328
329
msgstr "마우스 설정하기"
331
#: random-bits.xml:127
332
#: random-bits.xml:126
334
335
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
335
"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
336
"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
337
"<informalexample><screen>\n"
338
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => "
340
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
342
"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
343
"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
344
"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
345
"XF86Config-4</filename>."
347
"마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에서 사"
348
"용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리피터를 사"
349
"용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: "
350
"<informalexample><screen>\n"
351
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => "
353
" /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n"
355
"</screen></informalexample> (<filename>/etc/gpm.conf</filename>에서) 리피터 "
356
"프로토콜을 raw로 하고 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>이나 "
357
"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>에서 X 설정은 원래의 마우스 프로토"
361
#: random-bits.xml:139
364
"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
365
"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
366
"<informalexample><screen>\n"
367
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
368
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
371
"gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 있습"
372
"니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, <informalexample><screen>\n"
373
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
374
"</screen></informalexample> X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우스"
378
#: random-bits.xml:148
381
"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
382
"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
383
"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
384
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
385
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
386
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
388
"gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /dev/"
389
"psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사항은 "
390
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>의 3 "
391
"단추 마우스 미니 하우투, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/"
392
"share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/"
393
"mouse.html\">README.mouse</ulink>를 참고하십시오."
396
#: random-bits.xml:158
399
"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
400
"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
401
"mice\"</userinput>."
403
"PowerPC의 경우, <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 혹은 <filename>/etc/"
404
"X11/XF86Config-4</filename> 파일에서 마우스 장치를 <userinput>\"/dev/input/"
405
"mice\"</userinput>로 하십시오."
408
#: random-bits.xml:164
336
"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
337
"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
338
"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
339
"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
340
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
341
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
343
msgstr "마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 일반적으로 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하는 것 뿐입니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 올바른 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
346
#: random-bits.xml:137
349
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
350
"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
351
"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
352
"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
353
"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
354
"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
355
"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
356
"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
357
"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
358
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
359
"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
360
"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
361
"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
362
"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
363
"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
364
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
365
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
366
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
367
msgstr "마우스를 사용하기 위해서는 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분의 경우 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스<footnote><para>시리얼마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 가지고 있고 버스마우스는 8핀 둥근 커넥터를 가지고 있습니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB마우스의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 찾아내지 못 할 수 있습니다. 다른 마우스 타입의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다.<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이기 위해서는 <command>modconf</command>명령(같은 이름의 패키지에 있는)을 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에서 찾을 수 있습니다."
370
#: random-bits.xml:184
411
373
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
462
443
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
463
444
"adding up the numbers."
465
"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 작업에 필요한 크기"
466
"입니다. 작업 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 작업을 같이 설치하면 숫"
467
"자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
446
"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크"
447
"기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치"
448
"하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
470
#: random-bits.xml:201
451
#: random-bits.xml:223
473
454
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
474
"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
475
"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
476
"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
477
"required in <filename>/var</filename>."
455
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
456
"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
457
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
458
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
479
"파티션의 크기를 결정할 때, 베이스를 설치했을 때의 크기에다가 다음 표에 나온 "
480
"크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 "
481
"<filename>/usr</filename>에 해당합니다. <quote>내려받기 크기</quote>는 (일시"
482
"적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
461
"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합"
462
"니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</"
463
"filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</"
464
"quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
485
#: random-bits.xml:214
467
#: random-bits.xml:237
491
#: random-bits.xml:215
473
#: random-bits.xml:238
493
475
msgid "Installed size (MB)"
494
476
msgstr "설치 크기 (MB)"
497
#: random-bits.xml:216
479
#: random-bits.xml:239
499
481
msgid "Download size (MB)"
500
482
msgstr "다운로드 크기 (MB)"
503
#: random-bits.xml:217
485
#: random-bits.xml:240
505
487
msgid "Space needed to install (MB)"
506
488
msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)"
509
#: random-bits.xml:223
515
#: random-bits.xml:224
521
#: random-bits.xml:225
523
msgid "<entry>460</entry>"
524
msgstr "<entry>460</entry>"
527
#: random-bits.xml:226
533
#: random-bits.xml:230
491
#: random-bits.xml:246
493
msgid "Desktop environment"
497
#: random-bits.xml:247
499
msgid "&task-desktop-inst;"
500
msgstr "&task-desktop-inst;"
503
#: random-bits.xml:248
505
msgid "&task-desktop-dl;"
506
msgstr "&task-desktop-dl;"
509
#: random-bits.xml:249
511
msgid "&task-desktop-tot;"
512
msgstr "&task-desktop-tot;"
515
#: random-bits.xml:253
521
#: random-bits.xml:255
524
"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
525
"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
526
"additional disk space."
