~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-zhtw/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/desktop_kdeedu_cantor.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-z5vdyibahanv4wpt
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of desktop_kdeedu.po to Chinese Traditional
 
2
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
 
5
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
 
6
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
 
7
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
 
8
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
 
9
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
 
10
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
 
11
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
 
12
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2008, 2009, 2010.
 
13
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
 
14
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011.
 
15
msgid ""
 
16
msgstr ""
 
17
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 03:12+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 08:44+0800\n"
 
21
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
 
22
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
23
"MIME-Version: 1.0\n"
 
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
28
 
 
29
#: src/assistants/advancedplot/advancedplotassistant.desktop:3
 
30
msgctxt "Name"
 
31
msgid "AdvancedPlot"
 
32
msgstr "進階繪製"
 
33
 
 
34
#: src/assistants/differentiate/differentiateassistant.desktop:4
 
35
msgctxt "Name"
 
36
msgid "Differentiate"
 
37
msgstr "微分"
 
38
 
 
39
#: src/assistants/differentiate/differentiateassistant.desktop:44
 
40
msgctxt "Comment"
 
41
msgid "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
 
42
msgstr "簡化計算衍生表示式(derivatives of expressions)的小助手對話框"
 
43
 
 
44
#: src/assistants/integrate/integrateassistant.desktop:4
 
45
msgctxt "Name"
 
46
msgid "Integrate"
 
47
msgstr "積分"
 
48
 
 
49
#: src/assistants/integrate/integrateassistant.desktop:44
 
50
msgctxt "Comment"
 
51
msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
 
52
msgstr "簡化計算積分的小助手對話框"
 
53
 
 
54
#: src/assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.desktop:3
 
55
msgctxt "Name"
 
56
msgid "Create Matrix"
 
57
msgstr "建立矩陣"
 
58
 
 
59
#: src/assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.desktop:44
 
60
msgctxt "Comment"
 
61
msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
 
62
msgstr "簡化輸入矩陣的小助手對話框"
 
63
 
 
64
#: src/assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.desktop:3
 
65
msgctxt "Name"
 
66
msgid "Eigenvalues"
 
67
msgstr "特徵值"
 
68
 
 
69
#: src/assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.desktop:43
 
70
msgctxt "Comment"
 
71
msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
 
72
msgstr "簡化計算特徵值(Eigenvalues)的小助手對話框"
 
73
 
 
74
#: src/assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.desktop:3
 
75
msgctxt "Name"
 
76
msgid "Eigenvectors"
 
77
msgstr "特徵向量"
 
78
 
 
79
#: src/assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.desktop:43
 
80
msgctxt "Comment"
 
81
msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
 
82
msgstr "簡化計算特徵向量(Eigenvectors)的小助手對話框"
 
83
 
 
84
#: src/assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.desktop:3
 
85
msgctxt "Name"
 
86
msgid "Invert Matrix"
 
87
msgstr "逆矩陣"
 
88
 
 
89
#: src/assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.desktop:42
 
90
msgctxt "Comment"
 
91
msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
 
92
msgstr "簡化計算逆矩陣的小助手對話框"
 
93
 
 
94
#: src/assistants/plot2d/plot2dassistant.desktop:3
 
95
msgctxt "Name"
 
96
msgid "Plot2d"
 
97
msgstr "繪製平面圖"
 
98
 
 
99
#: src/assistants/plot2d/plot2dassistant.desktop:42
 
100
msgctxt "Comment"
 
101
msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
 
102
msgstr "簡化繪製二維函式小助手對話框"
 
103
 
 
104
#: src/assistants/plot3d/plot3dassistant.desktop:3
 
105
msgctxt "Name"
 
106
msgid "Plot3d"
 
107
msgstr "繪製立體圖"
 
108
 
 
109
#: src/assistants/plot3d/plot3dassistant.desktop:43
 
110
msgctxt "Comment"
 
111
msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
 
112
msgstr "簡化繪製三維函式小助手對話框"
 
113
 
 
114
#: src/assistants/runscript/runscriptassistant.desktop:4
 
115
msgctxt "Name"
 
