~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-zhtw/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/desktop_kdeedu_marble.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-z5vdyibahanv4wpt
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of desktop_kdeedu.po to Chinese Traditional
 
2
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
 
5
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
 
6
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
 
7
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
 
8
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
 
9
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
 
10
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
 
11
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
 
12
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2008, 2009, 2010.
 
13
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
 
14
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011.
 
15
msgid ""
 
16
msgstr ""
 
17
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 02:45+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 08:44+0800\n"
 
21
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
 
22
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
23
"MIME-Version: 1.0\n"
 
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
28
 
 
29
#: src/marble.desktop:5
 
30
msgctxt "Name"
 
31
msgid "Marble"
 
32
msgstr "地理_Marble"
 
33
 
 
34
#: src/marble.desktop:59
 
35
msgctxt "GenericName"
 
36
msgid "Desktop Globe"
 
37
msgstr "桌面星象儀"
 
38
 
 
39
#: src/marble_part.desktop:3
 
40
msgctxt "Name"
 
41
msgid "Marble Part"
 
42
msgstr "Marble 部件"
 
43
 
 
44
#: src/plasmoid/plasma-applet-kworldclock.desktop:2
 
45
msgctxt "Name"
 
46
msgid "World Clock"
 
47
msgstr "世界時鐘"
 
48
 
 
49
#: src/plasmoid/plasma-applet-kworldclock.desktop:46
 
50
msgctxt "Comment"
 
51
msgid "Shows the time in different parts of the world"
 
52
msgstr "顯示世界上不同地區的時間"
 
53
 
 
54
#~ msgctxt "Name"
 
55
#~ msgid "Blinken"
 
56
#~ msgstr "記憶_BlinKen"
 
57
 
 
58
#~ msgctxt "GenericName"
 
59
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
 
60
#~ msgstr "加強記憶力的遊戲"
 
61
 
 
62
#~ msgctxt "Comment"
 
63
#~ msgid "A memory enhancement game"
 
64
#~ msgstr "加強記憶力的遊戲"
 
65
 
 
66
#~ msgctxt "Name"
 
67
#~ msgid "AdvancedPlot"
 
68
#~ msgstr "進階繪製"
 
69
 
 
70
#~ msgctxt "Name"
 
71
#~ msgid "Differentiate"
 
72
#~ msgstr "微分"
 
73
 
 
74
#~ msgctxt "Comment"
 
75
#~ msgid ""
 
76
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
 
77
#~ msgstr "簡化計算衍生表示式(derivatives of expressions)的小助手對話框"
 
78
 
 
79
#~ msgctxt "Name"
 
80
#~ msgid "Integrate"
 
81
#~ msgstr "積分"
 
82
 
 
83
#~ msgctxt "Comment"
 
84
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
 
85
#~ msgstr "簡化計算積分的小助手對話框"
 
86
 
 
87
#~ msgctxt "Name"
 
88
#~ msgid "Create Matrix"
 
89
#~ msgstr "建立矩陣"
 
90
 
 
91
#~ msgctxt "Comment"
 
92
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
 
93
#~ msgstr "簡化輸入矩陣的小助手對話框"
 
94
 
 
95
#~ msgctxt "Name"
 
96
#~ msgid "Eigenvalues"
 
97
#~ msgstr "特徵值"
 
98
 
 
99
#~ msgctxt "Comment"
 
100
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
 
101
#~ msgstr "簡化計算特徵值(Eigenvalues)的小助手對話框"
 
102
 
 
103
#~ msgctxt "Name"
 
104
#~ msgid "Eigenvectors"
 
105
#~ msgstr "特徵向量"
 
106
 
 
107
#~ msgctxt "Comment"
 
108
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
 
109
#~ msgstr "簡化計算特徵向量(Eigenvectors)的小助手對話框"
 
110
 
 
111
#~ msgctxt "Name"
 
112
#~ msgid "Invert Matrix"
 
113
#~ msgstr "逆矩陣"
 
114
 
 
115
#~ msgctxt "Comment"
 
116
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
 
117
#~ msgstr "簡化計算逆矩陣的小助手對話框"
 
118
 
 
119
#~ msgctxt "Name"
 
120
#~ msgid "Plot2d"
 
121
#~ msgstr "繪製平面圖"
 
122
 
 
123
#~ msgctxt "Comment"
 
124
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
 
125
#~ msgstr "簡化繪製二維函式小助手對話框"
 
