~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/installation-guide/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to it/appendix/preseed.xml

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2007-07-23 15:52:44 UTC
  • mfrom: (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070723155244-xayq1rzu8rllvngy
Tags: 20070319ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Remove text talking about devfs-style device names, which are no
    longer supported.
  - Fix links to web copies of installation manual and example preseed
    file.
* Bump kernelversion to 2.6.22.
* Bump x11ver to 7.3.
* Bump GNOME version to 2.20.
* Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177).
* Refer to the standard task rather than ubuntu-standard.
* Disable documentation of the GTK frontend.
* Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for
  Korean.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
2
 
<!-- original version: 39285 -->
 
2
<!-- original version: 45612 -->
 
3
 
3
4
 
4
5
<!--
5
 
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
 
6
Be careful with the format of this file as it is parsed to generate
6
7
the example preconfiguration file.
7
8
In that file all text between <informalexample> tags that have the
8
9
attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition'
15
16
<appendix id="appendix-preseed">
16
17
<!-- <title>Automating the installation using preseeding</title> -->
17
18
<title>Installazione automatica tramite preconfigurazione</title>
18
 
 
19
19
<para>
20
20
 
21
21
<!--
22
 
This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in
23
 
&d-i; to automate your installation.
 
22
This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to
 
23
automate your installation.
24
24
-->
25
25
 
26
 
Questa appendice spiega le difficoltà legate alla preconfigurazione delle
27
 
risposte alle domande poste dal &d-i; per automatizzare la propria
28
 
installazione.
 
26
Questa appendice spiega come preconfigurare le risposte alle domande poste
 
27
dal &d-i; per automatizzare la propria installazione.
29
28
 
30
29
</para><para>
31
30
 
39
38
 
40
39
</para>
41
40
 
 
41
 
42
42
 <sect1 id="preseed-intro">
43
43
 <!-- <title>Introduction</title> -->
44
44
 <title>Introduzione</title>
71
71
<firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any
72
72
installation method and supports preseeding of more things, but it requires
73
73
the most preparation. File and network preseeding each can be used with
74
 
different installation methods. With file and network preseeding the first
75
 
few installer questions cannot be preseeded because the preconfiguration
76
 
file is only loaded after they have been asked.
 
74
different installation methods.
77
75
-->
78
76
 
79
77
Per la preconfigurazione si possono usare tre metodi:
81
79
<firstterm>network</firstterm>. La preconfigurazione initrd funziona con
82
80
tutti i metodi d'installazione e consente la preconfigurazione di parecchie
83
81
domande ma richiede la preparazione più lunga. Le preconfigurazioni file e
84
 
network si possono usare con diversi metodi d'installazione, purtroppo con
85
 
questi due tipi di preconfigurazione non si possono preconfigurare le
86
 
primissime domande perché il file di preconfigurazione viene letto solo
87
 
dopo che queste domande sono state poste.
 
82
network si possono usare con metodi d'installazione diversi.
88
83
 
89
84
</para><para>
90
85
 
110
105
  <entry>CD/DVD</entry>
111
106
  <entry><!-- yes -->sì</entry>
112
107
  <entry><!-- yes -->sì</entry>
113
 
  <entry>no</entry>
 
108
  <entry><!-- yes -->sì<footnote id='apx-ps-net'>
 
109
 
 
110
  <para>
 
111
 
 
112
<!--
 
113
  but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal>
 
114
  appropriately
 
115
-->
 
116
 
 
117
  Solo se si dispone di un collegamento in rete e se
 
118
  <literal>preseed/url</literal> è correttamente impostato.
 
119
 
 
120
  </para>
 
121
 
 
122
  </footnote></entry>
114
123
</row><row>
115
124
  <entry>netboot</entry>
116
125
  <entry><!-- yes -->sì</entry>
117
126
  <entry>no</entry>
118
127
  <entry><!-- yes -->sì</entry>
119
128
</row><row>
120
 
  <!-- <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(including usb-stick)</phrase></entry> -->
121
 
  <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(comprese penne usb)</phrase></entry>
122
 
  <entry><!-- yes -->sì</entry>
123
 
  <entry><!-- yes -->sì</entry>
124
 
  <entry>no</entry>
 
129
  <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb"><!-- (including usb-stick) -->(comprese penne usb)</phrase></entry>
 
130
  <entry><!-- yes -->sì</entry>
 
131
  <entry><!-- yes -->sì</entry>
 
132
  <entry><!-- yes -->sì<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry>
125
133
</row><row condition="supports-floppy-boot">
126
134
  <entry>floppy based (cd-drivers)</entry>
127
135
  <entry><!-- yes -->sì</entry>
128
136
  <entry><!-- yes -->sì</entry>
129
 
  <entry>no</entry>
 
137
  <entry><!-- yes -->sì<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry>
130
138
</row><row condition="supports-floppy-boot">
131
139
  <entry>floppy based (net-drivers)</entry>
132
140
  <entry><!-- yes -->sì</entry>
164
172
</para><para>
165
173
 
166
174
<!--
167
 
In practical terms this means for file and network preseeding that the
168
 
questions about language, country and keyboard selection will already have
169
 
been asked. For network preseeding add to that any questions related to
170
 
network configuration. Some other questions that are only displayed
171
 
at medium or low priority (like the first hardware detection run) will
172
 
also already have been processed.
173
 
-->
174
 
 
175
 
In pratica vuol dire che la preconfigurazione file e network hanno effetto
176
 
solo quando le domande su lingua, paese e tastiera sono già state fatte,
177
 
oltre a queste, per la preconfigurazione network, si devono aggiungere anche
178
 
le domande relative alla configurazione della rete. Quando la priorità è
179
 
media o bassa viene mostrata anche qualche altra domanda (come quelle legate
180
 
al primo riconoscimento dell'hardware).
181
 
 
182
 
</para><para>
183
 
 
184
 
<!--
185
175
Obviously, any questions that have been processed before the
186
 
preconfiguration file is loaded cannot be preseeded.
187
 
<xref linkend="preseed-bootparms"/> offers a way to avoid these
188
 
questions being asked.
189
 
-->
190
 
 
191
 
Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che il file di
192
 
preconfigurazione sia caricato non può essere preconfigurata.
193
 
<xref linkend="preseed-bootparms"/> descrive un modo per evitare
194
 
che queste domande siano poste.
 
176
preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include
 
177
questions that are only displayed at medium or low priority, like the
 
178
first hardware detection run). <xref linkend="preseed-bootparms"/>
 
179
offers a way to avoid these questions being asked.
 
180
-->
 
181
 
 
182
Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che venga caricato il file
 
183
di preconfigurazione non può essere preconfigurata (tra cui quelle mostrate
 
184
solo quando la priorità è media o bassa, per esempio il primo riconoscimento
 
185
dell'hardware). In <xref linkend="preseed-bootparms"/> è descritto un modo
 
186
per evitare che queste domande siano poste.
 
187
 
 
188
</para><para>
 
189
 
 
190
<!--
 
191
In order to avoid the questions that would normally appear before the
 
192
preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote>
 
193
mode. This delays questions that would normally be asked too early for
 
194
preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after
 
195
the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs
 
196
the installation at critical priority, which avoids many unimportant
 
197
questions. See <xref linkend="preseed-auto"/> for details.
 
198
-->
 
199
 
 
200
Per evitare le domande normalmente poste prima che avvenga la
 
201
preconfigurazione, è possibile avviare l'installatore in modalità
 
202
<quote>auto</quote>. Questa modalità rimanda le domande che sarebbero
 
203
poste troppo presto per la preconfigurazione (cioè la scelta di lingua,
 
204
nazione e tastiera) fino a che la rete non sia funzionante, in modo
 
205
da consentire la preconfigurazione; inoltre la priorità
 
206
dell'installazione viene forzata ad alta, evitando parecchie domande
 
207
trascurabili. Si veda <xref linkend="preseed-auto"/> per i dettagli.
195
208
 
196
209
</para>
197
210
  </sect2>
205
218
Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method,
206
219
there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk
207
220
or use available free space on a disk; it is not possible to use existing
208
 
partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID.
 
221
partitions.
209
222
-->
210
223
 
211
224
Nonostante che la maggior parte delle domande poste da &d-i; possa essere
212
225
preconfigurata, esistono delle eccezioni notevoli. Si deve partizionare
213
226
l'intero disco oppure usare solo lo spazio libero sul disco; non è possibile
214
 
usare delle partizioni esistenti. Attualmente non si può usare la
215
 
preconfigurazione per impostare il RAID.
 