116
msgid "RunScript"
 
117
msgstr "執行文稿"
 
118
 
 
119
#: src/assistants/runscript/runscriptassistant.desktop:45
 
120
msgctxt "Comment"
 
121
msgid "An Assistant for running an external Script file"
 
122
msgstr "執行外部文稿檔的小助手"
 
123
 
 
124
#: src/assistants/solve/solveassistant.desktop:4
 
125
msgctxt "Name"
 
126
msgid "Solve"
 
127
msgstr "解方程式"
 
128
 
 
129
#: src/assistants/solve/solveassistant.desktop:47
 
130
msgctxt "Comment"
 
131
msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
 
132
msgstr "簡化解方程式的小助手對話框"
 
133
 
 
134
#: src/backends/kalgebra/kalgebrabackend.desktop:3
 
135
msgctxt "Name"
 
136
msgid "KAlgebra"
 
137
msgstr "數學_KAlgebra"
 
138
 
 
139
#: src/backends/kalgebra/kalgebrabackend.desktop:63
 
140
msgctxt "Comment"
 
141
msgid ""
 
142
"KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in the "
 
143
"KAlgebra application in Cantor worksheets."
 
144
msgstr ""
 
145
"KAlgebra 的 Cantor 後端介面。讓您使用與在 KAlgebra 應用程式中的 Cantor 工作表"
 
146
"中相同的語言。"
 
147
 
 
148
#: src/backends/maxima/maximabackend.desktop:4
 
149
msgctxt "Name"
 
150
msgid "Maxima"
 
151
msgstr "Maxima"
 
152
 
 
153
#: src/backends/maxima/maximabackend.desktop:46
 
154
msgctxt "Comment"
 
155
msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
 
156
msgstr "Maxima 電腦代數系統的後端介面"
 
157
 
 
158
#: src/backends/null/nullbackend.desktop:3
 
159
msgctxt "Name"
 
160
msgid "nullbackend"
 
161
msgstr "nullbackend"
 
162
 
 
163
#: src/backends/null/nullbackend.desktop:40
 
164
msgctxt "Comment"
 
165
msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
 
166
msgstr "Cantor 測試用的後端介面"
 
167
 
 
168
#: src/backends/octave/octavebackend.desktop:4
 
169
msgctxt "Name"
 
170
msgid "Octave"
 
171
msgstr "Octave"
 
172
 
 
173
#: src/backends/octave/octavebackend.desktop:38
 
174
msgctxt "Comment"
 
175
msgid "Backend for GNU Octave"
 
176
msgstr "GNU Octave 後端介面"
 
177
 
 
178
#: src/backends/R/rbackend.desktop:4
 
179
msgctxt "Name"
 
180
msgid "R"
 
181
msgstr "R"
 
182
 
 
183
#: src/backends/R/rbackend.desktop:47
 
184
msgctxt "Comment"
 
185
msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
 
186
msgstr "R 統計計算專案的後端介面"
 
187
 
 
188
#: src/backends/sage/sagebackend.desktop:4
 
189
msgctxt "Name"
 
190
msgid "Sage"
 
191
msgstr "Sage"
 
192
 
 
193
#: src/backends/sage/sagebackend.desktop:46
 
194
msgctxt "Comment"
 
195
msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
 
196
msgstr "Sage 數學系統的後端介面"
 
197
 
 
198
#: src/cantor.desktop:2
 
199
msgctxt "Name"
 
200
msgid "Cantor"
 
201
msgstr "Cantor"
 
202
 
 
203
#: src/cantor.desktop:43
 
204
msgctxt "GenericName"
 
205
msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
 
206
msgstr "KDE 數學軟體的前端介面"
 
207
 
 
208
#: src/cantor_part.desktop:2
 
209
msgctxt "Name"
 
210
msgid "CantorPart"
 
211
msgstr "Cantor 部件"
 
212
 
 
213
#: src/lib/cantor_assistant.desktop:4
 
214
msgctxt "Comment"
 
215
msgid "An Assistant for Cantor"
 
216
msgstr "Cantor 小助手"
 
