~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-zhtw/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/desktop_kdeedu_step.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-z5vdyibahanv4wpt
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of desktop_kdeedu.po to Chinese Traditional
 
2
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
 
5
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
 
6
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
 
7
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
 
8
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
 
9
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
 
10
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
 
11
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
 
12
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2008, 2009, 2010.
 
13
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
 
14
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011.
 
15
msgid ""
 
16
msgstr ""
 
17
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 02:45+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 08:44+0800\n"
 
21
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
 
22
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
23
"MIME-Version: 1.0\n"
 
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
28
 
 
29
#: step/step.desktop:8
 
30
msgctxt "Name"
 
31
msgid "Step"
 
32
msgstr "物理_Step"
 
33
 
 
34
#: step/step.desktop:54
 
35
msgctxt "GenericName"
 
36
msgid "Interactive Physical Simulator"
 
37
msgstr "互動式物理模擬器"
 
38
 
 
39
#: step/step.desktop:93
 
40
msgctxt "Comment"
 
41
msgid "Simulate physics experiments"
 
42
msgstr "模擬物理實驗"
 
43
 
 
44
#~ msgctxt "Name"
 
45
#~ msgid "Blinken"
 
46
#~ msgstr "記憶_BlinKen"
 
47
 
 
48
#~ msgctxt "GenericName"
 
49
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
 
50
#~ msgstr "加強記憶力的遊戲"
 
51
 
 
52
#~ msgctxt "Comment"
 
53
#~ msgid "A memory enhancement game"
 
54
#~ msgstr "加強記憶力的遊戲"
 
55
 
 
56
#~ msgctxt "Name"
 
57
#~ msgid "AdvancedPlot"
 
58
#~ msgstr "進階繪製"
 
59
 
 
60
#~ msgctxt "Name"
 
61
#~ msgid "Differentiate"
 
62
#~ msgstr "微分"
 
63
 
 
64
#~ msgctxt "Comment"
 
65
#~ msgid ""
 
66
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
 
67
#~ msgstr "簡化計算衍生表示式(derivatives of expressions)的小助手對話框"
 
68
 
 
69
#~ msgctxt "Name"
 
70
#~ msgid "Integrate"
 
71
#~ msgstr "積分"
 
72
 
 
73
#~ msgctxt "Comment"
 
74
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
 
75
#~ msgstr "簡化計算積分的小助手對話框"
 
76
 
 
77
#~ msgctxt "Name"
 
78
#~ msgid "Create Matrix"
 
79
#~ msgstr "建立矩陣"
 
80
 
 
81
#~ msgctxt "Comment"
 
82
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
 
83
#~ msgstr "簡化輸入矩陣的小助手對話框"
 
84
 
 
85
#~ msgctxt "Name"
 
86
#~ msgid "Eigenvalues"
 
87
#~ msgstr "特徵值"
 
88
 
 
89
#~ msgctxt "Comment"
 
90
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
 
91
#~ msgstr "簡化計算特徵值(Eigenvalues)的小助手對話框"
 
92
 
 
93
#~ msgctxt "Name"
 
94
#~ msgid "Eigenvectors"
 
95
#~ msgstr "特徵向量"
 
96
 
 
97
#~ msgctxt "Comment"
 
98
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
 
99
#~ msgstr "簡化計算特徵向量(Eigenvectors)的小助手對話框"
 
100
 
 
101
#~ msgctxt "Name"
 
102
#~ msgid "Invert Matrix"
 
103
#~ msgstr "逆矩陣"
 
104
 
 
105
#~ msgctxt "Comment"
 
106
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
 
107
#~ msgstr "簡化計算逆矩陣的小助手對話框"
 
108
 
 
109
#~ msgctxt "Name"
 
110
#~ msgid "Plot2d"
 
111
#~ msgstr "繪製平面圖"
 
112
 
 
113
#~ msgctxt "Comment"
 
114
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
 
115
#~ msgstr "簡化繪製二維函式小助手對話框"
 
116
 
 
117
#~ msgctxt "Name"
 
118
#~ msgid "Plot3d"
 
119
#~ msgstr "繪製立體圖"
 
120
 
 
121
#~ msgctxt "Comment"
 
122
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
 
123
#~ msgstr "簡化繪製三維函式小助手對話框"
 
124
 
 
125
#~ msgctxt "Name"
 
126
#~ msgid "RunScript"
 