227
usare delle partizioni esistenti.
216
228
 
217
229
</para>
218
230
  </sect2>
249
261
 
250
262
</para>
251
263
 
252
 
<itemizedlist>
 
264
<itemizedlist spacing="compact">
253
265
<listitem><para>
254
266
  string: allows the user to type any value
255
267
  string: permette all'utente di inserire qualsiasi valore
299
311
security reasons the values for questions of type <quote>password</quote>
300
312
are stored in a separate, non-readable file in the same directory.
301
313
 
302
 
Un altro file (dal formato comprensibile) 
 
314
Un altro file (dal formato comprensibile)
303
315
<filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename> è usato per
304
316
memorizzare i valori delle variabili e delle risposte date alle domande.
305
317
Tutte le domande hanno un riferimento al template usato per presentarle
310
322
</para>
311
323
  </sect2>
312
324
-->
313
 
 
314
 
  <sect2 id="preseed-hooks">
315
 
  <!-- <title>Running custom commands during the installation</title> -->
316
 
  <title>Uso di comandi personalizzati durante l'installazione</title>
317
 
<para>
318
 
 
319
 
<!--
320
 
A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools
321
 
is the ability to run commands or scripts at certain points in the
322
 
installation. See <xref linkend="preseed-shell"/> for details.
323
 
-->
324
 
 
325
 
Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di
326
 
preconfigurazione è la possibilità si eseguire dei comandi o degli script
327
 
in determinati momenti dell'installazione. Si consulti
328
 
<xref linkend="preseed-shell"/> per ulteriori dettagli.
329
 
 
330
 
</para>
331
 
 
332
 
<itemizedlist>
333
 
<listitem><para>
334
 
<!--
335
 
  <userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the
336
 
  preconfiguration file has been loaded
337
 
-->
338
 
  <userinput>preseed/early_command</userinput>: è eseguito subito dopo il
339
 
  caricamento del file di preconfigurazione
340
 
</para></listitem>
341
 
<listitem><para>
342
 
<!--
343
 
  <userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot
344
 
  at the end of the install, but before the <filename>/target</filename>
345
 
  filesystem has been unmounted
346
 
-->
347
 
  <userinput>preseed/late_command</userinput>: è eseguito appena prima il
348
 
  riavvio al termine dell'installazione ma prima che sia
349
 
  smontato il file system su <filename>/target</filename>
350
 
</para></listitem>
351
 
</itemizedlist>
352
 
  </sect2>
353
 
 
354
 
  <sect2 id="preseed-seenflag">
355
 
  <!-- <title>Using preseeding to change default values</title> -->
356
 
  <title>Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti</title>
357
 
<para>
358
 
 
359
 
<!--
360
 
It is possible to use preseeding to change the default answer for a
361
 
question, but still have the question asked. To do this the
362
 
<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after
363
 
setting the value for a question.
364
 
-->
365
 
 
366
 
È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta predefinita
367
 
a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo
368
 
si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm> a <quote>false</quote>
369
 
dopo aver impostato il valore della domanda.
370
 
 
371
 
</para>
372
 
 
373
 
<informalexample><screen>
374
 
<!--
375
 
d-i foo/bar string value 
376
 
-->d-i foo/bar string valore
377
 
d-i foo/bar seen false
378
 
</screen></informalexample>
379
 
  </sect2>
380
325
 </sect1>
381
326
 
 
327
 
382
328
 <sect1 id="preseed-using">
383
329
 <!-- <title>Using preseeding</title> -->
384
330
 <title>Uso della preconfigurazione</title>
385
331
<para>
386
332
 
387
333
<!--
388
 
Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it in
 
334
You will first need to create a preconfiguration file and place it in
389
335
the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file
390
336
is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly
391
337
straightforward for network preseeding or if you want to read the file off
392
338
a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you
393
339
will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file
394
340
included in the initrd is outside the scope of this document; please consult
395
 
the developers documentation for &d-i;.
 
341
the developers' documentation for &d-i;.
396
342
-->
397
343
 
398
 
Ovviamente le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e
 
344
Le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e
399
345
metterlo nella posizione da cui lo si vuole usare. La creazione del file
400
346
di preconfigurazione è trattata in seguito, invece lo spostamento del file
401
347
è molto semplice per la preconfigurazione network o quando si vuole leggere
493
439
  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg
494
440
-->Parametri di avvio da specificare:
495
441
- con avvio da rete:
496
 
  preseed/url=http://host/parcorso/di/preseed.cfg
 
442
  preseed/url=http://host/percorso/di/preseed.cfg
497
443
  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
 
444
 
498
445
<!--
499
446
- if you're booting a remastered CD:
500
 
-->
501
 
- con avvio da un CD masterizzato:
 
447
-->- con avvio da un CD masterizzato:
502
448
  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg
503
449
  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
 
450
 
504
451
<!--
505
452
- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the
506
453
  toplevel directory of the USB stick):
507
 
-->
508
 
- con installazione da un supporto USB (mettere il file di preconfigurazione
 
454
-->- con installazione da un supporto USB (mettere il file di preconfigurazione
509
455
  nella directory principale della chiavetta USB):
510
456
  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg
511
457
  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
524
470
si possono abbreviare rispettivamente con <filename>url</filename> e
525
471
<filename>file</filename>.
526
472
 
527
 
</para><para>
528
 
 
529
 
<!--
530
 
While you're at it, you may want to add a boot parameter
531
 
<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most
532
 
questions even if the preseeding below misses some.
533
 
-->
534
 
 
535
 
A questo punto si può anche aggiungere come parametro d'avvio
536
 
<userinput>priority=critical</userinput>. Questo evita la maggior
537
 
parte delle domande anche se non sono state preconfigurate.
538
 
 
539
 
</para>
 
473
</para>
 
474
  </sect2>
 
475
 
 
476
  <sect2 id="preseed-bootparms">
 
477
  <!-- <title>Using boot parameters to preseed questions</title> -->
 
478
  <title>Uso dei parametri di avvio per la preconfigurazione</title>
 
479
<para>
 
480
 
 
481
<!--
 
482
If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the
 
483
install can still be fully automated, since you can pass preseed values on
 
484
the command line when booting the installer.
 
485
-->
 
486
 
 
487
Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare
 
488
alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente
 
489
automatico dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione tramite
 
490
la riga di comando all'avvio dell'installatore.
 
491
 
 
492
</para><para>
 
493
 
 
494
<!--
 
495
Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding,
 
496
but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where
 
497
this can be useful are documented elsewhere in this manual.
 
498
-->
 
499
 
 
500
I parametri di avvio possono essere usati anche per impostare le risposte ad
 
501
alcune domande senza usare la preconfigurazione. In questo manuale ci sono
 
502
esempi in cui questa funzionalità è particolarmente utile.
 
503
 
 
504
</para><para>
 
505
 
 
506
<!--
 
507
To set a value to be used inside &d-i;, just pass
 
508
<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>
 
509
for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix.
 
510
If a value is to be used to configure packages for the target system, you
 
511
will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote>
 
512
-->
 
513
 
 
514
Per impostare un valore da usare all'interno di &d-i; è sufficiente passare
 
515
<userinput><replaceable>percorso/alla/variabile</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></userinput>
 
516
per qualsiasi variabile di preconfigurazione mostrata negli esempi di questa
 
517
appendice. Se un valore deve essere usato per configurare dei pacchetti sul
 
518
sistema installato è necessario inserire come prefisso il
 
519
<firstterm>proprietario</firstterm><footnote>
 
520
 
 
521
<para>
 
522
 
 
523
<!--
 
524
The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the
 
525
package that contains the corresponding debconf template. For variables
 
526
used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>.
 
527
Templates and variables can have more than one owner which helps to
 
528
determine whether they can be removed from the debconf database if the
 
529
package is purged.
 
530
-->
 
531
 
 
532
Il proprietario di una variabile debconf (o modello) è normalmente il nome
 
533
del pacchetto che contiene il corrispondente modello. Le variabili usate
 
534
all'interno dell'installatore hanno come proprietario <quote>d-i</quote>.
 
535
I modelli e le variabili possono avere più di un proprietario, questo aiuta
 
536
a determinare in quali casi possono essere eliminato dal database di debconf
 
537
quando il pacchetto viene rimosso.
 
538
 
 
539
</para>
 
540
 
 
541
<!--
 
542
</footnote> of the variable as in
 
543
<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>.
 
544
If you don't specify the owner, the value for the variable will not be
 
545
copied to the debconf database in the target system and thus remain unused
 
546
during the configuration of the relevant package.
 
547
-->
 
548
 
 
549
</footnote> della variabile in questo modo
 
550
<userinput><replaceable>proprietario</replaceable>:<replaceable>percorso/alla/variabile</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></userinput>.
 
551
Se non si specifica il proprietario, il valore della variabile non viene
 
552
copiato nel database di debconf sul sistema installato e quindi può essere
 
553
usato durante la successiva configurazione del relativo pacchetto.
 
554
 
 
555
</para><para>
 
556
 
 
557
<!--
 
558
Note that some variables that are frequently set at the boot prompt
 
559
have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the
 
560
examples in this appendix instead of the full variable.  In
 
561
particular, the <literal>preseed/url</literal> variable has been
 
562
aliased as <literal>url</literal> and has some extra magic to allow
 
563
shortened urls to be used. Another example is the <literal>tasks</literal>
 
564
alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>.
 
565
-->
 
566
 
 
567
Alcune delle variabili che più frequentemente sono impostate dal prompt
 
568
boot dispongono di un'abbreviazione. Negli esempi contenuti in questa
 
569
appendice è usata, quando disponibile, l'abbrevazione al posto della
 
570
variabile completa. In particolare alla variabile
 
571
<literal>preseed/url</literal> è stato assegnato l'alias
 
572
<literal>url</literal> e consente l'uso di alcuni trucchi che permettono
 
573
di accorciare le url da utilizzare. Un altro esempio è l'alias
 
574
<literal>tasks</literal> che viene tradotto in
 
575
<literal>tasksel:tasksel/first</literal>.
 