217
 
 
218
#: src/lib/cantor_backend.desktop:4
 
219
msgctxt "Comment"
 
220
msgid "A Backend for Cantor"
 
221
msgstr "Cantor 後端介面"
 
222
 
 
223
#: src/lib/cantor_panelplugin.desktop:4
 
224
msgctxt "Comment"
 
225
msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
 
226
msgstr "Cantor 的面板外掛程式"
 
227
 
 
228
#: src/panelplugins/helppanel/helppanelplugin.desktop:4
 
229
msgctxt "Name"
 
230
msgid "Help"
 
231
msgstr "說明"
 
232
 
 
233
#: src/panelplugins/helppanel/helppanelplugin.desktop:36
 
234
msgctxt "Comment"
 
235
msgid "A panel to display help"
 
236
msgstr "顯示說明的面板"
 
237
 
 
238
#: src/panelplugins/variablemgr/variablemanagerplugin.desktop:4
 
239
msgctxt "Name"
 
240
msgid "Variable Manager"
 
241
msgstr "變數管理員"
 
242
 
 
243
#: src/panelplugins/variablemgr/variablemanagerplugin.desktop:33
 
244
msgctxt "Comment"
 
245
msgid "A panel to manage the variables of a session"
 
246
msgstr "管理工作階段內的變數的面板"
 
247
 
 
248
#~ msgctxt "Name"
 
249
#~ msgid "Blinken"
 
250
#~ msgstr "記憶_BlinKen"
 
251
 
 
252
#~ msgctxt "GenericName"
 
253
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
 
254
#~ msgstr "加強記憶力的遊戲"
 
255
 
 
256
#~ msgctxt "Comment"
 
257
#~ msgid "A memory enhancement game"
 
258
#~ msgstr "加強記憶力的遊戲"
 
259
 
 
260
#~ msgctxt "Name"
 
261
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
 
262
#~ msgstr "KAlgebra 行動版"
 
263
 
 
264
#~ msgctxt "GenericName"
 
265
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
 
266
#~ msgstr "行動版圖形計算器"
 
267
 
 
268
#~ msgctxt "Comment"
 
269
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
 
270
#~ msgstr "行動版數學解題與繪圖"
 
271
 
 
272
#~ msgctxt "Name"
 
273
#~ msgid "KAlgebra Script"
 
274
#~ msgstr "KAlgebra 文稿"
 
275
 
 
276
#~ msgctxt "Name"
 
277
#~ msgid "Console"
 
278
#~ msgstr "主控台"
 
279
 
 
280
#~ msgctxt "Comment"
 
281
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
 
282
#~ msgstr "提供主控台以使用 KAlgebra 做為計算機"
 
283
 
 
284
#~ msgctxt "Name"
 
285
#~ msgid "Graph 2D"
 
286
#~ msgstr "平面圖形"
 
287
 
 
288
#~ msgctxt "Comment"
 
289
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
 
290
#~ msgstr "讓您繪製平面圖形"
 
291
 
 
292
#~ msgctxt "Name"
 
293
#~ msgid "Value Tables"
 
294
#~ msgstr "數值表"
 
295
 
 
296
#~ msgctxt "Name"
 
297
#~ msgid "Variables"
 
298
#~ msgstr "變數"
 
299
 
 
300
#~ msgctxt "Comment"
 
301
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
 
302
#~ msgstr "提供所有已定義變數的列舉。"
 
303
 
 
304
#~ msgctxt "Comment"
 
305
#~ msgid "A Calculator"
 
306
#~ msgstr "計算器"
 
307
 
 
308
#~ msgctxt "GenericName"
 
309
#~ msgid "Graph Calculator"
 
310
#~ msgstr "圖形計算器"
 
311
 
 
312
#~ msgctxt "Comment"
 
313
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
 
314
#~ msgstr "數學解題與繪圖"
 
315
 
 
316
#~ msgctxt "Name"
 
317
#~ msgid "KalziumGLPart"
 
318
#~ msgstr "KalziumGLPart"
 
319
 
 
320
#~ msgctxt "Comment"
 
