~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ja/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:46 UTC
  • mfrom: (1.1.15 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124646-t95qbh2c7igfob9k
Tags: 4:4.2.96-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of drkonqi.po to Japanese
 
1
# Translation of drkonqi into Japanese.
2
2
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3
3
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
4
4
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
5
5
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
6
6
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
7
7
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
 
8
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2009.
8
9
#
9
10
msgid ""
10
11
msgstr ""
11
12
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
12
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 10:21+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 23:00+0900\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 07:02+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 21:32+0900\n"
15
16
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
16
17
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
22
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
25
 
25
 
#: backtrace.cpp:85
26
 
#, kde-format
27
 
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
28
 
msgstr ""
29
 
"デバッガ <command>%1</command> が見つからず、バックトレースを生成できませんで"
30
 
"した。"
31
 
 
32
 
#: debugger.cpp:71
33
 
msgid "C&opy"
34
 
msgstr "コピー(&O)"
35
 
 
36
 
#: debugger.cpp:83
37
 
#, c-format
38
 
msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
39
 
msgstr "アプリケーション: %progname (%execname), シグナル %signame"
40
 
 
41
 
#: debugger.cpp:96
42
 
msgctxt "debugging finished"
43
 
msgid "Backtrace loaded."
44
 
msgstr "バックトレースを読み込みました。"
45
 
 
46
 
#: debugger.cpp:121
47
 
#, kde-format
48
 
msgid "Backtrace saved to <filename>%1</filename>."
 
26
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
 
27
#, fuzzy
 
28
#| msgid "&Bug Report"
 
29
msgctxt "@title title of the dialog"
 
30
msgid "About Bug Reporting"
 
31
msgstr "バグレポート(&B)"
 
32
 
 
33
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
 
34
msgctxt "@title"
 
35
msgid "Information about bug reporting"
 
36
msgstr ""
 
37
 
 
38
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
 
39
msgctxt "@info/rich"
 
40
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
 
41
msgstr ""
 
42
 
 
43
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
 
44
msgctxt "@info/rich"
 
45
msgid ""
 
46
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
 
47
"have to file a bug report.</note>"
 
48
msgstr ""
 
49
 
 
50
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
 
51
msgctxt "@info/rich"
 
52
msgid ""
 
53
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
 
54
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
 
55
"packages.)"
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
 
59
msgctxt "@title"
 
60
msgid "Bug Reporting Assistant Steps Guide"
 
61
msgstr ""
 
62
 
 
63
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
 
64
msgctxt "@info/rich"
 
65
msgid ""
 
66
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
 
67
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
 
68
"report must be in English, if possible, as KDE is developed internationally."
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#: aboutbugreportingdialog.cpp:65
 
72
msgctxt "@title"
 
73
msgid "Crash Information"
 
74
msgstr ""
 
75
 
 
76
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67
 
77
#, kde-format
 
78
msgctxt "@info/rich"
 
79
msgid ""
 
80
"This page will generate a backtrace of the crash. This is information that "
 
81
"tells the developers where the application crashed. If the crash information "
 
82
"is not detailed enough, you may need to install some debug packages and "
 
83
"reload it. You can find more information about backtraces, what they mean, "
 
84
"and how they are useful at <link>%1</link>"
 
85
msgstr ""
 
86
 
 
87
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
 
88
msgctxt "@info/rich"
 
89
msgid ""
 
90
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
 
91
"missing debugging packages) you can continue."
 
92
msgstr ""
 
93
 
 
94
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77 aboutbugreportingdialog.cpp:188
 
95
#: drkonqibugreport.cpp:70
 
96
msgctxt "@title"
 
97
msgid "What do you know about the crash?"
 
98
msgstr ""
 
99
 
 
100
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
 
101
msgctxt "@info/rich"
 
102
msgid ""
 
103
"In this page you answer some questions about the crash context, and note "
 
104
"whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
 
105
"you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
 
106
"encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
 
107
"Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
 
108
"sent to you."
 
109
msgstr ""
 
110
 
 
111
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
 
112
msgctxt "@info/rich"
 
113
msgid ""
 
114
"If you can, describe in as much detail as possible, the crash circumstances, "
 
115
"and what you were doing when the application crashed. You can mention: "
 
116
msgstr ""
 
117
 
 
118
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
 
119
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
120
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
 
121
msgstr ""
 
122
 
 
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
 
124
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
125
msgid ""
 
126
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
 
127
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
 
128
"to the report)"
 
129
msgstr ""
 
130
 
 
131
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
 
132
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
133
msgid "widgets that you were running"
 
134
msgstr ""
 
135
 
 
136
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
 
137
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
138
msgid "the url of a web site you were browsing"
 
139
msgstr ""
 
140
 
 
141
#: aboutbugreportingdialog.cpp:97
 
142
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
143
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
 
147
msgctxt "@info/rich"
 
148
msgid ""
 
149
"Screenshots can be very helpful. You can attach them to the bug report after "
 
150
"it is posted to the bug tracking system."
 
151
msgstr ""
 
152
 
 
153
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
 
154
msgctxt "@title"
 
155
msgid "Conclusions"
 
156
msgstr ""
 
157
 
 
158
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
 
159
msgctxt "@info/rich"
 
160
msgid ""
 
161
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
 
162
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
 
163
"or not."
 
164
msgstr ""
 
165
 
 
166
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
 
167
msgctxt "@info/rich"
 
168
msgid ""
 
169
"If the crash is worth reporting, and the application is supported in the KDE "
 
170
"bug tracking system, you can click <interface>Next</interface>. However, if "
 
171
"it is not supported, you will need to directly contact the maintainer of the "
 
172
"application."
 
173
msgstr ""
 
174
 
 
175
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
 
176
msgctxt "@info/rich"
 
177
msgid ""
 
178
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
 
179
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
 
180
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
 
181
"information and download debug packages."
 
182
msgstr ""
 
183
 
 
184
#: aboutbugreportingdialog.cpp:119 drkonqibugreport.cpp:89
 
185
msgctxt "@title"
 
186
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
 
187
msgstr ""
 
188
 
 
189
#: aboutbugreportingdialog.cpp:121
 
190
#, kde-format
 
191
msgctxt "@info/rich"
 
192
msgid ""
 
193
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
 
194
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
 
195
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
 
196
"<link>%1</link>"
 
197
msgstr ""
 
198
 
 
199
#: aboutbugreportingdialog.cpp:127
 
200
msgctxt "@info/rich"
 
201
msgid ""
 
202
"Then, enter your username and password and press the Login button. Once you "
 
203
"are authenticated, you can press Next to continue. You can use this login to "
 
204
"directly access the KDE bug tracking system later."
 