126
 
 
127
#~ msgctxt "Name"
 
128
#~ msgid "Plot3d"
 
129
#~ msgstr "繪製立體圖"
 
130
 
 
131
#~ msgctxt "Comment"
 
132
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
 
133
#~ msgstr "簡化繪製三維函式小助手對話框"
 
134
 
 
135
#~ msgctxt "Name"
 
136
#~ msgid "RunScript"
 
137
#~ msgstr "執行文稿"
 
138
 
 
139
#~ msgctxt "Comment"
 
140
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
 
141
#~ msgstr "執行外部文稿檔的小助手"
 
142
 
 
143
#~ msgctxt "Name"
 
144
#~ msgid "Solve"
 
145
#~ msgstr "解方程式"
 
146
 
 
147
#~ msgctxt "Comment"
 
148
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
 
149
#~ msgstr "簡化解方程式的小助手對話框"
 
150
 
 
151
#~ msgctxt "Name"
 
152
#~ msgid "KAlgebra"
 
153
#~ msgstr "數學_KAlgebra"
 
154
 
 
155
#~ msgctxt "Comment"
 
156
#~ msgid ""
 
157
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
 
158
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
 
159
#~ msgstr ""
 
160
#~ "KAlgebra 的 Cantor 後端介面。讓您使用與在 KAlgebra 應用程式中的 Cantor 工"
 
161
#~ "作表中相同的語言。"
 
162
 
 
163
#~ msgctxt "Name"
 
164
#~ msgid "Maxima"
 
165
#~ msgstr "Maxima"
 
166
 
 
167
#~ msgctxt "Comment"
 
168
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
 
169
#~ msgstr "Maxima 電腦代數系統的後端介面"
 
170
 
 
171
#~ msgctxt "Name"
 
172
#~ msgid "nullbackend"
 
173
#~ msgstr "nullbackend"
 
174
 
 
175
#~ msgctxt "Comment"
 
176
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
 
177
#~ msgstr "Cantor 測試用的後端介面"
 
178
 
 
179
#~ msgctxt "Name"
 
180
#~ msgid "Octave"
 
181
#~ msgstr "Octave"
 
182
 
 
183
#~ msgctxt "Comment"
 
184
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
 
185
#~ msgstr "GNU Octave 後端介面"
 
186
 
 
187
#~ msgctxt "Name"
 
188
#~ msgid "R"
 
189
#~ msgstr "R"
 
190
 
 
191
#~ msgctxt "Comment"
 
192
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
 
193
#~ msgstr "R 統計計算專案的後端介面"
 
194
 
 
195
#~ msgctxt "Name"
 
196
#~ msgid "Sage"
 
197
#~ msgstr "Sage"
 
198
 
 
199
#~ msgctxt "Comment"
 
200
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
 
201
#~ msgstr "Sage 數學系統的後端介面"
 
202
 
 
203
#~ msgctxt "Name"
 
204
#~ msgid "Cantor"
 
205
#~ msgstr "Cantor"
 
206
 
 
207
#~ msgctxt "GenericName"
 
208
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
 
209
#~ msgstr "KDE 數學軟體的前端介面"
 
210
 
 
211
#~ msgctxt "Name"
 
212
#~ msgid "CantorPart"
 
213
#~ msgstr "Cantor 部件"
 
214
 
 
215
#~ msgctxt "Comment"
 
216
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
 
217
#~ msgstr "Cantor 小助手"
 
218
 
 
219
#~ msgctxt "Comment"
 
220
#~ msgid "A Backend for Cantor"
 
221
#~ msgstr "Cantor 後端介面"
 
222
 
 
223
#~ msgctxt "Comment"
 
224
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
 
225
#~ msgstr "Cantor 的面板外掛程式"
 
226
 
 
227
#~ msgctxt "Name"
 
228
#~ msgid "Help"
 
229
#~ msgstr "說明"
 
230
 
 
231
#~ msgctxt "Comment"
 
232
#~ msgid "A panel to display help"
 
233
#~ msgstr "顯示說明的面板"
 
234
 
 
235
#~ msgctxt "Name"
 
236
#~ msgid "Variable Manager"
 
237
#~ msgstr "變數管理員"
 
238
 
 
239
#~ msgctxt "Comment"
 
240
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
 
241
#~ msgstr "管理工作階段內的變數的面板"
 
242
 
 
243
#~ msgctxt "Name"
 