528
"데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다"
529
"면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다."
532
#: random-bits.xml:262
534
msgid "&task-laptop-inst;"
535
msgstr "&task-laptop-inst;"
538
#: random-bits.xml:263
540
msgid "&task-laptop-dl;"
541
msgstr "&task-laptop-dl;"
544
#: random-bits.xml:264
546
msgid "&task-laptop-tot;"
547
msgstr "&task-laptop-tot;"
550
#: random-bits.xml:268
535
552
msgid "Web server"
539
#: random-bits.xml:231
541
msgid "<entry>36</entry>"
542
msgstr "<entry>36</entry>"
545
#: random-bits.xml:232
547
msgid "<entry>12</entry>"
548
msgstr "<entry>12</entry>"
551
#: random-bits.xml:233
553
msgid "<entry>48</entry>"
554
msgstr "<entry>48</entry>"
557
#: random-bits.xml:237
556
#: random-bits.xml:269
558
msgid "&task-web-inst;"
559
msgstr "&task-web-inst;"
562
#: random-bits.xml:270
564
msgid "&task-web-dl;"
565
msgstr "&task-web-dl;"
568
#: random-bits.xml:271
570
msgid "&task-web-tot;"
571
msgstr "&task-web-tot;"
574
#: random-bits.xml:275
559
576
msgid "Print server"
563
#: random-bits.xml:238
565
msgid "<entry>168</entry>"
566
msgstr "<entry>168</entry>"
569
#: random-bits.xml:239
571
msgid "<entry>58</entry>"
572
msgstr "<entry>58</entry>"
575
#: random-bits.xml:240
577
msgid "<entry>226</entry>"
578
msgstr "<entry>226</entry>"
581
#: random-bits.xml:244
580
#: random-bits.xml:276
582
msgid "&task-print-inst;"
583
msgstr "&task-print-inst;"
586
#: random-bits.xml:277
588
msgid "&task-print-dl;"
589
msgstr "&task-print-dl;"
592
#: random-bits.xml:278
594
msgid "&task-print-tot;"
595
msgstr "&task-print-tot;"
598
#: random-bits.xml:282
583
600
msgid "DNS server"
587
#: random-bits.xml:245
589
msgid "<entry>2</entry>"
590
msgstr "<entry>2</entry>"
593
#: random-bits.xml:246
595
msgid "<entry>1</entry>"
596
msgstr "<entry>1</entry>"
599
#: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
601
msgid "<entry>3</entry>"
602
msgstr "<entry>3</entry>"
605
#: random-bits.xml:251
604
#: random-bits.xml:283
606
msgid "&task-dns-inst;"
607
msgstr "&task-dns-inst;"
610
#: random-bits.xml:284
612
msgid "&task-dns-dl;"
613
msgstr "&task-dns-dl;"
616
#: random-bits.xml:285
618
msgid "&task-dns-tot;"
619
msgstr "&task-dns-tot;"
622
#: random-bits.xml:289
607
624
msgid "File server"
611
#: random-bits.xml:252
613
msgid "<entry>47</entry>"
614
msgstr "<entry>47</entry>"
617
#: random-bits.xml:253
619
msgid "<entry>24</entry>"
620
msgstr "<entry>24</entry>"
623
#: random-bits.xml:254
625
msgid "<entry>71</entry>"
626
msgstr "<entry>71</entry>"
629
#: random-bits.xml:258
628
#: random-bits.xml:290
630
msgid "&task-file-inst;"
631
msgstr "&task-file-inst;"
634
#: random-bits.xml:291
636
msgid "&task-file-dl;"
637
msgstr "&task-file-dl;"
640
#: random-bits.xml:292
642
msgid "&task-file-tot;"
643
msgstr "&task-file-tot;"
646
#: random-bits.xml:296
631
648
msgid "Mail server"
635
#: random-bits.xml:259
637
msgid "<entry>10</entry>"
638
msgstr "<entry>10</entry>"
641
#: random-bits.xml:261
643
msgid "<entry>13</entry>"
644
msgstr "<entry>13</entry>"
647
#: random-bits.xml:265
652
#: random-bits.xml:297
654
msgid "&task-mail-inst;"
655
msgstr "&task-mail-inst;"
658
#: random-bits.xml:298
660
msgid "&task-mail-dl;"
661
msgstr "&task-mail-dl;"
664
#: random-bits.xml:299
666
msgid "&task-mail-tot;"
667
msgstr "&task-mail-tot;"
670
#: random-bits.xml:303
649
672
msgid "SQL database"
650
673
msgstr "SQL 데이터베이스"
653
#: random-bits.xml:266
655
msgid "<entry>66</entry>"
656
msgstr "<entry>66</entry>"
659
#: random-bits.xml:267
661
msgid "<entry>21</entry>"
662
msgstr "<entry>21</entry>"
665
#: random-bits.xml:268
667
msgid "<entry>87</entry>"
668
msgstr "<entry>87</entry>"
676
#: random-bits.xml:304
678
msgid "&task-sql-inst;"
679
msgstr "&task-sql-inst;"
682
#: random-bits.xml:305
684
msgid "&task-sql-dl;"
685
msgstr "&task-sql-dl;"
688
#: random-bits.xml:306
690
msgid "&task-sql-tot;"
691
msgstr "&task-sql-tot;"
671
#: random-bits.xml:274
694
#: random-bits.xml:312
674
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
675
"desktop environments."
697
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
677
"<emphasis>Desktop</emphasis> 작업은 GNOME과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니"
700
"<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다."
681
#: random-bits.xml:281
703
#: random-bits.xml:319
684
706
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
685
707
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
686
708
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
687
"should allow up to 200MB in total for download and installation."
709
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
689
711
