524
470
si possono abbreviare rispettivamente con <filename>url</filename> e
525
471
<filename>file</filename>.
530
While you're at it, you may want to add a boot parameter
531
<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most
532
questions even if the preseeding below misses some.
535
A questo punto si può anche aggiungere come parametro d'avvio
536
<userinput>priority=critical</userinput>. Questo evita la maggior
537
parte delle domande anche se non sono state preconfigurate.
476
<sect2 id="preseed-bootparms">
477
<!-- <title>Using boot parameters to preseed questions</title> -->
478
<title>Uso dei parametri di avvio per la preconfigurazione</title>
482
If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the
483
install can still be fully automated, since you can pass preseed values on
484
the command line when booting the installer.
487
Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare
488
alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente
489
automatico dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione tramite
490
la riga di comando all'avvio dell'installatore.
495
Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding,
496
but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where
497
this can be useful are documented elsewhere in this manual.
500
I parametri di avvio possono essere usati anche per impostare le risposte ad
501
alcune domande senza usare la preconfigurazione. In questo manuale ci sono
502
esempi in cui questa funzionalità è particolarmente utile.
507
To set a value to be used inside &d-i;, just pass
508
<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>
509
for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix.
510
If a value is to be used to configure packages for the target system, you
511
will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote>
514
Per impostare un valore da usare all'interno di &d-i; è sufficiente passare
515
<userinput><replaceable>percorso/alla/variabile</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></userinput>
516
per qualsiasi variabile di preconfigurazione mostrata negli esempi di questa
517
appendice. Se un valore deve essere usato per configurare dei pacchetti sul
518
sistema installato è necessario inserire come prefisso il
519
<firstterm>proprietario</firstterm><footnote>
524
The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the
525
package that contains the corresponding debconf template. For variables
526
used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>.
527
Templates and variables can have more than one owner which helps to
528
determine whether they can be removed from the debconf database if the
532
Il proprietario di una variabile debconf (o modello) è normalmente il nome
533
del pacchetto che contiene il corrispondente modello. Le variabili usate
534
all'interno dell'installatore hanno come proprietario <quote>d-i</quote>.
535
I modelli e le variabili possono avere più di un proprietario, questo aiuta
536
a determinare in quali casi possono essere eliminato dal database di debconf
537
quando il pacchetto viene rimosso.
542
</footnote> of the variable as in
543
<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>.
544
If you don't specify the owner, the value for the variable will not be
545
copied to the debconf database in the target system and thus remain unused
546
during the configuration of the relevant package.
549
</footnote> della variabile in questo modo
550
<userinput><replaceable>proprietario</replaceable>:<replaceable>percorso/alla/variabile</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></userinput>.
551
Se non si specifica il proprietario, il valore della variabile non viene
552
copiato nel database di debconf sul sistema installato e quindi può essere
553
usato durante la successiva configurazione del relativo pacchetto.
558
Note that some variables that are frequently set at the boot prompt
559
have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the
560
examples in this appendix instead of the full variable. In
561
particular, the <literal>preseed/url</literal> variable has been
562
aliased as <literal>url</literal> and has some extra magic to allow
563
shortened urls to be used. Another example is the <literal>tasks</literal>
564
alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>.
567
Alcune delle variabili che più frequentemente sono impostate dal prompt
568
boot dispongono di un'abbreviazione. Negli esempi contenuti in questa
569
appendice è usata, quando disponibile, l'abbrevazione al posto della
570
variabile completa. In particolare alla variabile
571
<literal>preseed/url</literal> è stato assegnato l'alias
572
<literal>url</literal> e consente l'uso di alcuni trucchi che permettono
573
di accorciare le url da utilizzare. Un altro esempio è l'alias
574
<literal>tasks</literal> che viene tradotto in
575
<literal>tasksel:tasksel/first</literal>.
580
A <quote>\-\-</quote> in the boot options has special meaning. Kernel
581
parameters that appear after the last <quote>\-\-</quote> may be copied
582
into the bootloader configuration for the installed system (if supported by
583
the installer for the bootloader). The installer will automatically filter
584
out any options (like preconfiguration options) that it recognizes.