205
msgstr ""
 
206
 
 
207
#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
 
208
msgctxt "@info/rich"
 
209
msgid ""
 
210
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
 
211
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
 
212
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
 
213
"assistant again."
 
214
msgstr ""
 
215
 
 
216
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137 drkonqibugreport.cpp:98
 
217
#, fuzzy
 
218
#| msgid "&Bug Report"
 
219
msgctxt "@title"
 
220
msgid "Bug Report Keywords"
 
221
msgstr "バグレポート(&B)"
 
222
 
 
223
#: aboutbugreportingdialog.cpp:139
 
224
msgctxt "@info/rich"
 
225
msgid ""
 
226
"In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
 
227
"identify the crash. You do not need to use the application name, since that "
 
228
"will be automatically sent. This text will be used to search for similar "
 
229
"crashes already reported in the database, to help you and others find them "
 
230
"later. Also, this text will be used to start the title of the future bug "
 
231
"report. You can change this title later. Some examples: toolbar vanishes "
 
232
"then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with CSS. Note that you "
 
233
"do not need to use the word crash, since that is already part of the report."
 
234
msgstr ""
 
235
 
 
236
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151 aboutbugreportingdialog.cpp:189
 
237
msgctxt "@info/rich"
 
238
msgid "<note>You should write in English.</note>"
 
239
msgstr ""
 
240
 
 
241
#: aboutbugreportingdialog.cpp:154
 
242
msgctxt "@title"
 
243
msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
 
244
msgstr ""
 
245
 
 
246
#: aboutbugreportingdialog.cpp:157
 
247
msgctxt "@info/rich"
 
248
msgid "This is an optional step."
 
249
msgstr ""
 
250
 
 
251
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
 
252
msgctxt "@info/rich"
 
253
msgid ""
 
254
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
 
255
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
 
256
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
 
257
"information so you can check to see if they are similar. "
 
258
msgstr ""
 
259
 
 
260
#: aboutbugreportingdialog.cpp:163
 
261
msgctxt "@info/rich"
 
262
msgid ""
 
263
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
 
264
"reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
 
265
"program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
 
266
"system</interface>. You can then add any new information that you might "
 
267
"have. "
 
268
msgstr ""
 
269
 
 
270
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
 
271
msgctxt "@info/rich"
 
272
msgid ""
 
273
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
 
274
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
 
275
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
 
276
"easily merge them."
 
277
msgstr ""
 
278
 
 
279
#: aboutbugreportingdialog.cpp:173
 
280
msgctxt "@info/rich"
 
281
msgid ""
 
282
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
 
283
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
 
284
"date range is not reached.)"
 
285
msgstr ""
 
286
 
 
287
#: aboutbugreportingdialog.cpp:176
 
288
msgctxt "@info/rich"
 
289
msgid ""
 
290
"Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know what "
 
291
"to look at. The bug report database maintainers will look at it later. It is "
 
292
"better to file a duplicate then to not file at all."
 
293
msgstr ""
 
294
 
 
295
#: aboutbugreportingdialog.cpp:183
 
296
msgctxt "@title"
 
297
msgid "Details of the Bug report"
 
298
msgstr ""
 
299
 
 
300
#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
 
301
msgctxt "@info/rich"
 
302
msgid ""
 
303
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
 
304
"as best you can. "
 
305
msgstr ""
 
306
 
 
307
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192 drkonqibugreport.cpp:124
 
308
msgctxt "@title"
 
309
msgid "Send Crash Report"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
 
313
msgctxt "@info/rich"
 
314
msgid ""
 
315
"This page will send the bug report to the bug tracking system and will "
 
316
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
 
317
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
 
318
"later."
 
319
msgstr ""
 
320
 
 
321
#: aboutbugreportingdialog.cpp:198
 
322
msgctxt "@info/rich"
 
323
msgid ""
 
324
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
 
325
"sending the bug report again."
 
326
msgstr ""
 
327
 
 
328
#: bugzillalib.cpp:112
 
329
msgctxt "@info"
 
330
msgid "Unknown response from the server"
 
331
msgstr ""
 
332
 
 
333
#: bugzillalib.cpp:146
 
334
msgctxt "@info"
 
335
msgid "Invalid bug report: corrupted data"
 
336
msgstr ""
 
337
 
 
338
#: bugzillalib.cpp:191
 
339
msgctxt "@info"
 
340
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
 
341
msgstr ""
 
342
 
 
343
#: bugzillalib.cpp:262
 
344
msgctxt "@info"
 
345
msgid "Unknown error"
 
346
msgstr ""
 
347
 
 
348
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:93
 
349
msgctxt "@info"
 
350
msgid ""
 
351
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
 
352
"it? You will need to install some debugging packages."
 
353
msgstr ""
 
354
 
 
355
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:96
 
356
msgctxt "@title:window"
 
357
msgid "Crash Information is not useful enough"
 
358
msgstr ""
 
359
 
 
360
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:139 drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:807
 
361
msgctxt "@action:button"
 
362
msgid "Sho&w Contents of the Report"
 
363
msgstr ""
 
364
 
 
365
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:141 drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:809
 
366
msgctxt "@info:tooltip"
 
367
msgid ""
 
368
"Use this button to show the generated report information about this crash."
 
369
msgstr ""
 
370
 
 
371
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:171 drkonqiassistantpages_base.cpp:342
 
372
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:885
 
373
#, kde-format
 
374
msgctxt "@info/plain"
 
375
msgid "Report to %1"
 
376
msgstr ""
 
377
 
 
378
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:205
 
379
msgctxt "@info"
 
380
msgid "The automatically generated crash information is useful."
 
381
msgstr ""
 
382
 
 
383
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:211
 
384
msgctxt "@info"
 
385
msgid ""
 
386
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
 
387
"still be useful."
 
388
msgstr ""
 
389
 
 
390
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:219
 
391
msgctxt "@info"
 
392
msgid ""
 
393
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
 
394
"is probably not helpful."
 
