1
# translation of desktop_kdeedu.po to Chinese Traditional
2
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
5
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
6
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
7
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
8
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
9
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
10
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
11
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
12
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2008, 2009, 2010.
13
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
14
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011.
17
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 02:45+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 08:44+0800\n"
21
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
22
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
#: src/kturtle.desktop:2
34
#: src/kturtle.desktop:64
36
msgid "Educational Programming Environment"
41
#~ msgstr "記憶_BlinKen"
43
#~ msgctxt "GenericName"
44
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
48
#~ msgid "A memory enhancement game"
52
#~ msgid "AdvancedPlot"
56
#~ msgid "Differentiate"
61
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
62
#~ msgstr "簡化計算衍生表示式(derivatives of expressions)的小助手對話框"
69
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
70
#~ msgstr "簡化計算積分的小助手對話框"
73
#~ msgid "Create Matrix"
77
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
78
#~ msgstr "簡化輸入矩陣的小助手對話框"
81
#~ msgid "Eigenvalues"
85
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
86
#~ msgstr "簡化計算特徵值(Eigenvalues)的小助手對話框"
89
#~ msgid "Eigenvectors"
93
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
94
#~ msgstr "簡化計算特徵向量(Eigenvectors)的小助手對話框"
97
#~ msgid "Invert Matrix"
101
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
102
#~ msgstr "簡化計算逆矩陣的小助手對話框"
109
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
110
#~ msgstr "簡化繪製二維函式小助手對話框"
117
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
118
#~ msgstr "簡化繪製三維函式小助手對話框"
125
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
126
#~ msgstr "執行外部文稿檔的小助手"
133
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
134
#~ msgstr "簡化解方程式的小助手對話框"
138
#~ msgstr "數學_KAlgebra"
142
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
143
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
145
#~ "KAlgebra 的 Cantor 後端介面。讓您使用與在 KAlgebra 應用程式中的 Cantor 工"
153
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
154
#~ msgstr "Maxima 電腦代數系統的後端介面"
157
#~ msgid "nullbackend"
158
#~ msgstr "nullbackend"
161
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
162
#~ msgstr "Cantor 測試用的後端介面"
169
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
170
#~ msgstr "GNU Octave 後端介面"
177
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
178
#~ msgstr "R 統計計算專案的後端介面"
185
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
186
#~ msgstr "Sage 數學系統的後端介面"
192
#~ msgctxt "GenericName"
193
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
194
#~ msgstr "KDE 數學軟體的前端介面"
197
#~ msgid "CantorPart"
198
#~ msgstr "Cantor 部件"
201
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
202
#~ msgstr "Cantor 小助手"
205
#~ msgid "A Backend for Cantor"
206
#~ msgstr "Cantor 後端介面"
209
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
210
#~ msgstr "Cantor 的面板外掛程式"
217
#~ msgid "A panel to display help"
221
#~ msgid "Variable Manager"
225
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
226
#~ msgstr "管理工作階段內的變數的面板"
229
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
230
#~ msgstr "KAlgebra 行動版"
232
#~ msgctxt "GenericName"
233
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
237
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
238
#~ msgstr "行動版數學解題與繪圖"
241
#~ msgid "KAlgebra Script"
242
#~ msgstr "KAlgebra 文稿"
249
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
250
#~ msgstr "提供主控台以使用 KAlgebra 做為計算機"
257
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
261
#~ msgid "Value Tables"
269
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
270
#~ msgstr "提供所有已定義變數的列舉。"
273
#~ msgid "A Calculator"
276
#~ msgctxt "GenericName"
277
#~ msgid "Graph Calculator"
281
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
285
#~ msgid "KalziumGLPart"
286
#~ msgstr "KalziumGLPart"
289
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
290
#~ msgstr "OpenGL 與 3D 成像的分子圖形"
293
#~ msgid "Chemical Data"
297
#~ msgid "Chemical Data Applet"
301
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
302
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
305
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
306
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
309
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
313
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