"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
690
"<firstterm>지역화 작업</firstterm>을 (해당 언어에 대한 작업이 있다면) 설치합"
691
"니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 200MB까지의 "
712
"<firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설"
713
"치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지"
695
#: random-bits.xml:296
717
#: random-bits.xml:334
697
719
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
698
720
msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기"
701
#: random-bits.xml:298
723
#: random-bits.xml:336
704
726
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
816
832
"로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
819
#: random-bits.xml:365
835
#: random-bits.xml:404
821
837
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
822
838
msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
825
#: random-bits.xml:366
841
#: random-bits.xml:405
828
"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
829
"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
830
"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
831
"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
832
"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
833
"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
834
"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
835
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
836
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
844
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
845
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
846
"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
847
"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
848
"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
849
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
850
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
851
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
852
"download and install <command>debootstrap</command>."
838
"데비안 설치 프로그램이 사용하는 도구로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식"
839
"적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</"
840
"command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 "
841
"밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 Unix/Linux도구들 "
842
"<footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, "
843
"<command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 "
844
"명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 "
845
"<command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리"
846
"고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
854
"데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하"
855
"는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. "
856
"<command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</"
857
"command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉"
858
"스/리눅스도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</"
859
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</"
860
"command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시"
861
"스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시"
862
"오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
849
#: random-bits.xml:396
865
#: random-bits.xml:435
852
868
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
935
#: random-bits.xml:440
937
#: random-bits.xml:472
938
940
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
939
941
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
940
"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
941
"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
942
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
943
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
942
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
943
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
944
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
945
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
944
946
"<userinput>sparc</userinput>."
946
948
"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
947
"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</"
948
"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
949
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
950
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
951
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
949
"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</"
950
"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
951
"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</"
952
"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
953
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, "
954
"<userinput>sparc</userinput>."