576
 
 
577
</para><para>
 
578
 
 
579
<!--
 
580
A <quote>\-\-</quote> in the boot options has special meaning. Kernel
 
581
parameters that appear after the last <quote>\-\-</quote> may be copied
 
582
into the bootloader configuration for the installed system (if supported by
 
583
the installer for the bootloader). The installer will automatically filter
 
584
out any options (like preconfiguration options) that it recognizes.
 
585
-->
 
586
 
 
587
L'uso di <quote>--</quote> nelle opzioni d'avvio ha un significato speciale,
 
588
i parametri del kernel che seguono l'ultimo <quote>--</quote> potrebbero
 
589
essere copiati nella configuarazione del bootloader nel sistema installato
 
590
(solo se il boot loader è supportato dall'installatore). L'installatore
 
591
filtra qualsiasi opzione (come le opzioni di preconfigurazione) che riesce
 
592
a riconoscere.
 
593
 
 
594
</para>
 
595
<note><para>
 
596
 
 
597
<!--
 
598
Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line
 
599
options and 32 environment options, including any options added by default
 
600
for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic
 
601
(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)
 
602
-->
 
603
 
 
604
Gli attuali kernel linux (2.6.9 e successivi) accettano al massimo 32 opzioni
 
605
sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente, comprese quelle aggiunte dal
 
606
sistema d'installazione. Nel caso si superino questi limiti il kernel si
 
607
blocca. Le versioni precedenti del kernel accettano un numero inferiore di
 
608
opzioni.
 
609
 
 
610
</para></note>
 
611
<para>
 
612
 
 
613
<!--
 
614
For most installations some of the default options in your bootloader
 
615
configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely
 
616
removed which may allow you to add more options for preseeding.
 
617
-->
 
618
 
 
619
Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di
 
620
configurazione del boot loader, come <literal>vga=normal</literal> possono
 
621
essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori
 
622
opzioni di preconfigurazione.
 
623
 
 
624
</para>
 
625
<note><para>
 
626
 
 
627
<!--
 
628
It may not always be possible to specify values with spaces for boot
 
629
parameters, even if you delimit them with quotes.
 
630
-->
 
631
 
 
632
Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come
 
633
parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette.
 
634
 
 
635
</para></note>
 
636
  </sect2>
 
637
 
 
638
  <sect2 id="preseed-auto">
 
639
  <!-- <title>Auto mode</title> -->
 
640
  <title>Modalità <quote>auto</quote></title>
 
641
<para>
 
642
 
 
643
<!--
 
644
There are several features of Debian Installer that combine to allow
 
645
fairly simple command lines at the boot prompt to result in
 
646
arbitrarily complex customized automatic installs.  To illustrate
 
647
this, here are some examples that can be used at the boot prompt:
 
648
-->
 
649
 
 
650
Ci sono alcune funzionalità di Debian Installer che combinate insieme
 
651
permettono di ottenere installazioni automatiche e personalizzate (anche
 
652
molto complesse) semplicemente passando delle righe di comando al prompt
 
653
boot. Per illustrare queste funzionalità sono riportati alcuni esempi su
 
654
come possono essere usate dal prompt boot:
 
655
 
 
656
<informalexample><screen>
 
657
auto url=autoserver
 
658
</screen></informalexample>
 
659
 
 
660
<!--
 
661
This relies on there being a DHCP server that will get the machine to
 
662
the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS,
 
663
perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP.
 
664
If this was done at a site where the domain is
 
665
<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP
 
666
setup, it would result in the preseed file being retrieved from
 
667
<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>.
 
668
-->
 
669
 
 
670
Questa funzionalità assume la presenza di un server DHCP che indichi
 
671
alla macchina un server DNS per risolvere <literal>autoserver</literal>,
 
672
eventualmente aggiungendo il dominio locale se fornito dal DHCP.
 
673
Se questa funzione è usata su una macchina
 
674
del dominio <literal>esempio.com</literal> e se il DHCP è configurato
 
675
correttamente allora il file di preconfigurazione viene recuperato da
 
676
<literal>http://autoserver.esempio.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>.
 
677
 
 
678
</para><para>
 
679
 
 
680
<!--
 
681
The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)
 
682
is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default
 
683
this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions
 
684
to specify their own codename and let people migrate forwards in a
 
685
controlled manner.  The <literal>/./</literal> bit is used to indicate
 
686
a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in
 
687
preseed/include and preseed/run).  This allows files to be specified
 
688
either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or
 
689
even paths relative to the location where the last preseed file was
 
690
found.  This can be used to construct more portable scripts where an
 
691
entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without
 
692
breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they
 
693
started out on a web server.  In this example, if the preseed file
 
694
sets <literal>preseed/run</literal> to
 
695
<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be
 
696
fetched from
 
697
<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>.
 
698
-->
 
699
 
 
700
L'ultima parte della URL (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)
 
701
è impostata in 
 
702
<literal>auto-install/defaultroot</literal>, il cui valore predefinito
 
703
contiene la directory <literal>etch</literal> per permettere alle versioni
 
704
successive di specificare il proprio nome in codice e quindi permettere
 
705
migrazioni future in modo controllato. Il <literal>/./</literal> viene
 
706
usato per indicare la directory principale relativamente a cui le restanti
 
707
parti del percorso possono essere ancorate (da usarsi in preseed/include e
 
708
preseed/run); questo permette di specificare file sia come URL completi,
 
709
come percorsi inizianti con <literal>/</literal> e quindi ancorati oppure
 
710
come percorsi relativi dalla posizione in cui è stato trovato l'ultimo file
 
711
di preconfigurazione. Questo può essere usato per costruire script più
 
712
portabili, dove l'intera gerarchia di script può essere spostata in una
 
713
nuova posizione senza comprometterne il funzionamento, per esempio copiando
 
714
i file in una chiavetta USB quando in precedenza erano ospitati da server
 
715
web. In questo esempio, se il file di preconfigurazione imposta
 
716
<literal>preseed/run</literal> al valore
 
717
<literal>/scripts/late_command.sh</literal>, il file viene prelevato da
 
718
<literal>http://autoserver.esempio.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>.
 
719
 
 
720
</para><para>
 
721
 
 
722
<!--
 
723
If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to
 
724
use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still
 
725
use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal>
 
726
element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third
 
727
<literal>/</literal> in the URL).  Here is an example that requires minimal
 
728
support from the local network infrastructure:
 
729
-->
 
730
 
 
731
Se non esite un'infrastruttura DHCP o DNS locale oppure se non si vuole
 
732
usare il percorso predefinito per il file <filename>preseed.cfg</filename>,
 
733
è comunque possibile usare una URL esplicita oppure, quando non si usa
 
734
l'elemento <literal>/./</literal>, viene ancorata al punto di partenza del
 
735
percorso (cioè al terzo <literal>/</literal> nella URL). Segue un esempio
 
736
che richiede un minimo supporto da parte della rete locale:
 
737
 
 
738
<informalexample><screen>
 
739
<!--
 
740
auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>
 
741
-->auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/percorso/di/mypreseed.file</replaceable>
 
742
</screen></informalexample>
 
743
 
 
744
<!--
 
745
The way this works is that:
 
746
-->
 
747
 
 
748
Il modo in cui funziona è questo:
 
749
 
 
750
<itemizedlist spacing="compact">
 
751
<listitem><para>
 
752
<!--
 
753
if the URL is missing a protocol, http is assumed,
 
754
-->
 
755
quando manca il protocollo nella URL, viene assunto http;
 
756
</para></listitem>
 
757
<listitem><para>
 
758
<!--
 
759
if the hostname section contains no periods, it has the domain derived
 
760
from DHCP appended to it, and
 
761
-->
 
762
se la sezione per il nome host non contiene dei punti, viene aggiunto il
 
763
dominio indicato da DHCP;
 
764
</para></listitem>
 
765
<listitem><para>
 
766
<!--
 
767
if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default
 
768
path is added.
 
769
-->
 
770
se dopo il nome host non ci sono <literal>/</literal>, viene usato il
 
771
percorso predefinito.
 
772
</para></listitem>
 
773
</itemizedlist>
 
774
 
 
775
</para><para>
 
776
 
 
777
<!--
 
778
In addition to specifying the url, you can also specify settings that
 
779
do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed
 
780
through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal>
 
781
in the loaded preseed file.  At present, the only example of
 
782
this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias
 
783
<literal>classes</literal>.  This can be used thus:
 
784
-->
 
785
 
 
786
Oltre alla URL è possibile specificare anche altre impostazioni che non
 
787
influenzano direttamente il comportamento del &d-i; ma che possono essere
 
788
passate a un qualsiasi script specificato con <literal>preseed/run</literal>
 
789
all'interno del file di preconfigurazione. Al momento l'unico esempio di
 
790
questa caratteristica è <literal>auto-install/classes</literal>
 
791
(che dispone dell'alias <literal>classes</literal>) e può essere usato
 
792
in questo modo:
 
793
 
 
794
<informalexample><screen>
 
795
<!--
 
796
auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>
 
797
-->auto url=<replaceable>esempio.com</replaceable> classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable>
 
798
</screen></informalexample>
 
799
 
 
800
<!--
 
801
The classes could for example denote the type of system to be installed,
 
802
or the localization to be used.
 