395
msgstr ""
 
396
 
 
397
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:228
 
398
msgctxt "@info"
 
399
msgid ""
 
400
"The automatically generated crash information does not contain enough "
 
401
"information to be helpful."
 
402
msgstr ""
 
403
 
 
404
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:231
 
405
msgctxt "@info"
 
406
msgid ""
 
407
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
 
408
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
 
409
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
 
410
msgstr ""
 
411
 
 
412
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:245
 
413
msgctxt "@info"
 
414
msgid ""
 
415
"You can provide crash details, and the developers can contact you if "
 
416
"required."
 
417
msgstr ""
 
418
 
 
419
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:249
 
420
msgctxt "@info"
 
421
msgid ""
 
422
"You can provide crash details, but do not want developers to contact you for "
 
423
"more information if required."
 
424
msgstr ""
 
425
 
 
426
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:255
 
427
msgctxt "@info"
 
428
msgid ""
 
429
"You are not sure what you were doing when the application crashed, but the "
 
430
"developers can contact you for more information if required."
 
431
msgstr ""
 
432
 
 
433
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:259
 
434
msgctxt "@info"
 
435
msgid ""
 
436
"You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
 
437
"not want the developers to contact you for more information if required."
 
438
msgstr ""
 
439
 
 
440
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:270
 
441
msgctxt "@info"
 
442
msgid "This report is considered helpful."
 
443
msgstr ""
 
444
 
 
445
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:275
 
446
#, kde-format
 
447
msgctxt "@info"
 
448
msgid ""
 
449
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
 
450
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
 
451
"report at <link>%1</link>"
 
452
msgstr ""
 
453
 
 
454
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:286
 
455
#, kde-format
 
456
msgctxt "@info"
 
457
msgid ""
 
458
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
 
459
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
 
460
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
 
461
msgstr ""
 
462
 
 
463
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:302
 
464
msgctxt "@info"
 
465
msgid ""
 
466
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
 
467
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
 
468
msgstr ""
 
469
 
 
470
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:305
 
471
msgctxt "@info"
 
472
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
 
473
msgstr ""
 
474
 
 
475
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:309
 
476
#, kde-format
 
477
msgctxt "@info"
 
478
msgid ""
 
479
"This application is supported in the KDE bug tracking system. You can "
 
480
"manually report this bug at <link>%1</link>. Click <interface>Finish</"
 
481
"interface> to close the assistant."
 
482
msgstr ""
 
483
 
 
484
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:316
 
485
#, kde-format
 
486
msgctxt "@info"
 
487
msgid ""
 
488
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. You can "
 
489
"manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
 
490
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
491
msgstr ""
 
492
 
 
493
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:368
 
494
msgctxt "@title:window"
 
495
msgid "Contents of the Report"
 
496
msgstr ""
 
497
 
 
498
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:373 getbacktracewidget.cpp:65
 
499
msgctxt "@action:button"
 
500
msgid "&Save to File..."
 
501
msgstr ""
 
502
 
 
503
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:375
 
504
msgctxt "@info:tooltip"
 
505
msgid ""
 
506
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
 
507
"You can use this option to report the bug later."
 
508
msgstr ""
 
509
 
 
510
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:54
 
511
#, kde-format
 
512
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
 
513
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
 
514
msgstr ""
 
515
 
 
516
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:57
 
517
msgctxt "@action:button"
 
518
msgid "Login"
 
519
msgstr ""
 
520
 
 
521
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:59
 
522
msgctxt "@info:tooltip"
 
523
msgid ""
 
524
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
 
525
"username and password."
 
526
msgstr ""
 
527
 
 
528
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:68
 
529
#, kde-format
 
530
msgctxt "@info/rich"
 
531
msgid ""
 
532
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
 
533
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
 
534
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
 
535
"freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
 
536
msgstr ""
 
537
 
 
538
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:85
 
539
#, kde-format
 
540
msgctxt "@info:status"
 
541
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
 
542
msgstr ""
 
543
 
 
544
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:110
 
545
#, kde-format
 
546
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
 
547
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
 
548
msgstr ""
 
549
 
 
550
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:197
 
551
#, kde-format
 
552
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
 
553
msgid "Performing login at %1 as %2..."
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:219
 
557
msgctxt "@info:status"
 
558
msgid "Invalid username or password"
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:322
 
562
msgctxt "@action:button"
 
563
msgid "Search for more reports"
 
564
msgstr ""
 
565
 
 
566
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:324
 
567
msgctxt "@info:tooltip"
 
568
msgid ""
 
569
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
 
570
msgstr ""
 
571
 
 
572
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:330
 
573
msgctxt "@action:button"
 
574
msgid "Retry search"
 
575
msgstr ""
 
576
 
 
577
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:332
 
578
msgctxt "@info:tooltip"
 
579
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
 
580
msgstr ""
 
581
 
 
582
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:336
 
583
msgctxt "@action:button"
 
584
msgid "Open selected report"
 
585
msgstr ""
 
586
 
 
587
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:338
 
588
msgctxt "@info:tooltip"
 
589
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
 
590
msgstr ""
 
591
 
 
592
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:342
 
593
msgctxt "@action:button"
 
594
msgid "Stop searching"
 
595
msgstr ""
 
596
 
 
597
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:344
 
598
msgctxt "@info:tooltip"
 
599
msgid "Use this button to stop the current search."
 
600
msgstr ""
 
601
 
 
602
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:394
 
603
msgctxt "@info:status"
 
604
msgid "Error fetching the bug report list"
 
605
msgstr ""
 
606
 
 
607
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:396
 
608
#, kde-format
 
609
msgctxt "@info/rich"
 
610
msgid ""
 
611
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
 
612
"wait some time and try again."
 
613
msgstr ""
 
614
 
 
615
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:428
 
616
#, kde-format
 
617
msgctxt "@option:check"
 
618
msgid "My crash may be duplicate of bug: <numid>%1</numid>"
 
619
msgstr ""
 
620
 
 
621
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:480
 
622
msgctxt "@info:status"
 
623
msgid "Search stopped."
 
624
msgstr ""
 
625
 
 
626
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:482
 
627
#, kde-format
 
628
msgctxt "@info:status"
 
629
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
 
630
msgstr ""
 
631
 
 
632
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:496
 
633
#, kde-format
 
634
msgctxt "@info:status"
 
635
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
 
636
msgstr ""
 
637
 
 
638
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:527
 
639
#, kde-format
 
640
msgctxt "@info:status"
 
641
msgid "Showing results from %1 to %2"
 
642
msgstr ""
 
643
 
 
644
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:554
 
645
msgctxt "@info:status"
 
646
msgid "Search Finished. No reports found."
 
