~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-zhtw/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-z5vdyibahanv4wpt
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9
9
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
10
10
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
11
 
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010.
 
11
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011.
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: kio4\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 12:41+0100\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 11:45+0800\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 04:17+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 15:37+0800\n"
18
18
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
19
19
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
23
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
25
"Language: zh_TW\n"
25
26
 
26
27
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
27
28
msgid "--- separator ---"
58
59
msgid "Add Bookmarks"
59
60
msgstr "新增書籤"
60
61
 
61
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
 
62
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281
62
63
msgctxt "@title:window"
63
64
msgid "Select Folder"
64
65
msgstr "選擇資料夾"
65
66
 
66
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
67
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1013
 
67
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1015
 
68
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
68
69
msgctxt "@title:window"
69
70
msgid "New Folder"
70
71
msgstr "新資料夾"
114
115
msgstr "<!-- 這個檔案由 Konqueror 程式所產生 -->"
115
116
 
116
117
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
117
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2481
 
118
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2493
118
119
msgid "Bookmarks"
119
120
msgstr "書籤"
120
121
 
244
245
msgstr "擁有群組"
245
246
 
246
247
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
247
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
 
248
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
248
249
msgid "Others"
249
250
msgstr "其他"
250
251
 
336
337
msgid "Device name"
337
338
msgstr "裝置名稱"
338
339
 
339
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
340
 
msgid "Encoding:"
341
 
msgstr "編碼:"
342
 
 
343
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
344
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
345
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
346
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
347
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
348
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
349
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kicondialog.cpp:693
350
 
msgid "Open"
351
 
msgstr "開啟"
352
 
 
353
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
354
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
355
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
356
 
msgid "Save As"
357
 
msgstr "另存新檔"
358
 
 
359
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
360
 
msgid "*|All files"
361
 
msgstr "*|所有檔案"
362
 
 
363
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
364
 
msgid "All Supported Files"
365
 
msgstr "所有支援的檔案"
366
 
 
367
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413 kfile/knfotranslator.cpp:40
368
 
msgctxt "@label"
369
 
msgid "Comment"
370
 
msgstr "備註"
371
 
 
372
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
373
 
msgctxt "@label"
374
 
msgid "Modified"
375
 
msgstr "已變更"
376
 
 
377
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
378
 
msgctxt "@label"
379
 
msgid "Owner"
380
 
msgstr "擁有者"
381
 
 
382
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
383
 
msgctxt "@label"
384
 
msgid "Permissions"
385
 
msgstr "權限"
386
 
 
387
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
388
 
msgctxt "@label"
389
 
msgid "Rating"
390
 
msgstr "評分"
391
 
 
392
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
393
 
msgctxt "@label"
394
 
msgid "Size"
395
 
msgstr "大小"
396
 
 
397
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
398
 
msgctxt "@label"
399
 
msgid "Tags"
400
 
msgstr "標籤"
401
 
 
402
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
403
 
msgctxt "@label"
404
 
msgid "Total Size"
405
 
msgstr "總共大小"
406
 
 
407
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
408
 
msgctxt "@label"
409
 
msgid "Type"
410
 
msgstr "類型"
411
 
 
412
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
413
 
msgid "<Error>"
414
 
msgstr "<錯誤>"
415
 
 
416
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
 
340
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
417
341
msgid "&Share"
418
342
msgstr "共用(&S)"
419
343
 
420
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
 
344
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
421
345
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
422
346
msgstr "只可共用您家目錄中的資料夾。"
423
347
 
424
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
 
348
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
425
349
msgid "Not shared"
426
350
msgstr "不共用"
427
351
 
428
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
 
352
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
429
353
msgid "Shared"
430
354
msgstr "共用"
431
355
 
432
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
 
356
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
433
357
msgid ""
434
358
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
435
359
"(Samba)."
436
360
msgstr ""
437
361
"共用這個目錄,將使它可以在 Linux/UNIX (NFS) 和 Windows (Samba) 中存取。"
438
362
 
439
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
 
363
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
440
364
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
441
365
msgstr "您還可以重新設定檔案共用的授權。"
442
366
 
443
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
 
367
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
444
368
msgid "Configure File Sharing..."
445
369
msgstr "設定檔案共用..."
446
370
 
447
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
 
371
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
448
372
msgid ""
449
373
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
450
374
msgstr ""
451
375
"執行「filesharelist」出錯。請檢查該程式是否已經安裝在 $PATH 或 /usr/sbin 中。"
452
376
 
453
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
 
377
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
454
378
msgid "You need to be authorized to share folders."
455
379
msgstr "您需要獲得授權才可以共用資料夾。"
456
380
 
457
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
 
381
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
458
382
msgid "File sharing is disabled."
459
383
msgstr "檔案分享已停用。"
460
384
 
461
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
 
385
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
462
386
#, kde-format
463
387
msgid "Sharing folder '%1' failed."
464
388
msgstr "分享資料夾「%1」失敗。"
465
389
 
466
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
 
390
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
467
391
#, kde-format
468
392
msgid ""
469
393
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
472
396
"當嘗試分享資料夾「%1」時發生錯誤。請確定 Perl 命令稿「fileshareset」是設定 "
473
397
"suid 為 root。"
474
398
 
475
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
 
399
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
476
400
#, kde-format
477
401
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
478
402
msgstr "取消分享資料夾「%1」失敗。"
479
403
 
480
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
 
404
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
481
405
#, kde-format
482
406
msgid ""
483
407
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
486
410
"當嘗試取消分享資料夾「%1」時發生錯誤。請確定 Perl 命令稿「fileshareset」是設"
487
411
"定 suid 為 root。"
488
412
 
 
413
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
 
414
msgid "Known Applications"
 
415
msgstr "已知的應用程式"
 
416
 
 
417
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
 
418
msgid "Open With"
 
419
msgstr "開啟用"
 
420
 
 
421
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:486
 
422
#, kde-format
 
423
msgid ""
 
424
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
425
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
426
msgstr ""
 
427
"<qt>選取用來開啟 <b>%1</b> 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下"
 
428
"瀏覽按鈕。</qt>"
 
429
 
 
430
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:492
 
431
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
432
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
 
433
 
 
434
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:519
 
435
#, kde-format
 
436
msgid "Choose Application for %1"
 
437
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
 
438
 
 
439
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
 
440
#, kde-format
 
441
msgid ""
 
442
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
443
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
444
msgstr ""
 
445
"<qt>選取開啟檔案類型 <b>%1</b> 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入"
 
446
"程式名稱或按一下瀏覽按鈕。</qt>"
 
447
 
 
448
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:535
 
449
msgid "Choose Application"
 
450
msgstr "選擇應用程式"
 
451
 
 
452
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
 
453
msgid ""
 
454
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
455
"the browse button.</qt>"
 
456
msgstr ""
 
457
"<qt>請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。</"
 
458
"qt>"
 
459
 
 
460
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:599
 
461
msgid ""
 
462
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
463
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
464
"%f - a single file name\n"
 
465
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
466
"at once\n"
 
467
"%u - a single URL\n"
 
468
"%U - a list of URLs\n"
 
469
"%d - the directory of the file to open\n"
 
470
"%D - a list of directories\n"
 
471
"%i - the icon\n"
 
472
"%m - the mini-icon\n"
 
473
"%c - the comment"
 
474
msgstr ""
 
475
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
 
476
"%f - 單一的檔案名稱\n"
 
477
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
 
478
"%u - 單一的網址\n"
 
479
"%U - 網址的清單\n"
 
480
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
 
481
"%D - 目錄的清單\n"
 
482
"%i - 圖示\n"
 
483
"%m - 小型圖示\n"
 
484
"%c - 註解"
 
485
 
 
486
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:633
 
487
msgid "Run in &terminal"
 
488
msgstr "於終端機執行(&T)"
 
489
 
 
490
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:650
 
491
msgid "&Do not close when command exits"
 
492
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
 
493
 
 
494
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:667
 
495
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
496
msgstr "記住此類檔案的應用程式關聯(&R)"
 
497
 
 
498
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:805
 
499
#, kde-format
 
500
msgid ""
 
501
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
502
"name."
 
503
msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱"
 
504
 
 
505
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:851
 
506
#, kde-format
 
507
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
508
msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱"
 
509
 
 
510
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
511
msgid "<Error>"
 
512
msgstr "<錯誤>"
 
513
 
489
514
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
490
515
msgctxt "@title:window"
491
516
msgid "Configure Shown Data"
506
531
msgid "Information"
507
532
msgstr "資訊"
508
533
 
 
534
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:399
 
535
msgctxt "@label"
 
536
msgid "Comment"
 
537
msgstr "備註"
 
538
 
509
539
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
510
540
msgctxt "@label creation date"
511
541
msgid "Created"
773
803
msgid "Untranslated"
774
804
msgstr "未翻譯"
775
805
 
776
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
777
 
msgid "Known Applications"
778
 
msgstr "已知的應用程式"
779
 
 
780
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
781
 
msgid "Open With"
782
 
msgstr "開啟用"
783
 
 
784
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
785
 
#, kde-format
786
 
msgid ""
787
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
788
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
789
 
msgstr ""
790
 
"<qt>選取用來開啟 <b>%1</b> 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下"
791
 
"瀏覽按鈕。</qt>"
792
 
 
793
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
794
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
795
 
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
796
 
 
797
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
798
 
#, kde-format
799
 
msgid "Choose Application for %1"
800
 
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
801
 
 
802
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
803
 
#, kde-format
804
 
msgid ""
805
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
806
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
807
 
msgstr ""
808
 
"<qt>選取開啟檔案類型 <b>%1</b> 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入"
809
 
"程式名稱或按一下瀏覽按鈕。</qt>"
810
 
 
811
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
812
 
msgid "Choose Application"
813
 
msgstr "選擇應用程式"
814
 
 
815
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
816
 
msgid ""
817
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
818
 
"the browse button.</qt>"
819
 
msgstr ""
820
 
"<qt>請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。</"
821
 
"qt>"
822
 
 
823
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
824
 
msgid ""
825
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
826
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
827
 
"%f - a single file name\n"
828
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
829
 
"at once\n"
830
 
"%u - a single URL\n"
831
 
"%U - a list of URLs\n"
832
 
"%d - the directory of the file to open\n"
833
 
"%D - a list of directories\n"
834
 
"%i - the icon\n"
835
 
"%m - the mini-icon\n"
836
 
"%c - the comment"
837
 
msgstr ""
838
 
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
839
 
"%f - 單一的檔案名稱\n"
840
 
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
841
 
"%u - 單一的網址\n"
842
 
"%U - 網址的清單\n"
843
 
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
844
 
"%D - 目錄的清單\n"
845
 
"%i - 圖示\n"
846
 
"%m - 小型圖示\n"
847
 
"%c - 註解"
848
 
 
849
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
850
 
msgid "Run in &terminal"
851
 
msgstr "於終端機執行(&T)"
852
 
 
853
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
854
 
msgid "&Do not close when command exits"
855
 
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
856
 
 
857
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
858
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
859
 
msgstr "記住此類檔案的應用程式關聯(&R)"
860
 
 
861
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
862
 
#, kde-format
863
 
msgid ""
864
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
865
 
"name."
866
 
msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱"
867
 
 
868
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
869
 
#, kde-format
870
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
871
 
msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱"
872
 
 
873
806
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
874
807
msgid "P&review"
875
808
msgstr "預覽(&R)"
876
809
 
877
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
878
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
879
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
 
810
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
 
811
msgid "Open file dialog"
 
812
msgstr "開啟檔案對話方塊"
 
813
 
 
814
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
 
815
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240 kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
 
816
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:271
880
817
#, kde-format
881
818
msgid "Properties for %1"
882
819
msgstr "%1 的內容"
883
820
 
884
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
 
821
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238
885
822
#, kde-format
886
823
msgid "Properties for 1 item"
887
824
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
888
825
msgstr[0] "%1 個已選取項目的屬性"
889
826
 
890
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:771
 
827
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:762
891
828
msgctxt "@title:tab File properties"
892
829
msgid "&General"
893
830
msgstr "一般(&G)"
894
831
 
895
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:956 kio/kfileitem.cpp:1088
 
832
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:947 kio/kfileitem.cpp:1089
896
833
msgid "Type:"
897
834
msgstr "類型:"
898
835
 
899
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
 
836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:961
900
837
msgid "Create new file type"
901
838
msgstr "建立新檔案型態"
902
839
 
903
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
 
840
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:963
904
841
msgid "Edit file type"
905
842
msgstr "編輯檔案類型"
906
843
 
907
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
 
844
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
908
845
msgid "Contents:"
909
846
msgstr "內容:"
910
847
 
911
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
 
848
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
912
849
msgid "Location:"
913
850
msgstr "位置:"
914
851
 
915
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007 kio/kfileitem.cpp:1097
 
852
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998 kio/kfileitem.cpp:1098
916
853
msgid "Size:"
917
854
msgstr "大小:"
918
855
 
919
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
 
856
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
920
857
msgid "Calculate"
921
858
msgstr "計算"
922
859
 
923
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027
 
860
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
924
861
msgid "Stop"
925
862
msgstr "停止"
926
863
 
927
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
 
864
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
928
865
msgid "Refresh"
929
866
msgstr "更新"
930
867
 
931
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
 
868
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036
932
869
msgid "Points to:"
933
870
msgstr "指向:"
934
871
 
935
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
 
872
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
936
873
msgid "Created:"
937
874
msgstr "建立時間:"
938
875
 
939
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1068 kio/kfileitem.cpp:1101
 
876
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059 kio/kfileitem.cpp:1102
940
877
msgid "Modified:"
941
878
msgstr "修改時間:"
942
879
 
943
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1078
 
880
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
944
881
msgid "Accessed:"
945
882
msgstr "存取時間:"
946
883
 
947
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099
 
884
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1090
948
885
msgid "Mounted on:"
949
886
msgstr "掛載點:"
950
887
 
951
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
 
888
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
952
889
msgid "Device usage:"
953
890
msgstr "裝置用法:"
954
891
 
955
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
 
892
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1196 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2917
956
893
#, kde-format
957
894
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
958
895
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
959
896
msgstr "剩餘 %1,共 %2 (%3% 已使用)"
960
897
 
961
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
 
898
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1229
962
899
#, kde-format
963
900
msgid "1 file"
964
901
msgid_plural "%1 files"
965
902
msgstr[0] "%1 個檔案"
966
903
 
967
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
 
904
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
968
905
#, kde-format
969
906
msgid "1 sub-folder"
970
907
msgid_plural "%1 sub-folders"
971
908
msgstr[0] "%1 個子資料夾"
972
909
 
973
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
 
910
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210
974
911
#, kde-format
975
912
msgid ""
976
913
"Calculating... %1 (%2)\n"
979
916
"計算中... %1 (%2)\n"
980
917
"%3, %4"
981
918
 
982
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1252
 
919
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
983
920
msgid "Calculating..."
984
921
msgstr "計算中..."
985
922
 
986
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1285
 
923
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276
987
924
#, kde-format
988
925
msgid "At least %1"
989
926
msgstr "至少 %1"
990
927
 
991
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
 
928
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1313
992
929
msgid "The new file name is empty."
993
930
msgstr "新的檔案名稱是空的。"
994
931
 
995
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1499 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
996
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
 
932
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1490 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2663
 
933
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2957 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3206
997
934
#, kde-format
998
935
msgid ""
999
936
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
1000
937
"<b>%1</b>.</qt>"
1001
938
msgstr "<qt>無法儲存內容。您沒有足夠的存取權來寫入 <b>%1</b>。</qt>"
1002
939
 
1003
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
1004
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
 
940
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1565 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
 
941
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
1005
942
msgid "Forbidden"
1006
943
msgstr "被禁止"
1007
944
 
1008
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
 
945
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566
1009
946
msgid "Can Read"
1010
947
msgstr "可讀取"
1011
948
 
1012
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
 
949
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
1013
950
msgid "Can Read & Write"
1014
951
msgstr "可讀取 & 寫入"
1015
952
 
1016
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
 
953
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
1017
954
msgid "Can View Content"
1018
955
msgstr "可檢視內容"
1019
956
 
1020
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
 
957
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
1021
958
msgid "Can View & Modify Content"
1022
959
msgstr "可以檢視 & 修改內容"
1023
960
 
1024
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
 
961
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
1025
962
msgid "Can View Content & Read"
1026
963
msgstr "可以檢視內容 & 讀取"
1027
964
 
1028
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
 
965
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
1029
966
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
1030
967
msgstr "可以檢視/讀取 & 修改/寫入"
1031
968
 
1032
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
 
969
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
1033
970
msgid "&Permissions"
1034
971
msgstr "權限(&P)"
1035
972
 
1036
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
 
973
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
1037
974
msgid "Access Permissions"
1038
975
msgstr "存取權限"
1039
976
 
1040
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
 
977
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
1041
978
msgid "This file is a link and does not have permissions."
1042
979
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
1043
980
msgstr[0] "所有的檔案都是連結而沒有權限。"
1044
981
 
1045
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
 
982
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696
1046
983
msgid "Only the owner can change permissions."
1047
984
msgstr "只有擁有者可以變更權限。"
1048
985
 
1049
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
 
986
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
1050
987
msgid "O&wner:"
1051
988
msgstr "擁有者(&W):"
1052
989
 
1053
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
 
990
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
1054
991
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
1055
992
msgstr "指定擁有者被允許進行的動作。"
1056
993
 
1057
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
 
994
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
1058
995
msgid "Gro&up:"
1059
996
msgstr "群組(&U):"
1060
997
 
1061
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
 
998
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
1062
999
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
1063
1000
msgstr "指定群組的成員被允許進行的動作。"
1064
1001
 
1065
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
 
1002
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
1066
1003
msgid "O&thers:"
1067
1004
msgstr "其他(&T):"
1068
1005
 
1069
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1730
 
1006
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
1070
1007
msgid ""
1071
1008
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
1072
1009
"group, are allowed to do."
1073
1010
msgstr "指定所有既非擁有者也不在群組中的使用者被允許進行的動作。"
1074
1011
 
1075
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
 
1012
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1726
1076
1013
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
1077
1014
msgstr "只有擁有者可以重新命名與刪除資料夾內容(&E)"
1078
1015
 
1079
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
 
1016
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
1080
1017
msgid "Is &executable"
1081
1018
msgstr "是可執行檔(&E)"
1082
1019
 
1083
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1740
 
1020
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1731
1084
1021
msgid ""
1085
1022
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
1086
1023
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
1089
1026
"啟用此選項將指允許資料夾的擁有者可以刪除或重新命名包含的檔案與資料夾。其他的"
1090
1027
"使用者只能加入新的檔案,但必須具有「編輯內容」的權限。"
1091
1028
 
1092
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
 
1029
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
1093
1030
msgid ""
1094
1031
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
1095
1032
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
1097
1034
"啟用此選項會將檔案標示為可執行。這只對程式與命令稿有意義。當您要執行它們的時"
1098
1035
"候,這是必須的。"
1099
1036
 
1100
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
 
1037
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1742
1101
1038
msgid "A&dvanced Permissions"
1102
1039
msgstr "進階的權限(&D)"
1103
1040
 
1104
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
 
1041
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
1105
1042
msgid "Ownership"
1106
1043
msgstr "擁有權"
1107
1044
 
1108
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1767
 
1045
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1758
1109
1046
msgid "User:"
1110
1047
msgstr "使用者:"
1111
1048
 
1112
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1842
 
1049
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1833
1113
1050
msgid "Group:"
1114
1051
msgstr "群組:"
1115
1052
 
1116
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
 
1053
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
1117
1054
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
1118
1055
msgstr "套用改變到所有的子資料夾和它們的內容"
1119
1056
 
1120
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
 
1057
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
1121
1058
msgid "Advanced Permissions"
1122
1059
msgstr "進階的權限"
1123
1060
 
1124
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
 
1061
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
1125
1062
msgid "Class"
1126
1063
msgstr "類別"
1127
1064
 
1128
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
 
1065
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
1129
1066
msgid ""
1130
1067
"Show\n"
1131
1068
"Entries"
1133
1070
"顯示\n"
1134
1071
"項目"
1135
1072
 
1136
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
 
1073
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
1137
1074
msgid "Read"
1138
1075
msgstr "讀取"
1139
1076
 
1140
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
 
1077
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
1141
1078
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
1142
1079
msgstr "這個旗標允許檢視此資料夾的內容。"
1143
1080
 
1144
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
 
1081
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
1145
1082
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
1146
1083
msgstr "讀取旗標允許檢視這個檔案的內容。"
1147
1084
 
1148
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
 
1085
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
1149
1086
msgid ""
1150
1087
"Write\n"
1151
1088
"Entries"
1153
1090
"寫入\n"
1154
1091
"項目"
1155
1092
 
1156
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
 
1093
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
1157
1094
msgid "Write"
1158
1095
msgstr "寫入"
1159
1096
 
1160
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
 
1097
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
1161
1098
msgid ""
1162
1099
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
1163
1100
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
1165
1102
"這個旗標允許加入、重新命名與刪除檔案。注意刪除與重新命名可以使用相黏旗標來限"
1166
1103
"制。"
1167
1104
 
1168
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
 
1105
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
1169
1106
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
1170
1107
msgstr "寫入旗標允許修改這個檔案的內容。"
1171
1108
 
1172
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
 
1109
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
1173
1110
msgctxt "Enter folder"
1174
1111
msgid "Enter"
1175
1112
msgstr "進入"
1176
1113
 
1177
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
 
1114
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
1178
1115
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
1179
1116
msgstr "啟用這個旗標已允許進入此資料夾。"
1180
1117
 
1181
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
 
1118
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
1182
1119
msgid "Exec"
1183
1120
msgstr "執行"
1184
1121
 
1185
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
 
1122
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
1186
1123
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
1187
1124
msgstr "啟用這個旗標將允許這檔案像程式一樣執行。"
1188
1125
 