244
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
 
245
#~ msgstr "KAlgebra 行動版"
 
246
 
 
247
#~ msgctxt "GenericName"
 
248
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
 
249
#~ msgstr "行動版圖形計算器"
 
250
 
 
251
#~ msgctxt "Comment"
 
252
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
 
253
#~ msgstr "行動版數學解題與繪圖"
 
254
 
 
255
#~ msgctxt "Name"
 
256
#~ msgid "KAlgebra Script"
 
257
#~ msgstr "KAlgebra 文稿"
 
258
 
 
259
#~ msgctxt "Name"
 
260
#~ msgid "Console"
 
261
#~ msgstr "主控台"
 
262
 
 
263
#~ msgctxt "Comment"
 
264
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
 
265
#~ msgstr "提供主控台以使用 KAlgebra 做為計算機"
 
266
 
 
267
#~ msgctxt "Name"
 
268
#~ msgid "Graph 2D"
 
269
#~ msgstr "平面圖形"
 
270
 
 
271
#~ msgctxt "Comment"
 
272
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
 
273
#~ msgstr "讓您繪製平面圖形"
 
274
 
 
275
#~ msgctxt "Name"
 
276
#~ msgid "Value Tables"
 
277
#~ msgstr "數值表"
 
278
 
 
279
#~ msgctxt "Name"
 
280
#~ msgid "Variables"
 
281
#~ msgstr "變數"
 
282
 
 
283
#~ msgctxt "Comment"
 
284
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
 
285
#~ msgstr "提供所有已定義變數的列舉。"
 
286
 
 
287
#~ msgctxt "Comment"
 
288
#~ msgid "A Calculator"
 
289
#~ msgstr "計算器"
 
290
 
 
291
#~ msgctxt "GenericName"
 
292
#~ msgid "Graph Calculator"
 
293
#~ msgstr "圖形計算器"
 
294
 
 
295
#~ msgctxt "Comment"
 
296
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
 
297
#~ msgstr "數學解題與繪圖"
 
298
 
 
299
#~ msgctxt "Name"
 
300
#~ msgid "KalziumGLPart"
 
301
#~ msgstr "KalziumGLPart"
 
302
 
 
303
#~ msgctxt "Comment"
 
304
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
 
305
#~ msgstr "OpenGL 與 3D 成像的分子圖形"
 
306
 
 
307
#~ msgctxt "Name"
 
308
#~ msgid "Chemical Data"
 
309
#~ msgstr "化學資料"
 
310
 
 
311
#~ msgctxt "Comment"
 
312
#~ msgid "Chemical Data Applet"
 
313
#~ msgstr "化學資料小程式"
 
314
 
 
315
#~ msgctxt "Name"
 
316
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
 
317
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
 
318
 
 
319
#~ msgctxt "Comment"
 
320
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
 
321
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
 
322
 
 
323
#~ msgctxt "Name"
 
324
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
 
325
#~ msgstr "化學:您知道嗎"
 
326
 
 
327
#~ msgctxt "Comment"
 
328
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
 
329
#~ msgstr "關於化學元素的一些小常識"
 
330
 
 
331
#~ msgctxt "Name"
 
332
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
 
333
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
 
334
 
 
335
#~ msgctxt "Comment"
 
336
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
 
337
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
 
338
 
 
339
#~ msgctxt "Name"
 
340
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
 
341
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
 
342
 
 
343
#~ msgctxt "Comment"
 
344
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
 
345
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
 
346
 
 
347
#~ msgctxt "Name"
 
348
#~ msgid "Molar mass calculator"
 
349
#~ msgstr "莫耳質量計算器"
 
350
 
 
351
#~ msgctxt "Comment"
 
352
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
 
353
#~ msgstr "帶有莫耳質量計算器的小型元素週期表"
 
354
 
 
355
#~ msgctxt "Name"
 
356
#~ msgid "Kalzium"
 
357
#~ msgstr "化學_Kalzium"
 
358
 
 
359
#~ msgctxt "Comment"
 
360
#~ msgid "Chemical Data"
 
361
#~ msgstr "化學資料"
 
362
 
 
363
#~ msgctxt "Comment"
 
364
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
 
365
#~ msgstr "KDE 元素週期表"
 
366
 
 
367
#~ msgctxt "GenericName"
 
368
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
 
369
#~ msgstr "元素週期表"
 