647
msgstr ""
 
648
 
 
649
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:578
 
650
msgctxt "@title:window"
 
651
msgid "Bug Description"
 
652
msgstr ""
 
653
 
 
654
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:586
 
655
msgctxt "@action:button"
 
656
msgid "My crash may be a duplicate of this report"
 
657
msgstr ""
 
658
 
 
659
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:587
 
660
msgctxt "@info:tooltip"
 
661
msgid ""
 
662
"Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
 
663
"report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
 
664
"duplicates or not."
 
665
msgstr ""
 
666
 
 
667
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:616 getbacktracewidget.cpp:84
 
668
#, fuzzy
 
669
#| msgid "Loading symbols..."
 
670
msgctxt "@info:status"
 
671
msgid "Loading..."
 
672
msgstr "シンボルを読み込み中..."
 
673
 
 
674
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:619
 
675
#, kde-format
 
676
msgctxt "@info"
 
677
msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
 
678
msgstr ""
 
679
 
 
680
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:623
 
681
#, kde-format
 
682
msgctxt "@info:status"
 
683
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
 
684
msgstr ""
 
685
 
 
686
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:645
 
687
#, kde-format
 
688
msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
 
689
msgstr ""
 
690
 
 
691
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:646
 
692
#, kde-format
 
693
msgid "<strong>Product:</strong> %1/%2<br />"
 
694
msgstr ""
 
695
 
 
696
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:648
 
697
#, kde-format
 
698
msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
 
699
msgstr ""
 
700
 
 
701
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:650
 
702
#, kde-format
 
703
msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
 
704
msgstr ""
 
705
 
 
706
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:651
 
707
#, kde-format
 
708
msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
 
709
msgstr ""
 
710
 
 
711
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:652
 
712
#, kde-format
 
713
msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
 
714
msgstr ""
 
715
 
 
716
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:655
 
717
#, kde-format
 
718
msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
 
719
msgstr ""
 
720
 
 
721
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:662
 
722
#, kde-format
 
723
msgctxt "@info:status"
 
724
msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
 
725
msgstr ""
 
726
 
 
727
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:666
 
728
msgctxt "@info"
 
729
msgid "Invalid report data"
 
730
msgstr ""
 
731
 
 
732
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:679
 
733
#, kde-format
 
734
msgctxt "@info/rich"
 
735
msgid ""
 
736
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
 
737
"some time and try again."
 
738
msgstr ""
 
739
 
 
740
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:683
 
741
msgctxt "@info"
 
742
msgid "Error fetching the bug report"
 
743
msgstr ""
 
744
 
 
745
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:684
 
746
msgctxt "@info:status"
 
747
msgid "Error fetching the bug report"
 
748
msgstr ""
 
749
 
 
750
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:741
 
751
msgctxt "@info"
 
752
msgid "The title does not provide enough information."
 
753
msgstr ""
 
754
 
 
755
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:743
 
756
msgctxt "@info"
 
757
msgid ""
 
758
"The description about the crash details does not provide enough information."
 
759
msgstr ""
 
760
 
 
761
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:746
 
762
msgctxt "@info"
 
763
msgid ""
 
764
"Both the title and the description about the crash details do not provide "
 
765
"enough information."
 
766
msgstr ""
 
767
 
 
768
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:750
 
769
msgctxt "@info"
 
770
msgid "Can you tell us more?"
 
771
msgstr ""
 
772
 
 
773
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:754
 
774
msgctxt "@title:window"
 
775
msgid "We need more information"
 
776
msgstr ""
 
777
 
 
778
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:764
 
779
msgctxt "@info question"
 
780
msgid "Are you ready to submit this report?"
 
781
msgstr ""
 
782
 
 
783
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:765
 
784
msgctxt "@title:window"
 
785
msgid "Are you sure?"
 
786
msgstr ""
 
787
 
 
788
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:801
 
789
msgctxt "@action:button"
 
790
msgid "Retry..."
 
791
msgstr ""
 
792
 
 
793
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:803
 
794
msgctxt "@info:tooltip"
 
795
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
 
796
msgstr ""
 
797
 
 
798
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:832
 
799
msgctxt "@info:status"
 
800
msgid "Sending crash report... (please wait)"
 
801
msgstr ""
 
802
 
 
803
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:849
 
804
#, kde-format
 
805
msgctxt "@info/rich"
 
806
msgid ""
 
807
"Crash report sent.<nl/>Bug Number :: <numid>%1</numid><nl/>URL :: <link>%2</"
 
808
"link><nl/>Thanks for contributing to KDE. You can now close this window."
 
809
msgstr ""
 
810
 
 
811
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:861
 
812
#, kde-format
 
813
msgctxt "@info:status"
 
814
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
 
815
msgstr ""
 
816
 
 
817
#: drkonqibugreport.cpp:40
 
818
msgctxt "@title:window"
 
819
msgid "Crash Reporting Assistant"
 
820
msgstr ""
 
821
 
 
822
#: drkonqibugreport.cpp:52
 
823
msgctxt "@title the introduction page"
 
824
msgid "Introduction"
 
825
msgstr ""
 
826
 
 
827
#: drkonqibugreport.cpp:61
 
828
msgctxt "@title"
 
829
msgid "Crash Information (Backtrace)"
 
830
msgstr ""
 
831
 
 
832
#: drkonqibugreport.cpp:79
 
833
msgctxt "@title"
 
834
msgid "Crash Analysis Results"
 
835
msgstr ""
 
836
 
 
837
#: drkonqibugreport.cpp:107
 
838
msgctxt "@title"
 
839
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
 
840
msgstr ""
 
841
 
 
842
#: drkonqibugreport.cpp:116
 
843
msgctxt "@title"
 
844
msgid "Details of the Bug Report"
 
845
msgstr ""
 
846
 
 
847
#: drkonqibugreport.cpp:237
 
848
msgctxt "@info"
 
849
msgid ""
 
850
"Do you really want to close the bug assistant without submitting the bug "
 
851
"report?"
 