803
-->
 
804
 
 
805
Le classi possono, per esempio, indicare il tipo di sistema da installare
 
806
oppure la localizzazione da usare.
 
807
 
 
808
</para><para>
 
809
 
 
810
<!--
 
811
It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is
 
812
reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have
 
813
something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used
 
814
in your scripts.  If you feel the need to do this, please mention it on
 
815
the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we
 
816
can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter
 
817
for you.
 
818
-->
 
819
 
 
820
Ovviamente è possibile estendere questo concetto e, nel caso, è
 
821
ragionevole usare il namespace auto-install, usando nei propri script
 
822
qualcosa di simile a <literal>auto-install/style</literal>. Se si
 
823
necessitasse questa possibilità si consiglia di inviare una segnalazione
 
824
alla mailing list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> in modo da
 
825
evitare conflitti nel namespace ed eventualmente aggiungere un alias per
 
826
i nuovi parametri.
 
827
 
 
828
</para><para>
 
829
 
 
830
<!--
 
831
The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all
 
832
architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two
 
833
parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel
 
834
command line.  The <literal>auto</literal> parameter is an alias for
 
835
<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the
 
836
locale and keyboard questions until after there has been a chance to
 
837
preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for
 
838
<literal>debconf/priority</literal> and setting it to
 
839
<literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority
 
840
from being asked.
 
841
-->
 
842
 
 
843
L'etichetta d'avvio <literal>auto</literal> non è ancora definita su tutte
 
844
le architetture. Lo stesso effetto si può ottenere semplicemente aggiungendo
 
845
i parametri <literal>auto=true priority=critical</literal> nella riga di
 
846
comando per il kernel. Il parametro <literal>auto</literal> è un alias di
 
847
<literal>auto-install/enable</literal> e controlla il rinvio delle
 
848
domande su localizzazione e tastiera fino a quando non è data la possibilità
 
849
di preconfigurarle, mentre l'impostazione <literal>priority</literal>
 
850
è un alias di <literal>debconf/priority</literal> e impostarla a
 
851
<literal>critical</literal> blocca la richiesta di qualsiasi domanda
 
852
con priorità inferiore.
 
853
 
 
854
</para><para>
 
855
 
 
856
<!--
 
857
Additional options that may be of interest while attempting to
 
858
automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto
 
859
netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the
 
860
first viable NIC and be more patient about getting a reply to its
 
861
DHCP query.
 
862
-->
 
863
 
 
864
Altre opzioni che possono risultare utili quando si cerca di automatizzare
 
865
un'installazione con DHCP sono: <literal>interface=auto
 
866
netcfg/dhcp_timeout=60</literal> che indica alla macchina di usare il
 
867
primo dispositivo di rete attivo e di essere un po' più paziente durante
 
868
l'attesa della risposta all'interrogazione DHCP.
 
869
 
 
870
</para>
 
871
<tip><para>
 
872
 
 
873
<!--
 
874
An extensive example of how to use this framework, including example scripts
 
875
and classes, can be found on the <ulink url="http://hands.com/d-i/">website
 
876
of its developer</ulink>. The examples available there also show many other
 
877
nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration.
 
878
-->
 
879
 
 
880
Un esempio esaustivo su come utilizzare questa infrastruttura, compresi
 
881
degli script e delle classi d'esempio, può essere trovato sul
 
882
<ulink url="http://hands.com/d-i/">sito web dello sviluppatore</ulink>.
 
883
Sono disponibili anche altri esempi che mostrano come, usando in modo
 
884
creativo la preconfigurazione, si possono ottenere molti altri interessati
 
885
effetti.
 
886
 
 
887
</para></tip>
 
888
  </sect2>
 
889
 
 
890
  <sect2 id="preseed-aliases">
 
891
  <!-- <title>Aliases useful with preseeding</title> -->
 
892
  <title>Alias utilizzati nella preconfigurazione</title>
 
893
<para>
 
894
 
 
895
<!--
 
896
The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding.
 
897
-->
 
898
 
 
899
I seguenti alias possono risultare utili quando si usa la preconfigurazione
 
900
(in modalità auto).
 
901
 
 
902
</para>
 
903
 
 
904
<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces
 
905
     to separate columns a bit -->
 
906
<informaltable frame="none">
 
907
<tgroup cols="2"><tbody>
 
908
<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row>
 
909
<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row>
 
910
<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row>
 
911
<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row>
 
912
<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
 
913
<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
 
914
<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
 
915
<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
 
916
<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
 
917
<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
 
918
<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row>
 
919
<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
 
920
</tbody></tgroup>
 
921
</informaltable>
540
922
  </sect2>
541
923
 
542
924
  <sect2 id="preseed-dhcp">
566
948
 
567
949
<informalexample><screen>
568
950
if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" {
569
 
    filename "http://host/preseed.cfg";}
 
951
    filename "http://host/preseed.cfg";
 
952
}
570
953
</screen></informalexample>
571
954
 
572
955
<para>
606
989
 
607
990
</para>
608
991
  </sect2>
609
 
 
610
 
  <sect2 id="preseed-bootparms">
611
 
  <!-- <title>Using boot parameters to supplement preseeding</title> -->
612
 
  <title>Uso dei parametri di avvio per completare la preconfigurazione</title>
613
 
<para>
614
 
 
615
 
<!--
616
 
Some parts of the installation process cannot be automated using some forms
617
 
of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration
618
 
file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over
619
 
the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd
620
 
preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the
621
 
installation process.
622
 
-->
623
 
 
624
 
Alcune parti del processo d'installazione non possono essere automatizzate
625
 
utilizzando determinate forme di preconfigurazione perché le relative domande
626
 
sono poste prima che il file di preconfigurazione sia caricato. Per esempio,
627
 
se il file di preconfigurazione viene recuperato dalla rete è necessario
628
 
prima configurare la rete. Una ragione per usare la preconfigurazione initrd
629
 
è quella di consentire la preconfigurazione anche dei primissimi passi
630
 
dell'installazione.
631
 
 
632
 
</para><para>
633
 
 
634
 
<!--
635
 
If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install
636
 
can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
637
 
on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput>
638
 
for any of the preseed variables listed in the examples.
639
 
-->
640
 
 
641
 
Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare
642
 
alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente
643
 
automatico dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione al
644
 
kernel sulla riga di comando. È sufficiente passare
645
 
<userinput>precorso/alla/variabile=valore</userinput> per qualunque delle
646
 
variabili che sono mostrate negli esempi.
647
 
 
648
 
</para><para>
649
 
 
650
 
<!--
651
 
Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a
652
 
shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in
653
 
this appendix instead of the full variable.
654
 
-->
655
 
 
656
 
Alcune delle variabili che più frequentemente sono impostate dal prompt
657
 
boot dispongono di un'abbreviazione. Negli esempi contenuti in questa
658
 
appendice è usata, quando disponibile, l'abbrevazione al posto della
659
 
variabile completa.
660
 
 
661
 
</para><para>
662
 
 
663
 
<!--
664
 
A <quote>- -</quote> in the boot options has special meaning.
665
 
Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed
666
 
bootloader configuration (if supported by the installer for the
667
 
bootloader). Note that the <quote>- -</quote> may already be
668
 
present in the default boot parameters.
669
 
-->
670
 
 
671
 
L'uso di <quote>--</quote> nelle opzioni d'avvio ha un significato
672
 
speciale, i parametri del kernel che lo seguono sono copiati direttamente
673
 
nella configuarazione del boot loader nel sistema installato (se il boot
674
 
loader è supportato dall'installatore). Notare che <quote>--</quote>
675
 
potrebbe già essere presente nei parametri di avvio predefiniti.
676
 
 
677
 
</para>
678
 
<note><para>
679
 
 
680
 
<!--
681
 
The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and
682
 
8 environment options (including any options added by default for the
683
 
installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
684
 
excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later,
685
 
you can use 32 command line options and 32 environment options.
686
 
-->
687
 
 
688
 
Il kernel 2.4 accetta al massimo 8 argomenti sulla riga di comando e 8
689
 
opzioni d'ambiente (comprese tutte le opzioni aggiunte in automatico
690
 
dall'installatore). Se si superano questi numeri, i kernel 2.4 ignorano
691
 
qualsiasi opzione in eccesso, invece i kernel 2.6 si bloccano. A partire
692
 
dal kernel 2.6.9 è possibile usare 32 opzioni sulla riga di comando e 32
693
 
opzioni d'ambiente.
694
 
 
695
 
</para></note>
696
 
<para>
697
 
 
698
 
<!--
699
 
For most installations some of the default options in your bootloader
700
 
configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely
701
 
removed which may allow you to add more options for preseeding.
702
 
-->
703
 
 
704
 
Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di
705
 
configurazione del boot loader, come <literal>vga=normal</literal> possono
706
 
essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori
707
 
opzioni di preconfigurazione.
708
 
 
709
 
</para>
710
 
<note><para>
711
 
 
712
 
<!--
713
 
It may not always be possible to specify values with spaces for boot
714
 
parameters, even if you delimit them with quotes.
715
 
-->
716
 
 
717
 
Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come
718
 
parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette.
719
 
 
720
 
</para></note>
721
 
  </sect2>
722
992
 </sect1>
723
993
 
 
994
 
724
995
 <sect1 id="preseed-creating">
725
996
 <!-- <title>Creating a preconfiguration file</title> -->
726
997
 <title>Creazione di un file di preconfigurazione</title>
738
1009
 
