1
# translation of desktop_kdeedu.po to Chinese Traditional
2
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
5
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
6
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
7
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
8
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
9
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
10
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
11
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
12
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2008, 2009, 2010.
13
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
14
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011.
17
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 02:45+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 08:44+0800\n"
21
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
22
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
#: step/step.desktop:8
34
#: step/step.desktop:54
36
msgid "Interactive Physical Simulator"
39
#: step/step.desktop:93
41
msgid "Simulate physics experiments"
46
#~ msgstr "記憶_BlinKen"
48
#~ msgctxt "GenericName"
49
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
53
#~ msgid "A memory enhancement game"
57
#~ msgid "AdvancedPlot"
61
#~ msgid "Differentiate"
66
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
67
#~ msgstr "簡化計算衍生表示式(derivatives of expressions)的小助手對話框"
74
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
75
#~ msgstr "簡化計算積分的小助手對話框"
78
#~ msgid "Create Matrix"
82
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
83
#~ msgstr "簡化輸入矩陣的小助手對話框"
86
#~ msgid "Eigenvalues"
90
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
91
#~ msgstr "簡化計算特徵值(Eigenvalues)的小助手對話框"
94
#~ msgid "Eigenvectors"
98
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
99
#~ msgstr "簡化計算特徵向量(Eigenvectors)的小助手對話框"
102
#~ msgid "Invert Matrix"
106
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
107
#~ msgstr "簡化計算逆矩陣的小助手對話框"
114
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
115
#~ msgstr "簡化繪製二維函式小助手對話框"
122
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
123
#~ msgstr "簡化繪製三維函式小助手對話框"
130
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
131
#~ msgstr "執行外部文稿檔的小助手"
138
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
139
#~ msgstr "簡化解方程式的小助手對話框"
143
#~ msgstr "數學_KAlgebra"
147
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
148
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
150
#~ "KAlgebra 的 Cantor 後端介面。讓您使用與在 KAlgebra 應用程式中的 Cantor 工"
158
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
159
#~ msgstr "Maxima 電腦代數系統的後端介面"
162
#~ msgid "nullbackend"
163
#~ msgstr "nullbackend"
166
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
167
#~ msgstr "Cantor 測試用的後端介面"
174
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
175
#~ msgstr "GNU Octave 後端介面"
182
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
183
#~ msgstr "R 統計計算專案的後端介面"
190
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
191
#~ msgstr "Sage 數學系統的後端介面"
197
#~ msgctxt "GenericName"
198
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
199
#~ msgstr "KDE 數學軟體的前端介面"
202
#~ msgid "CantorPart"
203
#~ msgstr "Cantor 部件"
206
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
207
#~ msgstr "Cantor 小助手"
210
#~ msgid "A Backend for Cantor"
211
#~ msgstr "Cantor 後端介面"
214
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
215
#~ msgstr "Cantor 的面板外掛程式"
222
#~ msgid "A panel to display help"
226
#~ msgid "Variable Manager"
230
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
231
#~ msgstr "管理工作階段內的變數的面板"
234
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
235
#~ msgstr "KAlgebra 行動版"
237
#~ msgctxt "GenericName"
238
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
242
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
243
#~ msgstr "行動版數學解題與繪圖"
246
#~ msgid "KAlgebra Script"
247
#~ msgstr "KAlgebra 文稿"
254
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
255
#~ msgstr "提供主控台以使用 KAlgebra 做為計算機"
262
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
266
#~ msgid "Value Tables"
274
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
275
#~ msgstr "提供所有已定義變數的列舉。"
278
#~ msgid "A Calculator"
281
#~ msgctxt "GenericName"
282
#~ msgid "Graph Calculator"
286
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
290
#~ msgid "KalziumGLPart"
291
#~ msgstr "KalziumGLPart"
294
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
295
#~ msgstr "OpenGL 與 3D 成像的分子圖形"
298
#~ msgid "Chemical Data"
302
#~ msgid "Chemical Data Applet"
306
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
307
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
310
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
311
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
314
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
318
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
319