954
#: random-bits.xml:457
957
#: random-bits.xml:490
957
960
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
958
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
961
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
960
963
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
961
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
964
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
964
#: random-bits.xml:463
967
#: random-bits.xml:496
966
969
msgid "Configure The Base System"
967
970
msgstr "베이스 시스템 설정"
970
#: random-bits.xml:464
973
#: random-bits.xml:497
973
976
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
974
"<command>Chroot</command> into it:"
977
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
978
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
979
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
980
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
976
"이제 디스크에 작지만 진짜 데비안 시스템이 들어 있습니다. 이 데비안 시스템으"
977
"로 <command>chroot</command>하십시오:"
982
"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. "
983
"<command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n"
984
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
985
"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이"
986
"스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
980
#: random-bits.xml:469
989
#: random-bits.xml:507
982
msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
983
msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
991
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
992
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
986
#: random-bits.xml:474
995
#: random-bits.xml:512
988
997
msgid "Mount Partitions"
989
998
msgstr "파티션 마운트하기"
992
#: random-bits.xml:475
1001
#: random-bits.xml:513
995
1004
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1197
1233
"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv."
1198
1234
"conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
1199
1235
"# editor /etc/resolv.conf\n"
1200
"</screen></informalexample> 간단한 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1201
"<informalexample><screen>\n"
1202
"search hqdom.local\\000\n"
1236
"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</"
1237
"filename>: <informalexample><screen>\n"
1238
"search hqdom.local\n"
1203
1239
"nameserver 10.1.1.36\n"
1204
1240
"nameserver 192.168.9.100\n"
1205
1241
"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63"
1206
1242
"글자까지): <informalexample><screen>\n"
1207
1243
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
1244
"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/"
1245
"hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
1246
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1248
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1249
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1250
"fe00::0 ip6-localnet\n"
1251
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1252
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
1253
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
1254
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
1208
1255
"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/"
1209
1256
"modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래"
1210
1257
"야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩"
1214
#: random-bits.xml:563
1216
msgid "Configure Locales"
1220
#: random-bits.xml:564
1261
#: random-bits.xml:609
1263
msgid "Configure Apt"
1267
#: random-bits.xml:610
1270
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1271
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1272
"want to add some additional sources, for example for source packages and "
1273
"security updates: <informalexample><screen>\n"
1274
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1276
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1277
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1278
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1279
"userinput> after you have made changes to the sources list."
1281
"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일"
1282
"을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해"
1283
"야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습"
1284
"니다: <informalexample><screen>\n"
1285
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1287
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1288
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1289
"</screen></informalexample> Make <filename>sources.list</filename> 파일을 고"
1290
"친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
1293
#: random-bits.xml:626
1295
msgid "Configure Locales and Keyboard"
1296
msgstr "로케일 및 키보드 설정하기"
1299
#: random-bits.xml:627
1223
1302
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
1224
"install the locales support package and configure it: "
1303
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1304
"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1225
1305
"<informalexample><screen>\n"
1226
"# apt-get install locales\n"
1227
"# dpkg-reconfigure locales\n"
1228
"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
1229
"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
1230
"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
1231
"appropriate localization HOWTO."
1233
"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 로케일 지원 꾸러미를 설치하"
1234
"고 그 꾸러미를 설정하십시오: <informalexample><screen>\n"
1235
"# apt-get install locales\n"
1236
"# dpkg-reconfigure locales\n"
1237
"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하기 전에 source.list를 생성"
1238
"하고 apt-get update를 실행해서 apt를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외"
1239
"의 문자셋을 사용하는 로케일을 사용하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하"
1306
"# aptitude install locales\n"
1307
"# dpkg-reconfigure locales\n"
1308
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1310
"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</"
1311
"classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케"
1312
"일 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
1313
"# aptitude install locales\n"
1314
"# dpkg-reconfigure locales\n"
1315
"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
1318
#: random-bits.xml:637
1321
"# aptitude install console-data\n"
1322
"# dpkg-reconfigure console-data"
1324
"# aptitude install console-data\n"
1325
"# dpkg-reconfigure console-data"
1328
#: random-bits.xml:639
1331
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1332
"configured for the next reboot."
1334
"키보드는 chroot 안에 있을 때 설정할 수 없다는 데 유의하십시오. 다음에 다시 시"
1243
#: random-bits.xml:581
1338
#: random-bits.xml:649
1245
1340
msgid "Install a Kernel"
1249
#: random-bits.xml:582
1344
#: random-bits.xml:650
1252
1347
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1253
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
1254
"<informalexample><screen>\n"
1255
"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1256
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
1257
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1348
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1259
1350
"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으"
1260
"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오: "
1261
"<informalexample><screen>\n"
1262
"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1263
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
1264
"</screen></informalexample> 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오."