370
 
 
371
#~ msgctxt "Name"
 
372
#~ msgid "Kanagram"
 
373
#~ msgstr "語言_Kanagram"
 
374
 
 
375
#~ msgctxt "Comment"
 
376
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
 
377
#~ msgstr "KDE 字母排序遊戲"
 
378
 
 
379
#~ msgctxt "GenericName"
 
380
#~ msgid "Letter Order Game"
 
381
#~ msgstr "字母排序遊戲"
 
382
 
 
383
#~ msgctxt "GenericName"
 
384
#~ msgid "Exercise Fractions"
 
385
#~ msgstr "練習分數"
 
386
 
 
387
#~ msgctxt "Comment"
 
388
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
 
389
#~ msgstr "練習計算分數題"
 
390
 
 
391
#~ msgctxt "Name"
 
392
#~ msgid "KBruch"
 
393
#~ msgstr "數學_KBruch"
 
394
 
 
395
#~ msgctxt "Name"
 
396
#~ msgid "KGeography"
 
397
#~ msgstr "地理_KGeography"
 
398
 
 
399
# For EzGo Menu
 
400
#~ msgctxt "GenericName"
 
401
#~ msgid "Geography Trainer"
 
402
#~ msgstr "地理知識"
 
403
 
 
404
#~ msgctxt "Comment"
 
405
#~ msgid "A Geography Learning Program"
 
406
#~ msgstr "學習地理的程式"
 
407
 
 
408
#~ msgctxt "Comment"
 
409
#~ msgid "KDE Hangman Game"
 
410
#~ msgstr "KDE 劊子手(hangman)遊戲"
 
411
 
 
412
#~ msgctxt "GenericName"
 
413
#~ msgid "Hangman Game"
 
414
#~ msgstr "劊子手(hangman)遊戲"
 
415
 
 
416
#~ msgctxt "Name"
 
417
#~ msgid "KHangMan"
 
418
#~ msgstr "語言_KHangMan"
 
419
 
 
420
#~ msgctxt "Name"
 
421
#~ msgid "Dr. Geo Info"
 
422
#~ msgstr "Dr. Geo 資訊"
 
423
 
 
424
#~ msgctxt "Name"
 
425
#~ msgid "Kig Info"
 
426
#~ msgstr "Kig 資訊"
 
427
 
 
428
#~ msgctxt "Name"
 
429
#~ msgid "Kig"
 
430
#~ msgstr "數學_Kig"
 
431
 
 
432
#~ msgctxt "GenericName"
 
433
#~ msgid "Interactive Geometry"
 
434
#~ msgstr "交互式幾何作圖"
 
435
 
 
436
#~ msgctxt "Comment"
 
437
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
 
438
#~ msgstr "作出幾何圖形"
 
439
 
 
440
#~ msgctxt "Name"
 
441
#~ msgid "KigPart"
 
442
#~ msgstr "KigPart"
 
443
 
 
444
#~ msgctxt "GenericName"
 
445
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
 
446
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
 
447
 
 
448
#~ msgctxt "Comment"
 
449
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
 
450
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
 
451
 
 
452
#~ msgctxt "Name"
 
453
#~ msgid "Kiten"
 
454
#~ msgstr "語言_Kiten"
 
455
 
 
456
#~ msgctxt "Comment"
 
457
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
 
458
#~ msgstr " 學習字母的 KDE 程式"
 
459
 
 
460
#~ msgctxt "Name"
 
461
#~ msgid "KLettres"
 
462
#~ msgstr "語言_KLetters"
 
463
 
 
464
#~ msgctxt "GenericName"
 
465
#~ msgid "Learn The Alphabet"
 
466
#~ msgstr "學習字母"
 
467
 
 
468
#~ msgctxt "Comment"
 
469
#~ msgid "Function Plotter"
 
470
#~ msgstr "函數繪圖程式"
 
471
 
 
472
#~ msgctxt "Name"
 
473
#~ msgid "KmPlot"
 
474
#~ msgstr "數學_KmPlot"
 
475
 
 
476
#~ msgctxt "GenericName"
 
477
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
 
478
#~ msgstr "函數繪圖程式"
 
479
 
 
480
#~ msgctxt "Name"
 
481
#~ msgid "KmPlotPart"
 
482
#~ msgstr "KmPlotPart"
 
483
 
 
484
#~ msgctxt "Comment"
 
485
#~ msgid "Desktop Planetarium"
 