1189
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
 
1126
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
1190
1127
msgid "Special"
1191
1128
msgstr "特殊屬性"
1192
1129
 
1193
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
 
1130
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
1194
1131
msgid ""
1195
1132
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
1196
1133
"be seen in the right hand column."
1197
1134
msgstr ""
1198
1135
"特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
1199
1136
 
1200
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
 
1137
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
1201
1138
msgid ""
1202
1139
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
1203
1140
"column."
1204
1141
msgstr "特殊的旗標。這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
1205
1142
 
1206
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
 
1143
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
1207
1144
msgid "User"
1208
1145
msgstr "使用者"
1209
1146
 
1210
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
 
1147
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
1211
1148
msgid "Group"
1212
1149
msgstr "群組"
1213
1150
 
1214
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
 
1151
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
1215
1152
msgid "Set UID"
1216
1153
msgstr "SUID"
1217
1154
 
1218
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
 
1155
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
1219
1156
msgid ""
1220
1157
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
1221
1158
"files."
1222
1159
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的擁有者將會成為所有新檔案的擁有者。"
1223
1160
 
1224
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
 
1161
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2012
1225
1162
msgid ""
1226
1163
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
1227
1164
"the permissions of the owner."
1228
1165
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以擁有者的權限執行。"
1229
1166
 
1230
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
 
1167
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
1231
1168
msgid "Set GID"
1232
1169
msgstr "SGID"
1233
1170
 
1234
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
 
1171
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
1235
1172
msgid ""
1236
1173
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
1237
1174
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的群組將會設定到所有新檔案。"
1238
1175
 
1239
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
 
1176
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2023
1240
1177
msgid ""
1241
1178
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
1242
1179
"the permissions of the group."
1243
1180
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以群組的權限執行。"
1244
1181
 
1245
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
 
1182
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2027
1246
1183
msgctxt "File permission"
1247
1184
msgid "Sticky"
1248
1185
msgstr "相黏"
1249
1186
 
1250
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
 
1187
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031
1251
1188
msgid ""
1252
1189
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
1253
1190
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
1255
1192
"如果在資料夾上設定相黏旗標,只有擁有者和 root 可以刪除或重新命名檔案。否則任"
1256
1193
"何具有寫入權限的人都可以進行此項動作。"
1257
1194
 
1258
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
 
1195
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035
1259
1196
msgid ""
1260
1197
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
1261
1198
"systems"
1262
1199
msgstr "在檔案上的相黏旗標會被 Linux 忽略,但是可能會被某些系統使用"
1263
1200
 
1264
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
 
1201
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2212
1265
1202
msgid "Link"
1266
1203
msgstr "連結"
1267
1204
 
1268
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
 
1205
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2229
1269
1206
msgid "Varying (No Change)"
1270
1207
msgstr "變化(沒有改變)"
1271
1208
 
1272
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
 
1209
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2328
1273
1210
msgid "This file uses advanced permissions"
1274
1211
msgid_plural "These files use advanced permissions."
1275
1212
msgstr[0] "這些檔案使用進階的權限。"
1276
1213
 
1277
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
 
1214
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2349
1278
1215
msgid "This folder uses advanced permissions."
1279
1216
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
1280
1217
msgstr[0] "這些資料夾使用進階的權限。"
1281
1218
 
1282
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
 
1219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2365
1283
1220
msgid "These files use advanced permissions."
1284
1221
msgstr "這些檔案使用進階的權限。"
1285
1222
 
1286
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
 
1223
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
1287
1224
msgid "U&RL"
1288
1225
msgstr "URL(&R)"
1289
1226
 
1290
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
 
1227
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2590
1291
1228
msgid "URL:"
1292
1229
msgstr "URL:"
1293
1230
 
1294
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
 
1231
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2722
1295
1232
msgid "De&vice"
1296
1233
msgstr "裝置(&V)"
1297
1234
 
1298
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
 
1235
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2753
1299
1236
msgid "Device (/dev/fd0):"
1300
1237
msgstr "裝置 (/dev/fd0):"
1301
1238
 
1302
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
 
1239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2754
1303
1240
msgid "Device:"
1304
1241
msgstr "裝置:"
1305
1242
 
1306
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
 
1243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2767
1307
1244
msgid "Read only"
1308
1245
msgstr "唯讀"
1309
1246
 
1310
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
 
1247
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
1311
1248
msgid "File system:"
1312
1249
msgstr "檔案系統:"
1313
1250
 
1314
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
 
1251
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2779
1315
1252
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
1316
1253
msgstr "裝載點 (/mnt/floppy):"
1317
1254
 
1318
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
 
1255
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
1319
1256
msgid "Mount point:"
1320
1257
msgstr "裝載點:"
1321
1258
 
1322
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
 
1259
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3013
1323
1260
msgid "&Application"
1324
1261
msgstr "應用程式(&A)"
1325
1262
 
1326
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
 
1263
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3137
1327
1264
#, kde-format
1328
1265
msgid "Add File Type for %1"
1329
1266
msgstr "加入 %1 的檔案類型"
1330
1267
 
1331
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
 
1268
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3138
1332
1269
msgid "Select one or more file types to add:"
1333
1270
msgstr "選擇一個或多個要加入的檔案類型:"
1334
1271
 
1335
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
 
1272
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
1336
1273
msgid "Only executables on local file systems are supported."
1337
1274
msgstr "只支援本地檔案系統的執行檔。"
1338
1275
 
1339
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
 
1276
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
1340
1277
#, kde-format
1341
1278
msgid "Advanced Options for %1"
1342
1279
msgstr "%1 的進階選項"
1343
1280
 
1344
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
1345
 
msgid "Open file dialog"
1346
 
msgstr "開啟檔案對話方塊"
 
1281
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
 
1282
msgid "*|All files"
 
1283
msgstr "*|所有檔案"
 
1284
 
 
1285
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
 
1286
msgid "All Supported Files"
 
1287
msgstr "所有支援的檔案"
 
1288
 
 
1289
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
 
1290
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
 
1291
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
 
1292
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
 
1293
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
 
1294
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
 
1295
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
 
1296
msgid "Open"
 
1297
msgstr "開啟"
 
1298
 
 
1299
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
 
1300
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
 
1301
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
 
1302
msgid "Save As"
 
1303
msgstr "另存新檔"
1347
1304
 
1348
1305
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1349
1306
msgid "Select Icon"
1427
1384
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1428
1385
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|圖示檔案 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1429
1386
 
 
1387
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:400
 
1388
msgctxt "@label"
 
1389
msgid "Modified"
 
1390
msgstr "已變更"
 
1391
 
 
1392
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:401
 
1393
msgctxt "@label"
 
1394
msgid "Owner"
 
1395
msgstr "擁有者"
 
1396
 
 
1397
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:402
 
1398
msgctxt "@label"
 
1399
msgid "Permissions"
 
1400
msgstr "權限"
 
1401
 
 
1402
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:403
 
1403
msgctxt "@label"
 
1404
msgid "Rating"
 
1405
msgstr "評分"
 
1406
 
 
1407
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:404
 
1408
msgctxt "@label"
 
1409
msgid "Size"
 
1410
msgstr "大小"
 
1411
 
 
1412
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:405
 
1413
msgctxt "@label"
 
1414
msgid "Tags"
 
1415
msgstr "標籤"
 
1416
 
 
1417
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:406
 
1418
msgctxt "@label"
 
1419
msgid "Total Size"
 
1420
msgstr "總共大小"
 
1421
 
 
1422
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:407
 
1423
msgctxt "@label"
 
1424
msgid "Type"
 
1425
msgstr "類型"
 
1426
 
 
1427
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169
 
1428
msgid "KFileMetaDataReader"
 
1429
msgstr "KFileMetaDataReader"
 
1430
 
 
1431
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171
 
1432
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
 
1433
msgstr "KFileMetaDataReader 可以讀取檔案的中繼資料"
 
1434
 
 
1435
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:173
 
1436
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
 
1437
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
 
1438
 
 
1439
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
 
1440
msgid "Peter Penz"
 
1441
msgstr "Peter Penz"
 
1442
 
 
1443
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
 
1444
msgid "Current maintainer"
 
1445
msgstr "目前維護者"
 
1446
 
 
1447
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:179
 
1448
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
 
1449
msgstr "只會讀取此檔案中的中繼資料"
 
1450
 
 
1451
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:180
 
1452
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
 
1453
msgstr "要讀取中繼資料的網址清單"
 
1454
 
1430
1455
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1431
1456
msgctxt "@label"
1432
1457
msgid "Add Comment..."
1447
1472
msgid "Add Comment"
1448
1473
msgstr "新增註解"
1449
1474
 
1450
 
#: kio/job.cpp:156
1451
 
msgctxt "@title job"
1452
 
msgid "Moving"
1453
 
msgstr "移動中"
1454
 
 
1455
 
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
1456
 
msgctxt "The source of a file operation"
1457
 
msgid "Source"
1458
 
msgstr "來源"
1459
 
 
1460
 
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
1461
 
msgctxt "The destination of a file operation"
1462
 
msgid "Destination"
1463
 
msgstr "目的地"
1464
 
 
1465
 
#: kio/job.cpp:163
1466
 
msgctxt "@title job"
1467
 
msgid "Copying"
1468
 
msgstr "複製中"
1469
 
 
1470
 
#: kio/job.cpp:170
1471
 
msgctxt "@title job"
1472
 
msgid "Creating directory"
1473
 
msgstr "建立目錄"
1474
 
 
1475
 
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
1476
 
msgid "Directory"
1477
 
msgstr "目錄"
1478
 
 
1479
 
#: kio/job.cpp:176
1480
 
msgctxt "@title job"
1481
 
msgid "Deleting"
1482
 
msgstr "刪除中"
1483
 
 
1484
 
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
1485
 
msgid "File"
1486
 
msgstr "檔案"
1487
 
 
1488
 
#: kio/job.cpp:182
1489
 
msgctxt "@title job"
1490
 
msgid "Examining"
1491
 
msgstr "檢視中"
1492
 
 
1493
 
#: kio/job.cpp:188
1494
 
msgctxt "@title job"
1495
 
msgid "Transferring"
1496
 
msgstr "傳輸中"
1497
 
 
1498
 
#: kio/job.cpp:194
1499
 
msgctxt "@title job"
1500
 
msgid "Mounting"
1501
 
msgstr "掛載中"
1502
 
 
1503
 
#: kio/job.cpp:195
1504
 
msgid "Device"
1505
 
msgstr "裝置"
1506
 
 
1507
 
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
1508
 
msgid "Mountpoint"
1509
 
msgstr "掛載點"
1510
 
 
1511
 
#: kio/job.cpp:201
1512
 
msgctxt "@title job"
1513
 
msgid "Unmounting"
1514
 
msgstr "卸載中"
1515
 
 
1516
 
#: kio/job.cpp:2110 kio/global.cpp:666 kio/copyjob.cpp:1349
1517
 
#: kio/copyjob.cpp:1920 kio/paste.cpp:64
1518
 
msgid "File Already Exists"
1519
 
msgstr "檔案已存在"
1520
 
 
1521
 
#: kio/chmodjob.cpp:214
 
1475
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
 
1476
msgid "Encoding:"
 
1477
msgstr "編碼:"
 
1478
 
 
1479
#: kio/accessmanager.cpp:217
 
1480
msgid "Blocked request."
 
1481
msgstr "以封鎖的要求。"
 
1482
 
 
1483
#: kio/accessmanager.cpp:282
 
1484
msgid "Unknown HTTP verb."
 
1485
msgstr "不明的 HTTP 動作。"
 
1486
 
 
1487
#: kio/chmodjob.cpp:212
1522
1488
#, kde-format
1523
1489
msgid ""
1524
1490
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
1527
1493
"<qt>無法更改檔案 <b>%1</b> 的擁有權。您沒有足夠的檔案存取權來做這個改變。</"
1528
1494
"qt>"
1529
1495
 
1530
 
#: kio/chmodjob.cpp:214
 
1496
#: kio/chmodjob.cpp:212
1531
1497
msgid "&Skip File"
1532
1498
msgstr "略過檔案(&S)"
1533
1499
 
1536
1502
msgid "Unable to create io-slave: %1"
1537
1503
msgstr "無法建立 io-slave: %1"
1538
1504
 
 
1505
#: kio/copyjob.cpp:1030 kio/global.cpp:679
 
1506
msgid "Folder Already Exists"
 
1507
msgstr "資料夾已存在"
 
1508
 
 
1509
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921 kio/global.cpp:669
 
1510
#: kio/job.cpp:2209 kio/paste.cpp:116
 
1511
msgid "File Already Exists"
 
1512
msgstr "檔案已存在"
 
1513
 
 
1514
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
 
1515
msgid "Already Exists as Folder"
 
1516
msgstr "已存在以此為名的資料夾"
 
1517
 
1539
1518
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1540
1519
msgid "Creating directory"
1541
1520
msgstr "建立目錄"
1542
1521
 
 
1522
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140
 
1523
msgid "Directory"
 
1524
msgstr "目錄"
 
1525
 
1543
1526
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1544
1527
msgid "Moving"
1545
1528
msgstr "移動中"
1546
1529
 
 
1530
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158
 
1531
msgctxt "The source of a file operation"
 
1532
msgid "Source"
 
1533
msgstr "來源"
 
1534
 
 
1535
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134
 
1536
msgctxt "The destination of a file operation"
 
1537
msgid "Destination"
 
1538
msgstr "目的地"
 
1539
 
1547
1540
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1548
1541
msgid "Deleting"
1549
1542
msgstr "刪除中"
1550
1543
 
1551
 
#: kio/fileundomanager.cpp:284
 
1544
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152
 
1545
msgid "File"
 
1546
msgstr "檔案"
 
1547
 
 
1548
#: kio/fileundomanager.cpp:285
1552
1549
msgid "Und&o"
1553
1550
msgstr "復原(&O)"
1554
1551
 
1555
 
#: kio/fileundomanager.cpp:288
 
1552
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1556
1553
msgid "Und&o: Copy"
1557
1554
msgstr "復原:複製(&O)"
1558
1555
 
1559
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
1556
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1560
1557
msgid "Und&o: Link"
1561
1558
msgstr "復原:連結(&O)"
1562
1559
 
1563
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
1560
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1564
1561
msgid "Und&o: Move"
1565
1562
msgstr "復原:移動(&O)"
1566
1563
 
1567
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
1564
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1568
1565
msgid "Und&o: Rename"
1569
1566
msgstr "復原:重新命名(&O)"
1570
1567
 
1571
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
1568
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1572
1569
msgid "Und&o: Trash"
1573
1570
msgstr "復原:丟到資源回收桶(&O)"
1574
1571
 
1575
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
1572
#: kio/fileundomanager.cpp:300
1576
1573
msgid "Und&o: Create Folder"
1577
1574
msgstr "復原:建立資料夾(&O)"
1578
1575
 
1579
 
#: kio/fileundomanager.cpp:764
 
1576
#: kio/fileundomanager.cpp:302
 
1577
msgid "Und&o: Create File"
 
1578
msgstr "復原:建立檔案(&O)"
 
1579
 
 
1580
#: kio/fileundomanager.cpp:771
1580
1581
#, kde-format
1581
1582
msgid ""
1582
1583
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1588
1589
"復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n"
1589
1590
"您確定您要刪除 %4 嗎?"
1590
1591
 
1591
 
#: kio/fileundomanager.cpp:767
 
1592
#: kio/fileundomanager.cpp:774
1592
1593
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1593
1594
msgstr "確認復原檔案複製動作"
1594
1595
 
2003
2004
msgstr "對 POST 中限制的通訊埠存取被拒。"
2004
2005
 
2005
2006
#: kio/global.cpp:366
 
2007
msgid ""
 
2008
"The required content size information was not provided for a POST operation."
 
2009
msgstr "未提供 POST 操作所需要的內容大小資訊。"
 
2010
 
 
2011
#: kio/global.cpp:369
2006
2012
#, kde-format
2007
2013
msgid ""
2008
2014
"Unknown error code %1\n"
2013
2019
"%2\n"
2014
2020
"請將完整的問題報告傳送到 http://bugs.kde.org。"
2015
2021
 
2016
 
#: kio/global.cpp:376
 
2022
#: kio/global.cpp:379
2017
2023
#, kde-format
2018
2024
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
2019
2025
msgstr "%1 通訊協定不支援開啟連線。"
2020
2026
 
2021
 
#: kio/global.cpp:378
 
2027
#: kio/global.cpp:381
2022
2028
#, kde-format
2023
2029
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
2024
2030
msgstr "%1 通訊協定不支援關閉連線。"
2025
2031
 
2026
 
#: kio/global.cpp:380
 
2032
#: kio/global.cpp:383
2027
2033
#, kde-format
2028
2034
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
2029
2035
msgstr "%1 通訊協定不支援存取檔案。"
2030
2036
 
2031
 
#: kio/global.cpp:382
 
2037
#: kio/global.cpp:385
2032
2038
#, kde-format
2033
2039
msgid "Writing to %1 is not supported."
2034
2040
msgstr "不支援寫入 %1。"
2035
2041
 
2036
 
#: kio/global.cpp:384
 
2042
#: kio/global.cpp:387
2037
2043
#, kde-format
2038
2044
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
2039
2045
msgstr "%1 通訊協定沒有可用的特殊的動作。"
2040
2046
 
2041
 
#: kio/global.cpp:386
 
2047
#: kio/global.cpp:389
2042
2048
#, kde-format
2043
2049
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
2044
2050
msgstr "%1 通訊協定不支援列出資料夾內容。"
2045
2051
 
2046
 
#: kio/global.cpp:388
 
2052
#: kio/global.cpp:391
2047
2053
#, kde-format
2048
2054
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2049
2055
msgstr "不支援從 %1 取回資料。"
2050
2056
 
2051
 
#: kio/global.cpp:390
 
2057
#: kio/global.cpp:393
2052
2058
#, kde-format
2053
2059
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2054
2060
msgstr "不支援從 %1 取回 mime 類型資訊。"
2055
2061
 
2056
 
#: kio/global.cpp:392
 
2062
#: kio/global.cpp:395
2057
2063
#, kde-format
2058
2064
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2059
2065
msgstr "不支援在 %1 裡重新命名或移動檔案。"
2060
2066
 
2061
 
#: kio/global.cpp:394
 
2067
#: kio/global.cpp:397
2062
2068
#, kde-format
2063
2069
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
2064
2070
msgstr "%1 通訊協定不支援建立符號連結。"
2065
2071
 
2066
 
#: kio/global.cpp:396
 
2072
#: kio/global.cpp:399
2067
2073
#, kde-format
2068
2074
msgid "Copying files within %1 is not supported."
2069
2075
msgstr "不支援在 %1 裡複製檔案。"
2070
2076
 
2071
 
#: kio/global.cpp:398
 
2077
#: kio/global.cpp:401
2072
2078
#, kde-format
2073
2079
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2074
2080
msgstr "不支援由 %1 刪除檔案。"
2075
2081
 
2076
 
#: kio/global.cpp:400
 
2082
#: kio/global.cpp:403
2077
2083
#, kde-format
2078
2084
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
2079
2085
msgstr "%1 通訊協定不支援建立資料夾。"
2080
2086
 
2081
 
#: kio/global.cpp:402
 
2087
#: kio/global.cpp:405
2082
2088
#, kde-format
2083
2089
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
2084
2090
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
2085
2091
 
2086
 
#: kio/global.cpp:404
 
2092
#: kio/global.cpp:407
2087
2093
#, kde-format
2088
2094
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
2089
2095
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
2090
2096
 
2091
 
#: kio/global.cpp:406
 
2097
#: kio/global.cpp:409
2092
2098
#, kde-format
2093
2099
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2094
2100
msgstr "%1 通訊協定不支援子 URL 的使用。"
2095
2101
 
2096
 
#: kio/global.cpp:408
 
2102
#: kio/global.cpp:411
2097
2103
#, kde-format
2098
2104
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
2099
2105
msgstr "%1 通訊協定不支援多重擷取。"
2100
2106
 
2101
 
#: kio/global.cpp:410
 
2107
#: kio/global.cpp:413
2102
2108
#, kde-format
2103
2109
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
2104
2110
msgstr "%1 通訊協定不支援開啟檔案。"
2105
2111
 
2106
 
#: kio/global.cpp:412
 
2112
#: kio/global.cpp:415
2107
2113
#, kde-format
2108
2114
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
2109
2115
msgstr "通訊協定 %1 不支援動作 %2。"
2110
2116
 
2111
 
#: kio/global.cpp:432
 
2117
#: kio/global.cpp:435
2112
2118
msgctxt "@info url"
2113
2119
msgid "(unknown)"
2114
2120
msgstr "(不明)"
2115
2121
 
2116
 
#: kio/global.cpp:440
 
2122
#: kio/global.cpp:443
2117
2123
#, kde-format
2118
2124
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
2119
2125
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
2120
2126
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
2121
2127
 
2122
 
#: kio/global.cpp:444
 
2128
#: kio/global.cpp:447
2123
2129
msgid "<b>Technical reason</b>: "
2124
2130
msgstr "<b>技術原因</b>:"
2125
2131
 
2126
 
#: kio/global.cpp:446
 
2132
#: kio/global.cpp:449
2127
2133
msgid "<b>Details of the request</b>:"
2128
2134
msgstr "<b>要求的細節</b>:"
2129
2135
 
2130
 
#: kio/global.cpp:447
 
2136
#: kio/global.cpp:450
2131
2137
#, kde-format
2132
2138
msgid "<li>URL: %1</li>"
2133
2139
msgstr "<li>URL:%1</li>"
2134
2140
 
2135
 
#: kio/global.cpp:449
 
2141
#: kio/global.cpp:452
2136
2142
#, kde-format
2137
2143
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
2138
2144
msgstr "<li>協定:%1</li>"
2139
2145
 
2140
 
#: kio/global.cpp:451
 
2146
#: kio/global.cpp:454
2141
2147
#, kde-format
2142
2148
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
2143
2149
msgstr "<li>日期和時刻:%1</li>"
2144
2150
 