587
L'uso di <quote>--</quote> nelle opzioni d'avvio ha un significato speciale,
588
i parametri del kernel che seguono l'ultimo <quote>--</quote> potrebbero
589
essere copiati nella configuarazione del bootloader nel sistema installato
590
(solo se il boot loader è supportato dall'installatore). L'installatore
591
filtra qualsiasi opzione (come le opzioni di preconfigurazione) che riesce
598
Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line
599
options and 32 environment options, including any options added by default
600
for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic
601
(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)
604
Gli attuali kernel linux (2.6.9 e successivi) accettano al massimo 32 opzioni
605
sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente, comprese quelle aggiunte dal
606
sistema d'installazione. Nel caso si superino questi limiti il kernel si
607
blocca. Le versioni precedenti del kernel accettano un numero inferiore di
614
For most installations some of the default options in your bootloader
615
configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely
616
removed which may allow you to add more options for preseeding.
619
Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di
620
configurazione del boot loader, come <literal>vga=normal</literal> possono
621
essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori
622
opzioni di preconfigurazione.
628
It may not always be possible to specify values with spaces for boot
629
parameters, even if you delimit them with quotes.
632
Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come
633
parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette.
638
<sect2 id="preseed-auto">
639
<!-- <title>Auto mode</title> -->
640
<title>Modalità <quote>auto</quote></title>
644
There are several features of Debian Installer that combine to allow
645
fairly simple command lines at the boot prompt to result in
646
arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate
647
this, here are some examples that can be used at the boot prompt:
650
Ci sono alcune funzionalità di Debian Installer che combinate insieme
651
permettono di ottenere installazioni automatiche e personalizzate (anche
652
molto complesse) semplicemente passando delle righe di comando al prompt
653
boot. Per illustrare queste funzionalità sono riportati alcuni esempi su
654
come possono essere usate dal prompt boot:
656
<informalexample><screen>
658
</screen></informalexample>
661
This relies on there being a DHCP server that will get the machine to
662
the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS,
663
perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP.
664
If this was done at a site where the domain is
665
<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP
666
setup, it would result in the preseed file being retrieved from
667
<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>.
670
Questa funzionalità assume la presenza di un server DHCP che indichi
671
alla macchina un server DNS per risolvere <literal>autoserver</literal>,
672
eventualmente aggiungendo il dominio locale se fornito dal DHCP.
673
Se questa funzione è usata su una macchina
674
del dominio <literal>esempio.com</literal> e se il DHCP è configurato
675
correttamente allora il file di preconfigurazione viene recuperato da
676
<literal>http://autoserver.esempio.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>.
681
The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)
682
is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default
683
this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions
684
to specify their own codename and let people migrate forwards in a
685
controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate
686
a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in
687
preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified
688
either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or
689
even paths relative to the location where the last preseed file was
690
found. This can be used to construct more portable scripts where an
691
entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without
692
breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they
693
started out on a web server. In this example, if the preseed file
694
sets <literal>preseed/run</literal> to
695
<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be
697
<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>.
700
L'ultima parte della URL (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)
702
<literal>auto-install/defaultroot</literal>, il cui valore predefinito
703
contiene la directory <literal>etch</literal> per permettere alle versioni
704
successive di specificare il proprio nome in codice e quindi permettere
705
migrazioni future in modo controllato. Il <literal>/./</literal> viene
706
usato per indicare la directory principale relativamente a cui le restanti
707
parti del percorso possono essere ancorate (da usarsi in preseed/include e
708
preseed/run); questo permette di specificare file sia come URL completi,
709
come percorsi inizianti con <literal>/</literal> e quindi ancorati oppure
710
come percorsi relativi dalla posizione in cui è stato trovato l'ultimo file
711
di preconfigurazione. Questo può essere usato per costruire script più
712
portabili, dove l'intera gerarchia di script può essere spostata in una
713
nuova posizione senza comprometterne il funzionamento, per esempio copiando
714
i file in una chiavetta USB quando in precedenza erano ospitati da server
715
web. In questo esempio, se il file di preconfigurazione imposta
716
<literal>preseed/run</literal> al valore
717
<literal>/scripts/late_command.sh</literal>, il file viene prelevato da
718
<literal>http://autoserver.esempio.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>.