852
msgstr ""
 
853
 
 
854
#: drkonqibugreport.cpp:239
 
855
msgctxt "@title:window"
 
856
msgid "Close Crash Reporting Assistant"
 
857
msgstr ""
 
858
 
 
859
#: drkonqi.cpp:188
 
860
#, fuzzy, kde-format
 
861
#| msgid "Backtrace saved to <filename>%1</filename>."
 
862
msgctxt "@info"
 
863
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
49
864
msgstr "<filename>%1</filename> にバックトレースを保存しました。"
50
865
 
51
 
#: debugger.cpp:125
52
 
msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
 
866
#: drkonqi.cpp:191
 
867
#, fuzzy
 
868
#| msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
 
869
msgctxt "@info"
 
870
msgid "Could not create a file in which to save the report."
53
871
msgstr "バックトレースを保存するファイルを作成できません"
54
872
 
55
 
#: debugger.cpp:133
 
873
#: drkonqi.cpp:202
 
874
#, fuzzy
 
875
#| msgid "Select Filename"
 
876
msgctxt "@title:window"
56
877
msgid "Select Filename"
57
878
msgstr "ファイル名を選択"
58
879
 
59
 
#: debugger.cpp:141
60
 
#, kde-format
61
 
msgid ""
62
 
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want "
63
 
"to overwrite it?"
64
 
msgstr ""
65
 
"<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きし"
66
 
"ますか?"
67
 
 
68
 
#: debugger.cpp:143
69
 
msgid "Overwrite File?"
70
 
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
71
 
 
72
 
#: debugger.cpp:144
73
 
msgid "&Overwrite"
74
 
msgstr "上書き(&O)"
75
 
 
76
 
#: debugger.cpp:156
77
 
#, kde-format
 
880
#: drkonqi.cpp:216
 
881
#, fuzzy, kde-format
 
882
#| msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 
883
msgctxt "@info"
78
884
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
79
885
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き込みのために開けません。"
80
886
 
81
 
#: debugger.cpp:164 debugger.cpp:169
82
 
msgid "Unable to create a valid backtrace."
83
 
msgstr "有効なバックトレースを作成できません。"
84
 
 
85
 
#: debugger.cpp:165 debugger.cpp:170
86
 
msgid ""
87
 
"This backtrace appears to be of no use.\n"
88
 
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
89
 
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
90
 
"the crash.\n"
91
 
"\n"
92
 
msgstr ""
93
 
"このバックトレースは役に立たないかもしれません。\n"
94
 
"これはおそらくあなたのパッケージが正しいバックトレースの生成を妨げるようビル"
95
 
"ドされているか、スタックフレームがクラッシュによってひどく破壊されたことによ"
96
 
"ります。\n"
97
 
"\n"
98
 
 
99
 
#: debugger.cpp:179
100
 
msgid "Loading backtrace..."
101
 
msgstr "バックトレースを読み込み中..."
102
 
 
103
 
#: debugger.cpp:202
104
 
msgid ""
105
 
"The following options are enabled:\n"
106
 
"\n"
107
 
msgstr ""
108
 
"以下のオプションが有効です:\n"
109
 
"\n"
110
 
 
111
 
#: debugger.cpp:204
112
 
msgid ""
113
 
"\n"
114
 
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
115
 
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
116
 
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
117
 
"to get a backtrace.\n"
118
 
msgstr ""
119
 
"\n"
120
 
"まれなことですが KDE に問題が生じた際にバックトレースが生成\n"
121
 
"されなくなるので、これらオプションの使用は推奨しません。\n"
122
 
"バックトレースを取るには、これらオプションをオフにして問題を\n"
123
 
"再現しなければなりません。\n"
124
 
 
125
 
#: debugger.cpp:209
126
 
msgid "Backtrace will not be created."
127
 
msgstr "バックトレースは作成されません。"
128
 
 
129
 
#: debugger.cpp:220
130
 
msgid "Loading symbols..."
131
 
msgstr "シンボルを読み込み中..."
132
 
 
133
 
#: debugger.cpp:239
134
 
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
135
 
msgstr "起動時のシステム設定チェックが無効になっています。\n"
136
 
 
137
 
#: drbugreport.cpp:53
138
 
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
139
 
msgstr "レポートを送信する前に、説明文を編集してください。"
140
 
 
141
 
#: krashconf.cpp:78
142
 
msgctxt "unknown application"
 
887
#: drkonqidialog.cpp:62
 
888
#, fuzzy
 
889
#| msgid "Generate"
 
890
msgctxt "@title:tab general information"
 
891
msgid "&General"
 
892
msgstr "生成"
 
893
 
 
894
#: drkonqidialog.cpp:66
 
895
msgctxt "@title:tab"
 
896
msgid "&Developer Information"
 
897
msgstr ""
 
898
 
 
899
#: drkonqidialog.cpp:87
 
900
#, kde-format
 
901
msgctxt "@info"
 
902
msgid ""
 
903
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
 
904
msgstr ""
 
905
 
 
906
#: drkonqidialog.cpp:92
 
907
msgctxt "@info"
 
908
msgid ""
 
909
"<para>You can help us improve KDE by reporting this error.<nl /><link "
 
910
"url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
 
911
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
 
912
"report this bug.</note></para>"
 
913
msgstr ""
 
914
 
 
915
# @option:check
 
916
#: drkonqidialog.cpp:121
 
917
#, fuzzy
 
918
#| msgid "Show details"
 
919
msgctxt "@label"
 
920
msgid "Details:"
 
921
msgstr "詳細を表示する"
 
922
 
 
923
#: drkonqidialog.cpp:123
 
924
#, kde-format
 
925
msgctxt "@info"
 
926
msgid ""
 
927
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
 
928
"Signal: %3 (%4)</para>"
 
929
msgstr ""
 
930
 
 
931
#: drkonqidialog.cpp:143
 
932
msgctxt "@action:button"
 
933
msgid "Report Bug"
 
934
msgstr ""
 
935
 
 
936
#: drkonqidialog.cpp:146
 
937
msgctxt "@info:tooltip"
 
938
msgid "Starts the bug report assistant."
 