2145
 
#: kio/global.cpp:452
 
2151
#: kio/global.cpp:455
2146
2152
#, kde-format
2147
2153
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
2148
2154
msgstr "<li>額外資訊:%1</li>"
2149
2155
 
2150
 
#: kio/global.cpp:455
 
2156
#: kio/global.cpp:458
2151
2157
msgid "<b>Possible causes</b>:"
2152
2158
msgstr "<b>可能原因</b>:"
2153
2159
 
2154
 
#: kio/global.cpp:460
 
2160
#: kio/global.cpp:463
2155
2161
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
2156
2162
msgstr "<b>可能的解決方法</b>:"
2157
2163
 
2158
 
#: kio/global.cpp:493
 
2164
#: kio/global.cpp:496
2159
2165
msgctxt "@info protocol"
2160
2166
msgid "(unknown)"
2161
2167
msgstr "(不明)"
2162
2168
 
2163
 
#: kio/global.cpp:503
 
2169
#: kio/global.cpp:506
2164
2170
msgid ""
2165
2171
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
2166
2172
"administrator, or technical support group for further assistance."
2167
2173
msgstr ""
2168
2174
"請聯繫合適的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。"
2169
2175
 
2170
 
#: kio/global.cpp:506
 
2176
#: kio/global.cpp:509
2171
2177
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
2172
2178
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,以取得進一步的協助。"
2173
2179
 
2174
 
#: kio/global.cpp:509
 
2180
#: kio/global.cpp:512
2175
2181
msgid "Check your access permissions on this resource."
2176
2182
msgstr "請檢查您對該資源的存取權限。"
2177
2183
 
2178
 
#: kio/global.cpp:510
 
2184
#: kio/global.cpp:513
2179
2185
msgid ""
2180
2186
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
2181
2187
"on this resource."
2182
2188
msgstr "您可能沒有足夠權限來執行所要求的對該資源的作業。"
2183
2189
 
2184
 
#: kio/global.cpp:512
 
2190
#: kio/global.cpp:515
2185
2191
msgid ""
2186
2192
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
2187
2193
msgstr "該檔案可能正在被其他使用者或應用程式使用 (所以被鎖定)。"
2188
2194
 
2189
 
#: kio/global.cpp:514
 
2195
#: kio/global.cpp:517
2190
2196
msgid ""
2191
2197
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
2192
2198
"has locked the file."
2193
2199
msgstr "請檢查並確定沒有其他應用程式或使用者正在使用或鎖定該檔案。"
2194
2200
 
2195
 
#: kio/global.cpp:516
 
2201
#: kio/global.cpp:519
2196
2202
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
2197
2203
msgstr "雖然不太可能,但似乎出現了硬體錯誤。"
2198
2204
 
2199
 
#: kio/global.cpp:518
 
2205
#: kio/global.cpp:521
2200
2206
msgid "You may have encountered a bug in the program."
2201
2207
msgstr "您可能遇到了程式中的錯誤。"
2202
2208
 
2203
 
#: kio/global.cpp:519
 
2209
#: kio/global.cpp:522
2204
2210
msgid ""
2205
2211
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
2206
2212
"submitting a full bug report as detailed below."
2207
2213
msgstr ""
2208
2214
"這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提效一份詳細的問題報告,詳情如下。"
2209
2215
 
2210
 
#: kio/global.cpp:521
 
2216
#: kio/global.cpp:524
2211
2217
msgid ""
2212
2218
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
2213
2219
"tools to update your software."
2214
2220
msgstr "請將您的軟體更新至最新版本。您使用的發行版本應該提供更新軟體的工具。"
2215
2221
 
2216
 
#: kio/global.cpp:523
 
2222
#: kio/global.cpp:526
2217
2223
msgid ""
2218
2224
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
2219
2225
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
2229
2235
"告網站</a> 搜尋,看看是否已經有人報告了相同的錯誤。如果沒有,請把上面的詳細資"
2230
2236
"訊,以及任何您認為有幫助的細節,附入您的錯誤報告中。"
2231
2237
 
2232
 
#: kio/global.cpp:531
 
2238
#: kio/global.cpp:534
2233
2239
msgid "There may have been a problem with your network connection."
2234
2240
msgstr "您的網路連線可能有問題。"
2235
2241
 
2236
 
#: kio/global.cpp:534
 
2242
#: kio/global.cpp:537
2237
2243
msgid ""
2238
2244
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
2239
2245
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
2240
2246
msgstr ""
2241
2247
"您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。"
2242
2248
 
2243
 
#: kio/global.cpp:537
 
2249
#: kio/global.cpp:540
2244
2250
msgid ""
2245
2251
"There may have been a problem at some point along the network path between "
2246
2252
"the server and this computer."
2247
2253
msgstr "在網路中這部電腦和對方伺服器之間的路徑可能有問題。"
2248
2254
 
2249
 
#: kio/global.cpp:539
 
2255
#: kio/global.cpp:542
2250
2256
msgid "Try again, either now or at a later time."
2251
2257
msgstr "請現在或稍後重試。"
2252
2258
 
2253
 
#: kio/global.cpp:540
 
2259
#: kio/global.cpp:543
2254
2260
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
2255
2261
msgstr "可能出現了通訊協定錯誤或不相容。"
2256
2262
 
2257
 
#: kio/global.cpp:541
 
2263
#: kio/global.cpp:544
2258
2264
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
2259
2265
msgstr "請確實該資源存在,然後再重試。"
2260
2266
 
2261
 
#: kio/global.cpp:542
 
2267
#: kio/global.cpp:545
2262
2268
msgid "The specified resource may not exist."
2263
2269
msgstr "指定的資源並不存在。"
2264
2270
 
2265
 
#: kio/global.cpp:543
 
2271
#: kio/global.cpp:546
2266
2272
msgid "You may have incorrectly typed the location."
2267
2273
msgstr "您輸入該位置時可能打錯字了。"
2268
2274
 
2269
 
#: kio/global.cpp:544
 
2275
#: kio/global.cpp:547
2270
2276
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
2271
2277
msgstr "請再三檢查您輸入的位置正確,然後再重試。"
2272
2278
 
2273
 
#: kio/global.cpp:546
 
2279
#: kio/global.cpp:549
2274
2280
msgid "Check your network connection status."
2275
2281
msgstr "請檢查您的網路連線狀態。"
2276
2282
 
2277
 
#: kio/global.cpp:550
 
2283
#: kio/global.cpp:553
2278
2284
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
2279
2285
msgstr "無法開啟資源進行讀取"
2280
2286
 
2281
 
#: kio/global.cpp:551
 
2287
#: kio/global.cpp:554
2282
2288
#, kde-format
2283
2289
msgid ""
2284
2290
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
2287
2293
"這就是說,請求的檔案或資料夾 <strong>%1</strong> 的內容無法接收,因為無法取得"
2288
2294
"讀入權限。"
2289
2295
 
2290
 
#: kio/global.cpp:554
 
2296
#: kio/global.cpp:557
2291
2297
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
2292
2298
msgstr "您也許沒有讀取檔案或者是開啟資料夾。"
2293
2299
 
2294
 
#: kio/global.cpp:560
 
2300
#: kio/global.cpp:563
2295
2301
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
2296
2302
msgstr "無法開啟資源進行寫入"
2297
2303
 
2298
 
#: kio/global.cpp:561
 
2304
#: kio/global.cpp:564
2299
2305
#, kde-format
2300
2306
msgid ""
2301
2307
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
2303
2309
msgstr ""
2304
2310
"這就是說,該檔案 <strong>%1</strong> 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。"
2305
2311
 
2306
 
#: kio/global.cpp:569
 
2312
#: kio/global.cpp:572
2307
2313
#, kde-format
2308
2314
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
2309
2315
msgstr "無法開動 %1 通訊協定"
2310
2316
 
2311
 
#: kio/global.cpp:570
 
2317
#: kio/global.cpp:573
2312
2318
msgid "Unable to Launch Process"
2313
2319
msgstr "無法啟動行程"
2314
2320
 
2315
 
#: kio/global.cpp:571
 
2321
#: kio/global.cpp:574
2316
2322
#, kde-format
2317
2323
msgid ""
2318
2324
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2322
2328
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式無法啟動。這通常是由某些技"
2323
2329
"術原因所致。"
2324
2330
 
2325
 
#: kio/global.cpp:574
 
2331
#: kio/global.cpp:577
2326
2332
msgid ""
2327
2333
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
2328
2334
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
2331
2337
"提供此通訊協定的相容性的程式,可能並未與您的最新版 KDE 更新。這會造成該程式與"
2332
2338
"目前版本不相容而無法啟動。"
2333
2339
 
2334
 
#: kio/global.cpp:582
 
2340
#: kio/global.cpp:585
2335
2341
msgid "Internal Error"
2336
2342
msgstr "內部錯誤"
2337
2343
 
2338
 
#: kio/global.cpp:583
 
2344
#: kio/global.cpp:586
2339
2345
#, kde-format
2340
2346
msgid ""
2341
2347
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2343
2349
msgstr ""
2344
2350
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。"
2345
2351
 
2346
 
#: kio/global.cpp:591
 
2352
#: kio/global.cpp:594
2347
2353
msgid "Improperly Formatted URL"
2348
2354
msgstr "未正確格式化的 URL"
2349
2355
 
2350
 
#: kio/global.cpp:592
 
2356
#: kio/global.cpp:595
2351
2357
msgid ""
2352
2358
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2353
2359
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
2360
2366
"是:<blockquote><strong>protocol://使用者:密碼@www.example.org:埠號/資料夾/檔"
2361
2367
"名.副檔名?查詢=值</strong></blockquote>"
2362
2368
 
2363
 
#: kio/global.cpp:601
 
2369
#: kio/global.cpp:604
2364
2370
#, kde-format
2365
2371
msgid "Unsupported Protocol %1"
2366
2372
msgstr "不支援的協定 %1"
2367
2373
 
2368
 
#: kio/global.cpp:602
 
2374
#: kio/global.cpp:605
2369
2375
#, kde-format
2370
2376
msgid ""
2371
2377
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
2372
2378
"currently installed on this computer."
2373
2379
msgstr "目前安裝在此電腦上的 KDE 程式不支援 <strong>%1</strong> 通訊協定。"
2374
2380
 
2375
 
#: kio/global.cpp:605
 
2381
#: kio/global.cpp:608
2376
2382
msgid "The requested protocol may not be supported."
2377
2383
msgstr "不支援要求的通訊協定。"
2378
2384
 
2379
 
#: kio/global.cpp:606
 
2385
#: kio/global.cpp:609
2380
2386
#, kde-format
2381
2387
msgid ""
2382
2388
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
2383
2389
"may be incompatible."
2384
2390
msgstr "此電腦支援的 %1 通訊協定的版本可能和伺服器的版本不相容。"
2385
2391
 
2386
 
#: kio/global.cpp:608
 
2392
#: kio/global.cpp:611
2387
2393
msgid ""
2388
2394
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
2389
2395
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
2395
2401
"和 <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> 這兩個地方搜"
2396
2402
"尋。"
2397
2403
 
2398
 
#: kio/global.cpp:617
 
2404
#: kio/global.cpp:620
2399
2405
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
2400
2406
msgstr "URL 不是一個資源。"
2401
2407
 
2402
 
#: kio/global.cpp:618
 
2408
#: kio/global.cpp:621
2403
2409
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
2404
2410
msgstr "該協定是一個過濾協定"
2405
2411
 
2406
 
#: kio/global.cpp:619
 
2412
#: kio/global.cpp:622
2407
2413
msgid ""
2408
2414
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2409
2415
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
2411
2417
"您輸入的 URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2412
2418
"strong>ocator, 統一資源定位符) 並不指向特定的資源。"
2413
2419
 
2414
 
#: kio/global.cpp:622
 
2420
#: kio/global.cpp:625
2415
2421
msgid ""
2416
2422
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
2417
2423
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
2421
2427
"KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊;指定的協定只適用於那種場合,現在"
2422
2428
"卻不是那種場合。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
2423
2429
 
2424
 
#: kio/global.cpp:630
 
2430
#: kio/global.cpp:633
2425
2431
#, kde-format
2426
2432
msgid "Unsupported Action: %1"
2427
2433
msgstr "不支援的動作: %1"
2428
2434
 
2429
 
#: kio/global.cpp:631
 
2435
#: kio/global.cpp:634
2430
2436
#, kde-format
2431
2437
msgid ""
2432
2438
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
2433
2439
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
2434
2440
msgstr "實作 <strong>%1</strong> 協定的 KDE 程式不支援要求的動作。"
2435
2441
 
2436
 
#: kio/global.cpp:634
 
2442
#: kio/global.cpp:637
2437
2443
msgid ""
2438
2444
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
2439
2445
"information should give you more information than is available to the KDE "
2442
2448
"這個錯誤非常關乎於個別的 KDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 KDE 的輸入/輸出架構"
2443
2449
"給您更多的資訊。"
2444
2450
 
2445
 
#: kio/global.cpp:637
 
2451
#: kio/global.cpp:640
2446
2452
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
2447
2453
msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。"
2448
2454
 
2449
 
#: kio/global.cpp:642
 
2455
#: kio/global.cpp:645
2450
2456
msgid "File Expected"
2451
2457
msgstr "需要檔案。"
2452
2458
 
2453
 
#: kio/global.cpp:643
 
2459
#: kio/global.cpp:646
2454
2460
#, kde-format
2455
2461
msgid ""
2456
2462
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
2457
2463
"found instead."
2458
2464
msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一個資料夾。"
2459
2465
 
2460
 
#: kio/global.cpp:645
 
2466
#: kio/global.cpp:648
2461
2467
msgid "This may be an error on the server side."
2462
2468
msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。"
2463
2469
 
2464
 
#: kio/global.cpp:650
 
2470
#: kio/global.cpp:653
2465
2471
msgid "Folder Expected"
2466
2472
msgstr "需要資料夾"
2467
2473
 
2468
 
#: kio/global.cpp:651
 
2474
#: kio/global.cpp:654
2469
2475
#, kde-format
2470
2476
msgid ""
2471
2477
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
2472
2478
"found instead."
2473
2479
msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一個檔案。"
2474
2480
 
2475
 
#: kio/global.cpp:658
 
2481
#: kio/global.cpp:661
2476
2482
msgid "File or Folder Does Not Exist"
2477
2483
msgstr "檔案或資料夾不存在"
2478
2484
 
2479
 
#: kio/global.cpp:659
 
2485
#: kio/global.cpp:662
2480
2486
#, kde-format
2481
2487
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
2482
2488
msgstr "指定的檔案或資料夾 <strong>%1</strong> 不存在。"
2483
2489
 
2484
 
#: kio/global.cpp:667
 
2490
#: kio/global.cpp:670
2485
2491
msgid ""
2486
2492
"The requested file could not be created because a file with the same name "
2487
2493
"already exists."
2488
2494
msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。"
2489
2495
 
2490
 
#: kio/global.cpp:669
 
2496
#: kio/global.cpp:672
2491
2497
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
2492
2498
msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。"
2493
2499
 
2494
 
#: kio/global.cpp:671
 
2500
#: kio/global.cpp:674
2495
2501
msgid "Delete the current file and try again."
2496
2502
msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。"
2497
2503
 
2498
 
#: kio/global.cpp:672
 
2504
#: kio/global.cpp:675
2499
2505
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
2500
2506
msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。"
2501
2507
 
2502
 
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1030
2503
 
msgid "Folder Already Exists"
2504
 
msgstr "資料夾已存在"
2505
 
 
2506
 
#: kio/global.cpp:677
 
2508
#: kio/global.cpp:680
2507
2509
msgid ""
2508
2510
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
2509
2511
"name already exists."
2510
2512
msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。"
2511
2513
 
2512
 
#: kio/global.cpp:679
 
2514
#: kio/global.cpp:682
2513
2515
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
2514
2516
msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。"
2515
2517
 
2516
 
#: kio/global.cpp:681
 
2518
#: kio/global.cpp:684
2517
2519
msgid "Delete the current folder and try again."
2518
2520
msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。"
2519
2521
 
2520
 
#: kio/global.cpp:682
 
2522
#: kio/global.cpp:685
2521
2523
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
2522
2524
msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。"
2523
2525
 
2524
 
#: kio/global.cpp:686
 
2526
#: kio/global.cpp:689
2525
2527
msgid "Unknown Host"
2526
2528
msgstr "不明的主機"
2527
2529
 
2528
 
#: kio/global.cpp:687
 
2530
#: kio/global.cpp:690
2529
2531
#, kde-format
2530
2532
msgid ""
2531
2533
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
2534
2536
"「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 <strong>%1</"
2535
2537
"strong> 的伺服器。"
2536
2538
 
2537
 
#: kio/global.cpp:690
 
2539
#: kio/global.cpp:693
2538
2540
#, kde-format
2539
2541
msgid ""
2540
2542
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
2541
2543
msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在:可能打錯字了。"
2542
2544
 
2543
 
#: kio/global.cpp:697
 
2545
#: kio/global.cpp:700
2544
2546
msgid "Access Denied"
2545
2547
msgstr "拒絕存取"
2546
2548
 
2547
 
#: kio/global.cpp:698
 
2549
#: kio/global.cpp:701
2548
2550
#, kde-format
2549
2551
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
2550
2552
msgstr "指定的資源 <strong>%1</strong> 拒絕存取。"
2551
2553
 
2552
 
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
 
2554
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
2553
2555
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
2554
2556
msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。"
2555
2557
 
2556
 
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918
 
2558
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
2557
2559
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
2558
2560
msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。"
2559
2561
 
2560
 
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:932
 
2562
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
2561
2563
msgid ""
2562
2564
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
2563
2565
"correctly."
2564
2566
msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。"
2565
2567
 
2566
 
#: kio/global.cpp:710
 
2568
#: kio/global.cpp:713
2567
2569
msgid "Write Access Denied"
2568
2570
msgstr "拒絕寫入存取"
2569
2571
 
2570
 
#: kio/global.cpp:711
 
2572
#: kio/global.cpp:714
2571
2573
#, kde-format
2572
2574
msgid ""
2573
2575
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
2574
2576
"rejected."
2575
2577
msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 <strong>%1</strong> 時被拒絕了。"
2576
2578
 
2577
 
#: kio/global.cpp:718
 
2579
#: kio/global.cpp:721
2578
2580
msgid "Unable to Enter Folder"
2579
2581
msgstr "無法進入資料夾"
2580
2582
 
2581
 
#: kio/global.cpp:719
 
2583
#: kio/global.cpp:722
2582
2584
#, kde-format
2583
2585
msgid ""
2584
2586
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2586
2588
msgstr ""
2587
2589
"這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 <strong>%1</strong> 時被拒絕了。"
2588
2590
 
2589
 
#: kio/global.cpp:727
 
2591
#: kio/global.cpp:730
2590
2592
msgid "Folder Listing Unavailable"
2591
2593
msgstr "無法取得資料夾列表"
2592
2594
 
2593
 
#: kio/global.cpp:728
 
2595
#: kio/global.cpp:731
2594
2596
#, kde-format
2595
2597
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2596
2598
msgstr "該協定 %1 不是一個檔案系統"
2597
2599
 
2598
 
#: kio/global.cpp:729
 
2600
#: kio/global.cpp:732
2599
2601
msgid ""
2600
2602
"This means that a request was made which requires determining the contents "
2601
2603
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
2604
2606
"這就是說,有個要求需要辨識該資料夾的內容,而支援這個協定的 KDE 程式卻無法這樣"
2605
2607
"做。"
2606
2608
 
2607
 
#: kio/global.cpp:737
 
2609
#: kio/global.cpp:740
2608
2610
msgid "Cyclic Link Detected"
2609
2611
msgstr "偵測到循環連結"
2610
2612
 
2611
 
#: kio/global.cpp:738
 
2613
#: kio/global.cpp:741
2612
2614
msgid ""
2613
2615
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2614
2616
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
2618
2620
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 KDE 偵測到一個"
2619
2621
"或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, 該檔案直接或間接地連結回自己。"
2620
2622
 
2621
 
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:764
 
2623
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
2622
2624
msgid ""
2623
2625
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2624
2626
"loop, and try again."
2625
2627
msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。"
2626
2628
 
2627
 
#: kio/global.cpp:751
 
2629
#: kio/global.cpp:754
2628
2630
msgid "Request Aborted By User"
2629
2631
msgstr "要求已被使用者中止了"
2630
2632
 
2631
 
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:1053
 
2633
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
2632
2634
msgid "The request was not completed because it was aborted."
2633
2635
msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。"
2634
2636
 
2635
 
#: kio/global.cpp:754 kio/global.cpp:948 kio/global.cpp:1055
 
2637
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
2636
2638
msgid "Retry the request."
2637
2639
msgstr "重試要求。"
2638
2640
 
2639
 
#: kio/global.cpp:758
 
2641
#: kio/global.cpp:761
2640
2642
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2641
2643
msgstr "複製時偵測到循環連結"
2642
2644
 
2643
 
#: kio/global.cpp:759
 
2645
#: kio/global.cpp:762
2644
2646
msgid ""
2645
2647
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2646
2648
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
2651
2653
"複製動作時,KDE 偵測到一個或一系列的連結, 形成無限循環──也就是說,該檔案直接"
2652
2654
"或間接地連結回自己。"
2653
2655
 
2654
 
#: kio/global.cpp:769
 
2656
#: kio/global.cpp:772
2655
2657
msgid "Could Not Create Network Connection"
2656
2658
msgstr "無法建立網路連線"
2657
2659
 
2658
 
#: kio/global.cpp:770
 
2660
#: kio/global.cpp:773
2659
2661
msgid "Could Not Create Socket"
2660
2662
msgstr "無法建立 Socket"
2661
2663
 
