1
# translation of desktop_kdeedu.po to Chinese Traditional
2
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
5
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
6
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
7
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
8
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
9
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
10
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
11
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
12
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2008, 2009, 2010.
13
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
14
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011.
17
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 02:45+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 08:44+0800\n"
21
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
22
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
#: src/marble.desktop:5
34
#: src/marble.desktop:59
39
#: src/marble_part.desktop:3
44
#: src/plasmoid/plasma-applet-kworldclock.desktop:2
49
#: src/plasmoid/plasma-applet-kworldclock.desktop:46
51
msgid "Shows the time in different parts of the world"
56
#~ msgstr "記憶_BlinKen"
58
#~ msgctxt "GenericName"
59
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
63
#~ msgid "A memory enhancement game"
67
#~ msgid "AdvancedPlot"
71
#~ msgid "Differentiate"
76
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
77
#~ msgstr "簡化計算衍生表示式(derivatives of expressions)的小助手對話框"
84
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
85
#~ msgstr "簡化計算積分的小助手對話框"
88
#~ msgid "Create Matrix"
92
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
93
#~ msgstr "簡化輸入矩陣的小助手對話框"
96
#~ msgid "Eigenvalues"
100
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
101
#~ msgstr "簡化計算特徵值(Eigenvalues)的小助手對話框"
104
#~ msgid "Eigenvectors"
108
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
109
#~ msgstr "簡化計算特徵向量(Eigenvectors)的小助手對話框"
112
#~ msgid "Invert Matrix"
116
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
117
#~ msgstr "簡化計算逆矩陣的小助手對話框"
124
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
125
#~ msgstr "簡化繪製二維函式小助手對話框"
132
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
133
#~ msgstr "簡化繪製三維函式小助手對話框"
140
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
141
#~ msgstr "執行外部文稿檔的小助手"
148
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
149
#~ msgstr "簡化解方程式的小助手對話框"
153
#~ msgstr "數學_KAlgebra"
157
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
158
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
160
#~ "KAlgebra 的 Cantor 後端介面。讓您使用與在 KAlgebra 應用程式中的 Cantor 工"
168
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
169
#~ msgstr "Maxima 電腦代數系統的後端介面"
172
#~ msgid "nullbackend"
173
#~ msgstr "nullbackend"
176
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
177
#~ msgstr "Cantor 測試用的後端介面"
184
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
185
#~ msgstr "GNU Octave 後端介面"
192
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
193
#~ msgstr "R 統計計算專案的後端介面"
200
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
201
#~ msgstr "Sage 數學系統的後端介面"
207
#~ msgctxt "GenericName"
208
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
209
#~ msgstr "KDE 數學軟體的前端介面"
212
#~ msgid "CantorPart"
213
#~ msgstr "Cantor 部件"
216
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
217
#~ msgstr "Cantor 小助手"
220
#~ msgid "A Backend for Cantor"
221
#~ msgstr "Cantor 後端介面"
224
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
225
#~ msgstr "Cantor 的面板外掛程式"
232
#~ msgid "A panel to display help"
236
#~ msgid "Variable Manager"
240
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
241
#~ msgstr "管理工作階段內的變數的面板"
244
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
245
#~ msgstr "KAlgebra 行動版"
247
#~ msgctxt "GenericName"
248
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
252
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
253
#~ msgstr "行動版數學解題與繪圖"
256
#~ msgid "KAlgebra Script"
257
#~ msgstr "KAlgebra 文稿"
264
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
265
#~ msgstr "提供主控台以使用 KAlgebra 做為計算機"
272
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
276
#~ msgid "Value Tables"
284
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
285
#~ msgstr "提供所有已定義變數的列舉。"
288
#~ msgid "A Calculator"
291
#~ msgctxt "GenericName"
292
#~ msgid "Graph Calculator"
296
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
300
#~ msgid "KalziumGLPart"
301
#~ msgstr "KalziumGLPart"
304
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
305
#~ msgstr "OpenGL 與 3D 成像的分子圖形"
308
#~ msgid "Chemical Data"
312
#~ msgid "Chemical Data Applet"
316
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
317
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
320
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
321