127
#~ msgstr "執行文稿"
 
128
 
 
129
#~ msgctxt "Comment"
 
130
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
 
131
#~ msgstr "執行外部文稿檔的小助手"
 
132
 
 
133
#~ msgctxt "Name"
 
134
#~ msgid "Solve"
 
135
#~ msgstr "解方程式"
 
136
 
 
137
#~ msgctxt "Comment"
 
138
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
 
139
#~ msgstr "簡化解方程式的小助手對話框"
 
140
 
 
141
#~ msgctxt "Name"
 
142
#~ msgid "KAlgebra"
 
143
#~ msgstr "數學_KAlgebra"
 
144
 
 
145
#~ msgctxt "Comment"
 
146
#~ msgid ""
 
147
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
 
148
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
 
149
#~ msgstr ""
 
150
#~ "KAlgebra 的 Cantor 後端介面。讓您使用與在 KAlgebra 應用程式中的 Cantor 工"
 
151
#~ "作表中相同的語言。"
 
152
 
 
153
#~ msgctxt "Name"
 
154
#~ msgid "Maxima"
 
155
#~ msgstr "Maxima"
 
156
 
 
157
#~ msgctxt "Comment"
 
158
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
 
159
#~ msgstr "Maxima 電腦代數系統的後端介面"
 
160
 
 
161
#~ msgctxt "Name"
 
162
#~ msgid "nullbackend"
 
163
#~ msgstr "nullbackend"
 
164
 
 
165
#~ msgctxt "Comment"
 
166
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
 
167
#~ msgstr "Cantor 測試用的後端介面"
 
168
 
 
169
#~ msgctxt "Name"
 
170
#~ msgid "Octave"
 
171
#~ msgstr "Octave"
 
172
 
 
173
#~ msgctxt "Comment"
 
174
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
 
175
#~ msgstr "GNU Octave 後端介面"
 
176
 
 
177
#~ msgctxt "Name"
 
178
#~ msgid "R"
 
179
#~ msgstr "R"
 
180
 
 
181
#~ msgctxt "Comment"
 
182
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
 
183
#~ msgstr "R 統計計算專案的後端介面"
 
184
 
 
185
#~ msgctxt "Name"
 
186
#~ msgid "Sage"
 
187
#~ msgstr "Sage"
 
188
 
 
189
#~ msgctxt "Comment"
 
190
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
 
191
#~ msgstr "Sage 數學系統的後端介面"
 
192
 
 
193
#~ msgctxt "Name"
 
194
#~ msgid "Cantor"
 
195
#~ msgstr "Cantor"
 
196
 
 
197
#~ msgctxt "GenericName"
 
198
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
 
199
#~ msgstr "KDE 數學軟體的前端介面"
 
200
 
 
201
#~ msgctxt "Name"
 
202
#~ msgid "CantorPart"
 
203
#~ msgstr "Cantor 部件"
 
204
 
 
205
#~ msgctxt "Comment"
 
206
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
 
207
#~ msgstr "Cantor 小助手"
 
208
 
 
209
#~ msgctxt "Comment"
 
210
#~ msgid "A Backend for Cantor"
 
211
#~ msgstr "Cantor 後端介面"
 
212
 
 
213
#~ msgctxt "Comment"
 
214
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
 
215
#~ msgstr "Cantor 的面板外掛程式"
 
216
 
 
217
#~ msgctxt "Name"
 
218
#~ msgid "Help"
 
219
#~ msgstr "說明"
 
220
 
 
221
#~ msgctxt "Comment"
 
222
#~ msgid "A panel to display help"
 
223
#~ msgstr "顯示說明的面板"
 
224
 
 
225
#~ msgctxt "Name"
 
226
#~ msgid "Variable Manager"
 
227
#~ msgstr "變數管理員"
 
228
 
 
229
#~ msgctxt "Comment"
 
230
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
 
231
#~ msgstr "管理工作階段內的變數的面板"
 
232
 
 
233
#~ msgctxt "Name"
 
234
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
 
235
#~ msgstr "KAlgebra 行動版"
 
236
 
 
237
#~ msgctxt "GenericName"
 
238
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
 
239
#~ msgstr "行動版圖形計算器"
 
240
 
 
241
#~ msgctxt "Comment"
 
242
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
 
243
#~ msgstr "行動版數學解題與繪圖"
 
244
 
 
245
#~ msgctxt "Name"
 