2662
 
#: kio/global.cpp:771
 
2664
#: kio/global.cpp:774
2663
2665
msgid ""
2664
2666
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
2665
2667
"communications (a socket) could not be created."
2666
2668
msgstr ""
2667
2669
"這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。"
2668
2670
 
2669
 
#: kio/global.cpp:773 kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 kio/global.cpp:906
 
2671
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
2670
2672
msgid ""
2671
2673
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2672
2674
"interface may not be enabled."
2673
2675
msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。"
2674
2676
 
2675
 
#: kio/global.cpp:779
 
2677
#: kio/global.cpp:782
2676
2678
msgid "Connection to Server Refused"
2677
2679
msgstr "連線到伺服器被拒絕"
2678
2680
 
2679
 
#: kio/global.cpp:780
 
2681
#: kio/global.cpp:783
2680
2682
#, kde-format
2681
2683
msgid ""
2682
2684
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2683
2685
"connection."
2684
2686
msgstr "伺服器 <strong>%1</strong> 拒絕了這部電腦的連線請求。"
2685
2687
 
2686
 
#: kio/global.cpp:782
 
2688
#: kio/global.cpp:785
2687
2689
msgid ""
2688
2690
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2689
2691
"to allow requests."
2690
2692
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。"
2691
2693
 
2692
 
#: kio/global.cpp:784
 
2694
#: kio/global.cpp:787
2693
2695
#, kde-format
2694
2696
msgid ""
2695
2697
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2696
2698
"the requested service (%1)."
2697
2699
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。"
2698
2700
 
2699
 
#: kio/global.cpp:786
 
2701
#: kio/global.cpp:789
2700
2702
msgid ""
2701
2703
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2702
2704
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2705
2707
"可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨"
2706
2708
"礙了這個要求。"
2707
2709
 
2708
 
#: kio/global.cpp:793
 
2710
#: kio/global.cpp:796
2709
2711
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2710
2712
msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了"
2711
2713
 
2712
 
#: kio/global.cpp:794
 
2714
#: kio/global.cpp:797
2713
2715
#, kde-format
2714
2716
msgid ""
2715
2717
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2717
2719
msgstr ""
2718
2720
"雖然往 <strong>%1</strong> 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。"
2719
2721
 
2720
 
#: kio/global.cpp:797
 
2722
#: kio/global.cpp:800
2721
2723
msgid ""
2722
2724
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2723
2725
"connection as a response to the error."
2724
2726
msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。"
2725
2727
 
2726
 
#: kio/global.cpp:803
 
2728
#: kio/global.cpp:806
2727
2729
msgid "URL Resource Invalid"
2728
2730
msgstr "無效的 URL 資源"
2729
2731
 
2730
 
#: kio/global.cpp:804
 
2732
#: kio/global.cpp:807
2731
2733
#, kde-format
2732
2734
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2733
2735
msgstr "該協定 %1 不是一個過濾協定"
2734
2736
 
2735
 
#: kio/global.cpp:805
 
2737
#: kio/global.cpp:808
2736
2738
#, kde-format
2737
2739
msgid ""
2738
2740
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2743
2745
"strong>ocator (URL) 並不指向有效的機制,無法存取特定的資源 <strong>%1%2</"
2744
2746
"strong>。"
2745
2747
 
2746
 
#: kio/global.cpp:810
 
2748
#: kio/global.cpp:813
2747
2749
msgid ""
2748
2750
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
2749
2751
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
2753
2755
"KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊。現在要求指定該協定用作這種過濾用"
2754
2756
"途,但該協定不能用作過濾用途。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
2755
2757
 
2756
 
#: kio/global.cpp:818
 
2758
#: kio/global.cpp:821
2757
2759
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2758
2760
msgstr "無法初始化輸入/輸出裝置"
2759
2761
 
2760
 
#: kio/global.cpp:819
 
2762
#: kio/global.cpp:822
2761
2763
msgid "Could Not Mount Device"
2762
2764
msgstr "無法裝載裝置"
2763
2765
 
2764
 
#: kio/global.cpp:820
 
2766
#: kio/global.cpp:823
2765
2767
#, kde-format
2766
2768
msgid ""
2767
2769
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2769
2771
msgstr ""
2770
2772
"無法初始化 (裝載, mount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:<strong>%1</strong>"
2771
2773
 
2772
 
#: kio/global.cpp:823
 
2774
#: kio/global.cpp:826
2773
2775
msgid ""
2774
2776
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2775
2777
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2778
2780
"該裝置可能未就緒,例如某抽取式媒體裝置裡可能沒有媒體 (光碟機裡沒有光碟),或"
2779
2781
"者,對週邊/可攜式裝置而言,可能該裝置的連線不正確。"
2780
2782
 
2781
 
#: kio/global.cpp:827
 
2783
#: kio/global.cpp:830
2782
2784
msgid ""
2783
2785
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2784
2786
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2787
2789
"您可能沒有權限初始化 (裝載, mount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員"
2788
2790
"的權限,才能初始化裝置。"
2789
2791
 
2790
 
#: kio/global.cpp:831
 
2792
#: kio/global.cpp:834
2791
2793
msgid ""
2792
2794
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2793
2795
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2795
2797
"請檢查該裝置是否就緒:抽取式磁碟機或光碟機裡必須有媒體,而可攜式裝置必須已連"
2796
2798
"接和打開電源;再重試。"
2797
2799
 
2798
 
#: kio/global.cpp:837
 
2800
#: kio/global.cpp:840
2799
2801
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2800
2802
msgstr "無法反初始化輸入/輸出裝置"
2801
2803
 
2802
 
#: kio/global.cpp:838
 
2804
#: kio/global.cpp:841
2803
2805
msgid "Could Not Unmount Device"
2804
2806
msgstr "無法卸載裝置"
2805
2807
 
2806
 
#: kio/global.cpp:839
 
2808
#: kio/global.cpp:842
2807
2809
#, kde-format
2808
2810
msgid ""
2809
2811
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2812
2814
"無法反初始化 (卸載, ummount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:<strong>%1</"
2813
2815
"strong>"
2814
2816
 
2815
 
#: kio/global.cpp:842
 
2817
#: kio/global.cpp:845
2816
2818
msgid ""
2817
2819
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2818
2820
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2821
2823
"該裝置可能正在忙碌中,也就是說,可能有使用者或應用程式仍然在使用它。儘管只是"
2822
2824
"有個開啟了的瀏覽器視窗在該裝置的某個位置上,也足以使該裝置停留在使用中狀態。"
2823
2825
 
2824
 
#: kio/global.cpp:846
 
2826
#: kio/global.cpp:849
2825
2827
msgid ""
2826
2828
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2827
2829
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2830
2832
"您可能沒有權限反初始化 (卸載, ummount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管"
2831
2833
"理員的權限,才能初始化裝置。"
2832
2834
 
2833
 
#: kio/global.cpp:850
 
2835
#: kio/global.cpp:853
2834
2836
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2835
2837
msgstr "檢查沒有應用程式正在存取該裝置,再重試。"
2836
2838
 
2837
 
#: kio/global.cpp:855
 
2839
#: kio/global.cpp:858
2838
2840
msgid "Cannot Read From Resource"
2839
2841
msgstr "無法讀入資源"
2840
2842
 
2841
 
#: kio/global.cpp:856
 
2843
#: kio/global.cpp:859
2842
2844
#, kde-format
2843
2845
msgid ""
2844
2846
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2847
2849
"這就是說,雖然 <strong>%1</strong> 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發"
2848
2850
"生錯誤。"
2849
2851
 
2850
 
#: kio/global.cpp:859
 
2852
#: kio/global.cpp:862
2851
2853
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2852
2854
msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。"
2853
2855
 
2854
 
#: kio/global.cpp:868
 
2856
#: kio/global.cpp:871
2855
2857
msgid "Cannot Write to Resource"
2856
2858
msgstr "無法寫入資源"
2857
2859
 
2858
 
#: kio/global.cpp:869
 
2860
#: kio/global.cpp:872
2859
2861
#, kde-format
2860
2862
msgid ""
2861
2863
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2864
2866
"這就是說,雖然 <strong>%1</strong> 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯"
2865
2867
"誤。"
2866
2868
 
2867
 
#: kio/global.cpp:872
 
2869
#: kio/global.cpp:875
2868
2870
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2869
2871
msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。"
2870
2872
 
2871
 
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
 
2873
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
2872
2874
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2873
2875
msgstr "無法聽候網路連線"
2874
2876
 
2875
 
#: kio/global.cpp:882
 
2877
#: kio/global.cpp:885
2876
2878
msgid "Could Not Bind"
2877
2879
msgstr "無法 Bind"
2878
2880
 
2879
 
#: kio/global.cpp:883 kio/global.cpp:894
 
2881
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
2880
2882
msgid ""
2881
2883
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
2882
2884
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2885
2887
"這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 "
2886
2888
"(listen) 內進的網路連線。"
2887
2889
 
2888
 
#: kio/global.cpp:893
 
2890
#: kio/global.cpp:896
2889
2891
msgid "Could Not Listen"
2890
2892
msgstr "無法聽候"
2891
2893
 
2892
 
#: kio/global.cpp:903
 
2894
#: kio/global.cpp:906
2893
2895
msgid "Could Not Accept Network Connection"
2894
2896
msgstr "無法接受網路連線"
2895
2897
 
2896
 
#: kio/global.cpp:904
 
2898
#: kio/global.cpp:907
2897
2899
msgid ""
2898
2900
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2899
2901
"to accept an incoming network connection."
2900
2902
msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。"
2901
2903
 
2902
 
#: kio/global.cpp:908
 
2904
#: kio/global.cpp:911
2903
2905
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2904
2906
msgstr "您可能沒有權限接受該連線。"
2905
2907
 
2906
 
#: kio/global.cpp:913
 
2908
#: kio/global.cpp:916
2907
2909
#, kde-format
2908
2910
msgid "Could Not Login: %1"
2909
2911
msgstr "無法登入:%1"
2910
2912
 
2911
 
#: kio/global.cpp:914
 
2913
#: kio/global.cpp:917
2912
2914
msgid ""
2913
2915
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2914
2916
msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。"
2915
2917
 
2916
 
#: kio/global.cpp:925
 
2918
#: kio/global.cpp:928
2917
2919
msgid "Could Not Determine Resource Status"
2918
2920
msgstr "無法查詢資源狀態"
2919
2921
 
2920
 
#: kio/global.cpp:926
 
2922
#: kio/global.cpp:929
2921
2923
msgid "Could Not Stat Resource"
2922
2924
msgstr "無法查詢資源狀態"
2923
2925
 
2924
 
#: kio/global.cpp:927
 
2926
#: kio/global.cpp:930
2925
2927
#, kde-format
2926
2928
msgid ""
2927
2929
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2930
2932
"剛試圖查詢關於資源 <strong>%1</strong> 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等"
2931
2933
"等,但不成功。"
2932
2934
 
2933
 
#: kio/global.cpp:930
 
2935
#: kio/global.cpp:933
2934
2936
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2935
2937
msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。"
2936
2938
 
2937
 
#: kio/global.cpp:938
 
2939
#: kio/global.cpp:941
2938
2940
msgid "Could Not Cancel Listing"
2939
2941
msgstr "無法取消內容列表"
2940
2942
 
2941
 
#: kio/global.cpp:939
 
2943
#: kio/global.cpp:942
2942
2944
msgid "FIXME: Document this"
2943
2945
msgstr "FIXME: Document this, 尚未為此項目寫說明文件"
2944
2946
 
2945
 
#: kio/global.cpp:943
 
2947
#: kio/global.cpp:946
2946
2948
msgid "Could Not Create Folder"
2947
2949
msgstr "無法建立資料夾"
2948
2950
 
2949
 
#: kio/global.cpp:944
 
2951
#: kio/global.cpp:947
2950
2952
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2951
2953
msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。"
2952
2954
 
2953
 
#: kio/global.cpp:945
 
2955
#: kio/global.cpp:948
2954
2956
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2955
2957
msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。"
2956
2958
 
2957
 
#: kio/global.cpp:952
 
2959
#: kio/global.cpp:955
2958
2960
msgid "Could Not Remove Folder"
2959
2961
msgstr "無法移除資料夾"
2960
2962
 
2961
 
#: kio/global.cpp:953
 
2963
#: kio/global.cpp:956
2962
2964
#, kde-format
2963
2965
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2964
2966
msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, <strong>%1</strong>,但失敢了。"
2965
2967
 
2966
 
#: kio/global.cpp:955
 
2968
#: kio/global.cpp:958
2967
2969
msgid "The specified folder may not exist."
2968
2970
msgstr "指定的資料夾可能不存在。"
2969
2971
 
2970
 
#: kio/global.cpp:956
 
2972
#: kio/global.cpp:959
2971
2973
msgid "The specified folder may not be empty."
2972
2974
msgstr "指定的資料夾可能不是空的。"
2973
2975
 
2974
 
#: kio/global.cpp:959
 
2976
#: kio/global.cpp:962
2975
2977
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2976
2978
msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。"
2977
2979
 
2978
 
#: kio/global.cpp:964
 
2980
#: kio/global.cpp:967
2979
2981
msgid "Could Not Resume File Transfer"
2980
2982
msgstr "無法恢復檔案傳送"
2981
2983
 
2982
 
#: kio/global.cpp:965
 
2984
#: kio/global.cpp:968
2983
2985
#, kde-format
2984
2986
msgid ""
2985
2987
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2988
2990
"在傳送檔案 <strong>%1</strong> 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能"
2989
2991
"的。"
2990
2992
 
2991
 
#: kio/global.cpp:968
 
2993
#: kio/global.cpp:971
2992
2994
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2993
2995
msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。"
2994
2996
 
2995
 
#: kio/global.cpp:970
 
2997
#: kio/global.cpp:973
2996
2998
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2997
2999
msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。"
2998
3000
 
2999
 
#: kio/global.cpp:975
 
3001
#: kio/global.cpp:978
3000
3002
msgid "Could Not Rename Resource"
3001
3003
msgstr "無法重新命名資源"
3002
3004
 
3003
 
#: kio/global.cpp:976
 
3005
#: kio/global.cpp:979
3004
3006
#, kde-format
3005
3007
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
3006
3008
msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 <strong>%1</strong>,但失敗了。"
3007
3009
 
3008
 
#: kio/global.cpp:984
 
3010
#: kio/global.cpp:987
3009
3011
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
3010
3012
msgstr "無法變更資源的權限"
3011
3013
 
3012
 
#: kio/global.cpp:985
 
3014
#: kio/global.cpp:988
3013
3015
#, kde-format
3014
3016
msgid ""
3015
3017
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
3016
3018
"strong> failed."
3017
3019
msgstr "剛試圖變更指定的資源 <strong>%1</strong> 的權限,但失敗了。"
3018
3020
 
3019
 
#: kio/global.cpp:992
 
3021
#: kio/global.cpp:995
3020
3022
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
3021
3023
msgstr "無法變更資源的權限"
3022
3024
 
3023
 
#: kio/global.cpp:993
 
3025
#: kio/global.cpp:996
3024
3026
#, kde-format
3025
3027
msgid ""
3026
3028
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
3027
3029
"strong> failed."
3028
3030
msgstr "剛試圖變更指定的資源 <strong>%1</strong> 的權限,但失敗了。"
3029
3031
 
3030
 
#: kio/global.cpp:1000
 
3032
#: kio/global.cpp:1003
3031
3033
msgid "Could Not Delete Resource"
3032
3034
msgstr "無法刪除資源"
3033
3035
 
3034
 
#: kio/global.cpp:1001
 
3036
#: kio/global.cpp:1004
3035
3037
#, kde-format
3036
3038
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
3037
3039
msgstr "剛試圖刪除指定的資源 <strong>%1</strong>,但失敗了。"
3038
3040
 
3039
 
#: kio/global.cpp:1008
 
3041
#: kio/global.cpp:1011
3040
3042
msgid "Unexpected Program Termination"
3041
3043
msgstr "非預期的程式終止。"
3042
3044
 
3043
 
#: kio/global.cpp:1009
 
3045
#: kio/global.cpp:1012
3044
3046
#, kde-format
3045
3047
msgid ""
3046
3048
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3047
3049
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
3048
3050
msgstr "在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式意外地突然終止了。"
3049
3051
 
3050
 
#: kio/global.cpp:1017
 
3052
#: kio/global.cpp:1020
3051
3053
msgid "Out of Memory"
3052
3054
msgstr "記憶體不足"
3053
3055
 
3054
 
#: kio/global.cpp:1018
 
3056
#: kio/global.cpp:1021
3055
3057
#, kde-format
3056
3058
msgid ""
3057
3059
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3060
3062
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法"
3061
3063
"繼續。"
3062
3064
 
3063
 
#: kio/global.cpp:1026
 
3065
#: kio/global.cpp:1029
3064
3066
msgid "Unknown Proxy Host"
3065
3067
msgstr "不明的代理伺服器主機"
3066
3068
 
3067
 
#: kio/global.cpp:1027
 
3069
#: kio/global.cpp:1030
3068
3070
#, kde-format
3069
3071
msgid ""
3070
3072
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
3074
3076
"當抓取特定的 proxy 主機 <strong>%1</strong> 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤"
3075
3077
"通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。"
3076
3078
 
3077
 
#: kio/global.cpp:1031
 
3079
#: kio/global.cpp:1034
3078
3080
msgid ""
3079
3081
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
3080
3082
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
3083
3085
"您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用"
3084
3086
"網路,那一定有問題。"
3085
3087
 
3086
 
#: kio/global.cpp:1035
 
3088
#: kio/global.cpp:1038
3087
3089
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
3088
3090
msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。"
3089
3091
 
3090
 
#: kio/global.cpp:1040
 
3092
#: kio/global.cpp:1043
3091
3093
#, kde-format
3092
3094
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
3093
3095
msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式"
3094
3096
 
3095
 
#: kio/global.cpp:1042
 
3097
#: kio/global.cpp:1045
3096
3098
#, kde-format
3097
3099
msgid ""
3098
3100
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
3102
3104
"隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所"
3103
3105
"提供的授權方式,KDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。"
3104
3106
 
3105
 
#: kio/global.cpp:1046
 
3107
#: kio/global.cpp:1049
3106
3108
msgid ""
3107
3109
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
3108
3110
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
3110
3112
"請在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 做一個錯誤登"
3111
3113
"記,以便告知 KDE 團隊這個不被支援的驗證方式。"
3112
3114
 
3113
 
#: kio/global.cpp:1052
 
3115
#: kio/global.cpp:1055
3114
3116
msgid "Request Aborted"
3115
3117
msgstr "要求中止"
3116
3118
 
3117
 
#: kio/global.cpp:1059
 
3119
#: kio/global.cpp:1062
3118
3120
msgid "Internal Error in Server"
3119
3121
msgstr "伺服器內部錯誤"
3120
3122
 
3121
 
#: kio/global.cpp:1060
 
3123
#: kio/global.cpp:1063
3122
3124
#, kde-format
3123
3125
msgid ""
3124
3126
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
3125
3127
"protocol has reported an internal error: %2."
3126
3128
msgstr "伺服器上提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式報告內部錯誤:%2。"
3127
3129
 
3128
 
#: kio/global.cpp:1063
 
3130
#: kio/global.cpp:1066
3129
3131
msgid ""
3130
3132
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
3131
3133
"consider submitting a full bug report as detailed below."
3132
3134
msgstr ""
3133
3135
"這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。"
3134
3136
 
3135
 
#: kio/global.cpp:1066
 
3137
#: kio/global.cpp:1069
3136
3138
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
3137
3139
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。"
3138
3140
 
3139
 
#: kio/global.cpp:1068
 
3141
#: kio/global.cpp:1071
3140
3142
msgid ""
3141
3143
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
3142
3144
"report directly to them."
3143
3145
msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。"
3144
3146
 
3145
 
#: kio/global.cpp:1073
 
3147
#: kio/global.cpp:1076
3146
3148
msgid "Timeout Error"
3147
3149
msgstr "逾時錯誤"
3148
3150
 
3149
 
#: kio/global.cpp:1074
 
3151
#: kio/global.cpp:1077
3150
3152
#, kde-format
3151
3153
msgid ""
3152
3154
"Although contact was made with the server, a response was not received "
3162
3164
"li><li>存取代理伺服器逾時時限:%3 秒</li></ul>註:您可以在 KDE 系統設定中,選"
3163
3165
"擇 「網路設定」─「連線偏好設定」,以變更這些逾時時限設定。"
3164
3166
 
3165
 
#: kio/global.cpp:1085
 
3167
#: kio/global.cpp:1088
3166
3168
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
3167
3169
msgstr "伺服器太忙碌回應其他請求,所以暫時未能回應您的請求。"
3168
3170
 
3169
 
#: kio/global.cpp:1091 kio/slavebase.cpp:1290
 
3171
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1324
3170
3172
msgid "Unknown Error"
3171
3173
msgstr "不明的錯誤"
3172
3174
 
3173
 
#: kio/global.cpp:1092
 
3175
#: kio/global.cpp:1095
3174
3176
#, kde-format
3175
3177
msgid ""
3176
3178
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3179
3181
"您的電腦上,提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式,報告了一個不明的錯誤:"
3180
3182
"%2。"
3181
3183
 
3182
 
#: kio/global.cpp:1100
 
3184
#: kio/global.cpp:1103
3183
3185
msgid "Unknown Interruption"
3184
3186
msgstr "不明的中斷"
3185
3187
 
3186
 
#: kio/global.cpp:1101
 
3188
#: kio/global.cpp:1104
3187
3189
#, kde-format
3188
3190
msgid ""
3189
3191
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3192
3194
"您的電腦上,提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式,報告了一種類型不明的中"
3193
3195
"斷:%2。"
3194
3196
 
3195
 
#: kio/global.cpp:1109
 
3197
#: kio/global.cpp:1112
3196
3198
msgid "Could Not Delete Original File"
3197
3199
msgstr "無法刪除原本的檔案"
3198
3200
 