486
#~ msgstr "桌面星象儀"
 
487
 
 
488
#~ msgctxt "Name"
 
489
#~ msgid "KStars"
 
490
#~ msgstr "天文_KStars"
 
491
 
 
492
#~ msgctxt "GenericName"
 
493
#~ msgid "Desktop Planetarium"
 
494
#~ msgstr "桌面星象儀"
 
495
 
 
496
#~ msgctxt "GenericName"
 
497
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
 
498
#~ msgstr "觸摸輸入輔助教學"
 
499
 
 
500
#~ msgctxt "Name"
 
501
#~ msgid "KTouch"
 
502
#~ msgstr "打字練習_KTouch"
 
503
 
 
504
#~ msgctxt "Name"
 
505
#~ msgid "KTurtle"
 
506
#~ msgstr "程式設計_KTurtle"
 
507
 
 
508
#~ msgctxt "GenericName"
 
509
#~ msgid "Educational Programming Environment"
 
510
#~ msgstr "教育程式環境"
 
511
 
 
512
#~ msgctxt "Comment"
 
513
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
 
514
#~ msgstr "閃卡與字彙學習程式"
 
515
 
 
516
#~ msgctxt "Name"
 
517
#~ msgid "KWordQuiz"
 
518
#~ msgstr "語言_KWordQuiz"
 
519
 
 
520
#~ msgctxt "GenericName"
 
521
#~ msgid "Flash Card Trainer"
 
522
#~ msgstr "閃卡訓練師"
 
523
 
 
524
#~ msgctxt "Comment"
 
525
#~ msgid "KWordQuiz"
 
526
#~ msgstr "語言訓練"
 
527
 
 
528
#~ msgctxt "Name"
 
529
#~ msgid "QuizCorrect"
 
530
#~ msgstr "答對"
 
531
 
 
532
#~ msgctxt "Comment"
 
533
#~ msgid "Correct answer"
 
534
#~ msgstr "正確答案"
 
535
 
 
536
#~ msgctxt "Name"
 
537
#~ msgid "QuizError"
 
538
#~ msgstr "答錯"
 
539
 
 
540
#~ msgctxt "Comment"
 
541
#~ msgid "Wrong answer"
 
542
#~ msgstr "錯誤答案"
 
543
 
 
544
#~ msgctxt "Name"
 
545
#~ msgid "syntaxerror"
 
546
#~ msgstr "語法錯誤"
 
547
 
 
548
#~ msgctxt "Comment"
 
549
#~ msgid "Error in syntax"
 
550
#~ msgstr "語法錯誤"
 
551
 
 
552
#~ msgctxt "Name"
 
553
#~ msgid "Parley"
 
554
#~ msgstr "語言_Parley"
 
555
 
 
556
#~ msgctxt "Comment"
 
557
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
 
558
#~ msgstr "Plasmoids 字彙資料"
 
559
 
 
560
#~ msgctxt "Comment"
 
561
#~ msgid "Vocabulary Cards"
 
562
#~ msgstr "字彙卡"
 
563
 
 
564
#~ msgctxt "Name"
 
565
#~ msgid "Example Parley Script"
 
566
#~ msgstr "範例 Parley 文稿"
 
567
 
 
568
#~ msgctxt "Comment"
 
569
#~ msgid ""
 
570
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
 
571
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
 
572
#~ "grade)"
 
573
#~ msgstr ""
 
574
#~ "此範例提供兩個動作:1) 將選取的字彙移到不同的課程中。2) 變更所選取的單字的"
 
575
#~ "等級。"
 
576
 
 
577
#~ msgctxt "Name"
 
578
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
 
579
#~ msgstr "Google 字典(翻譯)"
 
580
 
 
581
#~ msgctxt "Comment"
 
582
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
 
583
#~ msgstr "使用 Google 字典(translate.google.com)來翻譯單字"
 
584
 
 
585
#~ msgctxt "Name"
 
586
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
 
587
#~ msgstr "Google 影像(線上影像拮取)"
 
588
 
 
589
#~ msgctxt "Comment"
 
590
#~ msgid ""
 
591
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
 
592
#~ "selected word.  The search language depends on the selected word.  "
 
593
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
 
594
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
 
595
#~ msgstr ""
 
596
#~ "此文稿會自動為選取的字從 images.google.com 抓取影像。搜尋語言與選取的單字"
 