246
#~ msgid "KAlgebra Script"
 
247
#~ msgstr "KAlgebra 文稿"
 
248
 
 
249
#~ msgctxt "Name"
 
250
#~ msgid "Console"
 
251
#~ msgstr "主控台"
 
252
 
 
253
#~ msgctxt "Comment"
 
254
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
 
255
#~ msgstr "提供主控台以使用 KAlgebra 做為計算機"
 
256
 
 
257
#~ msgctxt "Name"
 
258
#~ msgid "Graph 2D"
 
259
#~ msgstr "平面圖形"
 
260
 
 
261
#~ msgctxt "Comment"
 
262
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
 
263
#~ msgstr "讓您繪製平面圖形"
 
264
 
 
265
#~ msgctxt "Name"
 
266
#~ msgid "Value Tables"
 
267
#~ msgstr "數值表"
 
268
 
 
269
#~ msgctxt "Name"
 
270
#~ msgid "Variables"
 
271
#~ msgstr "變數"
 
272
 
 
273
#~ msgctxt "Comment"
 
274
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
 
275
#~ msgstr "提供所有已定義變數的列舉。"
 
276
 
 
277
#~ msgctxt "Comment"
 
278
#~ msgid "A Calculator"
 
279
#~ msgstr "計算器"
 
280
 
 
281
#~ msgctxt "GenericName"
 
282
#~ msgid "Graph Calculator"
 
283
#~ msgstr "圖形計算器"
 
284
 
 
285
#~ msgctxt "Comment"
 
286
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
 
287
#~ msgstr "數學解題與繪圖"
 
288
 
 
289
#~ msgctxt "Name"
 
290
#~ msgid "KalziumGLPart"
 
291
#~ msgstr "KalziumGLPart"
 
292
 
 
293
#~ msgctxt "Comment"
 
294
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
 
295
#~ msgstr "OpenGL 與 3D 成像的分子圖形"
 
296
 
 
297
#~ msgctxt "Name"
 
298
#~ msgid "Chemical Data"
 
299
#~ msgstr "化學資料"
 
300
 
 
301
#~ msgctxt "Comment"
 
302
#~ msgid "Chemical Data Applet"
 
303
#~ msgstr "化學資料小程式"
 
304
 
 
305
#~ msgctxt "Name"
 
306
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
 
307
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
 
308
 
 
309
#~ msgctxt "Comment"
 
310
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
 
311
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
 
312
 
 
313
#~ msgctxt "Name"
 
314
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
 
315
#~ msgstr "化學:您知道嗎"
 
316
 
 
317
#~ msgctxt "Comment"
 
318
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
 
319
#~ msgstr "關於化學元素的一些小常識"
 
320
 
 
321
#~ msgctxt "Name"
 
322
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
 
323
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
 
324
 
 
325
#~ msgctxt "Comment"
 
326
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
 
327
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
 
328
 
 
329
#~ msgctxt "Name"
 
330
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
 
331
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
 
332
 
 
333
#~ msgctxt "Comment"
 
334
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
 
335
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
 
336
 
 
337
#~ msgctxt "Name"
 
338
#~ msgid "Molar mass calculator"
 
339
#~ msgstr "莫耳質量計算器"
 
340
 
 
341
#~ msgctxt "Comment"
 
342
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
 
343
#~ msgstr "帶有莫耳質量計算器的小型元素週期表"
 
344
 
 
345
#~ msgctxt "Name"
 
346
#~ msgid "Kalzium"
 
347
#~ msgstr "化學_Kalzium"
 
348
 
 
349
#~ msgctxt "Comment"
 
350
#~ msgid "Chemical Data"
 
351
#~ msgstr "化學資料"
 
352
 
 
353
#~ msgctxt "Comment"
 
354
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
 
355
#~ msgstr "KDE 元素週期表"
 
356
 
 
357
#~ msgctxt "GenericName"
 
358
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
 
359
#~ msgstr "元素週期表"
 
360
 
 
361
#~ msgctxt "Name"
 
362
#~ msgid "Kanagram"
 
363
#~ msgstr "語言_Kanagram"
 
364
 
 
365
#~ msgctxt "Comment"
 
366
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
 
367
#~ msgstr "KDE 字母排序遊戲"
 
368
 
 
369
#~ msgctxt "GenericName"
 
370
#~ msgid "Letter Order Game"
 