#~ msgstr "關於化學元素的一些小常識"
322
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
323
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
326
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
327
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
330
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
331
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
334
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
335
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
338
#~ msgid "Molar mass calculator"
342
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
343
#~ msgstr "帶有莫耳質量計算器的小型元素週期表"
347
#~ msgstr "化學_Kalzium"
350
#~ msgid "Chemical Data"
354
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
355
#~ msgstr "KDE 元素週期表"
357
#~ msgctxt "GenericName"
358
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
363
#~ msgstr "語言_Kanagram"
366
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
367
#~ msgstr "KDE 字母排序遊戲"
369
#~ msgctxt "GenericName"
370
#~ msgid "Letter Order Game"
373
#~ msgctxt "GenericName"
374
#~ msgid "Exercise Fractions"
378
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
383
#~ msgstr "數學_KBruch"
386
#~ msgid "KGeography"
387
#~ msgstr "地理_KGeography"
390
#~ msgctxt "GenericName"
391
#~ msgid "Geography Trainer"
395
#~ msgid "A Geography Learning Program"
399
#~ msgid "KDE Hangman Game"
400
#~ msgstr "KDE 劊子手(hangman)遊戲"
402
#~ msgctxt "GenericName"
403
#~ msgid "Hangman Game"
404
#~ msgstr "劊子手(hangman)遊戲"
408
#~ msgstr "語言_KHangMan"
411
#~ msgid "Dr. Geo Info"
412
#~ msgstr "Dr. Geo 資訊"
422
#~ msgctxt "GenericName"
423
#~ msgid "Interactive Geometry"
427
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
434
#~ msgctxt "GenericName"
435
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
436
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
439
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
440
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
447
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
448
#~ msgstr " 學習字母的 KDE 程式"
452
#~ msgstr "語言_KLetters"
454
#~ msgctxt "GenericName"
455
#~ msgid "Learn The Alphabet"
459
#~ msgid "Function Plotter"
464
#~ msgstr "數學_KmPlot"
466
#~ msgctxt "GenericName"
467
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
471
#~ msgid "KmPlotPart"
472
#~ msgstr "KmPlotPart"
475
#~ msgid "Desktop Planetarium"
480
#~ msgstr "天文_KStars"
482
#~ msgctxt "GenericName"
483
#~ msgid "Desktop Planetarium"
486
#~ msgctxt "GenericName"
487
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
492
#~ msgstr "打字練習_KTouch"
496
#~ msgstr "程式設計_KTurtle"
498
#~ msgctxt "GenericName"
499
#~ msgid "Educational Programming Environment"
503
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
504
#~ msgstr "閃卡與字彙學習程式"
508
#~ msgstr "語言_KWordQuiz"
510
#~ msgctxt "GenericName"
511
#~ msgid "Flash Card Trainer"
519
#~ msgid "QuizCorrect"
523
#~ msgid "Correct answer"
531
#~ msgid "Wrong answer"
535
#~ msgid "syntaxerror"
539
#~ msgid "Error in syntax"
544
#~ msgstr "地理_Marble"
546
#~ msgctxt "GenericName"
547
#~ msgid "Desktop Globe"
551
#~ msgid "Marble Part"
552
#~ msgstr "Marble 部件"
555
#~ msgid "World Clock"
559
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
560
#~ msgstr "顯示世界上不同地區的時間"
564
#~ msgstr "語言_Parley"
567
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
568
#~ msgstr "Plasmoids 字彙資料"
571
#~ msgid "Vocabulary Cards"
575
#~ msgid "Example Parley Script"
576
#~ msgstr "範例 Parley 文稿"
580
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
581
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
584
#~ "此範例提供兩個動作:1) 將選取的字彙移到不同的課程中。2) 變更所選取的單字的"
588
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
589
#~ msgstr "Google 字典(翻譯)"
592
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
593
#~ msgstr "使用 Google 字典(translate.google.com)來翻譯單字"
596
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
597
#~ msgstr "Google 影像(線上影像拮取)"
601
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
602
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
603
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
604
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
606
#~ "此文稿會自動為選取的字從 images.google.com 抓取影像。搜尋語言與選取的單字"
607
#~ "有關。下載的影像會放在 <<文件檔名>>_files 的資料夾中。此文稿需要使用 "
611
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
612
#~ msgstr "LEO 字典(翻譯)"
615
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
616
#~ msgstr "使用 LEO 字典(dict.leo.org)來翻譯單字"
619
#~ msgid "Testing Purposes Script"
623
#~ msgid "Description of what the plugin does"
624
#~ msgstr "描述此外掛程式在做什麼"
627
#~ msgid "Wiktionary Sound"
628
#~ msgstr "Wiktionary 音效"
631
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
632
#~ msgstr "此文稿會從 http://commons.wikimedia.org 中抓取音效檔。"
634
#~ msgctxt "GenericName"
635
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
642
#~ msgctxt "Description"
643
#~ msgid "Awesome cute bees"
650
#~ msgctxt "Description"
651
#~ msgid "A simple gray theme."