597
#~ "有關。下載的影像會放在 <<文件檔名>>_files 的資料夾中。此文稿需要使用 "
 
598
#~ "PyQt4。"
 
599
 
 
600
#~ msgctxt "Name"
 
601
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
 
602
#~ msgstr "LEO 字典(翻譯)"
 
603
 
 
604
#~ msgctxt "Comment"
 
605
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
 
606
#~ msgstr "使用 LEO 字典(dict.leo.org)來翻譯單字"
 
607
 
 
608
#~ msgctxt "Name"
 
609
#~ msgid "Testing Purposes Script"
 
610
#~ msgstr "測試目的文稿"
 
611
 
 
612
#~ msgctxt "Comment"
 
613
#~ msgid "Description of what the plugin does"
 
614
#~ msgstr "描述此外掛程式在做什麼"
 
615
 
 
616
#~ msgctxt "Name"
 
617
#~ msgid "Wiktionary Sound"
 
618
#~ msgstr "Wiktionary 音效"
 
619
 
 
620
#~ msgctxt "Comment"
 
621
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
 
622
#~ msgstr "此文稿會從 http://commons.wikimedia.org 中抓取音效檔。"
 
623
 
 
624
#~ msgctxt "GenericName"
 
625
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
 
626
#~ msgstr "字彙訓練師"
 
627
 
 
628
#~ msgctxt "Name"
 
629
#~ msgid "Bees"
 
630
#~ msgstr "蜜蜂"
 
631
 
 
632
#~ msgctxt "Description"
 
633
#~ msgid "Awesome cute bees"
 
634
#~ msgstr "可愛又可怕的蜜蜂"
 
635
 
 
636
#~ msgctxt "Name"
 
637
#~ msgid "Gray"
 
638
#~ msgstr "灰"
 
639
 
 
640
#~ msgctxt "Description"
 
641
#~ msgid "A simple gray theme."
 
642
#~ msgstr "簡單的灰色主題。"
 
643
 
 
644
#~ msgctxt "Comment"
 
645
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
 
646
#~ msgstr "Rocs 資料結構外掛程式"
 
647
 
 
648
#~ msgctxt "Name"
 
649
#~ msgid "Graph"
 
650
#~ msgstr "圖形"
 
651
 
 
652
#~ msgctxt "Name"
 
653
#~ msgid "Linked list"
 
654
#~ msgstr "鍊結串列"
 
655
 
 
656
#~ msgctxt "Name"
 
657
#~ msgid "Dot file"
 
658
#~ msgstr "Dot 檔"
 
659
 
 
660
#~ msgctxt "Comment"
 
661
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
 
662
#~ msgstr "讀寫 Graphviz 檔。"
 
663
 
 
664
#~ msgctxt "Name"
 
665
#~ msgid "Generate Graph"
 
666
#~ msgstr "產生圖形"
 
667
 
 
668
#~ msgctxt "Comment"
 
669
#~ msgid "This generates a new cool graph."
 
670
#~ msgstr "產生新的酷酷圖形。"
 
671
 
 
672
#~ msgctxt "Name"
 
673
#~ msgid "GML file"
 
674
#~ msgstr "GML 檔"
 
675
 
 
676
#~ msgctxt "Comment"
 
677
#~ msgid "Read and write GML files."
 
678
#~ msgstr "讀寫 GML 檔。"
 
679
 
 
680
#~ msgctxt "Name"
 
681
#~ msgid "TXT file"
 
682
#~ msgstr "TXT 檔"
 
683
 
 
684
#~ msgctxt "Comment"
 
685
#~ msgid "Read and write TXT files."
 
686
#~ msgstr "讀寫 txt 檔。"
 
687
 
 
688
#~ msgctxt "Name"
 
689
#~ msgid "KML file"
 
690
#~ msgstr "KML 檔"
 
691
 
 
692
#~ msgctxt "Comment"
 
693
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
 
694
#~ msgstr "讀寫 Keyhole Markup Language 檔。"
 
695
 
 
696
#~ msgctxt "Name"
 
697
#~ msgid "Make Complete"
 
698
#~ msgstr "Make Complete"
 
699
 
 
700
#~ msgctxt "Comment"
 
701
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
 
702
#~ msgstr "讓所有圖形變成完全圖形。所有實際的邊都將被移除。"
 
703
 
 
704
#~ msgctxt "Comment"
 
705
#~ msgid "Rocs File Plugin"
 