939
msgstr ""
 
940
 
 
941
#: drkonqidialog.cpp:152
 
942
#, fuzzy
 
943
#| msgid "&Debugger"
 
944
msgctxt ""
 
945
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
 
946
"debugging applications"
 
947
msgid "Debug"
 
948
msgstr "デバッガ(&D)"
 
949
 
 
950
#: drkonqidialog.cpp:153
 
951
msgctxt "@info:tooltip"
 
952
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
 
953
msgstr ""
 
954
 
 
955
#: drkonqidialog.cpp:162 drkonqidialog.cpp:231
 
956
#, fuzzy, kde-format
 
957
#| msgid "<application>%1</application>"
 
958
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
 
959
msgid "Debug in <application>%1</application>"
 
960
msgstr "<application>%1</application>"
 
961
 
 
962
#: drkonqidialog.cpp:179
 
963
msgctxt "@action:button"
 
964
msgid "Restart Application"
 
965
msgstr ""
 
966
 
 
967
#: drkonqidialog.cpp:181
 
968
msgctxt "@info:tooltip"
 
969
msgid "Use this button to restart the crashed application."
 
970
msgstr ""
 
971
 
 
972
#: drkonqidialog.cpp:187
 
973
msgctxt "@info:tooltip"
 
974
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
 
975
msgstr ""
 
976
 
 
977
#: getbacktracewidget.cpp:52
 
978
msgctxt "@action:button"
 
979
msgid "&Reload Crash Information"
 
980
msgstr ""
 
981
 
 
982
#: getbacktracewidget.cpp:53
 
983
msgctxt "@info:tooltip"
 
984
msgid ""
 
985
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
 
986
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
 
987
"obtain a better backtrace."
 
988
msgstr ""
 
989
 
 
990
#: getbacktracewidget.cpp:59
 
991
#, fuzzy
 
992
#| msgid "C&opy"
 
993
msgctxt "@action:button"
 
994
msgid "&Copy"
 
995
msgstr "コピー(&O)"
 
996
 
 
997
#: getbacktracewidget.cpp:60
 
998
msgctxt "@info:tooltip"
 
999
msgid ""
 
1000
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
 
1001
msgstr ""
 
1002
 
 
1003
#: getbacktracewidget.cpp:67
 
1004
msgctxt "@info:tooltip"
 
1005
msgid ""
 
1006
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
 
1007
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
 
1008
msgstr ""
 
1009
 
 
1010
#: getbacktracewidget.cpp:88
 
1011
msgctxt "@info:status"
 
1012
msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
 
1013
msgstr ""
 
1014
 
 
1015
#: getbacktracewidget.cpp:132
 
1016
msgctxt "@info"
 
1017
msgid ""
 
1018
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
 
1019
"information could not be fetched."
 
1020
msgstr ""
 
1021
 
 
1022
#: getbacktracewidget.cpp:136
 
1023
msgctxt "@info:status"
 
1024
msgid "The crash information could not be fetched."
 
1025
msgstr ""
 
1026
 
 
1027
#: getbacktracewidget.cpp:138
 
1028
msgctxt "@info/rich"
 
1029
msgid ""
 
1030
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
 
1031
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
 
1032
"debugger and click <interface>Reload Crash Information</interface>."
 
1033
msgstr ""
 
1034
 
 
1035
#: getbacktracewidget.cpp:159
 
1036
msgctxt "@info"
 
1037
msgid "This crash information is useful"
 
1038
msgstr ""
 
1039
 
 
1040
#: getbacktracewidget.cpp:162
 
1041
msgctxt "@info"
 
1042
msgid "This crash information may be useful"
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#: getbacktracewidget.cpp:165
 
1046
msgctxt "@info"
 
1047
msgid "This crash information is probably not useful"
 
1048
msgstr ""
 
1049
 
 
1050
#: getbacktracewidget.cpp:168
 
1051
msgctxt "@info"
 
1052
msgid "This crash information is not useful"
 
1053
msgstr ""
 
1054
 
 
1055
#: getbacktracewidget.cpp:172
 
1056
msgctxt "@info"
 
1057
msgid ""
 
1058
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
 
1059
"itself."
 
1060
msgstr ""
 
1061
 
 
1062
#: getbacktracewidget.cpp:180
 
1063
#, kde-format
 
1064
msgctxt "@info/rich"
 
1065
msgid ""
 
1066
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
 
1067
"learn how to get a useful backtrace. After you install the needed packages, "
 
1068
"click the <interface>Reload Crash Information</interface> button."
 
1069
msgstr ""
 
1070
 
 
1071
#: getbacktracewidget.cpp:192
 
1072
msgctxt "@info:status"
 
1073
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
 
1074
msgstr ""
 
1075
 
 
1076
#: getbacktracewidget.cpp:195 getbacktracewidget.cpp:208
 
1077
msgctxt "@info:status"
 
1078
msgid "The crash information could not be generated."
 
1079
msgstr ""
 
1080
 
 
1081
#: getbacktracewidget.cpp:198
 
1082
msgctxt "@info/rich"
 
1083
msgid ""
 
1084
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload "
 
1085
"Crash Information</interface> button."
 
1086
msgstr ""
 
1087
 
 
1088
#: getbacktracewidget.cpp:204
 
1089
msgctxt "@info:status"
 
1090
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
 
1091
msgstr ""
 
1092
 
 
1093
#: getbacktracewidget.cpp:210
 
1094
#, kde-format
 
1095
msgctxt "@info/rich"
 
1096
msgid ""
 
1097
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
 
1098
"<interface>Reload Crash Information</interface> button."
 
1099
msgstr ""
 
1100
 
 
1101
#: krashconf.cpp:74
 
1102
#, fuzzy
 
1103
#| msgctxt "unknown application"
 
1104
#| msgid "unknown"
 
1105
msgctxt "@info unknown application"
143
1106
msgid "unknown"
144
1107
msgstr "未知"
145
1108
 
146
 
#: krashconf.cpp:159
147
 
#, kde-format
 
1109
#: krashconf.cpp:153
 
1110
#, fuzzy, kde-format
 
1111
#| msgid "<application>%1</application>"
 
1112
msgctxt "@info/rich"
148
1113
msgid "<application>%1</application>"
149
1114
msgstr "<application>%1</application>"
150
1115
 
151
 
#: krashconf.cpp:164 krashconf.cpp:171
152
 
#, kde-format
 
1116
#: krashconf.cpp:157 krashconf.cpp:164
 
1117
#, fuzzy, kde-format
 
1118
#| msgid "<command>%1</command>"
 
1119
msgctxt "@info/rich"
153
1120
msgid "<command>%1</command>"
154
1121
msgstr "<command>%1</command>"
155
1122
 