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
324
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
328
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
329
#~ msgstr "關於化學元素的一些小常識"
332
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
333
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
336
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
337
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
340
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
341
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
344
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
345
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
348
#~ msgid "Molar mass calculator"
352
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
353
#~ msgstr "帶有莫耳質量計算器的小型元素週期表"
357
#~ msgstr "化學_Kalzium"
360
#~ msgid "Chemical Data"
364
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
365
#~ msgstr "KDE 元素週期表"
367
#~ msgctxt "GenericName"
368
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
373
#~ msgstr "語言_Kanagram"
376
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
377
#~ msgstr "KDE 字母排序遊戲"
379
#~ msgctxt "GenericName"
380
#~ msgid "Letter Order Game"
383
#~ msgctxt "GenericName"
384
#~ msgid "Exercise Fractions"
388
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
393
#~ msgstr "數學_KBruch"
396
#~ msgid "KGeography"
397
#~ msgstr "地理_KGeography"
400
#~ msgctxt "GenericName"
401
#~ msgid "Geography Trainer"
405
#~ msgid "A Geography Learning Program"
409
#~ msgid "KDE Hangman Game"
410
#~ msgstr "KDE 劊子手(hangman)遊戲"
412
#~ msgctxt "GenericName"
413
#~ msgid "Hangman Game"
414
#~ msgstr "劊子手(hangman)遊戲"
418
#~ msgstr "語言_KHangMan"
421
#~ msgid "Dr. Geo Info"
422
#~ msgstr "Dr. Geo 資訊"
432
#~ msgctxt "GenericName"
433
#~ msgid "Interactive Geometry"
437
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
444
#~ msgctxt "GenericName"
445
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
446
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
449
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
450
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
457
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
458
#~ msgstr " 學習字母的 KDE 程式"
462
#~ msgstr "語言_KLetters"
464
#~ msgctxt "GenericName"
465
#~ msgid "Learn The Alphabet"
469
#~ msgid "Function Plotter"
474
#~ msgstr "數學_KmPlot"
476
#~ msgctxt "GenericName"
477
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
481
#~ msgid "KmPlotPart"
482
#~ msgstr "KmPlotPart"
485
#~ msgid "Desktop Planetarium"
490
#~ msgstr "天文_KStars"
492
#~ msgctxt "GenericName"
493
#~ msgid "Desktop Planetarium"
496
#~ msgctxt "GenericName"
497
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
502
#~ msgstr "打字練習_KTouch"
506
#~ msgstr "程式設計_KTurtle"
508
#~ msgctxt "GenericName"
509
#~ msgid "Educational Programming Environment"
513
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
514
#~ msgstr "閃卡與字彙學習程式"
518
#~ msgstr "語言_KWordQuiz"
520
#~ msgctxt "GenericName"
521
#~ msgid "Flash Card Trainer"
529
#~ msgid "QuizCorrect"
533
#~ msgid "Correct answer"
541
#~ msgid "Wrong answer"
545
#~ msgid "syntaxerror"
549
#~ msgid "Error in syntax"
554
#~ msgstr "語言_Parley"
557
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
558
#~ msgstr "Plasmoids 字彙資料"
561
#~ msgid "Vocabulary Cards"
565
#~ msgid "Example Parley Script"
566
#~ msgstr "範例 Parley 文稿"
570
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
571
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
574
#~ "此範例提供兩個動作:1) 將選取的字彙移到不同的課程中。2) 變更所選取的單字的"
578
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
579
#~ msgstr "Google 字典(翻譯)"
582
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
583
#~ msgstr "使用 Google 字典(translate.google.com)來翻譯單字"
586
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
587
#~ msgstr "Google 影像(線上影像拮取)"
591
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
592
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
593
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
594
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
596
#~ "此文稿會自動為選取的字從 images.google.com 抓取影像。搜尋語言與選取的單字"
597
#~ "有關。下載的影像會放在 <<文件檔名>>_files 的資料夾中。此文稿需要使用 "
601
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
602
#~ msgstr "LEO 字典(翻譯)"
605
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
606
#~ msgstr "使用 LEO 字典(dict.leo.org)來翻譯單字"
609
#~ msgid "Testing Purposes Script"
613
#~ msgid "Description of what the plugin does"
614
#~ msgstr "描述此外掛程式在做什麼"
617
#~ msgid "Wiktionary Sound"
618
#~ msgstr "Wiktionary 音效"
621
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
622
#~ msgstr "此文稿會從 http://commons.wikimedia.org 中抓取音效檔。"
624
#~ msgctxt "GenericName"
625
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
632
#~ msgctxt "Description"
633
#~ msgid "Awesome cute bees"
640
#~ msgctxt "Description"
641
#~ msgid "A simple gray theme."