321
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
 
322
#~ msgstr "OpenGL 與 3D 成像的分子圖形"
 
323
 
 
324
#~ msgctxt "Name"
 
325
#~ msgid "Chemical Data"
 
326
#~ msgstr "化學資料"
 
327
 
 
328
#~ msgctxt "Comment"
 
329
#~ msgid "Chemical Data Applet"
 
330
#~ msgstr "化學資料小程式"
 
331
 
 
332
#~ msgctxt "Name"
 
333
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
 
334
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
 
335
 
 
336
#~ msgctxt "Comment"
 
337
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
 
338
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
 
339
 
 
340
#~ msgctxt "Name"
 
341
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
 
342
#~ msgstr "化學:您知道嗎"
 
343
 
 
344
#~ msgctxt "Comment"
 
345
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
 
346
#~ msgstr "關於化學元素的一些小常識"
 
347
 
 
348
#~ msgctxt "Name"
 
349
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
 
350
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
 
351
 
 
352
#~ msgctxt "Comment"
 
353
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
 
354
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
 
355
 
 
356
#~ msgctxt "Name"
 
357
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
 
358
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
 
359
 
 
360
#~ msgctxt "Comment"
 
361
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
 
362
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
 
363
 
 
364
#~ msgctxt "Name"
 
365
#~ msgid "Molar mass calculator"
 
366
#~ msgstr "莫耳質量計算器"
 
367
 
 
368
#~ msgctxt "Comment"
 
369
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
 
370
#~ msgstr "帶有莫耳質量計算器的小型元素週期表"
 
371
 
 
372
#~ msgctxt "Name"
 
373
#~ msgid "Kalzium"
 
374
#~ msgstr "化學_Kalzium"
 
375
 
 
376
#~ msgctxt "Comment"
 
377
#~ msgid "Chemical Data"
 
378
#~ msgstr "化學資料"
 
379
 
 
380
#~ msgctxt "Comment"
 
381
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
 
382
#~ msgstr "KDE 元素週期表"
 
383
 
 
384
#~ msgctxt "GenericName"
 
385
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
 
386
#~ msgstr "元素週期表"
 
387
 
 
388
#~ msgctxt "Name"
 
389
#~ msgid "Kanagram"
 
390
#~ msgstr "語言_Kanagram"
 
391
 
 
392
#~ msgctxt "Comment"
 
393
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
 
394
#~ msgstr "KDE 字母排序遊戲"
 
395
 
 
396
#~ msgctxt "GenericName"
 
397
#~ msgid "Letter Order Game"
 
398
#~ msgstr "字母排序遊戲"
 
399
 
 
400
#~ msgctxt "GenericName"
 
401
#~ msgid "Exercise Fractions"
 
402
#~ msgstr "練習分數"
 
403
 
 
404
#~ msgctxt "Comment"
 
405
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
 
406
#~ msgstr "練習計算分數題"
 
407
 
 
408
#~ msgctxt "Name"
 
409
#~ msgid "KBruch"
 
410
#~ msgstr "數學_KBruch"
 
411
 
 
412
#~ msgctxt "Name"
 
413
#~ msgid "KGeography"
 
414
#~ msgstr "地理_KGeography"
 
415
 
 
416
# For EzGo Menu
 
417
#~ msgctxt "GenericName"
 
418
#~ msgid "Geography Trainer"
 
419
#~ msgstr "地理知識"
 
420
 
 
421
#~ msgctxt "Comment"
 
422
#~ msgid "A Geography Learning Program"
 
423
#~ msgstr "學習地理的程式"
 
424
 
 
425
#~ msgctxt "Comment"
 
426
#~ msgid "KDE Hangman Game"
 
427
#~ msgstr "KDE 劊子手(hangman)遊戲"
 
428
 
 
429
#~ msgctxt "GenericName"
 
430
#~ msgid "Hangman Game"
 
431
#~ msgstr "劊子手(hangman)遊戲"
 
432
 
 
433
#~ msgctxt "Name"
 
434
#~ msgid "KHangMan"
 
435
#~ msgstr "語言_KHangMan"
 