706
#~ msgstr "Rocs 檔案外掛程式"
 
707
 
 
708
#~ msgctxt "Comment"
 
709
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
 
710
#~ msgstr "Rocs 工具外掛程式"
 
711
 
 
712
#~ msgctxt "Name"
 
713
#~ msgid "Rocs"
 
714
#~ msgstr "繪圖_Rocs"
 
715
 
 
716
#~ msgctxt "GenericName"
 
717
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
 
718
#~ msgstr "Rocs 圖形理論"
 
719
 
 
720
#~ msgctxt "Comment"
 
721
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
 
722
#~ msgstr "給教授與學生使用的圖形理論工具。"
 
723
 
 
724
#~ msgctxt "Name"
 
725
#~ msgid "Step"
 
726
#~ msgstr "物理_Step"
 
727
 
 
728
#~ msgctxt "GenericName"
 
729
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
 
730
#~ msgstr "互動式物理模擬器"
 
731
 
 
732
#~ msgctxt "Comment"
 
733
#~ msgid "Simulate physics experiments"
 
734
#~ msgstr "模擬物理實驗"
 
735
 
 
736
#~ msgctxt "Description"
 
737
#~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)."
 
738
#~ msgstr "可愛又可怕的蜜蜂(Parley 開發者讓它破相)"
 
739
 
 
740
#~| msgctxt "Comment"
 
741
#~| msgid "A Backend for Cantor"
 
742
#~ msgctxt "Comment"
 
743
#~ msgid "KAlgebra backend for Cantor"
 
744
#~ msgstr "KAlgebra 的 Cantor 後端介面"
 
745
 
 
746
#~ msgctxt "Name"
 
747
#~ msgid "Clean"
 
748
#~ msgstr "乾淨"
 
749
 
 
750
#~ msgctxt "Description"
 
751
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
 
752
#~ msgstr "KDE 4 乾淨的主題"
 
753
 
 
754
#~ msgctxt "Name"
 
755
#~ msgid "Default"
 
756
#~ msgstr "預設"
 
757
 
 
758
#~ msgctxt "Description"
 
759
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
 
760
#~ msgstr "KDE 4 預設主題"
 
761
 
 
762
#~ msgctxt "Comment"
 
763
#~ msgid ""
 
764
#~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known "
 
765
#~ "for the Scripts menu"
 
766
#~ msgstr "此文稿提供兩個動作:1) 移動到新課程 2) 將文稿選單標記為已知"
 
767
 
 
768
#~ msgctxt "Name"
 
769
#~ msgid "KPercentage"
 
770
#~ msgstr "KPercentage"
 
771
 
 
772
#~ msgctxt "GenericName"
 
773
#~ msgid "Exercise Percentages"
 
774
#~ msgstr "練習百分率計算"
 
775
 
 
776
#~ msgctxt "Name"
 
777
#~ msgid "Parley Practice"
 
778
#~ msgstr "Parley 練習"
 
779
 
 
780
#~ msgctxt "GenericName"
 
781
#~ msgid "Vocabulary Practice"
 
782
#~ msgstr "字彙練習"
 
783
 
 
784
#~ msgctxt "Name"
 
785
#~ msgid "Kalzium Data Engine"
 
786
#~ msgstr "Kalzium 資料引擎"
 
787
 
 
788
#~ msgctxt "Name"
 
789
#~ msgid "Parley Data Engine"
 
790
#~ msgstr "Parley 資料引擎"
 
791
 
 
792
#~ msgctxt "Name"
 
793
#~ msgid "User Visible Name1"
 
794
#~ msgstr "使用可見名稱1"
 
795
 
 
796
#~ msgctxt "Name"
 
797
#~ msgid "User Visible Name2"
 
798
#~ msgstr "使用可見名稱2"
 
799
 
 
800
#~ msgctxt "Name"
 
801
#~ msgid "User Visible Name3"
 
802
#~ msgstr "使用可見名稱3"
 
803
 
 
804
#~ msgctxt "Name"
 
805
#~ msgid "Geo Shape"
 
806
#~ msgstr "地理元件"
 
807
 
 
808
#~ msgctxt "Name"
 
809
#~ msgid "radselect"
 
810
#~ msgstr "radselect"
 
811
 
 
812
#~ msgctxt "Comment"
 
813
#~ msgid "A helper program for kiten"
 
814
#~ msgstr "kiten 的輔助程式"