739
1010
<!--
740
1011
<informalexample><screen>
741
 
&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt; 
 
1012
&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;
742
1013
</screen></informalexample>
743
1014
-->
744
1015
 
745
1016
<informalexample><screen>
746
 
&lt;detentore&gt; &lt;nome domanda&gt; &lt;tipo domanda&gt; &lt;valore&gt; 
 
1017
&lt;detentore&gt; &lt;nome domanda&gt; &lt;tipo domanda&gt; &lt;valore&gt;
747
1018
</screen></informalexample>
748
1019
 
749
1020
</para><para>
782
1053
<!--
783
1054
  Most questions need to be preseeded using the values valid in English and
784
1055
  not the translated values. However, there are some questions (for example
785
 
  in <classname>partman</classname> where the translated values need to be
 
1056
  in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be
786
1057
  used.
787
1058
-->
788
1059
  La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori
907
1178
</para>
908
1179
 </sect1>
909
1180
 
 
1181
 
910
1182
 <sect1 id="preseed-contents">
911
1183
 <!-- <title>Contents of the preconfiguration file</title> -->
912
1184
 <title>Contenuto del file di preconfigurazione</title>
1099
1371
# Questo evita la visualizzazione di una lista se è presente più di
1100
1372
# un'interfaccia.
1101
1373
d-i netcfg/choose_interface select auto
 
1374
 
1102
1375
<!--
1103
1376
# To pick a particular interface instead:
1104
 
-->
1105
 
# Oppure scegliere un'interfaccia ben precisa:
 
1377
--># Oppure scegliere un'interfaccia ben precisa:
1106
1378
#d-i netcfg/choose_interface select eth1
 
1379
 
1107
1380
<!--
1108
1381
# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
1109
1382
# it, this might be useful.
1110
 
-->
1111
 
# Se si ha un server dhcp lento e l'installatore va in timeout in attesa
 
1383
--># Se si ha un server dhcp lento e l'installatore va in timeout in attesa
1112
1384
# di esso, questo potrebbe essere utile.
1113
1385
#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
 
1386
 
1114
1387
<!--
1115
1388
# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and
1116
1389
# the static network configuration below.
1117
 
-->
1118
 
# Se si preferisce configurare manualmente la rete, togliere il commento
 
1390
--># Se si preferisce configurare manualmente la rete, togliere il commento
1119
1391
# alla prossima riga e alle righe con la configurazione statica della rete.
1120
1392
#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
 
1393
 
1121
1394
<!--
1122
1395
# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and
1123
1396
# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network
1124
1397
# configuration below.
1125
 
-->
1126
 
# Se si desidera che il file di preconfigurazione funzioni su qualsiasi
 
1398
--># Se si desidera che il file di preconfigurazione funzioni su qualsiasi
1127
1399
# sistema, a prescindere dalla presenza di un server DHCP in rete, si può
1128
1400
# togliere il commento alle righe seguenti e alle righe con la configurazione
1129
1401
# statica della rete.
1130
1402
#d-i netcfg/dhcp_failed note
1131
1403
#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually
 
1404
 
1132
1405
<!--
1133
1406
# Static network configuration.
1134
 
-->
1135
 
# Configurazione statica della rete.
1136
 
#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
 
1407
--># Configurazione statica della rete.
1137
1408
#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
1138
1409
#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
1139
1410
#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
1140
1411
#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
1141
1412
#d-i netcfg/confirm_static boolean true
 
1413
 
1142
1414
<!--
1143
1415
# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over
1144
1416
# values set here. However, setting the values still prevents the questions
1145
1417
# from being shown, even if values come from dhcp.
1146
 
-->
1147
 
# Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp hanno
 
1418
--># Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp hanno
1148
1419
# la precedenza sui valori qui impostati. Naturalmente, l'impostazione dei
1149
1420
# valori previene ancora che le domande siano visualizzate anche se i
1150
1421
# valori arrivano da dhcp.
1151
1422
d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
1152
1423
d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
 
1424
 
1153
1425
<!--
1154
1426
# Disable that annoying WEP key dialog.
1155
 
-->
1156
 
# Disabilita la noiosa finestra di dialogo della chiave WEP.
 
1427
--># Disabilita la noiosa finestra di dialogo della chiave WEP.
1157
1428
d-i netcfg/wireless_wep string
1158
1429
<!--
1159
1430
# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
1169
1440
<para>
1170
1441
 
1171
1442
<!--
1172
 
Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to
1173
 
download additional components of the installer, the base system and to
1174
 
set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed
 
1443
Depending on the installation method you use, a mirror may be used to
 
1444
download additional components of the installer, to install the base system,
 
1445
and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed
1175
1446
system.
1176
1447
-->
1177
1448
 
1178
 
A seconda del metodo d'installazione usato è possibile che venga usato un
1179
 
mirror per scaricare i componenti aggiuntivi dell'installatore e il sistema
1180
 
di base e nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> sul sistema
1181
 
installato.
 
1449
A seconda del metodo d'installazione usato è possibile che venga usato
 
1450
un mirror per scaricare i componenti aggiuntivi dell'installatore, per
 
1451
installare il sistema di base e per impostare il file
 
1452
<filename>/etc/apt/sources.list</filename> sul sistema installato.
1182
1453
 
1183
1454
</para><para>
1184
1455
 
1214
1485
 
1215
1486
<informalexample role="example"><screen>
1216
1487
<!--
 
1488
# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.
 
1489
--># Quando si seleziona ftp non è necessario impostare mirror/country.
 
1490
#d-i mirror/protocol string ftp
 
1491
<!--
1217
1492
d-i mirror/country string enter information manually
1218
 
d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
1219
1493
-->d-i mirror/country string inserire manualmente le informazioni
1220
 
d-i mirror/http/hostname string http.it.debian.org
 
1494
d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;
1221
1495
d-i mirror/http/directory string /debian
1222
1496
d-i mirror/http/proxy string
 
1497
 
1223
1498
<!--
1224
1499
# Suite to install.
1225
 
-->
1226
 
# Versione da installare.
 
1500
--># Versione da installare.
1227
1501
#d-i mirror/suite string testing
1228
1502
<!--
1229
1503
# Suite to use for loading installer components (optional).
1239
1513
 
1240
1514
<!--
1241
1515
Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is
1242
 
supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either
1243
 
partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the
 
1516
supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition
 
1517
either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the
1244
1518
disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from
1245
1519
a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is
1246
 
currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to
1247
 
set up RAID.
 
1520
currently not possible to partition multiple disks using preseeding.
1248
1521
-->
1249
1522
 
1250
1523
Il supporto della preconfigurazione per il partizionamento è limitato
1253
1526
La struttura delle partizioni sul disco possono essere determinate usando
1254
1527
una ricetta predefinita oppure una ricetta personalizzata in un file o
1255
1528
inclusa nel file di preconfigurazione. Attualmente con la preconfigurazione
1256
 
non è possibile partizionare più di un disco e nemmeno impostare il RAID.
 
1529
non è possibile partizionare più di un disco.
1257
1530
 
1258
1531
</para>
1259
1532
 
1277
1550
# If the system has free space you can choose to only partition that space.
1278
1551
# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.
1279
1552
#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
1280
 
#      select Use the largest continuous free space
 
1553
#      select Guided - use the largest continuous free space
1281
1554
--># Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare
1282
1555
# soltanto quello spazio. Nota: da preconfigurare con un valore
1283
1556
# localizzato (cioè tradotto).
1284
1557
#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
1285
 
#    select Usare il più ampio spazio contiguo disponibile.
 
1558
#      select Guidato - usare il più ampio spazio contiguo disponibile.
 
1559
 
1286
1560
<!--
1287
 
# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
1288
 
# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
1289
 
# For example, to use the first disk devfs knows of:
1290
 
-->
1291
 
# In alternativa è possibile specificare un disco da partizionare. Il nome
 
1561
# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name
 
1562
# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.
 
1563
# For example, to use the first disk:
 
1564
--># In alternativa è possibile specificare un disco da partizionare. Il nome
1292
1565
# del dispositivo può essere dato sia nel formato devfs che nel tradizionale
1293
1566
# formato non-devfs.
1294
 
# Per esempio, per usare il primo disco riconosciuto da devfs:
 
1567
# Per esempio, per usare il primo disco:
1295
1568
d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
1296
1569
<!--
1297
 
# Or, if you want to use LVM:
1298
 
--># Oppure, se si vuole usare il LVM:
1299
 
#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc
 
1570
# In addition, you'll need to specify the method to use.
 