723
If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to
724
use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still
725
use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal>
726
element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third
727
<literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal
728
support from the local network infrastructure:
731
Se non esite un'infrastruttura DHCP o DNS locale oppure se non si vuole
732
usare il percorso predefinito per il file <filename>preseed.cfg</filename>,
733
è comunque possibile usare una URL esplicita oppure, quando non si usa
734
l'elemento <literal>/./</literal>, viene ancorata al punto di partenza del
735
percorso (cioè al terzo <literal>/</literal> nella URL). Segue un esempio
736
che richiede un minimo supporto da parte della rete locale:
738
<informalexample><screen>
740
auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>
741
-->auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/percorso/di/mypreseed.file</replaceable>
742
</screen></informalexample>
745
The way this works is that:
748
Il modo in cui funziona è questo:
750
<itemizedlist spacing="compact">
753
if the URL is missing a protocol, http is assumed,
755
quando manca il protocollo nella URL, viene assunto http;
759
if the hostname section contains no periods, it has the domain derived
760
from DHCP appended to it, and
762
se la sezione per il nome host non contiene dei punti, viene aggiunto il
763
dominio indicato da DHCP;
767
if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default
770
se dopo il nome host non ci sono <literal>/</literal>, viene usato il
771
percorso predefinito.
778
In addition to specifying the url, you can also specify settings that
779
do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed
780
through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal>
781
in the loaded preseed file. At present, the only example of
782
this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias
783
<literal>classes</literal>. This can be used thus:
786
Oltre alla URL è possibile specificare anche altre impostazioni che non
787
influenzano direttamente il comportamento del &d-i; ma che possono essere
788
passate a un qualsiasi script specificato con <literal>preseed/run</literal>
789
all'interno del file di preconfigurazione. Al momento l'unico esempio di
790
questa caratteristica è <literal>auto-install/classes</literal>
791
(che dispone dell'alias <literal>classes</literal>) e può essere usato
794
<informalexample><screen>
796
auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>
797
-->auto url=<replaceable>esempio.com</replaceable> classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable>
798
</screen></informalexample>
801
The classes could for example denote the type of system to be installed,
802
or the localization to be used.
805
Le classi possono, per esempio, indicare il tipo di sistema da installare
806
oppure la localizzazione da usare.
811
It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is
812
reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have
813
something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used
814
in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on
815
the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we
816
can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter
820
Ovviamente è possibile estendere questo concetto e, nel caso, è
821
ragionevole usare il namespace auto-install, usando nei propri script
822
qualcosa di simile a <literal>auto-install/style</literal>. Se si
823
necessitasse questa possibilità si consiglia di inviare una segnalazione
824
alla mailing list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> in modo da
825
evitare conflitti nel namespace ed eventualmente aggiungere un alias per
831
The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all
832
architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two
833
parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel
834
command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for
835
<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the
836
locale and keyboard questions until after there has been a chance to
837
preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for
838
<literal>debconf/priority</literal> and setting it to
839
<literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority
843
L'etichetta d'avvio <literal>auto</literal> non è ancora definita su tutte
844
le architetture. Lo stesso effetto si può ottenere semplicemente aggiungendo
845
i parametri <literal>auto=true priority=critical</literal> nella riga di
846
comando per il kernel. Il parametro <literal>auto</literal> è un alias di
847
<literal>auto-install/enable</literal> e controlla il rinvio delle
848
domande su localizzazione e tastiera fino a quando non è data la possibilità
849
di preconfigurarle, mentre l'impostazione <literal>priority</literal>
850
è un alias di <literal>debconf/priority</literal> e impostarla a
851
<literal>critical</literal> blocca la richiesta di qualsiasi domanda
852
con priorità inferiore.
857
Additional options that may be of interest while attempting to
858
automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto
859
netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the
860
first viable NIC and be more patient about getting a reply to its
864
Altre opzioni che possono risultare utili quando si cerca di automatizzare
865
un'installazione con DHCP sono: <literal>interface=auto
866
netcfg/dhcp_timeout=60</literal> che indica alla macchina di usare il
867
primo dispositivo di rete attivo e di essere un po' più paziente durante
868
l'attesa della risposta all'interrogazione DHCP.