436
 
 
437
#~ msgctxt "Name"
 
438
#~ msgid "Dr. Geo Info"
 
439
#~ msgstr "Dr. Geo 資訊"
 
440
 
 
441
#~ msgctxt "Name"
 
442
#~ msgid "Kig Info"
 
443
#~ msgstr "Kig 資訊"
 
444
 
 
445
#~ msgctxt "Name"
 
446
#~ msgid "Kig"
 
447
#~ msgstr "數學_Kig"
 
448
 
 
449
#~ msgctxt "GenericName"
 
450
#~ msgid "Interactive Geometry"
 
451
#~ msgstr "交互式幾何作圖"
 
452
 
 
453
#~ msgctxt "Comment"
 
454
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
 
455
#~ msgstr "作出幾何圖形"
 
456
 
 
457
#~ msgctxt "Name"
 
458
#~ msgid "KigPart"
 
459
#~ msgstr "KigPart"
 
460
 
 
461
#~ msgctxt "GenericName"
 
462
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
 
463
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
 
464
 
 
465
#~ msgctxt "Comment"
 
466
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
 
467
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
 
468
 
 
469
#~ msgctxt "Name"
 
470
#~ msgid "Kiten"
 
471
#~ msgstr "語言_Kiten"
 
472
 
 
473
#~ msgctxt "Comment"
 
474
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
 
475
#~ msgstr " 學習字母的 KDE 程式"
 
476
 
 
477
#~ msgctxt "Name"
 
478
#~ msgid "KLettres"
 
479
#~ msgstr "語言_KLetters"
 
480
 
 
481
#~ msgctxt "GenericName"
 
482
#~ msgid "Learn The Alphabet"
 
483
#~ msgstr "學習字母"
 
484
 
 
485
#~ msgctxt "Comment"
 
486
#~ msgid "Function Plotter"
 
487
#~ msgstr "函數繪圖程式"
 
488
 
 
489
#~ msgctxt "Name"
 
490
#~ msgid "KmPlot"
 
491
#~ msgstr "數學_KmPlot"
 
492
 
 
493
#~ msgctxt "GenericName"
 
494
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
 
495
#~ msgstr "函數繪圖程式"
 
496
 
 
497
#~ msgctxt "Name"
 
498
#~ msgid "KmPlotPart"
 
499
#~ msgstr "KmPlotPart"
 
500
 
 
501
#~ msgctxt "Comment"
 
502
#~ msgid "Desktop Planetarium"
 
503
#~ msgstr "桌面星象儀"
 
504
 
 
505
#~ msgctxt "Name"
 
506
#~ msgid "KStars"
 
507
#~ msgstr "天文_KStars"
 
508
 
 
509
#~ msgctxt "GenericName"
 
510
#~ msgid "Desktop Planetarium"
 
511
#~ msgstr "桌面星象儀"
 
512
 
 
513
#~ msgctxt "GenericName"
 
514
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
 
515
#~ msgstr "觸摸輸入輔助教學"
 
516
 
 
517
#~ msgctxt "Name"
 
518
#~ msgid "KTouch"
 
519
#~ msgstr "打字練習_KTouch"
 
520
 
 
521
#~ msgctxt "Name"
 
522
#~ msgid "KTurtle"
 
523
#~ msgstr "程式設計_KTurtle"
 
524
 
 
525
#~ msgctxt "GenericName"
 
526
#~ msgid "Educational Programming Environment"
 
527
#~ msgstr "教育程式環境"
 
528
 
 
529
#~ msgctxt "Comment"
 
530
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
 
531
#~ msgstr "閃卡與字彙學習程式"
 
532
 
 
533
#~ msgctxt "Name"
 
534
#~ msgid "KWordQuiz"
 
535
#~ msgstr "語言_KWordQuiz"
 
536
 
 
537
#~ msgctxt "GenericName"
 
538
#~ msgid "Flash Card Trainer"
 
539
#~ msgstr "閃卡訓練師"
 
540
 
 
541
#~ msgctxt "Comment"
 
542
#~ msgid "KWordQuiz"
 
543
#~ msgstr "語言訓練"
 