1571
# The presently available methods are: "regular", "lvm" and "crypto"
 
1572
--># Inoltre è necessario specificare il metodo da usare. Quelli attualmente
 
1573
# disponibili sono "regular", "lvm" e "crypto".
 
1574
d-i partman-auto/method string lvm
 
1575
 
 
1576
<!--
 
1577
# If one of the disks that are going to be automatically partitioned
 
1578
# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a
 
1579
# warning. This can be preseeded away...
 
1580
--># L'utente riceve un avviso se uno dei dischi che stanno per essere
 
1581
# partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione
 
1582
# LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato...
 
1583
d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true
 
1584
<!--
 
1585
# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.
 
1586
--># E può essere preconfigurata anche la conferma alla scrittura delle
 
1587
# partizioni lvm.
 
1588
d-i partman-lvm/confirm boolean true
 
1589
 
1300
1590
<!--
1301
1591
# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.
1302
1592
# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.
1303
 
-->
1304
 
# È possibile scegliere una qualsiasi delle ricette di partizionamento
 
1593
--># È possibile scegliere una qualsiasi delle ricette di partizionamento
1305
1594
# predefinite. Nota: da preconfigurare con un valore localizzato (cioè
1306
1595
# tradotto).
1307
1596
d-i partman-auto/choose_recipe \
1316
1605
<!--
1317
1606
#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions
1318
1607
-->#       select Partizioni /home, /usr, /var e /tmp separate
 
1608
 
1319
1609
<!--
1320
1610
# Or provide a recipe of your own...
1321
1611
# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.
1322
1612
# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
1323
1613
# just point at it.
1324
 
-->
1325
 
# Oppure creare una ricetta personalizzata...
 
1614
--># Oppure creare una ricetta personalizzata...
1326
1615
# Il formato della ricetta è documentato nel file devel/partman-auto-recipe.txt.
1327
1616
# Se si ha modo di importare un file ricetta dentro l'ambiente
1328
1617
# dell'installatore, è possibile semplicemente puntare a questo.
1329
1618
#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
 
1619
 
1330
1620
<!--
1331
 
# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one
 
1621
# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one
1332
1622
# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable
1333
1623
# swap, and uses the rest of the space for the root partition:
1334
 
-->
1335
 
# Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo
 
1624
--># Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo
1336
1625
# esempio crea una piccola partizione /boot, un'area swap appropriata e usa
1337
1626
# il resto dello spazio per la partizione root:
1338
1627
#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \
1351
1640
#              64 512 300% linux-swap                          \
1352
1641
#                      method{ swap } format{ }                \
1353
1642
#              .
1354
 
<!--
1355
 
# This makes partman automatically partition without confirmation.
1356
 
-->
1357
 
# Questa fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
 
1643
 
 
1644
<!--
 
1645
# This makes partman automatically partition without confirmation.
 
1646
--># Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
 
1647
d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
 
1648
d-i partman/choose_partition \
 
1649
<!--
 
1650
       select Finish partitioning and write changes to disk
 
1651
-->       select Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco
 
1652
d-i partman/confirm boolean true
 
1653
</screen></informalexample>
 
1654
  </sect2>
 
1655
 
 
1656
  <sect2 id="preseed-partman-raid">
 
1657
  <!-- <title>Partitioning using RAID</title> -->
 
1658
  <title>Partizionamento con RAID</title>
 
1659
<para>
 
1660
 
 
1661
<!--
 
1662
You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays.
 
1663
Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and
 
1664
specifying spare devices.
 
1665
If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices
 
1666
used in the array; see <xref linkend="preseed-bootloader"/>.
 
1667
-->
 
1668
 
 
1669
Si può usare anche la preconfigurazione per impostare le partizioni su array
 
1670
in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1 e 5, la creazione di
 
1671
array <emphasis>degraded</emphasis> e la scelta di dischi di scorta. Se si
 
1672
usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in modo da installarlo su tutti i
 
1673
dispositivi usati dall'array; si veda <xref linkend="preseed-bootloader"/>.
 
1674
 
 
1675
</para>
 
1676
<warning><para>
 
1677
 
 
1678
<!--
 
1679
This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a
 
1680
very new component that may still have some bugs or missing error
 
1681
handling. The responsibility to get the various recipes right (so they
 
1682
make sense and don't conflict) lies with the user.
 
1683
Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems.
 
1684
-->
 
1685
 
 
1686
È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. Infatti
 
1687
si tratta di un componente nuovo che potrebbe avere dei bug o delle carenze
 
1688
nella gestione degli errori. La responsabilità di recuperare delle ricette
 
1689
corrette (cioè che abbiano senso e che non siano in conflitto) è lasciata
 
1690
all'utente. In caso di problemi si controlli in
 
1691
<filename>/var/log/syslog</filename>.
 
1692
 
 
1693
</para><para>
 
1694
 
 
1695
<!--
 
1696
Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the
 
1697
component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or
 
1698
spare devices has only been tested lightly.
 
1699
-->
 
1700
 
 
1701
Infine è da notare che gli sviluppatori hanno fatto dei test solo su RAID 0
 
1702
e 1. RAID 5 non è stato provato, le configurazioni di RAID più sofisticate,
 
1703
con array <emphasis>degraded</emphasis> e dischi di scorta, sono state
 
1704
provate in modo non approfondito.
 
1705
 
 
1706
</para></warning>
 
1707
 
 
1708
<informalexample><screen>
 
1709
<!--
 
1710
# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully
 
1711
--># NOTA: questa funzionalità è ancora in fase beta e deve essere usata con
 
1712
# molta cautela
 
1713
 
 
1714
<!--
 
1715
# The method should be set to "raid".
 
1716
--># Il metodo deve essere impostato come "raid".
 
1717
#d-i partman-auto/method string raid
 
1718
<!--
 
1719
# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,
 
1720
# so this will only work if the disks are the same size.
 
1721
--># Specificare quali sono i dischi da partizionare. Questi dischi avranno
 
1722
# tutti la stessa configurazione quindi è necessario che abbiano la stessa
 
1723
# dimensione.
 
1724
#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc
 
1725
 
 
1726
<!--
 
1727
# Next you need to specify the physical partitions that will be used. 
 
1728
--># Poi si devono specificare le partizioni fisiche da usare.
 
1729
#d-i partman-auto/expert_recipe string \
 
1730
#      multiraid ::                                         \
 
1731
#              1000 5000 4000 raid                          \
 
1732
#                      $primary{ } method{ raid }           \
 
1733
#              .                                            \
 
1734
#              64 512 300% raid                             \
 
1735
#                      method{ raid }                       \
 
1736
#              .                                            \
 
1737
#              500 10000 1000000000 raid                    \
 
1738
#                      method{ raid }                       \
 
1739
#              .
 
1740
 
 
1741
<!--
 
1742
# Last you need to specify how the previously defined partitions will be
 
1743
# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers
 
1744
# for logical partitions.
 
1745
# Parameters are:
 
1746
# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \
 
1747
#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;
 
1748
# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using "#"
 
1749
--># Infine si deve specificare come devono essere utilizzate le partizioni
 
1750
# definite in precedenza all'interno del RAID. Attenzione a usare i numeri
 
1751
# di partizione corretti per le partizioni logiche.
 
1752
# I parametri sono:
 
1753
# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \
 
1754
#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;
 
1755
# Sono supportati i livelli di RAID 0, 1 e 5; i dispositivi devono essere
 
1756
# separati usando il carattere "#"
 
1757
#d-i partman-auto-raid/recipe string \
 
1758
#    1 2 0 ext3 /                                           \
 
1759
#          /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1    \
 
1760
#    .                                                      \
 
1761
#    1 2 0 swap -                                           \
 
1762
#          /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5    \
 
1763
#    .                                                      \
 
1764
#    0 2 0 ext3 /home                                       \
 
1765
#          /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6    \
 
1766
#    .
 
1767
 
 
1768
<!--
 
1769
# This makes partman automatically partition without confirmation.
 
1770
--># Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
 
1771
d-i partman-md/confirm boolean true
1358
1772
d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
1359
1773
d-i partman/choose_partition \
1360
1774
<!--
1372
1786
# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
1373
1787
--># Controlla se l'orologio hardware deve essere impostato o meno su UTC.
1374
1788
d-i clock-setup/utc boolean true
 
1789
 
1375
1790
<!--
1376
1791
# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of
1377
1792
# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.
1378
 
-->
1379
 
# Questo può essere impostato con qualsiasi valore valido per $TZ; si
 
1793
--># Questo può essere impostato con qualsiasi valore valido per $TZ; si
1380
1794
# consulti /usr/share/zoneinfo/ per i valori validi.
1381
1795
d-i time/zone string US/Eastern
1382
1796
</screen></informalexample>
1407
1821
#d-i apt-setup/non-free boolean true
1408
1822
#d-i apt-setup/contrib boolean true
1409
1823
<!--
 
1824
# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.
 
1825
--># Togliere il commento alla prossima riga se non si vuole usare
 
1826
# un mirror.
 