371
#~ msgstr "字母排序遊戲"
 
372
 
 
373
#~ msgctxt "GenericName"
 
374
#~ msgid "Exercise Fractions"
 
375
#~ msgstr "練習分數"
 
376
 
 
377
#~ msgctxt "Comment"
 
378
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
 
379
#~ msgstr "練習計算分數題"
 
380
 
 
381
#~ msgctxt "Name"
 
382
#~ msgid "KBruch"
 
383
#~ msgstr "數學_KBruch"
 
384
 
 
385
#~ msgctxt "Name"
 
386
#~ msgid "KGeography"
 
387
#~ msgstr "地理_KGeography"
 
388
 
 
389
# For EzGo Menu
 
390
#~ msgctxt "GenericName"
 
391
#~ msgid "Geography Trainer"
 
392
#~ msgstr "地理知識"
 
393
 
 
394
#~ msgctxt "Comment"
 
395
#~ msgid "A Geography Learning Program"
 
396
#~ msgstr "學習地理的程式"
 
397
 
 
398
#~ msgctxt "Comment"
 
399
#~ msgid "KDE Hangman Game"
 
400
#~ msgstr "KDE 劊子手(hangman)遊戲"
 
401
 
 
402
#~ msgctxt "GenericName"
 
403
#~ msgid "Hangman Game"
 
404
#~ msgstr "劊子手(hangman)遊戲"
 
405
 
 
406
#~ msgctxt "Name"
 
407
#~ msgid "KHangMan"
 
408
#~ msgstr "語言_KHangMan"
 
409
 
 
410
#~ msgctxt "Name"
 
411
#~ msgid "Dr. Geo Info"
 
412
#~ msgstr "Dr. Geo 資訊"
 
413
 
 
414
#~ msgctxt "Name"
 
415
#~ msgid "Kig Info"
 
416
#~ msgstr "Kig 資訊"
 
417
 
 
418
#~ msgctxt "Name"
 
419
#~ msgid "Kig"
 
420
#~ msgstr "數學_Kig"
 
421
 
 
422
#~ msgctxt "GenericName"
 
423
#~ msgid "Interactive Geometry"
 
424
#~ msgstr "交互式幾何作圖"
 
425
 
 
426
#~ msgctxt "Comment"
 
427
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
 
428
#~ msgstr "作出幾何圖形"
 
429
 
 
430
#~ msgctxt "Name"
 
431
#~ msgid "KigPart"
 
432
#~ msgstr "KigPart"
 
433
 
 
434
#~ msgctxt "GenericName"
 
435
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
 
436
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
 
437
 
 
438
#~ msgctxt "Comment"
 
439
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
 
440
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
 
441
 
 
442
#~ msgctxt "Name"
 
443
#~ msgid "Kiten"
 
444
#~ msgstr "語言_Kiten"
 
445
 
 
446
#~ msgctxt "Comment"
 
447
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
 
448
#~ msgstr " 學習字母的 KDE 程式"
 
449
 
 
450
#~ msgctxt "Name"
 
451
#~ msgid "KLettres"
 
452
#~ msgstr "語言_KLetters"
 
453
 
 
454
#~ msgctxt "GenericName"
 
455
#~ msgid "Learn The Alphabet"
 
456
#~ msgstr "學習字母"
 
457
 
 
458
#~ msgctxt "Comment"
 
459
#~ msgid "Function Plotter"
 
460
#~ msgstr "函數繪圖程式"
 
461
 
 
462
#~ msgctxt "Name"
 
463
#~ msgid "KmPlot"
 
464
#~ msgstr "數學_KmPlot"
 
465
 
 
466
#~ msgctxt "GenericName"
 
467
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
 
468
#~ msgstr "函數繪圖程式"
 
469
 
 
470
#~ msgctxt "Name"
 
471
#~ msgid "KmPlotPart"
 
472
#~ msgstr "KmPlotPart"
 
473
 
 
474
#~ msgctxt "Comment"
 
475
#~ msgid "Desktop Planetarium"
 
476
#~ msgstr "桌面星象儀"
 
477
 
 
478
#~ msgctxt "Name"
 
479
#~ msgid "KStars"
 
480
#~ msgstr "天文_KStars"
 
481
 
 
482
#~ msgctxt "GenericName"
 
483
#~ msgid "Desktop Planetarium"
 
484
#~ msgstr "桌面星象儀"
 