874
An extensive example of how to use this framework, including example scripts
875
and classes, can be found on the <ulink url="http://hands.com/d-i/">website
876
of its developer</ulink>. The examples available there also show many other
877
nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration.
880
Un esempio esaustivo su come utilizzare questa infrastruttura, compresi
881
degli script e delle classi d'esempio, può essere trovato sul
882
<ulink url="http://hands.com/d-i/">sito web dello sviluppatore</ulink>.
883
Sono disponibili anche altri esempi che mostrano come, usando in modo
884
creativo la preconfigurazione, si possono ottenere molti altri interessati
890
<sect2 id="preseed-aliases">
891
<!-- <title>Aliases useful with preseeding</title> -->
892
<title>Alias utilizzati nella preconfigurazione</title>
896
The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding.
899
I seguenti alias possono risultare utili quando si usa la preconfigurazione
904
<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces
905
to separate columns a bit -->
906
<informaltable frame="none">
907
<tgroup cols="2"><tbody>
908
<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row>
909
<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row>
910
<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row>
911
<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row>
912
<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
913
<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
914
<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
915
<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
916
<row><entry>hostname </entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
917
<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
918
<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row>
919
<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
542
924
<sect2 id="preseed-dhcp">
610
<sect2 id="preseed-bootparms">
611
<!-- <title>Using boot parameters to supplement preseeding</title> -->
612
<title>Uso dei parametri di avvio per completare la preconfigurazione</title>
616
Some parts of the installation process cannot be automated using some forms
617
of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration
618
file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over
619
the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd
620
preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the
621
installation process.
624
Alcune parti del processo d'installazione non possono essere automatizzate
625
utilizzando determinate forme di preconfigurazione perché le relative domande
626
sono poste prima che il file di preconfigurazione sia caricato. Per esempio,
627
se il file di preconfigurazione viene recuperato dalla rete è necessario
628
prima configurare la rete. Una ragione per usare la preconfigurazione initrd
629
è quella di consentire la preconfigurazione anche dei primissimi passi
635
If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install
636
can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
637
on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput>
638
for any of the preseed variables listed in the examples.
641
Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare
642
alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente
643
automatico dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione al
644
kernel sulla riga di comando. È sufficiente passare
645
<userinput>precorso/alla/variabile=valore</userinput> per qualunque delle
646
variabili che sono mostrate negli esempi.
651
Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a
652
shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in
653
this appendix instead of the full variable.
656
Alcune delle variabili che più frequentemente sono impostate dal prompt
657
boot dispongono di un'abbreviazione. Negli esempi contenuti in questa
658
appendice è usata, quando disponibile, l'abbrevazione al posto della
664
A <quote>- -</quote> in the boot options has special meaning.
665
Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed
666
bootloader configuration (if supported by the installer for the
667
bootloader). Note that the <quote>- -</quote> may already be
668
present in the default boot parameters.
671
L'uso di <quote>--</quote> nelle opzioni d'avvio ha un significato
672
speciale, i parametri del kernel che lo seguono sono copiati direttamente
673
nella configuarazione del boot loader nel sistema installato (se il boot
674
loader è supportato dall'installatore). Notare che <quote>--</quote>
675
potrebbe già essere presente nei parametri di avvio predefiniti.
681
The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and
682
8 environment options (including any options added by default for the
683
installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
684
excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later,
685
you can use 32 command line options and 32 environment options.
688
Il kernel 2.4 accetta al massimo 8 argomenti sulla riga di comando e 8
689
opzioni d'ambiente (comprese tutte le opzioni aggiunte in automatico
690
dall'installatore). Se si superano questi numeri, i kernel 2.4 ignorano
691
qualsiasi opzione in eccesso, invece i kernel 2.6 si bloccano. A partire
692
dal kernel 2.6.9 è possibile usare 32 opzioni sulla riga di comando e 32
699
For most installations some of the default options in your bootloader
700
configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely
701
removed which may allow you to add more options for preseeding.
704
Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di
705
configurazione del boot loader, come <literal>vga=normal</literal> possono
706
essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori
707
opzioni di preconfigurazione.
