
#: htmlstatusbar.cpp:113
1694
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1696
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
1697
">a<br />g<br />e</b></qt>"
1699
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
1700
">к<br />а</b></qt>"
1702
#: htmlstatusbar.cpp:117
1703
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1705
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1706
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1708
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
1709
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
1711
#: htmlstatusbar.cpp:122
1712
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1714
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1715
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1717
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
1718
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
1720
#: htmlstatusbar.cpp:136
1721
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
1722
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
1724
#: invitationsettings.cpp:98
1726
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1727
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1728
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
1729
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1730
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1731
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1732
">People that have email programs that do understand invitations will still "
1733
"be able to work with this.</qt>"
1735
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
1736
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
1737
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
1738
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
1739
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
1740
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
1741
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
1743
#: urlhandlermanager.cpp:513
1744
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1745
msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку."
1747
# rewrite-msgid: /references/links/
1748
#: urlhandlermanager.cpp:515
1749
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1750
msgstr "Учитај спољашње везе са Интернета за ову поруку."
1752
#: urlhandlermanager.cpp:517
1753
msgid "Work online."
1754
msgstr "Ради на вези."
1756
#: urlhandlermanager.cpp:519
1757
msgid "Decrypt message."
1758
msgstr "Дешифруј поруку."
1760
#: urlhandlermanager.cpp:521
1761
msgid "Show signature details."
1762
msgstr "Прикажи детаље потписа."
1764
#: urlhandlermanager.cpp:523
1765
msgid "Hide signature details."
1766
msgstr "Сакриј детаље потписа."
1768
#: urlhandlermanager.cpp:525
1769
msgid "Show attachment list."
1770
msgstr "Прикажи списак прилога."
1772
#: urlhandlermanager.cpp:527
1773
msgid "Hide attachment list."
1774
msgstr "Сакриј списак прилога."
1776
#: urlhandlermanager.cpp:529
1777
msgid "Show full \"To\" list"
1778
msgstr "Прикажи цео списак „За“"
1780
#: urlhandlermanager.cpp:531
1781
msgid "Hide full \"To\" list"
1782
msgstr "Сакриј цео списак „За“"
1784
#: urlhandlermanager.cpp:533
1785
msgid "Show full \"Cc\" list"
1786
msgstr "Прикажи цео списак „ЦЦ“"
1788
#: urlhandlermanager.cpp:535
1789
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1790
msgstr "Сакриј цео списак „ЦЦ“"
1792
#: urlhandlermanager.cpp:570
1793
msgid "Expand all quoted text."
1794
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
1796
#: urlhandlermanager.cpp:573
1797
msgid "Collapse quoted text."
1798
msgstr "Сажми цитирани текст."
1800
#: urlhandlermanager.cpp:637
1801
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1802
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
1804
#: urlhandlermanager.cpp:639
1806
msgstr "Грешка К‑поште"
1808
#: urlhandlermanager.cpp:649
1810
msgid "Show certificate 0x%1"
1811
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
1813
#: urlhandlermanager.cpp:712
1814
msgid "&Open in Address Book"
1815
msgstr "&Отвори у адресару"
1817
#: urlhandlermanager.cpp:715
1818
msgid "&Copy Email Address"
1819
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
1821
#: urlhandlermanager.cpp:740
1822
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1823
msgstr "Потражи контакт у адресару"
1825
#: urlhandlermanager.cpp:847
1827
msgid "Attachment: %1"
1830
#: urlhandlermanager.cpp:850
1832
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1833
msgstr "Учаурена порука (тема: %1)"
1835
#: urlhandlermanager.cpp:853
1836
msgid "Encapsulated Message"
1837
msgstr "Учаурена порука"
1839
#: urlhandlermanager.cpp:856
1840
msgid "Unnamed attachment"
1841
msgstr "Неименовани прилог"
1843
#: urlhandlermanager.cpp:887
1844
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1845
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије за овај поступак"
1847
#: urlhandlermanager.cpp:924
1848
msgid "Opening URL..."
1849
msgstr "Отварам УРЛ..."
1851
#: urlhandlermanager.cpp:933
1854
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1855
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
1857
#: urlhandlermanager.cpp:934
1861
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
1862
msgid "Highlight all matches"
1863
msgstr "Истакни сва поклапања"
1865
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
1869
#: findbar/findbarbase.cpp:59
1874
#: findbar/findbarbase.cpp:63
1875
msgid "Text to search for"
1876
msgstr "Текст који се тражи"
1878
#: findbar/findbarbase.cpp:68
1879
msgctxt "Find and go to the next search match"
1883
#: findbar/findbarbase.cpp:69
1884
msgid "Jump to next match"
1885
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
1887
#: findbar/findbarbase.cpp:73
1888
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1892
#: findbar/findbarbase.cpp:74
1893
msgid "Jump to previous match"
1894
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
1896
#: findbar/findbarbase.cpp:80
1897
msgid "Modify search behavior"
1898
msgstr "Измијени понашање претраге"
1900
#: findbar/findbarbase.cpp:82
1901
msgid "Case sensitive"
1902
msgstr "Разликуј величину слова"
1904
#: findbar/findbarbase.cpp:149
1907
"Beginning of message reached.\n"
1908
"Phrase '%1' could not be found."
1910
"Достигнут почетак поруке.\n"
1911
"Израз „%1“ није нађен."
1913
#: findbar/findbarbase.cpp:151
1916
"End of message reached.\n"
1917
"Phrase '%1' could not be found."
1919
"Достигнут крај поруке.\n"
1920
"Израз „%1“ није нађен."
1925
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1927
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
1931
msgid "Overwrite File?"
1932
msgstr "Пребрисати фајл?"
1935
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
1937
msgid "Save Attachments To"
1938
msgstr "Уписивање више прилога"
1941
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1942
msgid "attachment.1"
1947
msgid "Save Attachment"
1948
msgstr "Уписивање прилога"
1952
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1953
msgid "attachment.%1"
1959
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1962
"%1 поруке је шифровано. Желите ли да га задржите таквим приликом уписивања?"
1964
#: util.cpp:311 util.cpp:320
1965
msgid "KMail Question"
1966
msgstr "Питање К‑поште"
1969
msgid "Keep Encryption"
1970
msgstr "Очувај шифровање"
1972
#: util.cpp:311 util.cpp:320
1979
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1982
"%1 поруке је потписано. Желите ли да задржите потпис приликом уписивања?"
1985
msgid "Keep Signature"
1986
msgstr "Задржи потпис"
1988
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
1990
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1991
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1993
"<qt>Не могу да запишем фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
1995
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
1996
msgid "Error saving attachment"
1997
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
2000
msgid "Found no attachments to save."
2001
msgstr "Нема прилога за уписивање."
2009
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
2012
"*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n"