645
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
646
#~ msgstr "Rocs 資料結構外掛程式"
653
#~ msgid "Linked list"
661
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
662
#~ msgstr "讀寫 Graphviz 檔。"
665
#~ msgid "Generate Graph"
669
#~ msgid "This generates a new cool graph."
670
#~ msgstr "產生新的酷酷圖形。"
677
#~ msgid "Read and write GML files."
678
#~ msgstr "讀寫 GML 檔。"
685
#~ msgid "Read and write TXT files."
686
#~ msgstr "讀寫 txt 檔。"
693
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
694
#~ msgstr "讀寫 Keyhole Markup Language 檔。"
697
#~ msgid "Make Complete"
698
#~ msgstr "Make Complete"
701
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
702
#~ msgstr "讓所有圖形變成完全圖形。所有實際的邊都將被移除。"
705
#~ msgid "Rocs File Plugin"
706
#~ msgstr "Rocs 檔案外掛程式"
709
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
710
#~ msgstr "Rocs 工具外掛程式"
716
#~ msgctxt "GenericName"
717
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
718
#~ msgstr "Rocs 圖形理論"
721
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
722
#~ msgstr "給教授與學生使用的圖形理論工具。"
728
#~ msgctxt "GenericName"
729
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
733
#~ msgid "Simulate physics experiments"
736
#~ msgctxt "Description"
737
#~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)."
738
#~ msgstr "可愛又可怕的蜜蜂(Parley 開發者讓它破相)"
740
#~| msgctxt "Comment"
741
#~| msgid "A Backend for Cantor"
743
#~ msgid "KAlgebra backend for Cantor"
744
#~ msgstr "KAlgebra 的 Cantor 後端介面"
750
#~ msgctxt "Description"
751
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
752
#~ msgstr "KDE 4 乾淨的主題"
758
#~ msgctxt "Description"
759
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
760
#~ msgstr "KDE 4 預設主題"
764
#~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known "
765
#~ "for the Scripts menu"
766
#~ msgstr "此文稿提供兩個動作:1) 移動到新課程 2) 將文稿選單標記為已知"
769
#~ msgid "KPercentage"
770
#~ msgstr "KPercentage"
772
#~ msgctxt "GenericName"
773
#~ msgid "Exercise Percentages"
777
#~ msgid "Parley Practice"
778
#~ msgstr "Parley 練習"
780
#~ msgctxt "GenericName"
781
#~ msgid "Vocabulary Practice"
785
#~ msgid "Kalzium Data Engine"
786
#~ msgstr "Kalzium 資料引擎"
789
#~ msgid "Parley Data Engine"
790
#~ msgstr "Parley 資料引擎"
793
#~ msgid "User Visible Name1"
797
#~ msgid "User Visible Name2"
801
#~ msgid "User Visible Name3"
810
#~ msgstr "radselect"
813
#~ msgid "A helper program for kiten"
814
#~ msgstr "kiten 的輔助程式"