485
 
 
486
#~ msgctxt "GenericName"
 
487
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
 
488
#~ msgstr "觸摸輸入輔助教學"
 
489
 
 
490
#~ msgctxt "Name"
 
491
#~ msgid "KTouch"
 
492
#~ msgstr "打字練習_KTouch"
 
493
 
 
494
#~ msgctxt "Name"
 
495
#~ msgid "KTurtle"
 
496
#~ msgstr "程式設計_KTurtle"
 
497
 
 
498
#~ msgctxt "GenericName"
 
499
#~ msgid "Educational Programming Environment"
 
500
#~ msgstr "教育程式環境"
 
501
 
 
502
#~ msgctxt "Comment"
 
503
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
 
504
#~ msgstr "閃卡與字彙學習程式"
 
505
 
 
506
#~ msgctxt "Name"
 
507
#~ msgid "KWordQuiz"
 
508
#~ msgstr "語言_KWordQuiz"
 
509
 
 
510
#~ msgctxt "GenericName"
 
511
#~ msgid "Flash Card Trainer"
 
512
#~ msgstr "閃卡訓練師"
 
513
 
 
514
#~ msgctxt "Comment"
 
515
#~ msgid "KWordQuiz"
 
516
#~ msgstr "語言訓練"
 
517
 
 
518
#~ msgctxt "Name"
 
519
#~ msgid "QuizCorrect"
 
520
#~ msgstr "答對"
 
521
 
 
522
#~ msgctxt "Comment"
 
523
#~ msgid "Correct answer"
 
524
#~ msgstr "正確答案"
 
525
 
 
526
#~ msgctxt "Name"
 
527
#~ msgid "QuizError"
 
528
#~ msgstr "答錯"
 
529
 
 
530
#~ msgctxt "Comment"
 
531
#~ msgid "Wrong answer"
 
532
#~ msgstr "錯誤答案"
 
533
 
 
534
#~ msgctxt "Name"
 
535
#~ msgid "syntaxerror"
 
536
#~ msgstr "語法錯誤"
 
537
 
 
538
#~ msgctxt "Comment"
 
539
#~ msgid "Error in syntax"
 
540
#~ msgstr "語法錯誤"
 
541
 
 
542
#~ msgctxt "Name"
 
543
#~ msgid "Marble"
 
544
#~ msgstr "地理_Marble"
 
545
 
 
546
#~ msgctxt "GenericName"
 
547
#~ msgid "Desktop Globe"
 
548
#~ msgstr "桌面星象儀"
 
549
 
 
550
#~ msgctxt "Name"
 
551
#~ msgid "Marble Part"
 
552
#~ msgstr "Marble 部件"
 
553
 
 
554
#~ msgctxt "Name"
 
555
#~ msgid "World Clock"
 
556
#~ msgstr "世界時鐘"
 
557
 
 
558
#~ msgctxt "Comment"
 
559
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
 
560
#~ msgstr "顯示世界上不同地區的時間"
 
561
 
 
562
#~ msgctxt "Name"
 
563
#~ msgid "Parley"
 
564
#~ msgstr "語言_Parley"
 
565
 
 
566
#~ msgctxt "Comment"
 
567
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
 
568
#~ msgstr "Plasmoids 字彙資料"
 
569
 
 
570
#~ msgctxt "Comment"
 
571
#~ msgid "Vocabulary Cards"
 
572
#~ msgstr "字彙卡"
 
573
 
 
574
#~ msgctxt "Name"
 
575
#~ msgid "Example Parley Script"
 
576
#~ msgstr "範例 Parley 文稿"
 
577
 
 
578
#~ msgctxt "Comment"
 
579
#~ msgid ""
 
580
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
 
581
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
 
582
#~ "grade)"
 
583
#~ msgstr ""
 
584
#~ "此範例提供兩個動作:1) 將選取的字彙移到不同的課程中。2) 變更所選取的單字的"
 
585
#~ "等級。"
 
586
 
 
587
#~ msgctxt "Name"
 
588
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
 
589
#~ msgstr "Google 字典(翻譯)"
 
590
 
 
591
#~ msgctxt "Comment"
 
592
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
 
593
#~ msgstr "使用 Google 字典(translate.google.com)來翻譯單字"
 
594
 
 
595
#~ msgctxt "Name"
 
596
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
 
597
#~ msgstr "Google 影像(線上影像拮取)"
 