1267
#: random-bits.xml:591
1270
"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1271
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
1272
"arch-etc</replaceable>"
1274
"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1275
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
1276
"arch-etc</replaceable>"
1351
"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:"
1354
#: random-bits.xml:655
1356
msgid "# apt-cache search linux-image"
1357
msgstr "# apt-cache search linux-image"
1360
#: random-bits.xml:657
1363
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1364
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1365
"so. Here's an example file:"
1367
"이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</"
1368
"filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
1371
#: random-bits.xml:663
1374
"# Kernel image management overrides\n"
1375
"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1376
"do_symlinks = yes\n"
1377
"relative_links = yes\n"
1378
"do_bootloader = yes\n"
1379
"do_bootfloppy = no\n"
1383
"# Kernel image management overrides\n"
1384
"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1385
"do_symlinks = yes\n"
1386
"relative_links = yes\n"
1387
"do_bootloader = yes\n"
1388
"do_bootfloppy = no\n"
1393
#: random-bits.xml:665
1396
"For detailed information about this file and the various options, consult "
1397
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1398
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1399
"appropriate for your system."
1401
"이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, <classname>kernel-"
1402
"package</classname> 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해"
1403
"당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
1406
#: random-bits.xml:672
1409
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1410
"<informalexample><screen>\n"
1411
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1413
"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1414
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1415
"asked some questions during its installation that refer to it."
1417
"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. "
1418
"<informalexample><screen>\n"
1419
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1421
"</screen></informalexample> 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 "
1422
"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 "
1423
"몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다."
1279
#: random-bits.xml:597
1426
#: random-bits.xml:686
1281
1428
msgid "Set up the Boot Loader"
1282
1429
msgstr "부트로더 설정하기"
1285
#: random-bits.xml:598
1432
#: random-bits.xml:687
1288
1435
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1289
"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
1290
"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
1436
"installed kernel with your new root partition. Note that "
1437
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1438
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1293
1440
"&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 "
1294
"설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. debootstrap은 부트로더를 설치하지 않는다"
1295
"는 점에 주의하십시오. 하지만 apt-get을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더"
1441
"설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트로"
1442
"더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 <command>aptitude</command>"
1443
"을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
1299
#: random-bits.xml:605
1446
#: random-bits.xml:694
1302
1449
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1305
1452
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1306
1453
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1307
1454
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1308
"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
1309
"relative to the system you call it from)."
1455
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1456
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
1311
1458
"<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명"
1312
1459
"령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기"
1313
1460
"존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</"
1314
1461
"filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가"
1315
1462
"하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복"
1316
"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo를 실행하십시오. "
1317
"(lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파"
1321
#: random-bits.xml:616
1463
"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>"
1464
"를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적"
1465
"인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
1468
#: random-bits.xml:706
1471
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1472
"<informalexample><screen>\n"
1473
"# aptitude install grub\n"
1474
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1476
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1477
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1478
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1481
"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: "
1482
"<informalexample><screen>\n"
1483
"# aptitude install grub\n"
1484
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1486
"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니"
1487
"다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올"
1488
"바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
1491
#: random-bits.xml:716
1323
1493
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1324
1494
msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
1327
#: random-bits.xml:620
1347
#: random-bits.xml:622
1497
#: random-bits.xml:720
1500
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1501
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1508
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1509
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1517
#: random-bits.xml:722
1520
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1521
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1523
"사용하는 부트로더에 따라서, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내"
1527
#: random-bits.xml:727
1530
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1531
"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1532
"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1533
"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1534
"<informalexample><screen>\n"
1535
"postinst_hook = update-grub\n"
1536
"postrm_hook = update-grub\n"
1537
"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1538
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1541
"<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</"
1542
"literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하"
1543
"거나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업"
1544
"데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
1545
"postinst_hook = update-grub\n"
1546
"postrm_hook = update-grub\n"
1547
"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, "
1548
"<literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다."