3199
 
#: kio/global.cpp:1110
 
3201
#: kio/global.cpp:1113
3200
3202
#, kde-format
3201
3203
msgid ""
3202
3204
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
3206
3208
"要求的作業需要刪除原本的檔案,多數是移動檔案時最後一個動作。可是,現在無法刪"
3207
3209
"除原本的檔案 <strong>%1</strong>。"
3208
3210
 
3209
 
#: kio/global.cpp:1119
 
3211
#: kio/global.cpp:1122
3210
3212
msgid "Could Not Delete Temporary File"
3211
3213
msgstr "無法刪除暫存檔案"
3212
3214
 
3213
 
#: kio/global.cpp:1120
 
3215
#: kio/global.cpp:1123
3214
3216
#, kde-format
3215
3217
msgid ""
3216
3218
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
3220
3222
"要求的作業需要建立一個暫存檔案,以儲存下載中的新檔案。可是,現在無法刪除該暫"
3221
3223
"存檔案 <strong>%1</strong>。"
3222
3224
 
3223
 
#: kio/global.cpp:1129
 
3225
#: kio/global.cpp:1132
3224
3226
msgid "Could Not Rename Original File"
3225
3227
msgstr "無法重新命名原本檔案"
3226
3228
 
3227
 
#: kio/global.cpp:1130
 
3229
#: kio/global.cpp:1133
3228
3230
#, kde-format
3229
3231
msgid ""
3230
3232
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
3233
3235
"要求的作業需要重新命名原本的檔案 <strong>%1</strong>,然而現在卻無法為它重新"
3234
3236
"命名。"
3235
3237
 
3236
 
#: kio/global.cpp:1138
 
3238
#: kio/global.cpp:1141
3237
3239
msgid "Could Not Rename Temporary File"
3238
3240
msgstr "無法重新命名暫存檔案"
3239
3241
 
3240
 
#: kio/global.cpp:1139
 
3242
#: kio/global.cpp:1142
3241
3243
#, kde-format
3242
3244
msgid ""
3243
3245
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
3246
3248
"要求的作業需要建立一個暫存檔案 <strong>%1</strong>,然而現在無法建立該暫存檔"
3247
3249
"案。"
3248
3250
 
3249
 
#: kio/global.cpp:1147
 
3251
#: kio/global.cpp:1150
3250
3252
msgid "Could Not Create Link"
3251
3253
msgstr "無法建立連結"
3252
3254
 
3253
 
#: kio/global.cpp:1148
 
3255
#: kio/global.cpp:1151
3254
3256
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
3255
3257
msgstr "無法建立符號連結"
3256
3258
 
3257
 
#: kio/global.cpp:1149
 
3259
#: kio/global.cpp:1152
3258
3260
#, kde-format
3259
3261
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
3260
3262
msgstr "要求的符號連結 %1 無法建立。"
3261
3263
 
3262
 
#: kio/global.cpp:1156
 
3264
#: kio/global.cpp:1159
3263
3265
msgid "No Content"
3264
3266
msgstr "無內容"
3265
3267
 
3266
 
#: kio/global.cpp:1161
 
3268
#: kio/global.cpp:1164
3267
3269
msgid "Disk Full"
3268
3270
msgstr "磁碟已滿"
3269
3271
 
3270
 
#: kio/global.cpp:1162
 
3272
#: kio/global.cpp:1165
3271
3273
#, kde-format
3272
3274
msgid ""
3273
3275
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
3274
3276
"inadequate disk space."
3275
3277
msgstr "要求的檔案 <strong>%1</strong> 無法寫入,因為磁碟空間不足。"
3276
3278
 
3277
 
#: kio/global.cpp:1164
 
3279
#: kio/global.cpp:1167
3278
3280
msgid ""
3279
3281
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
3280
3282
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
3283
3285
"請以下列方法釋放足夠的磁碟空間: 1) 刪除不需的或暫存的檔案; 2) 把檔案歸檔至"
3284
3286
"抽取式媒體存儲,例如 CD-R 可燒錄光碟; 3) 取得更多存儲容量。"
3285
3287
 
3286
 
#: kio/global.cpp:1171
 
3288
#: kio/global.cpp:1174
3287
3289
msgid "Source and Destination Files Identical"
3288
3290
msgstr "來源跟目的都是同一個檔案"
3289
3291
 
3290
 
#: kio/global.cpp:1172
 
3292
#: kio/global.cpp:1175
3291
3293
msgid ""
3292
3294
"The operation could not be completed because the source and destination "
3293
3295
"files are the same file."
3294
3296
msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案。"
3295
3297
 
3296
 
#: kio/global.cpp:1174
 
3298
#: kio/global.cpp:1177
3297
3299
msgid "Choose a different filename for the destination file."
3298
3300
msgstr "請為目的檔案選擇另一個檔名。"
3299
3301
 
3300
 
#: kio/global.cpp:1185
 
3302
#: kio/global.cpp:1188
3301
3303
msgid "Undocumented Error"
3302
3304
msgstr "未有說明的錯誤"
3303
3305
 
 
3306
#: kio/job.cpp:125
 
3307
msgctxt "@title job"
 
3308
msgid "Moving"
 
3309
msgstr "移動中"
 
3310
 
 
3311
#: kio/job.cpp:132
 
3312
msgctxt "@title job"
 
3313
msgid "Copying"
 
3314
msgstr "複製中"
 
3315
 
 
3316
#: kio/job.cpp:139
 
3317
msgctxt "@title job"
 
3318
msgid "Creating directory"
 
3319
msgstr "建立目錄"
 
3320
 
 
3321
#: kio/job.cpp:145
 
3322
msgctxt "@title job"
 
3323
msgid "Deleting"
 
3324
msgstr "刪除中"
 
3325
 
 
3326
#: kio/job.cpp:151
 
3327
msgctxt "@title job"
 
3328
msgid "Examining"
 
3329
msgstr "檢視中"
 
3330
 
 
3331
#: kio/job.cpp:157
 
3332
msgctxt "@title job"
 
3333
msgid "Transferring"
 
3334
msgstr "傳輸中"
 
3335
 
 
3336
#: kio/job.cpp:163
 
3337
msgctxt "@title job"
 
3338
msgid "Mounting"
 
3339
msgstr "掛載中"
 
3340
 
 
3341
#: kio/job.cpp:164
 
3342
msgid "Device"
 
3343
msgstr "裝置"
 
3344
 
 
3345
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
 
3346
msgid "Mountpoint"
 
3347
msgstr "掛載點"
 
3348
 
 
3349
#: kio/job.cpp:170
 
3350
msgctxt "@title job"
 
3351
msgid "Unmounting"
 
3352
msgstr "卸載中"
 
3353
 
3304
3354
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
3305
3355
#, kde-format
3306
3356
msgid "Do you really want to delete this item?"
3318
3368
"be undone."
3319
3369
msgstr "您要從資源回收筒中永久刪除所有的項目嗎?此動作無法復原。"
3320
3370
 
3321
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
 
3371
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
3322
3372
msgctxt "@action:button"
3323
3373
msgid "Empty Trash"
3324
3374
msgstr "清空資源回收桶"
3338
3388
msgid "&Trash"
3339
3389
msgstr "丟到資源回收桶(&T)"
3340
3390
 
3341
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
3391
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
3342
3392
msgid "Updating System Configuration"
3343
3393
msgstr "更新系統組態"
3344
3394
 
3345
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
 
3395
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
3346
3396
msgid "Updating system configuration."
3347
3397
msgstr "更新系統組態。"
3348
3398
 
3349
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
 
3399
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
3350
3400
#, kde-format
3351
3401
msgid "No service implementing %1"
3352
3402
msgstr "沒有服務實作 %1"
3353
3403
 
3354
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
 
3404
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
3355
3405
#, kde-format
3356
3406
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3357
3407
msgstr "桌面項目檔案 %1 中沒有 Type=... 項目。"
3358
3408
 
3359
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:81
 
3409
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
3360
3410
#, kde-format
3361
3411
msgid ""
3362
3412
"The desktop entry of type\n"
3367
3417
"項目\n"
3368
3418
"無法辨識。"
3369
3419
 
3370
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:95 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
3371
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
 
3420
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
 
3421
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
3372
3422
#, kde-format
3373
3423
msgid ""
3374
3424
"The desktop entry file\n"
3379
3429
"%1\n"
3380
3430
"為 FSDevice 類型,但沒有 Dev=... 項目。"
3381
3431
 
3382
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
 
3432
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
3383
3433
#, kde-format
3384
3434
msgid ""
3385
3435
"The desktop entry file\n"
3390
3440
"%1\n"
3391
3441
"為 Link 類型,但沒有 URL=... 項目。"
3392
3442
 
3393
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
 
3443
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
3394
3444
msgid "Mount"
3395
3445
msgstr "裝載"
3396
3446
 
3397
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
 
3447
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
3398
3448
msgid "Eject"
3399
3449
msgstr "退出"
3400
3450
 
3401
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
 
3451
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
3402
3452
msgid "Unmount"
3403
3453
msgstr "卸載"
3404
3454
 
3405
 
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1920
3406
 
msgid "Already Exists as Folder"
3407
 
msgstr "已存在以此為名的資料夾"
3408
 
 
3409
 
#: kio/kdirmodel.cpp:992
 
3455
#: kio/kdirlister.cpp:389 kio/krun.cpp:1133 kio/paste.cpp:335
 
3456
#: kio/renamedialog.cpp:416
 
3457
#, kde-format
 
3458
msgid ""
 
3459
"Malformed URL\n"
 
3460
"%1"
 
3461
msgstr ""
 
3462
"不正確的 URL\n"
 
3463
"%1"
 
3464
 
 
3465
#: kio/kdirlister.cpp:399
 
3466
#, kde-format
 
3467
msgid ""
 
3468
"URL cannot be listed\n"
 
3469
"%1"
 
3470
msgstr ""
 
3471
"無法列出網址\n"
 
3472
"%1"
 
3473
 
 
3474
#: kio/kdirmodel.cpp:997
3410
3475
msgctxt "@title:column"
3411
3476
msgid "Name"
3412
3477
msgstr "名稱"
3413
3478
 
3414
 
#: kio/kdirmodel.cpp:994
 
3479
#: kio/kdirmodel.cpp:999
3415
3480
msgctxt "@title:column"
3416
3481
msgid "Size"
3417
3482
msgstr "大小"
3418
3483
 
3419
 
#: kio/kdirmodel.cpp:996
 
3484
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
3420
3485
msgctxt "@title:column"
3421
3486
msgid "Date"
3422
3487
msgstr "日期"
3423
3488
 
3424
 
#: kio/kdirmodel.cpp:998
 
3489
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
3425
3490
msgctxt "@title:column"
3426
3491
msgid "Permissions"
3427
3492
msgstr "權限"
3428
3493
 
3429
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
 
3494
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
3430
3495
msgctxt "@title:column"
3431
3496
msgid "Owner"
3432
3497
msgstr "擁有者"
3433
3498
 
3434
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
 
3499
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
3435
3500
msgctxt "@title:column"
3436
3501
msgid "Group"
3437
3502
msgstr "群組"
3438
3503
 
3439
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
 
3504
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
3440
3505
msgctxt "@title:column"
3441
3506
msgid "Type"
3442
3507
msgstr "類型"
3461
3526
msgid " (Points to %1)"
3462
3527
msgstr "(指向 %1)"
3463
3528
 
3464
 
#: kio/kfileitem.cpp:1087 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
 
3529
#: kio/kfileitem.cpp:1088 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
3465
3530
msgid "Name:"
3466
3531
msgstr "名稱:"
3467
3532
 
3468
 
#: kio/kfileitem.cpp:1092
 
3533
#: kio/kfileitem.cpp:1093
3469
3534
#, kde-format
3470
3535
msgid "Link to %1 (%2)"
3471
3536
msgstr "連結至 %1 (%2)"
3472
3537
 
3473
 
#: kio/kfileitem.cpp:1104
 
3538
#: kio/kfileitem.cpp:1105
3474
3539
msgid "Owner:"
3475
3540
msgstr "擁有者:"
3476
3541
 
3477
 
#: kio/kfileitem.cpp:1105
 
3542
#: kio/kfileitem.cpp:1106
3478
3543
msgid "Permissions:"
3479
3544
msgstr "權限:"
3480
3545
 
3481
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
 
3546
#: kio/kfileitemactions.cpp:404
3482
3547
msgctxt "@title:menu"
3483
3548
msgid "&Actions"
3484
3549
msgstr "動作(&A)"
3485
3550
 
3486
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
 
3551
#: kio/kfileitemactions.cpp:534
3487
3552
#, kde-format
3488
3553
msgid "&Open with %1"
3489
3554
msgstr "用 %1 開啟(&O)"
3490
3555
 
3491
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1954
 
3556
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966
3492
3557
msgid "&Open"
3493
3558
msgstr "開啟(&O)"
3494
3559
 
3495
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
 
3560
#: kio/kfileitemactions.cpp:560
3496
3561
msgctxt "@title:menu"
3497
3562
msgid "&Open With"
3498
3563
msgstr "開啟方式(&O)"
3499
3564
 
3500
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
 
3565
#: kio/kfileitemactions.cpp:577
3501
3566
msgctxt "@action:inmenu Open With"
3502
3567
msgid "&Other..."
3503
3568
msgstr "其他(&O)..."
3504
3569
 
3505
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
 
3570
#: kio/kfileitemactions.cpp:579 kio/kfileitemactions.cpp:591
3506
3571
msgctxt "@title:menu"
3507
3572
msgid "&Open With..."
3508
3573
msgstr "開啟方式(&O)..."
3509
3574
 
3510
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
 
3575
#: kio/kfileitemactions.cpp:693
3511
3576
#, kde-format
3512
3577
msgid "Open &with %1"
3513
3578
msgstr "用 %1 開啟(&W)"
3514
3579
 
3515
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
 
3580
#: kio/kfileitemactions.cpp:695
3516
3581
#, kde-format
3517
3582
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
3518
3583
msgid "%1"
3534
3599
msgid "All Pictures"
3535
3600
msgstr "所有圖片"
3536
3601
 
3537
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
 
3602
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
3538
3603
msgid "Mime Type"
3539
3604
msgstr "MIME 類型"
3540
3605
 
3541
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
 
3606
#: kio/kmimetypechooser.cpp:86
3542
3607
msgid "Comment"
3543
3608
msgstr "備註"
3544
3609
 
3545
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
 
3610
#: kio/kmimetypechooser.cpp:90
3546
3611
msgid "Patterns"
3547
3612
msgstr "樣式"
3548
3613
 
3549
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
 
3614
#: kio/kmimetypechooser.cpp:103
3550
3615
msgid "&Edit..."
3551
3616
msgstr "編輯(&E)..."
3552
3617
 
3553
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
 
3618
#: kio/kmimetypechooser.cpp:113
3554
3619
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
3555
3620
msgstr "按這個按鈕來顯示熟悉的 KDE mime 類型編輯器。"
3556
3621
 
3620
3685
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
3621
3686
msgstr "無法將服務 %1 設成可執行。動作中止"
3622
3687
 
3623
 
#: kio/krun.cpp:1133 kio/kdirlister.cpp:393 kio/paste.cpp:242
3624
 
#: kio/renamedialog.cpp:422
3625
 
#, kde-format
3626
 
msgid ""
3627
 
"Malformed URL\n"
3628
 
"%1"
3629
 
msgstr ""
3630
 
"不正確的 URL\n"
3631
 
"%1"
3632
 
 
3633
3688
#: kio/krun.cpp:1166
3634
3689
#, kde-format
3635
3690
msgid ""
3637
3692
"not exist.</qt>"
3638
3693
msgstr "<qt>無法執行指定的命令。這個檔案或資料夾 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
3639
3694
 
3640
 
#: kio/krun.cpp:1755
 
3695
#: kio/krun.cpp:1768
3641
3696
#, kde-format
3642
3697
msgid "Could not find the program '%1'"
3643
3698
msgstr "找不到程式「%1」"
3644
3699
 
3645
 
#: kio/kdirlister.cpp:403
3646
 
#, kde-format
3647
 
msgid ""
3648
 
"URL cannot be listed\n"
3649
 
"%1"
3650
 
msgstr ""
3651
 
"無法列出網址\n"
3652
 
"%1"
3653
 
 
3654
 
#: kio/accessmanager.cpp:162
3655
 
msgid "Blocked request."
3656
 
msgstr "以封鎖的要求。"
3657
 
 
3658
 
#: kio/accessmanager.cpp:203
3659
 
msgid "Unknown HTTP verb."
3660
 
msgstr "不明的 HTTP 動作。"
3661
 
 
3662
3700
#: kio/kscan.cpp:50
3663
3701
msgid "Acquire Image"
3664
3702
msgstr "擷取影像"
3671
3709
msgid "The desktop is offline"
3672
3710
msgstr "桌面已離線"
3673
3711
 
3674
 
#: kio/netaccess.cpp:105
3675
 
#, kde-format
3676
 
msgid "File '%1' is not readable"
3677
 
msgstr "檔案「%1」無法讀取"
3678
 
 
3679
 
#: kio/netaccess.cpp:454
3680
 
#, kde-format
3681
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
3682
 
msgstr "錯誤:不明的協定「%1」。"
3683
 
 
3684
 
#: kio/passworddialog.cpp:62
3685
 
msgid "Authorization Dialog"
3686
 
msgstr "授權對話方塊"
3687
 
 
3688
 
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
 
3712
#: kio/pastedialog.cpp:55
 
3713
msgid "Data format:"
 
3714
msgstr "資料格式:"
 
3715
 
 
3716
#: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191
3689
3717
msgid "Filename for clipboard content:"
3690
3718
msgstr "剪貼簿內容的檔名:"
3691
3719
 
3692
 
#: kio/paste.cpp:124
 
3720
#: kio/paste.cpp:184
3693
3721
#, kde-format
3694
3722
msgid "%1 (%2)"
3695
3723
msgstr "%1 (%2)"
3696
3724
 
3697
 
#: kio/paste.cpp:140
 
3725
#: kio/paste.cpp:200
3698
3726
msgid ""
3699
3727
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3700
3728
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3702
3730
"當您使用「貼上」時剪貼簿已經改變了:所選擇的資料格式已經不適用了。請再次複製"
3703
3731
"您所想要貼上的項目。"
3704
3732
 
3705
 
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
 
3733
#: kio/paste.cpp:275
3706
3734
msgid "The clipboard is empty"
3707
3735
msgstr "剪貼簿是空的"
3708
3736
 
3709
 
#: kio/paste.cpp:339
 
3737
#: kio/paste.cpp:387
3710
3738
#, kde-format
3711
3739
msgid "&Paste File"
3712
3740
msgid_plural "&Paste %1 Files"
3713
3741
msgstr[0] "貼上 %1 個檔案(&P)"
3714
3742
 
3715
 
#: kio/paste.cpp:341
 
3743
#: kio/paste.cpp:389
3716
3744
#, kde-format
3717
3745
msgid "&Paste URL"
3718
3746
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3719
3747
msgstr[0] "貼上 %1 個網址(&P)"
3720
3748
 
3721
 
#: kio/paste.cpp:343
 
3749
#: kio/paste.cpp:391
3722
3750
msgid "&Paste Clipboard Contents"
3723
3751
msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)"
3724
3752
 
3725
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
3726
 
msgid "Data format:"
3727
 
msgstr "資料格式:"
 
3753
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
3754
msgid "&Yes"
 
3755
msgstr "是(&Y)"
 
3756
 
 
3757
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
3758
msgid "&No"
 
3759
msgstr "否(&N)"
3728
3760
 
3729
3761
#: kio/renamedialog.cpp:124
3730
3762
msgid "Appl&y to All"
3802
3834
msgid "C&ontinue"
3803
3835
msgstr "繼續(&O)"
3804
3836
 
3805
 
#: kio/renamedialog.cpp:238
 
3837
#: kio/renamedialog.cpp:232
3806
3838
msgid "This action will overwrite the destination."
3807
3839
msgstr "此動作將覆寫目的地。"
3808
3840
 
3809
 
#: kio/renamedialog.cpp:240
 
3841
#: kio/renamedialog.cpp:234
3810
3842
msgid "Source"
3811
3843
msgstr "來源"
3812
3844
 
 
3845
#: kio/renamedialog.cpp:235
 
3846
msgid "Destination"
 
3847
msgstr "目的地"
 
3848
 
3813
3849
#: kio/renamedialog.cpp:241
3814
 
msgid "Destination"
3815
 
msgstr "目的地"
3816
 
 
3817
 
#: kio/renamedialog.cpp:247
3818
 
msgid "Warning, the destination is newer."
3819
 
msgstr "警告,目的地比較新!"
3820
 
 
3821
 
#: kio/renamedialog.cpp:278
 
3850
msgid "Warning, the destination is more recent."
 