598
 
 
599
#~ msgctxt "Comment"
 
600
#~ msgid ""
 
601
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
 
602
#~ "selected word.  The search language depends on the selected word.  "
 
603
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
 
604
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
 
605
#~ msgstr ""
 
606
#~ "此文稿會自動為選取的字從 images.google.com 抓取影像。搜尋語言與選取的單字"
 
607
#~ "有關。下載的影像會放在 <<文件檔名>>_files 的資料夾中。此文稿需要使用 "
 
608
#~ "PyQt4。"
 
609
 
 
610
#~ msgctxt "Name"
 
611
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
 
612
#~ msgstr "LEO 字典(翻譯)"
 
613
 
 
614
#~ msgctxt "Comment"
 
615
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
 
616
#~ msgstr "使用 LEO 字典(dict.leo.org)來翻譯單字"
 
617
 
 
618
#~ msgctxt "Name"
 
619
#~ msgid "Testing Purposes Script"
 
620
#~ msgstr "測試目的文稿"
 
621
 
 
622
#~ msgctxt "Comment"
 
623
#~ msgid "Description of what the plugin does"
 
624
#~ msgstr "描述此外掛程式在做什麼"
 
625
 
 
626
#~ msgctxt "Name"
 
627
#~ msgid "Wiktionary Sound"
 
628
#~ msgstr "Wiktionary 音效"
 
629
 
 
630
#~ msgctxt "Comment"
 
631
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
 
632
#~ msgstr "此文稿會從 http://commons.wikimedia.org 中抓取音效檔。"
 
633
 
 
634
#~ msgctxt "GenericName"
 
635
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
 
636
#~ msgstr "字彙訓練師"
 
637
 
 
638
#~ msgctxt "Name"
 
639
#~ msgid "Bees"
 
640
#~ msgstr "蜜蜂"
 
641
 
 
642
#~ msgctxt "Description"
 
643
#~ msgid "Awesome cute bees"
 
644
#~ msgstr "可愛又可怕的蜜蜂"
 
645
 
 
646
#~ msgctxt "Name"
 
647
#~ msgid "Gray"
 
648
#~ msgstr "灰"
 
649
 
 
650
#~ msgctxt "Description"
 
651
#~ msgid "A simple gray theme."
 
652
#~ msgstr "簡單的灰色主題。"
 
653
 
 
654
#~ msgctxt "Comment"
 
655
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
 
656
#~ msgstr "Rocs 資料結構外掛程式"
 
657
 
 
658
#~ msgctxt "Name"
 
659
#~ msgid "Graph"
 
660
#~ msgstr "圖形"
 
661
 
 
662
#~ msgctxt "Name"
 
663
#~ msgid "Linked list"
 
664
#~ msgstr "鍊結串列"
 
665
 
 
666
#~ msgctxt "Name"
 
667
#~ msgid "Dot file"
 
668
#~ msgstr "Dot 檔"
 
669
 
 
670
#~ msgctxt "Comment"
 
671
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
 
672
#~ msgstr "讀寫 Graphviz 檔。"
 
673
 
 
674
#~ msgctxt "Name"
 
675
#~ msgid "Generate Graph"
 
676
#~ msgstr "產生圖形"
 
677
 
 
678
#~ msgctxt "Comment"
 
679
#~ msgid "This generates a new cool graph."
 
680
#~ msgstr "產生新的酷酷圖形。"
 
681
 
 
682
#~ msgctxt "Name"
 
683
#~ msgid "GML file"
 
684
#~ msgstr "GML 檔"
 
685
 
 
686
#~ msgctxt "Comment"
 
687
#~ msgid "Read and write GML files."
 
688
#~ msgstr "讀寫 GML 檔。"
 
689
 
 
690
#~ msgctxt "Name"
 
691
#~ msgid "TXT file"
 
692
#~ msgstr "TXT 檔"
 
693
 
 
694
#~ msgctxt "Comment"
 
695
#~ msgid "Read and write TXT files."
 