156
 
#: krashconf.cpp:177
157
 
#, kde-format
 
1123
#: krashconf.cpp:170
 
1124
#, fuzzy, kde-format
 
1125
#| msgid "<filename>%1</filename>"
 
1126
msgctxt "@info/rich"
158
1127
msgid "<filename>%1</filename>"
159
1128
msgstr "<filename>%1</filename>"
160
1129
 
161
 
#: main.cpp:43
162
 
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
 
1130
#: main.cpp:41
 
1131
#, fuzzy
 
1132
#| msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
 
1133
msgid "The KDE crash handler gives the user feedback if a program has crashed."
163
1134
msgstr ""
164
1135
"KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供し"
165
1136
"ます。"
166
1137
 
167
 
#: main.cpp:59
 
1138
#: main.cpp:57
168
1139
msgid "The KDE Crash Handler"
169
1140
msgstr "KDE クラッシュハンドラ"
170
1141
 
171
 
#: main.cpp:63
172
 
msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
173
 
msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
 
1142
#: main.cpp:60
 
1143
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
 
1144
msgstr ""
174
1145
 
175
 
#: main.cpp:64
 
1146
#: main.cpp:61
 
1147
#, fuzzy
 
1148
#| msgid "Hans Petter Bieker"
 
1149
msgctxt "@info:credit"
176
1150
msgid "Hans Petter Bieker"
177
1151
msgstr "Hans Petter Bieker"
178
1152
 
179
 
#: main.cpp:70
 
1153
#: main.cpp:63
 
1154
msgctxt "@info:credit"
 
1155
msgid "Dario Andres Rodriguez"
 
1156
msgstr ""
 
1157
 
 
1158
#: main.cpp:65
 
1159
msgctxt "@info:credit"
 
1160
msgid "George Kiagiadakis"
 
1161
msgstr ""
 
1162
 
 
1163
#: main.cpp:67
 
1164
msgctxt "@info:credit"
 
1165
msgid "A. L. Spehr"
 
1166
msgstr ""
 
1167
 
 
1168
#: main.cpp:74
 
1169
#, fuzzy
 
1170
#| msgid "The signal number that was caught"
 
1171
msgctxt "@info:shell"
180
1172
msgid "The signal number that was caught"
181
1173
msgstr "捕まえたシグナル番号"
182
1174
 
183
 
#: main.cpp:71
 
1175
#: main.cpp:75
 
1176
#, fuzzy
 
1177
#| msgid "Name of the program"
 
1178
msgctxt "@info:shell"
184
1179
msgid "Name of the program"
185
1180
msgstr "プログラム名"
186
1181
 
187
 
#: main.cpp:72
 
1182
#: main.cpp:76
 
1183
#, fuzzy
 
1184
#| msgid "Path to the executable"
 
1185
msgctxt "@info:shell"
188
1186
msgid "Path to the executable"
189
1187
msgstr "実行ファイルのパス"
190
1188
 
191
 
#: main.cpp:73
 
1189
#: main.cpp:77
 
1190
#, fuzzy
 
1191
#| msgid "The version of the program"
 
1192
msgctxt "@info:shell"
192
1193
msgid "The version of the program"
193
1194
msgstr "プログラムのバージョン"
194
1195
 
195
 
#: main.cpp:74
 
1196
#: main.cpp:78
 
1197
#, fuzzy
 
1198
#| msgid "The bug address to use"
 
1199
msgctxt "@info:shell"
196
1200
msgid "The bug address to use"
197
1201
msgstr "使用するバグのアドレス"
198
1202
 
199
 
#: main.cpp:75
 
1203
#: main.cpp:79
 
1204
#, fuzzy
 
1205
#| msgid "Translated name of the program"
 
1206
msgctxt "@info:shell"
200
1207
msgid "Translated name of the program"
201
1208
msgstr "プログラムの翻訳名"
202
1209
 
203
 
#: main.cpp:76
 
1210
#: main.cpp:80
 
1211
#, fuzzy
 
1212
#| msgid "The PID of the program"
 
1213
msgctxt "@info:shell"
204
1214
msgid "The PID of the program"
205
1215
msgstr "プログラムの PID"
206
1216
 
207
 
#: main.cpp:77
 
1217
#: main.cpp:81
 
1218
#, fuzzy
 
1219
#| msgid "Startup ID of the program"
 
1220
msgctxt "@info:shell"
208
1221
msgid "Startup ID of the program"
209
1222
msgstr "プログラムの起動 ID"
210
1223
 
211
 
#: main.cpp:78
 
1224
#: main.cpp:82
 
1225
#, fuzzy
 
1226
#| msgid "The program was started by kdeinit"
 
1227
msgctxt "@info:shell"
212
1228
msgid "The program was started by kdeinit"
213
1229
msgstr "プログラムは <command>kdeinit</command> によって起動されました"
214
1230
 
215
 
#: main.cpp:79
 
1231
#: main.cpp:83
 
1232
#, fuzzy
 
1233
#| msgid "Disable arbitrary disk access"
 
1234
msgctxt "@info:shell"
216
1235
msgid "Disable arbitrary disk access"
217
1236
msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします"
218
1237
 
226
1245
msgid "Your emails"
227
1246
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
228
1247
 
229
 
#: toplevel.cpp:54
230
 
msgid "&Bug Report"
231
 
msgstr "バグレポート(&B)"
232
 
 
233
 
#: toplevel.cpp:55
234
 
msgid "&Debugger"
235
 
msgstr "デバッガ(&D)"
236
 
 
237
 
# @option:check
238
 
#: toplevel.cpp:88
239
 
msgid "Show details"
240
 
msgstr "詳細を表示する"
241
 
 
242
 
#: toplevel.cpp:93
243
 
msgid "Please attach the following information to your bug report:"
244
 
msgstr "バグレポートに以下の情報を添付してください:"
245
 
 
246
 
#: toplevel.cpp:135
247
 
msgid "A Fatal Error Occurred"
248
 
msgstr "致命的なエラーが発生"
249
 
 
250
 
#: toplevel.cpp:143
251
 
#, c-format
252
 
msgid ""
253
 
"<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
254
 
"program %appname crashed.</p>"
255
 
msgstr ""
256
 
"<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>アプリケーションがクラッシュしました</"
257
 