314
#~ msgstr "關於化學元素的一些小常識"
317
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
318
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
321
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
322
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
325
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
326
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
329
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
330
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
333
#~ msgid "Molar mass calculator"
337
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
338
#~ msgstr "帶有莫耳質量計算器的小型元素週期表"
342
#~ msgstr "化學_Kalzium"
345
#~ msgid "Chemical Data"
349
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
350
#~ msgstr "KDE 元素週期表"
352
#~ msgctxt "GenericName"
353
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
358
#~ msgstr "語言_Kanagram"
361
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
362
#~ msgstr "KDE 字母排序遊戲"
364
#~ msgctxt "GenericName"
365
#~ msgid "Letter Order Game"
368
#~ msgctxt "GenericName"
369
#~ msgid "Exercise Fractions"
373
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
378
#~ msgstr "數學_KBruch"
381
#~ msgid "KGeography"
382
#~ msgstr "地理_KGeography"
385
#~ msgctxt "GenericName"
386
#~ msgid "Geography Trainer"
390
#~ msgid "A Geography Learning Program"
394
#~ msgid "KDE Hangman Game"
395
#~ msgstr "KDE 劊子手(hangman)遊戲"
397
#~ msgctxt "GenericName"
398
#~ msgid "Hangman Game"
399
#~ msgstr "劊子手(hangman)遊戲"
403
#~ msgstr "語言_KHangMan"
406
#~ msgid "Dr. Geo Info"
407
#~ msgstr "Dr. Geo 資訊"
417
#~ msgctxt "GenericName"
418
#~ msgid "Interactive Geometry"
422
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
429
#~ msgctxt "GenericName"
430
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
431
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
434
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
435
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
442
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
443
#~ msgstr " 學習字母的 KDE 程式"
447
#~ msgstr "語言_KLetters"
449
#~ msgctxt "GenericName"
450
#~ msgid "Learn The Alphabet"
454
#~ msgid "Function Plotter"
459
#~ msgstr "數學_KmPlot"
461
#~ msgctxt "GenericName"
462
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
466
#~ msgid "KmPlotPart"
467
#~ msgstr "KmPlotPart"
470
#~ msgid "Desktop Planetarium"
475
#~ msgstr "天文_KStars"
477
#~ msgctxt "GenericName"
478
#~ msgid "Desktop Planetarium"
481
#~ msgctxt "GenericName"
482
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
487
#~ msgstr "打字練習_KTouch"
490
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
491
#~ msgstr "閃卡與字彙學習程式"
495
#~ msgstr "語言_KWordQuiz"
497
#~ msgctxt "GenericName"
498
#~ msgid "Flash Card Trainer"
506
#~ msgid "QuizCorrect"
510
#~ msgid "Correct answer"
518
#~ msgid "Wrong answer"
522
#~ msgid "syntaxerror"
526
#~ msgid "Error in syntax"
531
#~ msgstr "地理_Marble"
533
#~ msgctxt "GenericName"
534
#~ msgid "Desktop Globe"
538
#~ msgid "Marble Part"
539
#~ msgstr "Marble 部件"
542
#~ msgid "World Clock"
546
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
547
#~ msgstr "顯示世界上不同地區的時間"
551
#~ msgstr "語言_Parley"
554
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
555
#~ msgstr "Plasmoids 字彙資料"
558
#~ msgid "Vocabulary Cards"
562
#~ msgid "Example Parley Script"
563
#~ msgstr "範例 Parley 文稿"
567
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
568
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
571
#~ "此範例提供兩個動作:1) 將選取的字彙移到不同的課程中。2) 變更所選取的單字的"
575
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
576
#~ msgstr "Google 字典(翻譯)"
579
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
580
#~ msgstr "使用 Google 字典(translate.google.com)來翻譯單字"
583
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
584
#~ msgstr "Google 影像(線上影像拮取)"
588
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
589
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
590
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
591
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
593
#~ "此文稿會自動為選取的字從 images.google.com 抓取影像。搜尋語言與選取的單字"
594
#~ "有關。下載的影像會放在 <<文件檔名>>_files 的資料夾中。此文稿需要使用 "
598
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
599
#~ msgstr "LEO 字典(翻譯)"
602
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
603
#~ msgstr "使用 LEO 字典(dict.leo.org)來翻譯單字"
606
#~ msgid "Testing Purposes Script"
610
#~ msgid "Description of what the plugin does"
611
#~ msgstr "描述此外掛程式在做什麼"
614
#~ msgid "Wiktionary Sound"
615
#~ msgstr "Wiktionary 音效"
618
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
619
#~ msgstr "此文稿會從 http://commons.wikimedia.org 中抓取音效檔。"
621
#~ msgctxt "GenericName"
622
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
629
#~ msgctxt "Description"
630
#~ msgid "Awesome cute bees"
637
#~ msgctxt "Description"
638
#~ msgid "A simple gray theme."