696
#~ msgstr "讀寫 txt 檔。"
 
697
 
 
698
#~ msgctxt "Name"
 
699
#~ msgid "KML file"
 
700
#~ msgstr "KML 檔"
 
701
 
 
702
#~ msgctxt "Comment"
 
703
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
 
704
#~ msgstr "讀寫 Keyhole Markup Language 檔。"
 
705
 
 
706
#~ msgctxt "Name"
 
707
#~ msgid "Make Complete"
 
708
#~ msgstr "Make Complete"
 
709
 
 
710
#~ msgctxt "Comment"
 
711
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
 
712
#~ msgstr "讓所有圖形變成完全圖形。所有實際的邊都將被移除。"
 
713
 
 
714
#~ msgctxt "Comment"
 
715
#~ msgid "Rocs File Plugin"
 
716
#~ msgstr "Rocs 檔案外掛程式"
 
717
 
 
718
#~ msgctxt "Comment"
 
719
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
 
720
#~ msgstr "Rocs 工具外掛程式"
 
721
 
 
722
#~ msgctxt "Name"
 
723
#~ msgid "Rocs"
 
724
#~ msgstr "繪圖_Rocs"
 
725
 
 
726
#~ msgctxt "GenericName"
 
727
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
 
728
#~ msgstr "Rocs 圖形理論"
 
729
 
 
730
#~ msgctxt "Comment"
 
731
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
 
732
#~ msgstr "給教授與學生使用的圖形理論工具。"
 
733
 
 
734
#~ msgctxt "Description"
 
735
#~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)."
 
736
#~ msgstr "可愛又可怕的蜜蜂(Parley 開發者讓它破相)"
 
737
 
 
738
#~| msgctxt "Comment"
 
739
#~| msgid "A Backend for Cantor"
 
740
#~ msgctxt "Comment"
 
741
#~ msgid "KAlgebra backend for Cantor"
 
742
#~ msgstr "KAlgebra 的 Cantor 後端介面"
 
743
 
 
744
#~ msgctxt "Name"
 
745
#~ msgid "Clean"
 
746
#~ msgstr "乾淨"
 
747
 
 
748
#~ msgctxt "Description"
 
749
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
 
750
#~ msgstr "KDE 4 乾淨的主題"
 
751
 
 
752
#~ msgctxt "Name"
 
753
#~ msgid "Default"
 
754
#~ msgstr "預設"
 
755
 
 
756
#~ msgctxt "Description"
 
757
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
 
758
#~ msgstr "KDE 4 預設主題"
 
759
 
 
760
#~ msgctxt "Comment"
 
761
#~ msgid ""
 
762
#~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known "
 
763
#~ "for the Scripts menu"
 
764
#~ msgstr "此文稿提供兩個動作:1) 移動到新課程 2) 將文稿選單標記為已知"
 
765
 
 
766
#~ msgctxt "Name"
 
767
#~ msgid "KPercentage"
 
768
#~ msgstr "KPercentage"
 
769
 
 
770
#~ msgctxt "GenericName"
 
771
#~ msgid "Exercise Percentages"
 
772
#~ msgstr "練習百分率計算"
 
773
 
 
774
#~ msgctxt "Name"
 
775
#~ msgid "Parley Practice"
 
776
#~ msgstr "Parley 練習"
 
777
 
 
778
#~ msgctxt "GenericName"
 
779
#~ msgid "Vocabulary Practice"
 
780
#~ msgstr "字彙練習"
 
781
 
 
782
#~ msgctxt "Name"
 
783
#~ msgid "Kalzium Data Engine"
 
784
#~ msgstr "Kalzium 資料引擎"
 
785
 
 
786
#~ msgctxt "Name"
 
787
#~ msgid "Parley Data Engine"
 
788
#~ msgstr "Parley 資料引擎"
 
789
 
 
790
#~ msgctxt "Name"
 
791
#~ msgid "User Visible Name1"
 
792
#~ msgstr "使用可見名稱1"
 
793
 
 
794
#~ msgctxt "Name"
 
795
#~ msgid "User Visible Name2"
 
796
#~ msgstr "使用可見名稱2"
 
797
 
 
798
#~ msgctxt "Name"
 
799
#~ msgid "User Visible Name3"
 
800
#~ msgstr "使用可見名稱3"
 
801
 
 
802
#~ msgctxt "Name"
 
803
#~ msgid "Geo Shape"
 
804
#~ msgstr "地理元件"
 
805
 
 
806
#~ msgctxt "Name"
 
807
#~ msgid "radselect"
 
808
#~ msgstr "radselect"
 
809
 
 
810
#~ msgctxt "Comment"
 
811
#~ msgid "A helper program for kiten"
 
812
#~ msgstr "kiten 的輔助程式"