"b></p><p>プログラム %appname がクラッシュしました。</p>"
258
 
 
259
 
#: toplevel.cpp:162
260
 
msgid ""
261
 
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
262
 
"figure out what went wrong.</p>\n"
263
 
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
264
 
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
265
 
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
266
 
"without a proper description.</b></p>"
267
 
msgstr ""
268
 
"<qt><p>バックトレースを生成しますか?バックトレースは開発者が原因を特定する助"
269
 
"けになります。</p><p>残念ながら遅いマシンでは多少時間がかかります。</"
270
 
"p><p><note>バックトレースはバグの正確な説明や現象を再現させる方法に関する情報"
271
 
"に代わるものではありません。正確な説明なしにはバグの修正は困難です。</note></"
272
 
"p></qt>"
273
 
 
274
 
#: toplevel.cpp:174
275
 
msgid "Include Backtrace"
276
 
msgstr "バックトレースを同梱"
277
 
 
278
 
#: toplevel.cpp:174
279
 
msgid "Generate"
280
 
msgstr "生成"
281
 
 
282
 
#: toplevel.cpp:174
283
 
msgid "Do Not Generate"
284
 
msgstr "生成しない"
285
 
 
286
 
#: toplevel.cpp:241
287
 
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
288
 
msgstr "バックトレースを生成できませんでした。"
289
 
 
290
 
#: toplevel.cpp:242
291
 
msgid "Backtrace Not Possible"
292
 
msgstr "バックトレースできません"
 
1248
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
 
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailLabel)
 
1250
#: rc.cpp:5
 
1251
msgctxt "@info"
 
1252
msgid ""
 
1253
"<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
 
1254
"<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
 
1255
"time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
 
1256
"crashes</li></ul></i></p>"
 
1257
msgstr ""
 
1258
 
 
1259
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:27
 
1260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_canDetailCheckBox)
 
1261
#: rc.cpp:8
 
1262
msgctxt "@option:check"
 
1263
msgid "Yes, I can give information about the crash."
 
1264
msgstr ""
 
1265
 
 
1266
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:50
 
1267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_developersCanContactReporterLabel)
 
1268
#: rc.cpp:11
 
1269
msgctxt "@info"
 
1270
msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
 
1271
msgstr ""
 
1272
 
 
1273
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:60
 
1274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_developersCanContactReporterCheckBox)
 
1275
#: rc.cpp:14
 
1276
msgctxt "@option:check"
 
1277
msgid "Yes, developers can contact me."
 
1278
msgstr ""
 
1279
 
 
1280
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:41
 
1281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_backtraceTitleLabel)
 
1282
#: rc.cpp:17
 
1283
msgctxt "@label:textbox"
 
1284
msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
 
1285
msgstr ""
 
1286
 
 
1287
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
 
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1289
#: rc.cpp:20
 
1290
msgctxt "@info/rich"
 
1291
msgid ""
 
1292
"See if your bug is already been reported. If there are search results, "
 
1293
"double click a report in the list and compare it to yours. You can suggest "
 
1294
"that your crash is a duplicate of that report."
 
1295
msgstr ""
 
1296
 
 
1297
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:40
 
1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1299
#: rc.cpp:23
 
1300
msgctxt "@title:column"
 
1301
msgid "Bug ID"
 
1302
msgstr ""
 
1303
 
 
1304
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:45
 
1305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1306
#: rc.cpp:26
 
1307
msgctxt "@title:column"
 
1308
msgid "Description"
 
1309
msgstr ""
 
1310
 
 
1311
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
 
1312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1313
#: rc.cpp:29
 
1314
msgctxt "@info/rich"
 
1315
msgid "Complete the bug report fields: <nl /><note>Use English.</note>"
 
1316
msgstr ""
 
1317
 
 
1318
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
 
1319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
 
1320
#: rc.cpp:32
 
1321
msgctxt "@label:textbox"
 
1322
msgid "Title of the bug report"
 
1323
msgstr ""
 
1324
 
 
1325
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:37
 
1326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
 
1327
#: rc.cpp:35
 
1328
msgctxt "@label:textbox"
 
1329
msgid "Details about the crash"
 
1330
msgstr ""
 
1331
 
 
1332
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:60
 
1333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
 
1334
#: rc.cpp:38
 
1335
msgctxt "@info/rich"
 
1336
msgid ""
 
1337
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
 
1338
"bug report.</note>"
 
1339
msgstr ""
 
1340
 
 
1341
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_keywords.ui:17
 
1342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
 
1343
#: rc.cpp:41
 
1344
msgctxt "@info/rich"
 
1345
msgid ""
 
1346
"<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You can "
 
1347
"use the application name or another keyword that could describe the crash "
 
1348
"situation. These keywords will be used to search for already reported bugs "
 
1349
"that could be the same (possible duplicates).</para><para><note>You must use "
 
1350
"English words.</note></para>"
 
1351
msgstr ""
 
1352
 
 
1353
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
 
1354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
 
1355
#: rc.cpp:44
 
1356
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
 
1357
msgid "Username:"
 
1358
msgstr ""
 
1359
 
 
1360
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
 
1361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
 
1362
#: rc.cpp:47
 
1363
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
 
1364
msgid "Password:"
 
1365
msgstr ""
 
1366
 
 
1367
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
 
1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
 
1369
#: rc.cpp:50
 
1370
msgctxt "@option:check"
 
1371
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
 
1372
msgstr ""
 
1373
 
 
1374
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
 
1375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
 
1376
#: rc.cpp:53
 
1377
msgctxt "@option:check"
 
1378
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
 
1379
msgstr ""
 
1380
 
 
1381
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
 
1382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1383
#: rc.cpp:56
 
1384
msgctxt "@option:check"
 
1385
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1386
msgstr ""
 
1387
 
 
1388
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
 
1389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1390
#: rc.cpp:59
 
1391
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1392
msgstr ""
 
1393
 
 
1394
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
 
1395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introductionLabel)
 
1396
#: rc.cpp:62
 
1397
msgctxt "@info"
 
1398
msgid ""
 
1399
"<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
 
1400
"through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this bug "
 
1401
"reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button.</"
 
1402
"para><para>To start gathering the crash information click the "
 
1403
"<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
 
1404
msgstr ""
 
1405
 
 
1406
#: reportinfo.cpp:171
 
1407
msgctxt "@info/plain"
 
1408
msgid ""
 
1409
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
 
1410
"crashed.</placeholder>"
 
1411
msgstr ""