1551
#: random-bits.xml:739
1350
1554
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1677
1913
"네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/"
1678
1914
"resolv.conf</filename> 파일 참고)"
1917
#: random-bits.xml:962
1919
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
1920
msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian; 설치하기"
1923
#: random-bits.xml:964
1926
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
1927
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
1928
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
1929
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
1931
msgstr "국가에 따라서 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기서 그 방법을 설명합니다."
1934
#: random-bits.xml:972
1937
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
1938
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1940
msgstr "설치할 때 설정한 PPPoE 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
1943
#: random-bits.xml:977
1946
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
1947
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
1948
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
1949
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
1950
msgstr "설치할 때 PPPoE를 설정하고 사용하는 옵션을 사용하려면, CD-ROM/DVD 이미지중 하나를 사용해야 합니다. 다른 설치 방법에서는 지원하지 않습니다. (예를 들어 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">혹은 플로피</phrase>에서는 지원하지 않습니다.)"
1953
#: random-bits.xml:984
1956
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
1957
"following steps explain the differences."
1958
msgstr "PPPoE를 통한 설치는 다른 설치와 거의 동일합니다. 아래에서 다른 부분을 설명합니다."
1961
#: random-bits.xml:992
1964
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
1965
"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
1966
"<informalexample><screen>\n"
1967
"install modules=ppp-udeb\n"
1968
"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
1969
"<informalexample><screen>\n"
1970
"installgui modules=ppp-udeb\n"
1971
"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
1972
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
1975
"부팅 파라미터로 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>을 사용해 설치 프로그램을 부팅하십시오. 즉 부팅 프롬프트에서 다음과 같이 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
1976
"install modules=ppp-udeb\n"
1977
"</screen></informalexample> 아니면 그래픽 설치 프로그램을 사용하려면: <informalexample><screen>\n"
1978
"installgui modules=ppp-udeb\n"
1979
"</screen></informalexample> 이렇게 하면 자동으로 PPPoE 설정을 하는 구성 요소를 (<classname>ppp-udeb</classname>) 읽어들여서 실행합니다."
1982
#: random-bits.xml:1007
1985
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
1986
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
1987
"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
1988
"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
1989
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
1990
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
1991
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
1992
msgstr "일반적인 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 필요한 경우 설치 프로그램 구성요소를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname> 구성 요소를 이 단계에서 추가 구성 요소로 읽어들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>)"
1995
#: random-bits.xml:1026
1998
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
1999
"Ethernet cards present in the system."
2000
msgstr "다음 단계는 네트워크 하드웨어를 찾는 것입니다. 여기서는 시스템에 있는 이더넷 카드를 찾습니다."
2003
#: random-bits.xml:1032
2006
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2007
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2008
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2009
msgstr "그 다음에 실제로 PPPoE 설정을 시작합니다. 설치 프로그램에서 검색한 모든 이더넷 장치에 대해서 PPPoE 콘센트레이터(PPPoE 연결을 처리하는 서버)가 있는 지 찾아 봅니다."
2012
#: random-bits.xml:1038
2015
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2016
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2017
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2018
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2019
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
2020
msgstr "첫번째 시도할 때 콘센트레이터를 찾지 못하는 경우도 있습니다. 네트워크가 느리거나 너무 로드가 심하거나 서버에 문제가 있는 경우 이런 일이 발생할 수 있습니다. 대부분의 경우 다시 한번 콘센트레이터를 검색해 보면 성공합니다. 다시 시도해 보려면 설치 프로그램의 주 메뉴에서 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하십시오."
2023
#: random-bits.xml:1047
2026
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2027
"information (the PPPoE username and password)."
2028
msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 열쇠글) 입력할 수 있게 물어봅니다."
2031
#: random-bits.xml:1053
2034
"At this point the installer will use the provided information to establish "
2035
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2036
"connection should be configured and the installer should be able to use it "
2037
"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2038
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
2039
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2040
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
2041
msgstr "여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해 (필요한 경우) 꾸러미를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
2044
#: random-bits.xml:1073
2046
msgid "The Graphical Installer"
2047
msgstr "그래픽 설치 프로그램"
2050
#: random-bits.xml:1074
2053
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
2054
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2055
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2056
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2058
"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용"
2059
"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완"
2060
"전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅"
2064
#: random-bits.xml:1082
2067
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2068
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2069
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2070
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2071
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2072
"questions can be displayed on a single screen."