1827
#d-i apt-setup/use_mirror boolean false
 
1828
<!--
1410
1829
# Uncomment this to avoid adding security sources, or
1411
1830
# add a hostname to use a different server than security.debian.org.
1412
1831
--># Togliere il commento alla prossima riga per evitare l'inserimento
1413
1832
# delle sorgenti per la sicurezza oppure per usare un server diverso da
1414
1833
# security.debian.org.
1415
1834
#d-i apt-setup/security_host string
 
1835
 
1416
1836
<!--
1417
1837
# Additional repositories, local[0-9] available
1418
 
-->
1419
 
# Altri repository, sono disponibili local[0-9]
 
1838
--># Altri repository, sono disponibili local[0-9]
 
1839
#d-i apt-setup/local0/repository string \
 
1840
#       deb http://local.server/debian stable main
1420
1841
#d-i apt-setup/local0/comment string local server
1421
 
#d-i apt-setup/local0/source string \
1422
 
#       deb http://local.server/debian stable main
1423
 
<!--
1424
 
# URL to the public key of the localrepository
1425
 
--># URL alla chiave pubblica del repository locale
 
1842
<!--
 
1843
# Enable deb-src lines
 
1844
--># Abilita le righe deb-src
 
1845
#d-i apt-setup/local0/source boolean true
 
1846
<!--
 
1847
# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or
 
1848
# apt will complain about the unauthenticated repository and so the
 
1849
# sources.list line will be left commented out
 
1850
--># URL alla chiave pubblica del repository locale; è necessario fornire
 
1851
# una chiave altrimenti apt si lamenta perché il repository non è
 
1852
# autenticato e che quindi non dovrebbe essere usato (commentandolo in
 
1853
# sources.list)
1426
1854
#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key
 
1855
 
 
1856
<!--
 
1857
# By default the installer requires that repositories be authenticated
 
1858
# using a known gpg key. This setting can be used to disable that
 
1859
# authentication. Warning: Insecure, not recommended.
 
1860
--># Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati
 
1861
# con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si
 
1862
# può usare questa impostazione. Attenzione: insicuro, non raccomandato.
 
1863
#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true
1427
1864
</screen></informalexample>
1428
1865
  </sect2>
1429
1866
 
1473
1910
--># In alternativa, è possibile saltare la creazione dell'account per
1474
1911
# l'utente normale.
1475
1912
#d-i passwd/make-user boolean false
 
1913
 
1476
1914
<!--
1477
1915
# Root password, either in clear text
1478
 
-->
1479
 
# Password di root, in chiaro entrambe le volte
 
1916
--># Password di root, in chiaro entrambe le volte
1480
1917
#d-i passwd/root-password password r00tme
1481
1918
#d-i passwd/root-password-again password r00tme
1482
1919
<!--
1483
1920
# or encrypted using an MD5 hash.
1484
1921
--># oppure criptata in un hash MD5.
1485
1922
#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]
 
1923
 
1486
1924
<!--
1487
1925
# To create a normal user account.
1488
 
-->
1489
 
# Per creare l'account per l'utente normale.
 
1926
--># Per creare l'account per l'utente normale.
1490
1927
#d-i passwd/user-fullname string Debian User
1491
1928
#d-i passwd/username string debian
1492
1929
<!--
1568
2005
--># Grub è il boot loader predefinito (per x86). Invece, se si desidera
1569
2006
# che sia installato lilo, scommentare questa riga:
1570
2007
#d-i grub-installer/skip boolean true
 
2008
 
1571
2009
<!--
1572
2010
# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
1573
2011
# if no other operating system is detected on the machine.
1574
 
-->
1575
 
# Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia
 
2012
--># Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia
1576
2013
# installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è
1577
2014
# rilevato nella macchina.
1578
2015
d-i grub-installer/only_debian boolean true
 
2016
 
1579
2017
<!--
1580
 
# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
1581
 
# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
1582
 
-->
1583
 
# Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche
 
2018
# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other
 
2019
# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
 
2020
--># Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche
1584
2021
# qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe
1585
2022
# non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi.
1586
2023
d-i grub-installer/with_other_os boolean true
 
2024
 
1587
2025
<!--
1588
2026
# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
1589
2027
# uncomment and edit these lines:
1590
 
-->
1591
 
# In alternativa, se si vuole installare in una locazione differente dal
 
2028
--># In alternativa, se si vuole installare in una locazione differente dal
1592
2029
# MBR, scommentare ed editare queste linee:
1593
 
#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)
1594
2030
#d-i grub-installer/only_debian boolean false
1595
2031
#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
 
2032
#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)
 
2033
<!--
 
2034
# To install grub to multiple disks:
 
2035
--># Per installare grub su più dischi:
 
2036
#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)
1596
2037
</screen></informalexample>
1597
2038
  </sect2>
1598
2039
 
1619
2060
  <userinput>desktop (ambiente desktop)</userinput>
1620
2061
</para></listitem>
1621
2062
<listitem><para>
1622
 
  <userinput>gnome-desktop (ambiente desktop gnome)</userinput></para></listitem>
 
2063
  <userinput>gnome-desktop (ambiente desktop gnome)</userinput>
 
2064
</para></listitem>
1623
2065
<listitem><para>
1624
2066
  <userinput>kde-desktop (ambiente desktop kde)</userinput>
1625
2067
</para></listitem>
1658
2100
di un insieme di pacchetti in qualche altro modo. Raccomandiamo di includere
1659
2101
sempre il task <userinput>standard</userinput>.
1660
2102
 
 
2103
</para><para>
 
2104
 
 
2105
<!--
 
2106
If you want to install some individual packages in addition to packages
 
2107
installed by tasks, you can use the parameter
 
2108
<classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be
 
2109
a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it
 
2110
to be used easily on the kernel command line as well.
 
2111
-->
 
2112
 
 
2113
Se oltre ai task si vuole installare anche qualche altro pacchetto allora
 
2114
è possibile usare il parametro <classname>pkgsel/include</classname>; il
 
2115
valore di questo parametro può essere un elenco di pacchetti separati con
 
2116
virgole o con spazi, in questo modo può essere comodamente usato anche
 
2117
sulla riga di comando del kernel.
 
2118
 
1661
2119
</para>
1662
2120
 
1663
2121
<informalexample role="example"><screen>
1664
2122
tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop
1665
2123
#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server
1666
2124
#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop
 
2125
 
 
2126
<!--
 
2127
# Individual additional packages to install
 
2128
--># Ulteriori pacchetti da installare
 
2129
#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential
 
2130
 
1667
2131
<!--
1668
2132
# Some versions of the installer can report back on what software you have
1669
2133
# installed, and what software you use. The default is not to report back,
1670
2134
# but sending reports helps the project determine what software is most
1671
2135
# popular and include it on CDs.
1672
 
-->
1673
 
# Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di quali
 
2136
--># Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di quali
1674
2137
# programmi sono stati installati e quali sono usati. Questo resoconto, la
1675
2138
# cui ricezione aiuta il progetto a determinare quali sono i programmi più
1676
2139
# popolari per inserirli nei CD, normalmente non viene inviato.
1686
2149
# Avoid that last message about the install being complete.
1687
2150
--># Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione.
1688
2151
d-i finish-install/reboot_in_progress note
 
2152
 
1689
2153
<!--
1690
2154
# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,
1691
2155
# which is useful in some situations.
1692
 
-->
1693
 
# Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del riavvio,
 
2156
--># Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del riavvio,
1694
2157
# in alcuni casi può essere utile.
1695
2158
#d-i cdrom-detect/eject boolean false
1696
2159
</screen></informalexample>
1697
2160
  </sect2>
1698
2161
 
1699
 
  <sect2 id="preseed-mailer">
1700
 
  <!-- <title>Mailer configuration</title> -->
1701
 
  <title>Configurazione del programma di posta</title>
1702
 
<para>
1703
 
 
1704
 
<!--
1705
 
During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to
1706
 
avoid even those. More complicated preseeding is possible.
1707
 
-->
1708
 
 
1709
 
Durante una normale installazione, exim pone soltanto qualche domanda.
1710
 
Ecco come evitare persino quelle. Una preconfigurazione più complicata è
1711
 
possibile.
1712
 
 
1713
 
</para>
1714
 
 
1715
 
<informalexample role="example"><screen>
1716
 
exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
1717
 
       select no configuration at this time
1718
 
exim4-config exim4/no_config boolean true
1719
 
exim4-config exim4/no_config boolean true
1720
 
exim4-config exim4/dc_postmaster string
1721
 
</screen></informalexample>
1722
 
  </sect2>
1723
 
 
1724
2162
  <sect2 id="preseed-X">
1725
2163
  <!-- <title>X configuration</title> -->
1726
2164
  <title>Configurazione di X</title>
1747
2185
# preconfigurando, si sovrascriverà qualsiasi cosa esso scelga. Nella
1748
2186
# maggioranza dei casi vesa funzionerà ancora.
1749
2187
#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa
 
2188
 
1750
2189
<!--
1751
2190
# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
1752
2191
# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
1753
2192
# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
1754
 