3851
msgstr "警告,目的地比較新。"
 
3852
 
 
3853
#: kio/renamedialog.cpp:272
3822
3854
#, kde-format
3823
3855
msgid "An older item named '%1' already exists."
3824
3856
msgstr "舊項目中已經有一個叫做「%1」存在了。"
3825
3857
 
3826
 
#: kio/renamedialog.cpp:280
 
3858
#: kio/renamedialog.cpp:274
3827
3859
#, kde-format
3828
3860
msgid "A similar file named '%1' already exists."
3829
3861
msgstr "另一個名為 %1 的同類檔案已經存在。"
3830
3862
 
3831
 
#: kio/renamedialog.cpp:282
 
3863
#: kio/renamedialog.cpp:276
3832
3864
#, kde-format
3833
 
msgid "A newer item named '%1' already exists."
3834
 
msgstr "新項目中已經有一個叫做「%1」的存在了。"
 
3865
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
 
3866
msgstr "已經有一個更新的,叫做「%1」的項目存在了。"
3835
3867
 
3836
 
#: kio/renamedialog.cpp:293
 
3868
#: kio/renamedialog.cpp:287
3837
3869
msgid "Rename:"
3838
3870
msgstr "重新命名:"
3839
3871
 
3840
 
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
3872
#: kio/netaccess.cpp:104
 
3873
#, kde-format
 
3874
msgid "File '%1' is not readable"
 
3875
msgstr "檔案「%1」無法讀取"
 
3876
 
 
3877
#: kio/netaccess.cpp:453
 
3878
#, kde-format
 
3879
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
3880
msgstr "錯誤:不明的協定「%1」。"
 
3881
 
 
3882
#: kio/passworddialog.cpp:57
 
3883
msgid "Authorization Dialog"
 
3884
msgstr "授權對話方塊"
 
3885
 
 
3886
#: kio/skipdialog.cpp:37
3841
3887
msgid "Information"
3842
3888
msgstr "資訊"
3843
3889
 
3844
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
3890
#: kio/skipdialog.cpp:44
3845
3891
msgid "Skip"
3846
3892
msgstr "略過"
3847
3893
 
3848
 
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
3894
#: kio/skipdialog.cpp:47
3849
3895
msgid "AutoSkip"
3850
3896
msgstr "自動略過"
3851
3897
 
3852
 
#: kio/slave.cpp:442
 
3898
#: kio/slave.cpp:438
3853
3899
#, kde-format
3854
3900
msgid "Unknown protocol '%1'."
3855
3901
msgstr "不明的協定「%1」。"
3856
3902
 
3857
 
#: kio/slave.cpp:451
 
3903
#: kio/slave.cpp:447
3858
3904
#, kde-format
3859
3905
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3860
3906
msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。"
3861
3907
 
3862
 
#: kio/slave.cpp:470
 
3908
#: kio/slave.cpp:466
3863
3909
#, kde-format
3864
3910
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3865
3911
msgstr "無法與 klauncher 交談:%1"
3866
3912
 
3867
 
#: kio/slave.cpp:478
 
3913
#: kio/slave.cpp:474
3868
3914
#, kde-format
3869
3915
msgid ""
3870
3916
"Unable to create io-slave:\n"
3873
3919
"無法建立 io-slave:\n"
3874
3920
"klauncher 回應: %1"
3875
3921
 
3876
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
3877
 
msgid "&Yes"
3878
 
msgstr "是(&Y)"
3879
 
 
3880
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
3881
 
msgid "&No"
3882
 
msgstr "否(&N)"
3883
 
 
3884
 
#: kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:81
 
3922
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
3885
3923
msgid "&Details"
3886
3924
msgstr "詳細資料(&D)"
3887
3925
 
3888
 
#: kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855 kssl/sslui.cpp:120
 
3926
#: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:120
3889
3927
msgid "&Forever"
3890
3928
msgstr "永遠(&F)"
3891
3929
 
3892
 
#: kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:82
 
3930
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
3893
3931
msgid "Co&ntinue"
3894
3932
msgstr "繼續(&N)"
3895
3933
 
3896
 
#: kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856 kssl/sslui.cpp:121
 
3934
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:839 kssl/sslui.cpp:121
3897
3935
msgid "&Current Session only"
3898
3936
msgstr "只用於目前的工作階段(&C)"
3899
3937
 
3900
 
#: kio/slaveinterface.cpp:484
 
3938
#: kio/slaveinterface.cpp:483
3901
3939
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
3902
3940
msgstr "對等的 SSL 憑證鍊可能損壞了。"
3903
3941
 
3904
 
#: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:783
 
3942
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:766
3905
3943
msgid "SSL"
3906
3944
msgstr "SSL"
3907
3945
 
3908
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
 
3946
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
3909
3947
msgid ""
3910
3948
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
3911
3949
"encrypted.\n"
3914
3952
"您即將離開安全模式,資料傳輸將不再被加密。\n"
3915
3953
"這意味著第三方有可能查看到您傳輸的資料。"
3916
3954
 
3917
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:616
 
3955
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:599
3918
3956
msgid "Security Information"
3919
3957
msgstr "安全性資訊"
3920
3958
 
3921
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
 
3959
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
3922
3960
msgid "C&ontinue Loading"
3923
3961
msgstr "繼續載入(&O)"
3924
3962
 
3925
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
 
3963
#: kio/tcpslavebase.cpp:381
3926
3964
#, kde-format
3927
3965
msgctxt "%1 is a host name"
3928
3966
msgid "%1: SSL negotiation failed"
3929
3967
msgstr "%1:SSL 協商失敗。"
3930
3968
 
3931
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
 
3969
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
3932
3970
msgid ""
3933
3971
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
3934
3972
"unless otherwise noted.\n"
3938
3976
"您即將進入安全模式。所有的傳輸將被加密除非有其他通知。\n"
3939
3977
"這代表沒有其他軟體可以輕易得到您傳輸的資料。"
3940
3978
 
3941
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:617
 
3979
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
3942
3980
msgid "Display SSL &Information"
3943
3981
msgstr "顯示 SSL 資訊(&I)"
3944
3982
 
3945
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:618
 
3983
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
3946
3984
msgid "C&onnect"
3947
3985
msgstr "連線(&O)"
3948
3986
 
3949
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:754
 
3987
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
3950
3988
msgid "Enter the certificate password:"
3951
3989
msgstr "請輸入憑證密碼:"
3952
3990
 
3953
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:755
 
3991
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
3954
3992
msgid "SSL Certificate Password"
3955
3993
msgstr "SSL 憑證密碼"
3956
3994
 
3957
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:768
 
3995
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
3958
3996
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
3959
3997
msgstr "無法開啟憑證。要試用新的密碼嗎?"
3960
3998
 
3961
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:781
 
3999
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
3962
4000
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
3963
4001
msgstr "為本次協議所設定的客戶端憑證失敗。"
3964
4002
 
3965
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kssl/sslui.cpp:71
 
4003
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
3966
4004
#, kde-format
3967
4005
msgid ""
3968
4006
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
3971
4009
"此伺服器憑證未能通過認證測試 (%1)。\n"
3972
4010
"\n"
3973
4011
 
3974
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956
3975
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:968 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
 
4012
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:939
 
4013
#: kio/tcpslavebase.cpp:951 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
3976
4014
msgid "Server Authentication"
3977
4015
msgstr "伺服端認證"
3978
4016
 
3979
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:851 kssl/sslui.cpp:116
 
4017
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kssl/sslui.cpp:116
3980
4018
msgid ""
3981
4019
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
3982
4020
msgstr "您希望以後不提示就接受該憑證嗎?"
3983
4021
 
3984
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
 
4022
#: kio/tcpslavebase.cpp:938
3985
4023
msgid ""
3986
4024
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
3987
4025
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
3989
4027
"您表示您想接受此憑證,但它並不是頒發給現在出示此憑證的伺服器。您真的要繼續載"
3990
4028
"入嗎?"
3991
4029
 
3992
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:967
 
4030
#: kio/tcpslavebase.cpp:950
3993
4031
msgid ""
3994
4032
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
3995
4033
"KDE System Settings."
3996
4034
msgstr "如您所要求的,SSL 憑證正被拒絕。您可以在 KDE 系統設定停用這項設定。"
3997
4035
 
3998
 
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:225
 
4036
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
3999
4037
#, kde-format
4000
4038
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4001
4039
msgid "%1 to %2"
4017
4055
msgid "SSL Signers"
4018
4056
msgstr "SSL 簽署者"
4019
4057
 
4020
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:130
 
4058
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
4021
4059
msgid "System certificates"
4022
4060
msgstr "系統憑證"
4023
4061
 
4024
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:137
 
4062
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
4025
4063
msgid "User-added certificates"
4026
4064
msgstr "使用者新增憑證"
4027
4065
 
4028
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:294
 
4066
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
4029
4067
msgid "Pick Certificates"
4030
4068
msgstr "選取憑證"
4031
4069
 
4032
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
4033
 
msgid "Certificate"
4034
 
msgstr "憑證"
4035
 
 
4036
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
4037
 
msgid "Save selection for this host."
4038
 
msgstr "儲存對這個主機的選擇。"
4039
 
 
4040
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
4041
 
msgid "Send certificate"
4042
 
msgstr "送出憑證"
4043
 
 
4044
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
4045
 
msgid "Do not send a certificate"
4046
 
msgstr "不送出憑證"
4047
 
 
4048
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
4049
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4050
 
msgstr "KDE SSL 憑證認證對話方塊"
4051
 
 
4052
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
4053
 
#, kde-format
4054
 
msgid ""
4055
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
4056
 
"to use from the list below:"
4057
 
msgstr ""
4058
 
"伺服器 <b>%1</b> 要求憑證。<br /><br />請從底下的清單中選擇要使用的憑證:"
4059
 
 
4060
4070
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
4061
4071
msgid "Signature Algorithm: "
4062
4072
msgstr "簽名演算法:"
4349
4359
msgid "The certificate is invalid."
4350
4360
msgstr "憑證是非法的。"
4351
4361
 
4352
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
4362
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
4363
msgid "Certificate password"
 
4364
msgstr "憑證密碼"
 
4365
 
 
4366
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
4367
msgid "GMT"
 
4368
msgstr "GMT"
 
4369
 
 
4370
#: kssl/sslui.cpp:52
 
4371
msgid ""
 
4372
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
 
4373
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
 
4374
msgstr ""
 
4375
"遠端主機並未送出任何 SSL 憑證。\n"
 
4376
"因為無法建立主機身份,因此將中止。"
 
4377
 
 
4378
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
 
4379
msgid "Certificate"
 
4380
msgstr "憑證"
 
4381
 
 
4382
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
 
4383
msgid "Save selection for this host."
 
4384
msgstr "儲存對這個主機的選擇。"
 
4385
 
 
4386
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
 
4387
msgid "Send certificate"
 
4388
msgstr "送出憑證"
 
4389
 
 
4390
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
 
4391
msgid "Do not send a certificate"
 
4392
msgstr "不送出憑證"
 
4393
 
 
4394
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
 
4395
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
4396
msgstr "KDE SSL 憑證認證對話方塊"
 
4397
 
 
4398
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
 
4399
#, kde-format
 
4400
msgid ""
 
4401
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
4402
"to use from the list below:"
 
4403
msgstr ""
 
4404
"伺服器 <b>%1</b> 要求憑證。<br /><br />請從底下的清單中選擇要使用的憑證:"
 
4405
 
 
4406
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
4353
4407
msgid "KDE SSL Information"
4354
4408
msgstr "KDE SSL 資訊"
4355
4409
 
4356
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
 
4410
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
4357
4411
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4358
4412
msgid "Subject"
4359
4413
msgstr "主旨"
4360
4414
 
4361
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
 
4415
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
4362
4416
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4363
4417
msgid "Issuer"
4364
4418
msgstr "配發者"
4365
4419
 
4366
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
 
4420
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
4367
4421
msgid "Current connection is secured with SSL."
4368
4422
msgstr "目前連線使用 SSL 安全機制。"
4369
4423
 
4370
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
 
4424
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
4371
4425
msgid "Current connection is not secured with SSL."
4372
4426
msgstr "目前連線沒有使用 SSL 安全機制。"
4373
4427
 
4374
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
 
4428
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
4375
4429
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4376
4430
msgstr "SSL 支援在這個版本的 KDE 不可獲得。"
4377
4431
 
4378
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
 
4432
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
4379
4433
msgid ""
4380
4434
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4381
4435
msgstr "該文件內的主要部份是使用 SSL 連線,但是有些部份則不是。"
4382
4436
 
4383
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
 
4437
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
4384
4438
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4385
4439
msgstr "該文件內的一部份有是使用 SSL 保護,但是主要部份都不是。"
4386
4440
 
4387
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:195
 
4441
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
4388
4442
#, kde-format
4389
4443
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4390
4444
msgid "using %1 bit"
4391
4445
msgid_plural "using %1 bits"
4392
4446
msgstr[0] "使用 %1 位元,"
4393
4447
 
4394
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:197
 
4448
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
4395
4449
#, kde-format
4396
4450
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4397
4451
msgid "of a %1 bit key"
4398
4452
msgid_plural "of a %1 bit key"
4399
4453
msgstr[0] "於 %1 位元金鑰中"
4400
4454
 
4401
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
 
4455
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
4402
4456
#, kde-format
4403
4457
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4404
4458
msgid "%1, %2 %3"
4405
4459
msgstr "%1,%2 %3"
4406
4460
 
4407
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:214
 
4461
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
4408
4462
msgctxt "The certificate is not trusted"
4409
4463
msgid "NO, there were errors:"
4410
4464
msgstr "否,有一些錯誤:"
4411
4465
 
4412
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:221
 
4466
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
4413
4467
msgctxt "The certificate is trusted"
4414
4468
msgid "Yes"
4415
4469
msgstr "是"
4416
4470
 
4417
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
 
4471
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
4418
4472
msgid "KDE Certificate Request"
4419
4473
msgstr "KDE 認證請求"
4420
4474
 
4421
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
 
4475
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
4422
4476
msgid "KDE Certificate Request - Password"
4423
4477
msgstr "KDE 認證請求 - 密碼"
4424
4478
 
4425
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
4479
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
4426
4480
msgid "Unsupported key size."
4427
4481
msgstr "不支援的金鑰大小。"
4428
4482
 
4429
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
 
4483
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
4430
4484
msgid "KDE"
4431
4485
msgstr "KDE"
4432
4486
 
4433
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
 
4487
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
4434
4488
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
4435
4489
msgstr "請稍候, 正在產生加密金鑰..."
4436
4490
 
4437
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
4491
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
4438
4492
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
4439
4493
msgstr "您希望將密語儲存在您的錢包檔案中嗎?"
4440
4494
 
4441
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
4495
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
4442
4496
msgid "Store"
4443
4497
msgstr "儲存"
4444
4498
 
4445
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
4499
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
4446
4500
msgid "Do Not Store"
4447
4501
msgstr "不要儲存"
4448
4502
 
4449
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
 
4503
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
4450
4504
msgid "2048 (High Grade)"
4451
4505
msgstr "2048 (高階)"
4452
4506
 
4453
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
 
4507
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
4454
4508
msgid "1024 (Medium Grade)"
4455
4509
msgstr "1024 (中階)"
4456
4510
 
4457
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
 
4511
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
4458
4512
msgid "768  (Low Grade)"
4459
4513
msgstr "768  (低階)"
4460
4514
 
4461
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
 
4515
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
4462
4516
msgid "512  (Low Grade)"
4463
4517
msgstr "512  (低階)"
4464
4518
 
4465
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
 
4519
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
4466
4520
msgid "No SSL support."
4467
4521
msgstr "不支援 SSL。"
4468
4522
 
4469
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
4470
 
msgid "Certificate password"
4471
 
msgstr "憑證密碼"
4472
 
 
4473
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
4474
 
msgid "GMT"
4475
 
msgstr "GMT"
4476
 
 
4477
 
#: kssl/sslui.cpp:52
4478
 
msgid ""
4479
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4480
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
4481
 
msgstr ""
4482
 
"遠端主機並未送出任何 SSL 憑證。\n"
4483
 
"因為無法建立主機身份,因此將中止。"
4484
 
 
4485
4523
#: misc/kmailservice.cpp:30
4486
4524
msgid "KMailService"
4487
4525
msgstr "KMail服務"
4490
4528
msgid "Mail service"
4491
4529
msgstr "郵件服務"
4492
4530
 
4493
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
 
4531
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
4494
4532
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4495
4533
msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿"
4496
4534
 
4497
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
 
4535
#: misc/kpac/script.cpp:752
 
4536
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
 
4537
msgstr "找不到 'FindProxyForURL' 或 'FindProxyForURLEx'"
 
4538
 
 
4539
#: misc/kpac/script.cpp:763
 
4540
#, kde-format
 
4541
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
 
4542
msgstr "呼叫 %1 時得到不合法的回覆"
 
4543
 
 
4544
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:203
 
4545
#, kde-format
 
4546
msgid ""
 
4547
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
4548
"%1"
 
4549
msgstr ""
 
4550
"代理伺服器組態命令稿無效:\n"
 
4551
"%1"
 
4552
 
 
4553
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:317
 
4554
#, kde-format
 
4555
msgid ""
 
4556
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
4557
"%1"
 
4558
msgstr ""
 
4559
"代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n"
 
4560
"%1"
 
4561
 
 
4562
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
4498
4563
#, kde-format
4499
4564
msgid ""
4500
4565
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4503
4568
"無法下載代理伺服器組態命令稿:\n"
4504
4569
"%1"
4505
4570
 
4506
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
 
4571
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
4507
4572
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4508
4573
msgstr "無法下載代理伺服器組態命令稿"
4509
4574
 
4510
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4511
 
#, kde-format
4512
 
msgid ""
4513
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4514
 
"%1"
4515
 
msgstr ""
4516
 
"代理伺服器組態命令稿無效:\n"
4517
 
"%1"
4518
 
 
4519
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4520
 
#, kde-format
4521
 
msgid ""
4522
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4523
 
"%1"
4524
 
msgstr ""
4525
 
"代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n"
4526
 
"%1"
4527
 
 
4528
4575
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4529
4576
msgid "Error connecting to server."
4530
4577
msgstr "連線到伺服器發生錯誤。"
4780
4827
 
4781
4828
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4782
4829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4783
 
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
 
4830
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:534
4784
4831
msgid "&Name:"
4785
4832
msgstr "名稱(&N):"
4786
4833
 
5106
5153
msgid "Validity period"
5107
5154
msgstr "有效期間"
5108
5155
 
5109
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:71
5110
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriod)
5111
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:85
5112
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumber)
5113
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:99
5114
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Digest)
5115
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:113
5116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Digest)
5117
 
#: rc.cpp:252 rc.cpp:258 rc.cpp:264 rc.cpp:270
5118
 
msgid "TextLabel"
5119
 
msgstr "文字標籤"
5120
 
 
5121
5156
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
5122
5157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5123
 
#: rc.cpp:255
 
5158
#: rc.cpp:252
5124
5159
msgid "Serial number"
5125
5160
msgstr "序號"
5126
5161
 
5127
5162
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5128
5163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5129
 
#: rc.cpp:261
 
5164
#: rc.cpp:255
5130
5165
msgid "MD5 digest"
5131
5166
msgstr "MD5 digest"
5132
5167
 
5133
5168
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5134
5169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5135
 
#: rc.cpp:267
 
5170
#: rc.cpp:258
5136
5171
msgid "SHA1 digest"
5137
5172
msgstr "SHA1 digest"
5138
5173
 
5139
5174
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5140
5175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5141
 
#: rc.cpp:273
 
5176
#: rc.cpp:261
5142
5177
msgid ""
5143
5178
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5144
5179
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5149
5184
 
5150
5185
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5151
5186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5152
 
#: rc.cpp:276
 
5187
#: rc.cpp:264
5153
5188
msgid ""
5154
5189
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5155
5190
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5159
5194
 
5160
5195
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5161
5196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5162
 
#: rc.cpp:279
 
5197
#: rc.cpp:267
5163
5198
msgid "&Repeat password:"
5164
5199
msgstr "再次輸入密碼(&R):"
5165
5200
 
5166
5201
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5167
5202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5168
 
#: rc.cpp:282
 
5203
#: rc.cpp:270
5169
5204
msgid "&Choose password:"
5170
5205
msgstr "選擇密碼(&C):"
5171
5206
 
5172
5207
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
5173
5208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5174
 
#: rc.cpp:285
 
5209
#: rc.cpp:273
5175
5210
msgid "[padlock]"
5176
5211
msgstr "[padlock]"
5177
5212
 
5178
5213
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
5179
5214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5180
 
#: rc.cpp:289
 
5215
#: rc.cpp:276
5181
5216
msgctxt "Web page address"
5182
5217
msgid "Address:"
5183
5218
msgstr "位址:"
5184
5219
 
5185
5220
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
5186
5221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5187
 
#: rc.cpp:293
 
5222
#: rc.cpp:279
5188
5223
msgid "IP address:"
5189
5224
msgstr "IP 位址:"
5190
5225
 
5191
5226
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
5192
5227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5193
 
#: rc.cpp:297
 
5228
#: rc.cpp:282
5194
5229
msgid "Encryption:"
5195
5230
msgstr "加密:"
5196
5231
 
5197
5232
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
5198
5233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5199
 
#: rc.cpp:301
 
5234
#: rc.cpp:285
5200
5235
msgid "Details:"
5201
5236
msgstr "詳細資料:"
5202
5237
 
5203
5238
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
5204
5239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5205
 
#: rc.cpp:305
 
5240
#: rc.cpp:288
5206
5241
msgid "SSL version:"
5207
5242
msgstr "SSL 版本:"
5208
5243
 
5209
5244
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
5210
5245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5211
 
#: rc.cpp:309
 
5246
#: rc.cpp:291
5212
5247
msgid "Certificate chain:"
5213
5248
msgstr "憑證鍊:"
5214
5249
 
5215
5250
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
5216
5251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5217
 
#: rc.cpp:312
 
5252
#: rc.cpp:294
5218
5253
msgid "Trusted:"
5219
5254
msgstr "信任:"
5220
5255
 
5221
5256
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
5222
5257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5223
 
#: rc.cpp:316
 
5258
#: rc.cpp:297
5224
5259
msgid "Validity period:"
5225
5260
msgstr "有效期間:"
5226
5261
 
5227
5262
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
5228
5263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5229
 
#: rc.cpp:320
 
5264
#: rc.cpp:300
5230
5265
msgid "Serial number:"
5231
5266
msgstr "序號:"
5232
5267
 
5233
5268
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
5234
5269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5235
 
#: rc.cpp:324
 
5270
#: rc.cpp:303
5236
5271
msgid "MD5 digest:"
5237
5272
msgstr "MD5 摘要:"
5238
5273
 
5239
5274
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
5240
5275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5241
 
#: rc.cpp:327
 
5276
#: rc.cpp:306
5242
5277
msgid "SHA1 digest:"
5243
5278
msgstr "SHA1 摘要:"
5244
5279
 