2074
"기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니"
2075
"다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 "
2076
"<quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 "
2077
"지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여"
2078
"러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
2081
#: random-bits.xml:1091
2084
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2085
"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
2086
"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
2087
"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
2088
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
2089
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
2092
"그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있"
2093
"습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 "
2094
"크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 "
2095
"<userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문"
2096
"가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 "
2097
"<userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다."
2100
#: random-bits.xml:1101
2103
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
2104
"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
2105
"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2106
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
2107
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
2108
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
2110
"특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미"
2111
"니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에"
2112
"서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> "
2113
"</footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 "
2114
"<userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 "
2118
#: random-bits.xml:1115
2121
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2122
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2123
"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2124
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
2125
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
2126
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2127
msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 파워피시 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
2130
#: random-bits.xml:1128
2133
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2134
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2135
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2138
"그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 "
2139
"(&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통"
2140
"의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
2143
#: random-bits.xml:1135
2146
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
2147
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
2148
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
2151
"그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라"
2152
"미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손"
2153
"으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend="
2154
"\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
2157
#: random-bits.xml:1145
2159
msgid "Using the graphical installer"
2160
msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
2163
#: random-bits.xml:1146
2166
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2167
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2168
"you through the installation process."
2170
"앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동"
2171
"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
2174
#: random-bits.xml:1152
2177
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2178
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2179
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2180
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2181
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
2182
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
2183
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
2184
msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 <guibutton>계속</guibutton> 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합니다. (<guibutton>계속</guibutton> 단추가 눌려지는 게 아니라)"
2187
#: random-bits.xml:1162
2190
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2191
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
2192
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
2193
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
2195
"다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키"
2196
"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> "
2197
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </"
2201
#: random-bits.xml:1173
2203
msgid "Known issues"
2207
#: random-bits.xml:1174
2210
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2211
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2212
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
2213
"for the next release of &debian;."
2215
"Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들"
2216
"을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리"
2217
"스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다."
2220
#: random-bits.xml:1184
2223
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
2224
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
2225
"your language. Another example is the main screen of partman."
2227
"일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예"
2228
"는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램"
2232
#: random-bits.xml:1191
2235
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2236
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2237
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2239
"어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 "
2240
"수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같"
2241
"이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다."
2244
#: random-bits.xml:1198
2246
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2247
msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다."
2250
#: random-bits.xml:1203
2253
"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
2254
"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
2255
"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
2256
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
2257
"work without causing any problems."
2259
"설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프"
2260
"론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치"
2261
"에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 "
2262
"콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다."
2265
#: random-bits.xml:1212
2268
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
2269
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
2270
"partition using a passphrase as encryption key."
2272
"랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 "
2273
"제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."
2276
#: random-bits.xml:1219
2279
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2280
"This means that relevant options to do that (which are available when you "
2281
"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2282
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2283
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2284
"virtual consoles VT2 and VT3."
2285
msgstr "그래픽 프론트엔드에서 쉘 시작은 현재 지원하지 않습니다. 즉 쉘 시작과 관련된 옵션들이 (텍스트 프론트엔드에서는 사용할 수 있었지만) 설치 시스템의 메뉴 및 복구 모드의 메뉴에 나타나지 않습니다. 메뉴를 사용하는 대신에 (위에서 설명한 것처럼) VT2 및 VT3의 가상 콘솔의 쉘을 이용할 수 있습니다."
2288
#: random-bits.xml:1228
2291
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2292
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2293
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2294
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2295
msgstr "복구 모드에서 설치 프로그램을 부팅하면, 이미 설치한 시스템의 루트 파티션 안에서 쉘을 시작하는 게 좋을 수도 있습니다. 이렇게 하려면 (루트 파티션으로 마운트할 파티션을 선택한 다음에) VT2 혹은 VT3 콘솔로 들어가서 다음 명령을 입력합니다:"
2298
#: random-bits.xml:1235
2300
msgid "# chroot /target"
2301
msgstr "# chroot /target"