-->
1755
 
# Un avvertimento per il rilevamento automatico del mouse è che se questo
 
2193
--># Un avvertimento per il rilevamento automatico del mouse è che se questo
1756
2194
# fallisce, X lo proverà ancora e così via. Pertanto, se si è preconfigurato
1757
2195
# che debba essere fatto, c'è la possibilità di un ciclo infinito se il
1758
2196
# mouse non è rilevato automaticamente.
1759
2197
#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true
 
2198
 
1760
2199
<!--
1761
2200
# Monitor autodetection is recommended.
1762
 
-->
1763
 
# Il rilevamento automatico del monitor è raccomandato.
 
2201
--># Il rilevamento automatico del monitor è raccomandato.
1764
2202
xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true
1765
2203
<!--
1766
2204
# Uncomment if you have an LCD display.
1803
2241
  </sect2>
1804
2242
 </sect1>
1805
2243
 
 
2244
 
1806
2245
 <sect1 id="preseed-advanced">
1807
2246
 <!-- <title>Advanced options</title> -->
1808
2247
 <title>Opzioni avanzate</title>
1809
2248
 
1810
 
  <sect2 id="preseed-shell">
1811
 
  <!-- <title>Shell commands</title> -->
1812
 
  <title>Comandi da shell</title>
 
2249
  <sect2 id="preseed-hooks">
 
2250
  <!-- <title>Running custom commands during the installation</title> -->
 
2251
  <title>Uso di comandi personalizzati durante l'installazione</title>
 
2252
<para>
 
2253
 
 
2254
<!--
 
2255
A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools
 
2256
is the ability to run commands or scripts at certain points in the
 
2257
installation.
 
2258
-->
 
2259
 
 
2260
Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di
 
2261
preconfigurazione è la possibilità si eseguire dei comandi o degli script
 
2262
in determinati momenti dell'installazione.
 
2263
 
 
2264
</para>
 
2265
 
1813
2266
<informalexample role="example"><screen>
1814
2267
<!--
1815
2268
# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
1825
2278
# fidate! Per comprendere il rischio, e poiché è generalmente utile,
1826
2279
# ecco un modo per eseguire automaticamente qualsiasi comando della shell
1827
2280
# all'interno dell'installatore.
 
2281
 
1828
2282
<!--
1829
2283
# This first command is run as early as possible, just after
1830
2284
# preseeding is read.
1831
 
-->
1832
 
# Questo è primo comando, è eseguito il prima possibile, appena dopo la
 
2285
--># Questo è primo comando, è eseguito il prima possibile, appena dopo la
1833
2286
# lettura della preconfigurazione.
1834
2287
#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
 
2288
 
1835
2289
<!--
1836
2290
# This command is run just before the install finishes, but when there is
1837
2291
# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it
1838
2292
# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install
1839
2293
# packages and run commands in the target system.
1840
 
-->
1841
 
# Questo è l'ultimo comando, è eseguito appena prima che l'installatore
 
2294
--># Questo è l'ultimo comando, è eseguito appena prima che l'installatore
1842
2295
# termini, ma quando la directory /target è ancora usabile. È possibile
1843
2296
# fare un chroot su /target e usarlo direttamente oppure usare i comandi
1844
2297
# apt-install e in-target per installare dei pacchetti ed eseguire comandi
1847
2300
</screen></informalexample>
1848
2301
  </sect2>
1849
2302
 
 
2303
  <sect2 id="preseed-seenflag">
 
2304
  <!-- <title>Using preseeding to change default values</title> -->
 
2305
  <title>Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti</title>
 
2306
<para>
 
2307
 
 
2308
<!--
 
2309
It is possible to use preseeding to change the default answer for a
 
2310
question, but still have the question asked. To do this the
 
2311
<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after
 
2312
setting the value for a question.
 
2313
-->
 
2314
 
 
2315
È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta predefinita
 
2316
a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo
 
2317
si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm> a <quote>false</quote>
 
2318
dopo aver impostato il valore della domanda.
 
2319
 
 
2320
<informalexample><screen>
 
2321
<!--
 
2322
d-i foo/bar string value
 
2323
-->d-i foo/bar string valore
 
2324
d-i foo/bar seen false
 
2325
</screen></informalexample>
 
2326
 
 
2327
<!--
 
2328
The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by
 
2329
setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at
 
2330
the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your
 
2331
preconfiguration file.
 
2332
-->
 
2333
 
 
2334
Si può estendere questo effetto a <emphasis>tutte</emphasis> le domande
 
2335
inserendo il parametro <classname>preseed/interactive=true</classname>
 
2336
al prompt boot. Questo può essere utile per effettuare delle prove o il
 
2337
debug del proprio file di preconfigurazione.
 
2338
 
 
2339
<!--
 
2340
If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask
 
2341
the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e.
 
2342
<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>.
 
2343
-->
 
2344
 
 
2345
Quando si usa la preconfigurazione tramite i parametri d'avvio si può
 
2346
richiedere all'installatore di chiedere comunque le domande preconfigurate
 
2347
usando l'operatore <quote>?=</quote> in questo modo
 
2348
<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valore</replaceable></userinput>.
 
2349
 
 
2350
<!--
 
2351
This will of course only have effect for parameters that correspond to
 
2352
questions that are actually displayed during an installation and not for
 
2353
<quote>internal</quote> parameters.
 
2354
-->
 
2355
 
 
2356
Ovviamente questo ha effetto solo sui parametri che corrispondono alle
 
2357
domande che sono effettivamente visualizzate durante l'installazione e
 
2358
non sui parametri <quote>interni</quote>.
 
2359
 
 
2360
</para>
 
2361
  </sect2>
 
2362
 
1850
2363
  <sect2 id="preseed-chainload">
1851
2364
  <!-- <title>Chainloading preconfiguration files</title> -->
1852
2365
  <title>Caricamento in cascata di più file di preconfigurazione</title>
1870
2383
 
1871
2384
<informalexample><screen>
1872
2385
<!--
1873
 
# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
 
2386
# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be
1874
2387
# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
1875
2388
# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
1876
2389
# the same directory as the preconfiguration file that includes them.
1880
2393
# sono prelevati dalla stessa directory del file di preconfigurazione che
1881
2394
# gli include.
1882
2395
#d-i preseed/include string x.cfg
 
2396
 
1883
2397
<!--
1884
2398
# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files
1885
2399
# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums
1886
2400
# in the same order as the list of files to include.
1887
 
-->
1888
 
# Facoltativamente il programma d'installazione può verificare le checksum
 
2401
--># Facoltativamente il programma d'installazione può verificare le checksum
1889
2402
# dei file prima di processarli. Attualmente sono supportati solo le checksum
1890
2403
# md5sum che vanno elencate nello stesso ordine con cui sono inclusi i file.
1891
2404
#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
 
2405
 
1892
2406
<!--
1893
2407
# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
1894
 
# preconfiguration files, includes those files.
1895
 
-->
1896
 
# Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce
 
2408
# preconfiguration files, includes those files. 
 
2409
--># Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce
1897
2410
# i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file.
1898
2411
#d-i preseed/include_command \
1899
2412
#      string echo if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
 
2413
 
1900
2414
<!--
1901
2415
# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program
1902
2416
# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.
 
2417
# More than one script can be listed, separated by spaces.
1903
2418
# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same
1904
2419
# directory as the preconfiguration file that runs them.
1905
 
-->
1906
 
# Il massimo della flessibilità, questo scarica ed esegue un programma. Il
1907
 
# programma può usare debconf-set per manipolare il database di debconf. Si
1908
 
# noti che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati dalla stessa
 
2420
--># Il massimo della flessibilità, questo scarica ed esegue un programma. Il
 
2421
# programma può usare debconf-set per manipolare il database di debconf; è
 
2422
# possibile elencare più di uno script separandoli con degli spazi. Si noti
 
2423
# che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati dalla stessa
1909
2424
# directory del file di preconfigurazione che gli esegue.
1910
 
d-i preseed/run string foo.sh
 
2425
#d-i preseed/run string foo.sh
1911
2426
</screen></informalexample>
 
2427
 
 
2428
<para>
 
2429
 
 
2430
<!--
 
2431
It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase,
 
2432
into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files.
 
2433
This will cause network preseeding to be performed when the network comes
 
2434
up.  You need to be careful when doing this, since there will be two
 
2435
distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another
 
2436
chance to run the preseed/early command, the second one happening after the
 
2437
network comes up.
 
2438
-->
 
2439
 
 
2440
Con la preconfigurazione di tipo initrd e file è possibile anche
 
2441
caricare in cascata una preconfigurazione di tipo network, impostando
 
2442
preseed/url nei file precedenti. Ciò avvia la preconfigurazione via
 
2443
rete appena questa diviene disponibile. Nell'effettuare questa
 
2444
operazione si deve porre particolare attenzione, dato che la
 
2445
preconfigurazione viene eseguita in due occasioni distinte, aprendo la
 
2446
la possibilità che il comando preseed/early venga eseguito nuovamente,
 
2447
con la seconda esecuzione che avviene dopo l'attivazione della rete.
 
2448
 
 
2449
</para>
1912
2450
  </sect2>
1913
2451
 </sect1>
1914
2452
</appendix>