642
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
643
#~ msgstr "Rocs 資料結構外掛程式"
650
#~ msgid "Linked list"
658
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
659
#~ msgstr "讀寫 Graphviz 檔。"
662
#~ msgid "Generate Graph"
666
#~ msgid "This generates a new cool graph."
667
#~ msgstr "產生新的酷酷圖形。"
674
#~ msgid "Read and write GML files."
675
#~ msgstr "讀寫 GML 檔。"
682
#~ msgid "Read and write TXT files."
683
#~ msgstr "讀寫 txt 檔。"
690
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
691
#~ msgstr "讀寫 Keyhole Markup Language 檔。"
694
#~ msgid "Make Complete"
695
#~ msgstr "Make Complete"
698
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
699
#~ msgstr "讓所有圖形變成完全圖形。所有實際的邊都將被移除。"
702
#~ msgid "Rocs File Plugin"
703
#~ msgstr "Rocs 檔案外掛程式"
706
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
707
#~ msgstr "Rocs 工具外掛程式"
713
#~ msgctxt "GenericName"
714
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
715
#~ msgstr "Rocs 圖形理論"
718
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
719
#~ msgstr "給教授與學生使用的圖形理論工具。"
725
#~ msgctxt "GenericName"
726
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
730
#~ msgid "Simulate physics experiments"
733
#~ msgctxt "Description"
734
#~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)."
735
#~ msgstr "可愛又可怕的蜜蜂(Parley 開發者讓它破相)"
737
#~| msgctxt "Comment"
738
#~| msgid "A Backend for Cantor"
740
#~ msgid "KAlgebra backend for Cantor"
741
#~ msgstr "KAlgebra 的 Cantor 後端介面"
747
#~ msgctxt "Description"
748
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
749
#~ msgstr "KDE 4 乾淨的主題"
755
#~ msgctxt "Description"
756
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
757
#~ msgstr "KDE 4 預設主題"
761
#~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known "
762
#~ "for the Scripts menu"
763
#~ msgstr "此文稿提供兩個動作:1) 移動到新課程 2) 將文稿選單標記為已知"
766
#~ msgid "KPercentage"
767
#~ msgstr "KPercentage"
769
#~ msgctxt "GenericName"
770
#~ msgid "Exercise Percentages"
774
#~ msgid "Parley Practice"
775
#~ msgstr "Parley 練習"
777
#~ msgctxt "GenericName"
778
#~ msgid "Vocabulary Practice"
782
#~ msgid "Kalzium Data Engine"
783
#~ msgstr "Kalzium 資料引擎"
786
#~ msgid "Parley Data Engine"
787
#~ msgstr "Parley 資料引擎"
790
#~ msgid "User Visible Name1"
794
#~ msgid "User Visible Name2"
798
#~ msgid "User Visible Name3"
807
#~ msgstr "radselect"
810
#~ msgid "A helper program for kiten"
811
#~ msgstr "kiten 的輔助程式"