5245
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
 
5280
#: ../kioslave/file/file.cpp:211
5246
5281
#, kde-format
5247
5282
msgid "Setting ACL for %1"
5248
5283
msgstr "設定 %1 的權限控制列表"
5249
5284
 
5250
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:726 ../kioslave/file/file_unix.cpp:299
 
5285
#: ../kioslave/file/file.cpp:728 ../kioslave/file/file_unix.cpp:300
5251
5286
#, kde-format
5252
5287
msgid ""
5253
5288
"Could not change permissions for\n"
5256
5291
"無法變更該權限\n"
5257
5292
"%1"
5258
5293
 
5259
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:916
 
5294
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
5260
5295
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5261
5296
msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。"
5262
5297
 
5263
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:926 ../kioslave/file/file.cpp:1135
 
5298
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
5264
5299
msgid "\"vold\" is not running."
5265
5300
msgstr "\"vold\"未執行。"
5266
5301
 
5267
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:961
 
5302
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
5268
5303
msgid "Could not find program \"mount\""
5269
5304
msgstr "找不到 mount 程式"
5270
5305
 
5271
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1040
 
5306
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
5272
5307
msgid "mounting is not supported by wince."
5273
5308
msgstr "wince 不支援掛載。"
5274
5309
 
5275
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1148
 
5310
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
5276
5311
msgid "Could not find program \"umount\""
5277
5312
msgstr "找不到 umount 程式"
5278
5313
 
5279
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1162
 
5314
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
5280
5315
msgid "unmounting is not supported by wince."
5281
5316
msgstr "wince 不支援卸載。"
5282
5317
 
5283
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1249
 
5318
#: ../kioslave/file/file.cpp:1251
5284
5319
#, kde-format
5285
5320
msgid "Could not read %1"
5286
5321
msgstr "無法讀取 %1"
5287
5322
 
5288
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:230
 
5323
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231
5289
5324
#, kde-format
5290
5325
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5291
5326
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)"
5292
5327
 
5293
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:343
 
5328
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344
5294
5329
#, kde-format
5295
5330
msgid "No media in device for %1"
5296
5331
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
5297
5332
 
5298
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:612
 
5333
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613
5299
5334
#, kde-format
5300
5335
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5301
5336
msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。"
5302
5337
 
5303
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:625
 
5338
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626
5304
5339
#, kde-format
5305
5340
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5306
5341
msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。"
5307
5342
 
5308
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:353
 
5343
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5309
5344
#, kde-format
5310
5345
msgid "Opening connection to host %1"
5311
5346
msgstr "開啟連線到主機 %1"
5312
5347
 
5313
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:368
 
5348
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5314
5349
#, kde-format
5315
5350
msgid "Connected to host %1"
5316
5351
msgstr "連線到主機 %1"
5317
5352
 
5318
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
 
5353
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:425
5319
5354
#, kde-format
5320
5355
msgid ""
5321
5356
"%1.\n"
5326
5361
"\n"
5327
5362
"原因: %2"
5328
5363
 
5329
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
 
5364
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
5330
5365
msgid "Sending login information"
5331
5366
msgstr "送出登入資訊"
5332
5367
 
5333
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:496
 
5368
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
5334
5369
#, kde-format
5335
5370
msgid ""
5336
5371
"Message sent:\n"
5347
5382
"%2\n"
5348
5383
"\n"
5349
5384
 
5350
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:504 ../kioslave/http/http.cpp:3268
 
5385
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:525 ../kioslave/http/http.cpp:3360
5351
5386
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5352
5387
msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。"
5353
5388
 
5354
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506 ../kioslave/http/http.cpp:3270
 
5389
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:527 ../kioslave/http/http.cpp:3362
5355
5390
msgid "Site:"
5356
5391
msgstr "網站:"
5357
5392
 
5358
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
 
5393
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
5359
5394
#, kde-format
5360
5395
msgid "<b>%1</b>"
5361
5396
msgstr "<b>%1</b>"
5362
5397
 
5363
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:590
 
5398
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:626
5364
5399
msgid "Login OK"
5365
5400
msgstr "登入成功"
5366
5401
 
5367
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:619
 
5402
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:655
5368
5403
#, kde-format
5369
5404
msgid "Could not login to %1."
5370
5405
msgstr "無法登入 %1。"
5543
5578
msgid "Reload configuration file"
5544
5579
msgstr "重新載入組態檔案"
5545
5580
 
5546
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:582
 
5581
#: ../kioslave/http/http.cpp:622
5547
5582
msgid "No host specified."
5548
5583
msgstr "沒有指定主機。"
5549
5584
 
5550
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1458
 
5585
#: ../kioslave/http/http.cpp:1503
5551
5586
msgid "The resource cannot be deleted."
5552
5587
msgstr "資源無法被刪除。"
5553
5588
 
5554
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1579
 
5589
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624
5555
5590
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5556
5591
msgstr "否則,該請求就已經成功了。"
5557
5592
 
5558
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1583
 
5593
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5559
5594
msgctxt "request type"
5560
5595
msgid "retrieve property values"
5561
5596
msgstr "接收屬性數值"
5562
5597
 
5563
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1586
 
5598
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
5564
5599
msgctxt "request type"
5565
5600
msgid "set property values"
5566
5601
msgstr "設定屬性數值"
5567
5602
 
5568
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
 
5603
#: ../kioslave/http/http.cpp:1634
5569
5604
msgctxt "request type"
5570
5605
msgid "create the requested folder"
5571
5606
msgstr "建立所請求的資料夾"
5572
5607
 
5573
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
 
5608
#: ../kioslave/http/http.cpp:1637
5574
5609
msgctxt "request type"
5575
5610
msgid "copy the specified file or folder"
5576
5611
msgstr "複製指定的檔案或資料夾"
5577
5612
 
5578
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
 
5613
#: ../kioslave/http/http.cpp:1640
5579
5614
msgctxt "request type"
5580
5615
msgid "move the specified file or folder"
5581
5616
msgstr "搬移指定的檔案或資料夾"
5582
5617
 
5583
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
 
5618
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
5584
5619
msgctxt "request type"
5585
5620
msgid "search in the specified folder"
5586
5621
msgstr "在指定的資料夾搜尋"
5587
5622
 
5588
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
 
5623
#: ../kioslave/http/http.cpp:1646
5589
5624
msgctxt "request type"
5590
5625
msgid "lock the specified file or folder"
5591
5626
msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾"
5592
5627
 
5593
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
 
5628
#: ../kioslave/http/http.cpp:1649
5594
5629
msgctxt "request type"
5595
5630
msgid "unlock the specified file or folder"
5596
5631
msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾"
5597
5632
 
5598
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
 
5633
#: ../kioslave/http/http.cpp:1652
5599
5634
msgctxt "request type"
5600
5635
msgid "delete the specified file or folder"
5601
5636
msgstr "刪除指定的檔案或資料夾"
5602
5637
 
5603
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
 
5638
#: ../kioslave/http/http.cpp:1655
5604
5639
msgctxt "request type"
5605
5640
msgid "query the server's capabilities"
5606
5641
msgstr "查詢伺服器的性能"
5607
5642
 
5608
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
 
5643
#: ../kioslave/http/http.cpp:1658
5609
5644
msgctxt "request type"
5610
5645
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5611
5646
msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容"
5612
5647
 
5613
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
 
5648
#: ../kioslave/http/http.cpp:1661
5614
5649
msgctxt "request type"
5615
5650
msgid "run a report in the specified folder"
5616
5651
msgstr "在指定的資料夾執行報告"
5617
5652
 
5618
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
 
5653
#: ../kioslave/http/http.cpp:1672
5619
5654
#, kde-format
5620
5655
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5621
5656
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5622
5657
msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。"
5623
5658
 
5624
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1636
 
5659
#: ../kioslave/http/http.cpp:1680
5625
5660
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5626
5661
msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。"
5627
5662
 
5628
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1678
 
5663
#: ../kioslave/http/http.cpp:1722
5629
5664
#, kde-format
5630
5665
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5631
5666
msgid ""
5633
5668
"below."
5634
5669
msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。<ul>"
5635
5670
 
5636
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692 ../kioslave/http/http.cpp:1797
 
5671
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736 ../kioslave/http/http.cpp:1834
5637
5672
#, kde-format
5638
5673
msgctxt "%1: request type"
5639
5674
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5640
5675
msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。"
5641
5676
 
5642
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1699
 
5677
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
5643
5678
msgid "The specified folder already exists."
5644
5679
msgstr "所指定的資料夾已經存在。"
5645
5680
 
5646
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1705 ../kioslave/http/http.cpp:1802
 
5681
#: ../kioslave/http/http.cpp:1748 ../kioslave/http/http.cpp:1839
5647
5682
msgid ""
5648
5683
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5649
5684
"intermediate collections (folders) have been created."
5650
5685
msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。"
5651
5686
 
5652
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1714
 
5687
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756
5653
5688
#, kde-format
5654
5689
msgid ""
5655
5690
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5659
5694
"伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫的"
5660
5695
"檔案裡覆寫一個檔案。 %1"
5661
5696
 
5662
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1724
 
5697
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764
5663
5698
#, kde-format
5664
5699
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5665
5700
msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1"
5666
5701
 
5667
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1730
 
5702
#: ../kioslave/http/http.cpp:1770
5668
5703
msgid "The server does not support the request type of the body."
5669
5704
msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。"
5670
5705
 
5671
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735 ../kioslave/http/http.cpp:1809
 
5706
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775 ../kioslave/http/http.cpp:1846
5672
5707
#, kde-format
5673
5708
msgctxt "%1: request type"
5674
5709
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5675
5710
msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。"
5676
5711
 
5677
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1739
 
5712
#: ../kioslave/http/http.cpp:1779
5678
5713
msgid "This action was prevented by another error."
5679
5714
msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。"
5680
5715
 
5681
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1814
 
5716
#: ../kioslave/http/http.cpp:1785 ../kioslave/http/http.cpp:1851
5682
5717
#, kde-format
5683
5718
msgctxt "%1: request type"
5684
5719
msgid ""
5686
5721
"folder."
5687
5722
msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。"
5688
5723
 
5689
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1753 ../kioslave/http/http.cpp:1820
 
5724
#: ../kioslave/http/http.cpp:1792 ../kioslave/http/http.cpp:1857
5690
5725
msgid ""
5691
5726
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5692
5727
"of the resource after the execution of this method."
5693
5728
msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態"
5694
5729
 
5695
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775
 
5730
#: ../kioslave/http/http.cpp:1813
5696
5731
#, kde-format
5697
5732
msgctxt "request type"
5698
5733
msgid "upload %1"
5699
5734
msgstr "上傳 %1"
5700
5735
 
5701
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1786
 
5736
#: ../kioslave/http/http.cpp:1823
5702
5737
#, kde-format
5703
5738
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5704
5739
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5705
5740
msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。"
5706
5741
 
5707
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2546
 
5742
#: ../kioslave/http/http.cpp:2585
5708
5743
#, kde-format
5709
5744
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5710
5745
msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..."
5711
5746
 
5712
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2913
 
5747
#: ../kioslave/http/http.cpp:2916
 
5748
#, kde-format
 
5749
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
 
5750
msgid ""
 
5751
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
 
5752
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick you."
 
5753
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
 
5754
msgstr ""
 
5755
"您準備使用帳號 %2 登入站台 %1,但是該站台不需要認證。這可能是騙人的網站。 <p>"
 
5756
"您確定您要造訪的站台是 %1 嗎?"
 
5757
 
 
5758
#: ../kioslave/http/http.cpp:2923
 
5759
msgctxt "@title:window"
 
5760
msgid "Confirm Website Access"
 
5761
msgstr "確認網站存取"
 
5762
 
 
5763
#: ../kioslave/http/http.cpp:3000
5713
5764
msgid "Server processing request, please wait..."
5714
5765
msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..."
5715
5766
 
5716
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3280 ../kioslave/http/http.cpp:5065
 
5767
#: ../kioslave/http/http.cpp:3372 ../kioslave/http/http.cpp:5276
5717
5768
msgid ""
5718
5769
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5719
5770
"below before you are allowed to access any sites."
5720
5771
msgstr ""
5721
5772
"您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
5722
5773
 
5723
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3283 ../kioslave/http/http.cpp:5069
 
5774
#: ../kioslave/http/http.cpp:3375 ../kioslave/http/http.cpp:5280
5724
5775
msgid "Proxy:"
5725
5776
msgstr "代理伺服器:"
5726
5777
 
5727
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3344
 
5778
#: ../kioslave/http/http.cpp:3436
5728
5779
msgid "Authentication Failed."
5729
5780
msgstr "認證失敗。"
5730
5781
 
5731
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3347 ../kioslave/http/http.cpp:5071
 
5782
#: ../kioslave/http/http.cpp:3439 ../kioslave/http/http.cpp:5282
5732
5783
msgid "Proxy Authentication Failed."
5733
5784
msgstr "代理伺服器認證失敗。"
5734
5785
 
5735
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3357 ../kioslave/http/http.cpp:5070
 
5786
#: ../kioslave/http/http.cpp:3449 ../kioslave/http/http.cpp:5281
5736
5787
#, kde-format
5737
5788
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5738
5789
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
5739
5790
 
5740
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3389
 
5791
#: ../kioslave/http/http.cpp:3481
5741
5792
msgid "Authorization failed."
5742
5793
msgstr "授權失敗。"
5743
5794
 
5744
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3406
 
5795
#: ../kioslave/http/http.cpp:3498
5745
5796
msgid "Unknown Authorization method."
5746
5797
msgstr "未知的授權方法。"
5747
5798
 
5748
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3798
5749
 
msgid "Requesting data to send"
5750
 
msgstr "要送出的請求資料"
5751
 
 
5752
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3830
 
5799
#: ../kioslave/http/http.cpp:3887 ../kioslave/http/http.cpp:3941
5753
5800
#, kde-format
5754
5801
msgid "Sending data to %1"
5755
5802
msgstr "送出資料至 %1"
5756
5803
 
5757
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4254
 
5804
#: ../kioslave/http/http.cpp:4403
5758
5805
#, kde-format
5759
5806
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5760
5807
msgstr "從 %2 接收 %1 資料..."
5761
5808
 
5762
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4260
 
5809
#: ../kioslave/http/http.cpp:4409
5763
5810
#, kde-format
5764
5811
msgid "Retrieving from %1..."
5765
5812
msgstr "正在從 %1 接收資料..."
5773
5820
msgid "No metainfo for %1"
5774
5821
msgstr "沒有 %1 的 meta 資訊"
5775
5822
 
5776
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
5777
 
#, kde-format
5778
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
5779
 
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
5780
 
 
5781
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160
5782
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
5783
 
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
5784
 
 
5785
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
5786
 
msgid "You did not select a file to delete."
5787
 
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
5788
 
 
5789
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
5790
 
msgid "Nothing to Delete"
5791
 
msgstr "沒有任何要刪除的東西"
5792
 
 
5793
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
5794
 
#, kde-format
5795
 
msgid ""
5796
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
5797
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5798
 
msgstr ""
5799
 
"<qt>您真的要刪除\n"
5800
 
"<b>「%1」</b>?</qt>"
5801
 
 
5802
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
5803
 
msgid "Delete File"
5804
 
msgstr "刪除檔案"
5805
 
 
5806
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
5807
 
msgid "You did not select a file to trash."
5808
 
msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
5809
 
 
5810
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5811
 
msgid "Nothing to Trash"
5812
 
msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
5813
 
 
5814
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
5815
 
#, kde-format
5816
 
msgid ""
5817
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
5818
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5819
 
msgstr ""
5820
 
"<qt>您真的要把\n"
5821
 
"<b>「%1」</b>丟到資源回收桶?</qt>"
5822
 
 
5823
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
5824
 
msgid "Trash File"
5825
 
msgstr "資源回收桶檔案"
5826
 
 
5827
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
5828
 
msgctxt "to trash"
5829
 
msgid "&Trash"
5830
 
msgstr "資源回收桶(&T)"
5831
 
 
5832
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
5833
 
#, kde-format
5834
 
msgid "translators: not called for n == 1"
5835
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5836
 
msgstr[0] "您真的要把這 %1 個項目丟到資源回收桶嗎?"
5837
 
 
5838
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
5839
 
msgid "Trash Files"
5840
 
msgstr "資源回收桶檔案"
5841
 
 
5842
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
5843
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5844
 
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
5845
 
 
5846
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5847
 
msgid "Menu"
5848
 
msgstr "選單"
5849
 
 
5850
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
5851
 
msgid "Parent Folder"
5852
 
msgstr "上層資料夾"
5853
 
 
5854
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
5855
 
msgid "Home Folder"
5856
 
msgstr "家資料夾"
5857
 
 
5858
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
5859
 
msgid "Reload"
5860
 
msgstr "重新載入"
5861
 
 
5862
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
5863
 
msgid "New Folder..."
5864
 
msgstr "新增資料夾..."
5865
 
 
5866
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
5867
 
msgid "Delete"
5868
 
msgstr "刪除"
5869
 
 
5870
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
5871
 
msgid "Sorting"
5872
 
msgstr "排序中"
5873
 
 
5874
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
5875
 
msgid "By Name"
5876
 
msgstr "依名稱"
5877
 
 
5878
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5879
 
msgid "By Size"
5880
 
msgstr "依大小"
5881
 
 
5882
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
5883
 
msgid "By Date"
5884
 
msgstr "依日期"
5885
 
 
5886
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
5887
 
msgid "By Type"
5888
 
msgstr "依型態"
5889
 
 
5890
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
5891
 
msgid "Descending"
5892
 
msgstr "遞減"
5893
 
 
5894
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
5895
 
msgid "Folders First"
5896
 
msgstr "目錄在前"
5897
 
 
5898
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
5899
 
msgid "Icon Position"
5900
 
msgstr "圖示位置"
5901
 
 
5902
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
5903
 
msgid "Next to File Name"
5904
 
msgstr "在檔名之後"
5905
 
 
5906
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
5907
 
msgid "Above File Name"
5908
 
msgstr "在檔名之上"
5909
 
 
5910
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
5911
 
msgid "Short View"
5912
 
msgstr "簡短檢視"
5913
 
 
5914
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
5915
 
msgid "Detailed View"
5916
 
msgstr "詳細檢視"
5917
 
 
5918
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
5919
 
msgid "Tree View"
5920
 
msgstr "樹狀檢視"
5921
 
 
5922
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
5923
 
msgid "Detailed Tree View"
5924
 
msgstr "詳細樹狀檢視"
5925
 
 
5926
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
5927
 
msgid "Show Hidden Files"
5928
 
msgstr "顯示隱藏檔案"
5929
 
 
5930
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
5931
 
msgid "Show Aside Preview"
5932
 
msgstr "在旁邊顯示預覽"
5933
 
 
5934
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
5935
 
msgid "Show Preview"
5936
 
msgstr "顯示預覽"
5937
 
 
5938
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
5939
 
msgid "Open File Manager"
5940
 
msgstr "開啟檔案管理員"
5941
 
 
5942
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
5943
 
msgid "&View"
5944
 
msgstr "檢視(&V)"
5945
 
 
5946
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
5947
 
msgctxt "folder name"
5948
 
msgid "New Folder"
5949
 
msgstr "新資料夾"
5950
 
 
5951
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
5952
 
#, kde-format
5953
 
msgctxt "@label:textbox"
5954
 
msgid ""
5955
 
"Create new folder in:\n"
5956
 
"%1"
5957
 
msgstr ""
5958
 
"建立新資料夾於:\n"
5959
 
"%1"
5960
 
 
5961
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
5962
 
msgctxt "@action:button"
5963
 
msgid "New Folder..."
5964
 
msgstr "新增資料夾..."
5965
 
 
5966
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5967
 
msgctxt "@action:inmenu"
5968
 
msgid "New Folder..."
5969
 
msgstr "新增資料夾..."
5970
 
 
5971
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:328
5972
 
msgctxt "@action:inmenu"
5973
 
msgid "Move to Trash"
5974
 
msgstr "移到資源回收桶"
5975
 
 
5976
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:335
5977
 
msgctxt "@action:inmenu"
5978
 
msgid "Delete"
5979
 
msgstr "刪除"
5980
 
 
5981
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:344
5982
 
msgctxt "@option:check"
5983
 
msgid "Show Hidden Folders"
5984
 
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
5985
 
 
5986
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:351
5987
 
msgctxt "@action:inmenu"
5988
 
msgid "Properties"
5989
 
msgstr "屬性"
5990
 
 
5991
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1790
5992
 
msgid "*|All Files"
5993
 
msgstr "*|所有檔案"
5994
 
 
5995
5823
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
5996
5824
msgid "Add Places Entry"
5997
5825
msgstr "新增快速存取清單項目"
6062
5890
"<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n"
6063
5891
"<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
6064
5892
 
 
5893
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
 
5894
msgctxt "@action:inmenu"
 
5895
msgid "Empty Trash"
 
5896
msgstr "清空資源回收桶"
 
5897
 
 
5898
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
 
5899
#, kde-format
 
5900
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
5901
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
 
5902
 
 
5903
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
 
5904
#, kde-format
 
5905
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
5906
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
 
5907
 
 
5908
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
 
5909
msgid "&Show All Entries"
 
5910
msgstr "顯示所有項目(&S)"
 
5911
 
 
5912
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
 
5913
#, kde-format
 
5914
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
5915
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
 
5916
 
 
5917
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
 
5918
msgctxt "@info"
 
5919
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
5920
msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
 
5921
 
 
5922
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
 
5923
msgctxt "@item:inmenu"
 
5924
msgid "Devices"
 
5925
msgstr "裝置"
 
5926
 
 
5927
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
 
5928
msgctxt "@item:inmenu"
 
5929
msgid "Subversion"
 
5930
msgstr "Subversion"
 
5931
 
 
5932
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:176
 
5933
msgctxt "@item:inmenu"
 
5934
msgid "Other"
 
5935
msgstr "其他"
 
5936
 
 
5937
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
 
5938
msgid "Click for Location Navigation"
 
5939
msgstr "編輯位置(%1)"
 
5940
 
 
5941
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
 
5942
msgid "Click to Edit Location"
 
5943
msgstr "點選以編輯位置"
 
5944
 
 
5945
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:611
 
5946
msgctxt "@action:inmenu"
 
5947
msgid "More"
 
5948
msgstr "更多"
 
5949
 
 
5950
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
 
5951
msgid "*|All Files"
 
5952
msgstr "*|所有檔案"
 
5953
 
 
5954
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
 
5955
msgid "All Files"
 
5956
msgstr "所有檔案"
 
5957
 
 
5958
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:872
 
5959
msgid "Sorry"
 
5960
msgstr "抱歉"
 
5961
 
 
5962
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
 
5963
#, kde-format
 
5964
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
5965
msgstr "<qt>樣本檔 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
 
5966
 
 
5967
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
 
5968
msgctxt "@action:button"
 
5969
msgid "Create directory"
 
5970
msgstr "建立目錄"
 
5971
 
 
5972
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
5973
msgctxt "@action:button"
 
5974
msgid "Enter a different name"
 
5975
msgstr "輸入其它名稱"
 
5976
 
 
5977
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
 
5978
msgid "Create hidden directory?"
 