544
 
 
545
#~ msgctxt "Name"
 
546
#~ msgid "QuizCorrect"
 
547
#~ msgstr "答對"
 
548
 
 
549
#~ msgctxt "Comment"
 
550
#~ msgid "Correct answer"
 
551
#~ msgstr "正確答案"
 
552
 
 
553
#~ msgctxt "Name"
 
554
#~ msgid "QuizError"
 
555
#~ msgstr "答錯"
 
556
 
 
557
#~ msgctxt "Comment"
 
558
#~ msgid "Wrong answer"
 
559
#~ msgstr "錯誤答案"
 
560
 
 
561
#~ msgctxt "Name"
 
562
#~ msgid "syntaxerror"
 
563
#~ msgstr "語法錯誤"
 
564
 
 
565
#~ msgctxt "Comment"
 
566
#~ msgid "Error in syntax"
 
567
#~ msgstr "語法錯誤"
 
568
 
 
569
#~ msgctxt "Name"
 
570
#~ msgid "Marble"
 
571
#~ msgstr "地理_Marble"
 
572
 
 
573
#~ msgctxt "GenericName"
 
574
#~ msgid "Desktop Globe"
 
575
#~ msgstr "桌面星象儀"
 
576
 
 
577
#~ msgctxt "Name"
 
578
#~ msgid "Marble Part"
 
579
#~ msgstr "Marble 部件"
 
580
 
 
581
#~ msgctxt "Name"
 
582
#~ msgid "World Clock"
 
583
#~ msgstr "世界時鐘"
 
584
 
 
585
#~ msgctxt "Comment"
 
586
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
 
587
#~ msgstr "顯示世界上不同地區的時間"
 
588
 
 
589
#~ msgctxt "Name"
 
590
#~ msgid "Parley"
 
591
#~ msgstr "語言_Parley"
 
592
 
 
593
#~ msgctxt "Comment"
 
594
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
 
595
#~ msgstr "Plasmoids 字彙資料"
 
596
 
 
597
#~ msgctxt "Comment"
 
598
#~ msgid "Vocabulary Cards"
 
599
#~ msgstr "字彙卡"
 
600
 
 
601
#~ msgctxt "Name"
 
602
#~ msgid "Example Parley Script"
 
603
#~ msgstr "範例 Parley 文稿"
 
604
 
 
605
#~ msgctxt "Comment"
 
606
#~ msgid ""
 
607
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
 
608
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
 
609
#~ "grade)"
 
610
#~ msgstr ""
 
611
#~ "此範例提供兩個動作:1) 將選取的字彙移到不同的課程中。2) 變更所選取的單字的"
 
612
#~ "等級。"
 
613
 
 
614
#~ msgctxt "Name"
 
615
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
 
616
#~ msgstr "Google 字典(翻譯)"
 
617
 
 
618
#~ msgctxt "Comment"
 
619
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
 
620
#~ msgstr "使用 Google 字典(translate.google.com)來翻譯單字"
 
621
 
 
622
#~ msgctxt "Name"
 
623
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
 
624
#~ msgstr "Google 影像(線上影像拮取)"
 
625
 
 
626
#~ msgctxt "Comment"
 
627
#~ msgid ""
 
628
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
 
629
#~ "selected word.  The search language depends on the selected word.  "
 
630
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
 
631
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
 
632
#~ msgstr ""
 
633
#~ "此文稿會自動為選取的字從 images.google.com 抓取影像。搜尋語言與選取的單字"
 
634
#~ "有關。下載的影像會放在 <<文件檔名>>_files 的資料夾中。此文稿需要使用 "
 
635
#~ "PyQt4。"
 
636
 
 
637
#~ msgctxt "Name"
 
638
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
 
639
#~ msgstr "LEO 字典(翻譯)"
 
640
 
 
641
#~ msgctxt "Comment"
 
642
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
 
643
#~ msgstr "使用 LEO 字典(dict.leo.org)來翻譯單字"
 
644
 
 
645
#~ msgctxt "Name"
 
646
#~ msgid "Testing Purposes Script"
 
647
#~ msgstr "測試目的文稿"
 