713
It may not always be possible to specify values with spaces for boot
714
parameters, even if you delimit them with quotes.
717
Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come
718
parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette.
724
995
<sect1 id="preseed-creating">
725
996
<!-- <title>Creating a preconfiguration file</title> -->
726
997
<title>Creazione di un file di preconfigurazione</title>
1351
1640
# 64 512 300% linux-swap \
1352
1641
# method{ swap } format{ } \
1355
# This makes partman automatically partition without confirmation.
1357
# Questa fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
1645
# This makes partman automatically partition without confirmation.
1646
--># Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
1647
d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
1648
d-i partman/choose_partition \
1650
select Finish partitioning and write changes to disk
1651
--> select Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco
1652
d-i partman/confirm boolean true
1653
</screen></informalexample>
1656
<sect2 id="preseed-partman-raid">
1657
<!-- <title>Partitioning using RAID</title> -->
1658
<title>Partizionamento con RAID</title>
1662
You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays.
1663
Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and
1664
specifying spare devices.
1665
If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices
1666
used in the array; see <xref linkend="preseed-bootloader"/>.
1669
Si può usare anche la preconfigurazione per impostare le partizioni su array
1670
in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1 e 5, la creazione di
1671
array <emphasis>degraded</emphasis> e la scelta di dischi di scorta. Se si
1672
usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in modo da installarlo su tutti i
1673
dispositivi usati dall'array; si veda <xref linkend="preseed-bootloader"/>.
1679
This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a
1680
very new component that may still have some bugs or missing error
1681
handling. The responsibility to get the various recipes right (so they
1682
make sense and don't conflict) lies with the user.
1683
Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems.
1686
È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. Infatti
1687
si tratta di un componente nuovo che potrebbe avere dei bug o delle carenze
1688
nella gestione degli errori. La responsabilità di recuperare delle ricette
1689
corrette (cioè che abbiano senso e che non siano in conflitto) è lasciata
1690
all'utente. In caso di problemi si controlli in
1691
<filename>/var/log/syslog</filename>.
1696
Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the
1697
component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or
1698
spare devices has only been tested lightly.
1701
Infine è da notare che gli sviluppatori hanno fatto dei test solo su RAID 0
1702
e 1. RAID 5 non è stato provato, le configurazioni di RAID più sofisticate,
1703
con array <emphasis>degraded</emphasis> e dischi di scorta, sono state
1704
provate in modo non approfondito.
1708
<informalexample><screen>
1710
# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully
1711
--># NOTA: questa funzionalità è ancora in fase beta e deve essere usata con
1715
# The method should be set to "raid".
1716
--># Il metodo deve essere impostato come "raid".
1717
#d-i partman-auto/method string raid
1719
# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,
1720
# so this will only work if the disks are the same size.
1721
--># Specificare quali sono i dischi da partizionare. Questi dischi avranno
1722
# tutti la stessa configurazione quindi è necessario che abbiano la stessa
1724
#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc
1727
# Next you need to specify the physical partitions that will be used.
1728
--># Poi si devono specificare le partizioni fisiche da usare.
1729
#d-i partman-auto/expert_recipe string \
1731
# 1000 5000 4000 raid \
1732
# $primary{ } method{ raid } \
1734
# 64 512 300% raid \
1737
# 500 10000 1000000000 raid \
1742
# Last you need to specify how the previously defined partitions will be
1743
# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers
1744
# for logical partitions.
1746
# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \
1747
# <devices> <sparedevices>
1748
# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using "#"
1749
--># Infine si deve specificare come devono essere utilizzate le partizioni
1750
# definite in precedenza all'interno del RAID. Attenzione a usare i numeri
1751
# di partizione corretti per le partizioni logiche.
1753
# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \
1754
# <devices> <sparedevices>
1755
# Sono supportati i livelli di RAID 0, 1 e 5; i dispositivi devono essere
1756
# separati usando il carattere "#"
1757
#d-i partman-auto-raid/recipe string \
1759
# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \
1762
# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \
1764
# 0 2 0 ext3 /home \
1765
# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \
1769
# This makes partman automatically partition without confirmation.
1770
--># Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
1771
d-i partman-md/confirm boolean true
1358
1772
d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
1359
1773
d-i partman/choose_partition \