5979
msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?"
 
5980
 
 
5981
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
 
5982
#, kde-format
 
5983
msgid ""
 
5984
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
5985
"default."
 
5986
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
 
5987
 
 
5988
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
 
5989
msgid "Do not ask again"
 
5990
msgstr "不要再詢問"
 
5991
 
 
5992
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:558
 
5993
msgid "File name:"
 
5994
msgstr "檔案名稱:"
 
5995
 
 
5996
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
 
5997
msgid "Create Symlink"
 
5998
msgstr "建立符號連結"
 
5999
 
 
6000
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:562
 
6001
msgid "Create link to URL"
 
6002
msgstr "建立網址連結"
 
6003
 
 
6004
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
 
6005
msgid ""
 
6006
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
6007
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
6008
msgstr ""
 
6009
"基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n"
 
6010
"遠端網址請用「連結到位置」。"
 
6011
 
 
6012
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:947
 
6013
msgid "Create New"
 
6014
msgstr "新增"
 
6015
 
 
6016
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:960
 
6017
msgid "Link to Device"
 
6018
msgstr "連結到裝置"
 
6019
 
 
6020
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1005
 
6021
msgctxt "Default name for a new folder"
 
6022
msgid "New Folder"
 
6023
msgstr "新資料夾"
 
6024
 
 
6025
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
 
6026
#, kde-format
 
6027
msgid ""
 
6028
"Create new folder in:\n"
 
6029
"%1"
 
6030
msgstr ""
 
6031
"建立新資料夾於:\n"
 
6032
"%1"
 
6033
 
6065
6034
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6066
6035
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067
6036
msgid "Home"
6082
6051
msgid "Trash"
6083
6052
msgstr "資源回收桶"
6084
6053
 
6085
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
 
6054
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
6086
6055
#, kde-format
6087
6056
msgid "&Release '%1'"
6088
6057
msgstr "釋出 %1(&R)"
6089
6058
 
6090
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
 
6059
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6091
6060
#, kde-format
6092
6061
msgid "&Safely Remove '%1'"
6093
6062
msgstr "安全地移除 %1(&S)"
6094
6063
 
6095
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
 
6064
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
6096
6065
#, kde-format
6097
6066
msgid "&Unmount '%1'"
6098
6067
msgstr "卸載 %1(&U)"
6099
6068
 
6100
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
 
6069
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
6101
6070
#, kde-format
6102
6071
msgid "&Eject '%1'"
6103
6072
msgstr "跳出 %1(&E)"
6104
6073
 
6105
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
 
6074
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
6106
6075
#, kde-format
6107
6076
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6108
6077
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6109
6078
 
6110
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
 
6079
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
6111
6080
#, kde-format
6112
6081
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6113
6082
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6114
6083
 
6115
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
 
6084
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
6116
6085
#, kde-format
6117
6086
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6118
6087
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6119
6088
 
6120
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6121
 
msgid "Show Hidden Folders"
6122
 
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
6123
 
 
6124
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
 
6089
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6125
6090
msgid ""
6126
6091
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6127
6092
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6131
6096
"<qt><p>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文"
6132
6097
"字補齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。</qt>"
6133
6098
 
6134
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
 
6099
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
6135
6100
#, kde-format
6136
6101
msgid "Drive: %1"
6137
6102
msgstr "磁碟:%1"
6138
6103
 
6139
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
 
6104
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
6140
6105
#, kde-format
6141
6106
msgid ""
6142
6107
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6146
6111
"<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/home/%"
6147
6112
"1,按這個按鈕將把您帶到  file:/home。</qt>"
6148
6113
 
6149
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
 
6114
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6150
6115
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6151
6116
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
6152
6117
 
6153
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
6118
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
6154
6119
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6155
6120
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
6156
6121
 
6157
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
 
6122
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
6158
6123
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6159
6124
msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
6160
6125
 
6161
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
 
6126
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
6162
6127
msgid "Click this button to create a new folder."
6163
6128
msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
6164
6129
 
6165
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
 
6130
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
6166
6131
msgid "Show Places Navigation Panel"
6167
6132
msgstr "顯示快速存取導覽面板"
6168
6133
 
6169
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
 
6134
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
6170
6135
msgid "Show Bookmarks"
6171
6136
msgstr "顯示書籤"
6172
6137
 
6173
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
 
6138
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
6174
6139
msgid "Options"
6175
6140
msgstr "選項"
6176
6141
 
6177
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
 
6142
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
6178
6143
msgid ""
6179
6144
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6180
6145
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6187
6152
"li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></ul></"
6188
6153
"qt>"
6189
6154
 
6190
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
 
6155
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
6191
6156
msgid "Zoom out"
6192
6157
msgstr "縮小"
6193
6158
 
6194
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
 
6159
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
6195
6160
msgid "Zoom in"
6196
6161
msgstr "放大"
6197
6162
 
6198
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
 
6163
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
6199
6164
msgid ""
6200
6165
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6201
6166
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6206
6171
"以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。</p><p>"
6207
6172
"允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
6208
6173
 
6209
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
 
6174
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
6210
6175
msgid "&Filter:"
6211
6176
msgstr "篩選器(&F):"
6212
6177
 
6213
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
 
6178
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
6214
6179
msgid "You can only select one file"
6215
6180
msgstr "您只能選取一個檔案。"
6216
6181
 
6217
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
 
6182
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
6218
6183
msgid "More than one file provided"
6219
6184
msgstr "選擇了多個檔案"
6220
6185
 
6221
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
 
6186
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
6222
6187
msgid "You can only select local files"
6223
6188
msgstr "您只能選取本地檔案。"
6224
6189
 
6225
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
 
6190
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
6226
6191
msgid "Remote files not accepted"
6227
6192
msgstr "不接受遠端檔案"
6228
6193
 
6229
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
6194
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6230
6195
msgid ""
6231
6196
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6232
6197
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6235
6200
"您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。"
6236
6201
"請只選擇一個資料夾即可。"
6237
6202
 
6238
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
6203
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
6239
6204
msgid "More than one folder provided"
6240
6205
msgstr "提供了多個資料夾"
6241
6206
 
6242
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
6207
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6243
6208
msgid ""
6244
6209
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6245
6210
"ignored and the selected folder will be listed"
6246
6211
msgstr ""
6247
6212
"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
6248
6213
 
6249
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
6214
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
6250
6215
msgid "Files and folders selected"
6251
6216
msgstr "選取了檔案與資料夾"
6252
6217
 
6253
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
6218
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6254
6219
#, kde-format
6255
6220
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6256
6221
msgstr "找不到檔案 %1"
6257
6222
 
6258
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
6223
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
6259
6224
msgid "Cannot open file"
6260
6225
msgstr "無法開啟檔案"
6261
6226
 
6262
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
 
6227
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
6263
6228
msgid "This is the name to save the file as."
6264
6229
msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。"
6265
6230
 
6266
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
 
6231
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
6267
6232
msgid ""
6268
6233
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6269
6234
"listing several files, separated by spaces."
6270
6235
msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
6271
6236
 
6272
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
 
6237
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
6273
6238
msgid "This is the name of the file to open."
6274
6239
msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
6275
6240
 
6276
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
 
6241
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
6277
6242
msgctxt "@title:window"
6278
6243
msgid "Places"
6279
6244
msgstr "地方"
6280
6245
 
6281
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
 
6246
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
6282
6247
#, kde-format
6283
6248
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6284
6249
msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?"
6285
6250
 
6286
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
 
6251
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
6287
6252
msgid "Overwrite File?"
6288
6253
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
6289
6254
 
6290
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
 
6255
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
6291
6256
msgid ""
6292
6257
"The chosen filenames do not\n"
6293
6258
"appear to be valid."
6295
6260
"所選取的檔案名稱\n"
6296
6261
"大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。"
6297
6262
 
6298
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
 
6263
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
6299
6264
msgid "Invalid Filenames"
6300
6265
msgstr "無效的檔名"
6301
6266
 
6302
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
 
6267
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
6303
6268
msgid "You can only select local files."
6304
6269
msgstr "您只能選取本地檔案。"
6305
6270
 
6306
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
 
6271
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
6307
6272
msgid "Remote Files Not Accepted"
6308
6273
msgstr "不接受遠端檔案"
6309
6274
 
6310
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1787
 
6275
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
6311
6276
msgid "*|All Folders"
6312
6277
msgstr "*|所有資料夾"
6313
6278
 
6314
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
 
6279
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
6315
6280
#, kde-format
6316
6281
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6317
6282
msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)"
6318
6283
 
6319
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2042
 
6284
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
6320
6285
#, kde-format
6321
6286
msgid "Icon size: %1 pixels"
6322
6287
msgstr "圖示大小:%1 像素"
6323
6288
 
6324
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
 
6289
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
6325
6290
#, kde-format
6326
6291
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6327
6292
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]"
6328
6293
 
6329
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2163
 
6294
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
6330
6295
#, kde-format
6331
6296
msgid "the extension <b>%1</b>"
6332
6297
msgstr "延伸檔名 <b>%1</b>"
6333
6298
 
6334
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
 
6299
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2183
6335
6300
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6336
6301
msgstr "自動選擇報導延伸檔名(&X)"
6337
6302
 
6338
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
 
6303
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2184
6339
6304
msgid "a suitable extension"
6340
6305
msgstr "合適的延伸檔名"
6341
6306
 
6342
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
 
6307
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194
6343
6308
#, kde-format
6344
6309
msgid ""
6345
6310
"This option enables some convenient features for saving files with "
6362
6327
"以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被"
6363
6328
"移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。"
6364
6329
 
6365
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485
 
6330
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497
6366
6331
msgid ""
6367
6332
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6368
6333
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6373
6338
"添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE "
6374
6339
"其他地方的書籤一樣操作。</qt>"
6375
6340
 
6376
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:870
6377
 
msgid "Sorry"
6378
 
msgstr "抱歉"
6379
 
 
6380
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
6381
 
#, kde-format
6382
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6383
 
msgstr "<qt>樣本檔 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
6384
 
 
6385
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
6386
 
msgctxt "@action:button"
6387
 
msgid "Create directory"
6388
 
msgstr "建立目錄"
6389
 
 
6390
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6391
 
msgctxt "@action:button"
6392
 
msgid "Enter a different name"
6393
 
msgstr "輸入其它名稱"
6394
 
 
6395
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
6396
 
msgid "Create hidden directory?"
6397
 
msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?"
6398
 
 
6399
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
6400
 
#, kde-format
6401
 
msgid ""
6402
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6403
 
"default."
6404
 
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
6405
 
 
6406
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
6407
 
msgid "Do not ask again"
6408
 
msgstr "不要再詢問"
6409
 
 
6410
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:498 ../kfile/knewfilemenu.cpp:556
6411
 
msgid "File name:"
6412
 
msgstr "檔案名稱:"
6413
 
 
6414
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:501
6415
 
msgid "Create Symlink"
6416
 
msgstr "建立符號連結"
6417
 
 
6418
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:560
6419
 
msgid "Create link to URL"
6420
 
msgstr "建立網址連結"
6421
 
 
6422
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6423
 
msgid ""
6424
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6425
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6426
 
msgstr ""
6427
 
"基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n"
6428
 
"遠端網址請用「連結到位置」。"
6429
 
 
6430
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:945
6431
 
msgid "Create New"
6432
 
msgstr "新增"
6433
 
 
6434
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:958
6435
 
msgid "Link to Device"
6436
 
msgstr "連結到裝置"
6437
 
 
6438
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1003
6439
 
msgctxt "Default name for a new folder"
 
6341
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
 
6342
#, kde-format
 
6343
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
6344
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
 
6345
 
 
6346
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
 
6347
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
6348
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
 
6349
 
 
6350
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
 
6351
msgid "You did not select a file to delete."
 
6352
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
 
6353
 
 
6354
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
 
6355
msgid "Nothing to Delete"
 
6356
msgstr "沒有任何要刪除的東西"
 
6357
 
 
6358
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
 
6359
#, kde-format
 
6360
msgid ""
 
6361
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
6362
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6363
msgstr ""
 
6364
"<qt>您真的要刪除\n"
 
6365
"<b>「%1」</b>?</qt>"
 
6366
 
 
6367
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
 
6368
msgid "Delete File"
 
6369
msgstr "刪除檔案"
 
6370
 
 
6371
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
 
6372
msgid "You did not select a file to trash."
 
6373
msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
 
6374
 
 
6375
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
 
6376
msgid "Nothing to Trash"
 
6377
msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
 
6378
 
 
6379
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
 
6380
#, kde-format
 
6381
msgid ""
 
6382
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
6383
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6384
msgstr ""
 
6385
"<qt>您真的要把\n"
 
6386
"<b>「%1」</b>丟到資源回收桶?</qt>"
 
6387
 
 
6388
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
 
6389
msgid "Trash File"
 
6390
msgstr "資源回收桶檔案"
 
6391
 
 
6392
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
 
6393
msgctxt "to trash"
 
6394
msgid "&Trash"
 
6395
msgstr "資源回收桶(&T)"
 
6396
 
 
6397
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
 
6398
#, kde-format
 
6399
msgid "translators: not called for n == 1"
 
6400
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
6401
msgstr[0] "您真的要把這 %1 個項目丟到資源回收桶嗎?"
 
6402
 
 
6403
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
 
6404
msgid "Trash Files"
 
6405
msgstr "資源回收桶檔案"
 
6406
 
 
6407
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
 
6408
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
6409
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
 
6410
 
 
6411
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
 
6412
msgid "Menu"
 
6413
msgstr "選單"
 
6414
 
 
6415
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
 
6416
msgid "Parent Folder"
 
6417
msgstr "上層資料夾"
 
6418
 
 
6419
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
 
6420
msgid "Home Folder"
 
6421
msgstr "家資料夾"
 
6422
 
 
6423
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
 
6424
msgid "Reload"
 
6425
msgstr "重新載入"
 
6426
 
 
6427
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
 
6428
msgid "New Folder..."
 
6429
msgstr "新增資料夾..."
 
6430
 
 
6431
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
 
6432
msgid "Delete"
 
6433
msgstr "刪除"
 
6434
 
 
6435
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
 
6436
msgid "Sorting"
 
6437
msgstr "排序中"
 
6438
 
 
6439
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
 
6440
msgid "By Name"
 
6441
msgstr "依名稱"
 
6442
 
 
6443
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
 
6444
msgid "By Size"
 
6445
msgstr "依大小"
 
6446
 
 
6447
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
 
6448
msgid "By Date"
 
6449
msgstr "依日期"
 
6450
 
 
6451
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
 
6452
msgid "By Type"
 
6453
msgstr "依型態"
 
6454
 
 
6455
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
 
6456
msgid "Descending"
 
6457
msgstr "遞減"
 
6458
 
 
6459
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
 
6460
msgid "Folders First"
 
6461
msgstr "目錄在前"
 
6462
 
 
6463
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
 
6464
msgid "Icon Position"
 
6465
msgstr "圖示位置"
 
6466
 
 
6467
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
 
6468
msgid "Next to File Name"
 
6469
msgstr "在檔名之後"
 
6470
 
 
6471
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
 
6472
msgid "Above File Name"
 
6473
msgstr "在檔名之上"
 
6474
 
 
6475
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
 
6476
msgid "Short View"
 
6477
msgstr "簡短檢視"
 
6478
 
 
6479
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
 
6480
msgid "Detailed View"
 
6481
msgstr "詳細檢視"
 
6482
 
 
6483
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
 
6484
msgid "Tree View"
 
6485
msgstr "樹狀檢視"
 
6486
 
 
6487
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
 
6488
msgid "Detailed Tree View"
 
6489
msgstr "詳細樹狀檢視"
 
6490
 
 
6491
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
 
6492
msgid "Show Hidden Files"
 
6493
msgstr "顯示隱藏檔案"
 
6494
 
 
6495
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
 
6496
msgid "Show Aside Preview"
 
6497
msgstr "在旁邊顯示預覽"
 
6498
 
 
6499
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
 
6500
msgid "Show Preview"
 
6501
msgstr "顯示預覽"
 
6502
 
 
6503
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
 
6504
msgid "Open File Manager"
 
6505
msgstr "開啟檔案管理員"
 
6506
 
 
6507
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
 
6508
msgid "&View"
 
6509
msgstr "檢視(&V)"
 
6510
 
 
6511
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
 
6512
msgctxt "folder name"
6440
6513
msgid "New Folder"
6441
6514
msgstr "新資料夾"
6442
6515
 
6443
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1017
 
6516
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6444
6517
#, kde-format
 
6518
msgctxt "@label:textbox"
6445
6519
msgid ""
6446
6520
"Create new folder in:\n"
6447
6521
"%1"
6449
6523
"建立新資料夾於:\n"
6450
6524
"%1"
6451
6525
 
6452
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6453
 
msgctxt "@action:inmenu"
6454
 
msgid "Empty Trash"
6455
 
msgstr "清空資源回收桶"
6456
 
 
6457
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6458
 
#, kde-format
6459
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6460
 
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
6461
 
 
6462
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6463
 
#, kde-format
6464
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
6465
 
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
6466
 
 
6467
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6468
 
msgid "&Show All Entries"
6469
 
msgstr "顯示所有項目(&S)"
6470
 
 
6471
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6472
 
#, kde-format
6473
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
6474
 
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
6475
 
 
6476
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
6477
 
msgctxt "@info"
6478
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6479
 
msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
6480
 
 
6481
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
 
6526
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
 
6527
msgctxt "@action:button"
 
6528
msgid "New Folder..."
 
6529
msgstr "新增資料夾..."
 
6530
 
 
6531
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
 
6532
msgctxt "@action:inmenu"
 
6533
msgid "New Folder..."
 
6534
msgstr "新增資料夾..."
 
6535
 
 
6536
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
 
6537
msgctxt "@action:inmenu"
 
6538
msgid "Move to Trash"
 
6539
msgstr "移到資源回收桶"
 
6540
 
 
6541
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
 
6542
msgctxt "@action:inmenu"
 
6543
msgid "Delete"
 
6544
msgstr "刪除"
 
6545
 
 
6546
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
 
6547
msgctxt "@option:check"
 
6548
msgid "Show Hidden Folders"
 
6549
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
 
6550
 
 
6551
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
 
6552
msgctxt "@action:inmenu"
 
6553
msgid "Properties"
 
6554
msgstr "屬性"
 
6555
 
 
6556
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6557
msgid "Show Hidden Folders"
 
6558
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
 
6559
 
 
6560
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429
6482
6561
msgid "Copy"
6483
6562
msgstr "複製"
6484
6563
 
6485
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
6564
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:433
6486
6565
msgid "Paste"
6487
6566
msgstr "貼上"
6488
6567
 
6489
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
 
6568
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
6490
6569
msgid "Edit"
6491
6570
msgstr "編輯"
6492
6571
 
6493
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
 
6572
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:443
6494
6573
msgid "Navigate"
6495
6574
msgstr "導覽"
6496
6575
 
6497
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
 
6576
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:458
6498
6577
msgid "Show Full Path"
6499
6578
msgstr "顯示完整路徑"
6500
6579
 
6501
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
 
6580
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:690
6502
6581
msgid "Custom Path"
6503
6582
msgstr "自訂路徑"
6504
6583
 
6505
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
6506
 
msgctxt "@action:inmenu"
6507
 
msgid "More"
6508
 
msgstr "更多"
6509
 
 
6510
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6511
 
msgctxt "@item:inmenu"
6512
 
msgid "Devices"
6513
 
msgstr "裝置"
6514
 
 
6515
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6516
 
msgctxt "@item:inmenu"
6517
 
msgid "Subversion"
6518
 
msgstr "Subversion"
6519
 
 
6520
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6521
 
msgctxt "@item:inmenu"
6522
 
msgid "Other"
6523
 
msgstr "其他"
6524
 
 
6525
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6526
 
msgid "Click for Location Navigation"
6527
 
msgstr "編輯位置(%1)"
6528
 
 
6529
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6530
 
msgid "Click to Edit Location"
6531
 
msgstr "點選以編輯位置"
 
6584
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
 
6585
#~ msgstr "新項目中已經有一個叫做「%1」的存在了。"
 
6586
 
 
6587
#~ msgid "TextLabel"
 
6588
#~ msgstr "文字標籤"
 
6589
 
 
6590
#~ msgid "Requesting data to send"
 
6591
#~ msgstr "要送出的請求資料"
6532
6592
 
6533
6593
#~ msgctxt "@label"
6534
6594
#~ msgid "Size:"