648
 
 
649
#~ msgctxt "Comment"
 
650
#~ msgid "Description of what the plugin does"
 
651
#~ msgstr "描述此外掛程式在做什麼"
 
652
 
 
653
#~ msgctxt "Name"
 
654
#~ msgid "Wiktionary Sound"
 
655
#~ msgstr "Wiktionary 音效"
 
656
 
 
657
#~ msgctxt "Comment"
 
658
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
 
659
#~ msgstr "此文稿會從 http://commons.wikimedia.org 中抓取音效檔。"
 
660
 
 
661
#~ msgctxt "GenericName"
 
662
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
 
663
#~ msgstr "字彙訓練師"
 
664
 
 
665
#~ msgctxt "Name"
 
666
#~ msgid "Bees"
 
667
#~ msgstr "蜜蜂"
 
668
 
 
669
#~ msgctxt "Description"
 
670
#~ msgid "Awesome cute bees"
 
671
#~ msgstr "可愛又可怕的蜜蜂"
 
672
 
 
673
#~ msgctxt "Name"
 
674
#~ msgid "Gray"
 
675
#~ msgstr "灰"
 
676
 
 
677
#~ msgctxt "Description"
 
678
#~ msgid "A simple gray theme."
 
679
#~ msgstr "簡單的灰色主題。"
 
680
 
 
681
#~ msgctxt "Comment"
 
682
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
 
683
#~ msgstr "Rocs 資料結構外掛程式"
 
684
 
 
685
#~ msgctxt "Name"
 
686
#~ msgid "Graph"
 
687
#~ msgstr "圖形"
 
688
 
 
689
#~ msgctxt "Name"
 
690
#~ msgid "Linked list"
 
691
#~ msgstr "鍊結串列"
 
692
 
 
693
#~ msgctxt "Name"
 
694
#~ msgid "Dot file"
 
695
#~ msgstr "Dot 檔"
 
696
 
 
697
#~ msgctxt "Comment"
 
698
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
 
699
#~ msgstr "讀寫 Graphviz 檔。"
 
700
 
 
701
#~ msgctxt "Name"
 
702
#~ msgid "Generate Graph"
 
703
#~ msgstr "產生圖形"
 
704
 
 
705
#~ msgctxt "Comment"
 
706
#~ msgid "This generates a new cool graph."
 
707
#~ msgstr "產生新的酷酷圖形。"
 
708
 
 
709
#~ msgctxt "Name"
 
710
#~ msgid "GML file"
 
711
#~ msgstr "GML 檔"
 
712
 
 
713
#~ msgctxt "Comment"
 
714
#~ msgid "Read and write GML files."
 
715
#~ msgstr "讀寫 GML 檔。"
 
716
 
 
717
#~ msgctxt "Name"
 
718
#~ msgid "TXT file"
 
719
#~ msgstr "TXT 檔"
 
720
 
 
721
#~ msgctxt "Comment"
 
722
#~ msgid "Read and write TXT files."
 
723
#~ msgstr "讀寫 txt 檔。"
 
724
 
 
725
#~ msgctxt "Name"
 
726
#~ msgid "KML file"
 
727
#~ msgstr "KML 檔"
 
728
 
 
729
#~ msgctxt "Comment"
 
730
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
 
731
#~ msgstr "讀寫 Keyhole Markup Language 檔。"
 
732
 
 
733
#~ msgctxt "Name"
 
734
#~ msgid "Make Complete"
 
735
#~ msgstr "Make Complete"
 
736
 
 
737
#~ msgctxt "Comment"
 
738
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
 
739
#~ msgstr "讓所有圖形變成完全圖形。所有實際的邊都將被移除。"
 
740
 
 
741
#~ msgctxt "Comment"
 
742
#~ msgid "Rocs File Plugin"
 
743
#~ msgstr "Rocs 檔案外掛程式"
 
744
 
 
745
#~ msgctxt "Comment"
 
746
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
 
747
#~ msgstr "Rocs 工具外掛程式"
 
748
 
 
749
#~ msgctxt "Name"
 
750
#~ msgid "Rocs"
 