655
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
656
#~ msgstr "Rocs 資料結構外掛程式"
663
#~ msgid "Linked list"
671
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
672
#~ msgstr "讀寫 Graphviz 檔。"
675
#~ msgid "Generate Graph"
679
#~ msgid "This generates a new cool graph."
680
#~ msgstr "產生新的酷酷圖形。"
687
#~ msgid "Read and write GML files."
688
#~ msgstr "讀寫 GML 檔。"
695
#~ msgid "Read and write TXT files."
696
#~ msgstr "讀寫 txt 檔。"
703
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
704
#~ msgstr "讀寫 Keyhole Markup Language 檔。"
707
#~ msgid "Make Complete"
708
#~ msgstr "Make Complete"
711
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
712
#~ msgstr "讓所有圖形變成完全圖形。所有實際的邊都將被移除。"
715
#~ msgid "Rocs File Plugin"
716
#~ msgstr "Rocs 檔案外掛程式"
719
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
720
#~ msgstr "Rocs 工具外掛程式"
726
#~ msgctxt "GenericName"
727
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
728
#~ msgstr "Rocs 圖形理論"
731
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
732
#~ msgstr "給教授與學生使用的圖形理論工具。"
734
#~ msgctxt "Description"
735
#~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)."
736
#~ msgstr "可愛又可怕的蜜蜂(Parley 開發者讓它破相)"
738
#~| msgctxt "Comment"
739
#~| msgid "A Backend for Cantor"
741
#~ msgid "KAlgebra backend for Cantor"
742
#~ msgstr "KAlgebra 的 Cantor 後端介面"
748
#~ msgctxt "Description"
749
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
750
#~ msgstr "KDE 4 乾淨的主題"
756
#~ msgctxt "Description"
757
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
758
#~ msgstr "KDE 4 預設主題"
762
#~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known "
763
#~ "for the Scripts menu"
764
#~ msgstr "此文稿提供兩個動作:1) 移動到新課程 2) 將文稿選單標記為已知"
767
#~ msgid "KPercentage"
768
#~ msgstr "KPercentage"
770
#~ msgctxt "GenericName"
771
#~ msgid "Exercise Percentages"
775
#~ msgid "Parley Practice"
776
#~ msgstr "Parley 練習"
778
#~ msgctxt "GenericName"
779
#~ msgid "Vocabulary Practice"
783
#~ msgid "Kalzium Data Engine"
784
#~ msgstr "Kalzium 資料引擎"
787
#~ msgid "Parley Data Engine"
788
#~ msgstr "Parley 資料引擎"
791
#~ msgid "User Visible Name1"
795
#~ msgid "User Visible Name2"
799
#~ msgid "User Visible Name3"
808
#~ msgstr "radselect"
811
#~ msgid "A helper program for kiten"
812
#~ msgstr "kiten 的輔助程式"