751
#~ msgstr "繪圖_Rocs"
 
752
 
 
753
#~ msgctxt "GenericName"
 
754
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
 
755
#~ msgstr "Rocs 圖形理論"
 
756
 
 
757
#~ msgctxt "Comment"
 
758
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
 
759
#~ msgstr "給教授與學生使用的圖形理論工具。"
 
760
 
 
761
#~ msgctxt "Name"
 
762
#~ msgid "Step"
 
763
#~ msgstr "物理_Step"
 
764
 
 
765
#~ msgctxt "GenericName"
 
766
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
 
767
#~ msgstr "互動式物理模擬器"
 
768
 
 
769
#~ msgctxt "Comment"
 
770
#~ msgid "Simulate physics experiments"
 
771
#~ msgstr "模擬物理實驗"
 
772
 
 
773
#~ msgctxt "Description"
 
774
#~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)."
 
775
#~ msgstr "可愛又可怕的蜜蜂(Parley 開發者讓它破相)"
 
776
 
 
777
#~| msgctxt "Comment"
 
778
#~| msgid "A Backend for Cantor"
 
779
#~ msgctxt "Comment"
 
780
#~ msgid "KAlgebra backend for Cantor"
 
781
#~ msgstr "KAlgebra 的 Cantor 後端介面"
 
782
 
 
783
#~ msgctxt "Name"
 
784
#~ msgid "Clean"
 
785
#~ msgstr "乾淨"
 
786
 
 
787
#~ msgctxt "Description"
 
788
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
 
789
#~ msgstr "KDE 4 乾淨的主題"
 
790
 
 
791
#~ msgctxt "Name"
 
792
#~ msgid "Default"
 
793
#~ msgstr "預設"
 
794
 
 
795
#~ msgctxt "Description"
 
796
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
 
797
#~ msgstr "KDE 4 預設主題"
 
798
 
 
799
#~ msgctxt "Comment"
 
800
#~ msgid ""
 
801
#~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known "
 
802
#~ "for the Scripts menu"
 
803
#~ msgstr "此文稿提供兩個動作:1) 移動到新課程 2) 將文稿選單標記為已知"
 
804
 
 
805
#~ msgctxt "Name"
 
806
#~ msgid "KPercentage"
 
807
#~ msgstr "KPercentage"
 
808
 
 
809
#~ msgctxt "GenericName"
 
810
#~ msgid "Exercise Percentages"
 
811
#~ msgstr "練習百分率計算"
 
812
 
 
813
#~ msgctxt "Name"
 
814
#~ msgid "Parley Practice"
 
815
#~ msgstr "Parley 練習"
 
816
 
 
817
#~ msgctxt "GenericName"
 
818
#~ msgid "Vocabulary Practice"
 
819
#~ msgstr "字彙練習"
 
820
 
 
821
#~ msgctxt "Name"
 
822
#~ msgid "Kalzium Data Engine"
 
823
#~ msgstr "Kalzium 資料引擎"
 
824
 
 
825
#~ msgctxt "Name"
 
826
#~ msgid "Parley Data Engine"
 
827
#~ msgstr "Parley 資料引擎"
 
828
 
 
829
#~ msgctxt "Name"
 
830
#~ msgid "User Visible Name1"
 
831
#~ msgstr "使用可見名稱1"
 
832
 
 
833
#~ msgctxt "Name"
 
834
#~ msgid "User Visible Name2"
 
835
#~ msgstr "使用可見名稱2"
 
836
 
 
837
#~ msgctxt "Name"
 
838
#~ msgid "User Visible Name3"
 
839
#~ msgstr "使用可見名稱3"
 
840
 
 
841
#~ msgctxt "Name"
 
842
#~ msgid "Geo Shape"
 
843
#~ msgstr "地理元件"
 
844
 
 
845
#~ msgctxt "Name"
 
846
#~ msgid "radselect"
 
847
#~ msgstr "radselect"
 
848
 
 
849
#~ msgctxt "Comment"
 
850
#~ msgid "A helper program for kiten"
 
851
#~ msgstr "kiten 的輔助程式"