~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/installation-guide/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ko/random-bits.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2007-07-23 15:52:44 UTC
  • mfrom: (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070723155244-xayq1rzu8rllvngy
Tags: 20070319ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Remove text talking about devfs-style device names, which are no
    longer supported.
  - Fix links to web copies of installation manual and example preseed
    file.
* Bump kernelversion to 2.6.22.
* Bump x11ver to 7.3.
* Bump GNOME version to 2.20.
* Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177).
* Refer to the standard task rather than ubuntu-standard.
* Disable documentation of the GTK frontend.
* Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for
  Korean.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# random-bits.xml
2
 
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3
 
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
 
2
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
 
3
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
4
4
#
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n"
11
 
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
 
11
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
12
12
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
30
30
#: random-bits.xml:12
31
31
#, no-c-format
32
32
msgid ""
33
 
"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
34
 
"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
35
 
"different. There you have a special file which actually runs a driver which "
36
 
"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
37
 
"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
38
 
"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
39
 
"listed."
 
33
"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
 
34
"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
 
35
"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
 
36
"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
 
37
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
 
38
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
 
39
"The most important device files are listed in the tables below."
40
40
msgstr ""
41
 
"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 안에 여러가지 특수한 파일이 들어 있습"
42
 
"니다. 이 파일들을 장치 파일이라고 합니다. 유닉스 세계에서는 하드웨어를 접근하"
43
 
"는 방법이 좀 다릅니다. 어떤 특수 파일에 접근하면 실제로는 거기에 해당하는 하"
44
 
"드웨어에 접근하게 됩니다. 장치 파일은 실제 시스템의 구성 하드웨어에 대한 인터"
45
 
"페이스입니다. <filename>/dev</filename>에 있는 파일은 일반 파일과 완전히 다르"
46
 
"게 동작하기도 합니다. 다음은 중요한 장치 파일의 목록입니다."
 
41
"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉토리 아래에 여러가지 특수 파일들"
 
42
"이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다"
 
43
"르게 동작합니다. 장치 파일의 가장 흔한 종류는 블럭 장치와 캐릭터 장치를 위한 "
 
44
"장치파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 인터"
 
45
"페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 "
 
46
"접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일은 <firstterm>파이프</"
 
47
"firstterm>라고 합니다. 아래 표에 몇몇 중요한 장치 파일이 쓰여 있습니다."
47
48
 
48
49
#. Tag: filename
49
50
#: random-bits.xml:27
306
307
#. Tag: entry
307
308
#: random-bits.xml:115
308
309
#, no-c-format
309
 
msgid "Everything pointed to this device will disappear"
310
 
msgstr "이 장치로 들어간 데이터는 모두 사라집니다"
 
310
msgid "Anything written to this device will disappear"
 
311
msgstr "이 장치로 들어가는 데이터는 모두 사라집니다"
311
312
 
312
313
#. Tag: filename
313
314
#: random-bits.xml:117
328
329
msgstr "마우스 설정하기"
329
330
 
330
331
#. Tag: para
331
 
#: random-bits.xml:127
 
332
#: random-bits.xml:126
332
333
#, no-c-format
333
334
msgid ""
334
335
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
335
 
"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
336
 
"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
337
 
"<informalexample><screen>\n"
338
 
"mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
339
 
"X\n"
340
 
"         /dev/ttyS0             (repeater)        (symlink)\n"
341
 
"         /dev/ttyS1\n"
342
 
"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
343
 
"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
344
 
"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
345
 
"XF86Config-4</filename>."
346
 
msgstr ""
347
 
"마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에서 사"
348
 
"용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리피터를 사"
349
 
"용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: "
350
 
"<informalexample><screen>\n"
351
 
"mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
352
 
"X\n"
353
 
"         /dev/ttyS0             (리피터)          (심볼릭 링크)\n"
354
 
"         /dev/ttyS1\n"
355
 
"</screen></informalexample> (<filename>/etc/gpm.conf</filename>에서) 리피터 "
356
 
"프로토콜을 raw로 하고 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>이나 "
357
 
"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>에서 X 설정은 원래의 마우스 프로토"
358
 
"콜로 합니다."
359
 
 
360
 
#. Tag: para
361
 
#: random-bits.xml:139
362
 
#, no-c-format
363
 
msgid ""
364
 
"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
365
 
"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
366
 
"<informalexample><screen>\n"
367
 
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
368
 
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
369
 
"restarting X."
370
 
msgstr ""
371
 
"gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 있습"
372
 
"니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, <informalexample><screen>\n"
373
 
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
374
 
"</screen></informalexample> X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우스"
375
 
"를 다시 연결합니다."
376
 
 
377
 
#. Tag: para
378
 
#: random-bits.xml:148
379
 
#, no-c-format
380
 
msgid ""
381
 
"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
382
 
"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
383
 
"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
384
 
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
385
 
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
386
 
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
387
 
msgstr ""
388
 
"gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /dev/"
389
 
"psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사항은 "
390
 
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>의 3 "
391
 
"단추 마우스 미니 하우투, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/"
392
 
"share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/"
393
 
"mouse.html\">README.mouse</ulink>를 참고하십시오."
394
 
 
395
 
#. Tag: para
396
 
#: random-bits.xml:158
397
 
#, no-c-format
398
 
msgid ""
399
 
"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
400
 
"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
401
 
"mice\"</userinput>."
402
 
msgstr ""
403
 
"PowerPC의 경우, <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 혹은 <filename>/etc/"
404
 
"X11/XF86Config-4</filename> 파일에서 마우스 장치를 <userinput>\"/dev/input/"
405
 
"mice\"</userinput>로 하십시오."
406
 
 
407
 
#. Tag: para
408
 
#: random-bits.xml:164
 
336
"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
 
337
"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
 
338
"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
 
339
"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
 
340
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
 
341
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
 
342
"filename>."
 
343
msgstr "마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 일반적으로 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하는 것 뿐입니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 올바른 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
 
344
 
 
345
#. Tag: para
 
346
#: random-bits.xml:137
 
347
#, no-c-format
 
348
msgid ""
 
349
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
 
350
"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
 
351
"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
 
352
"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
 
353
"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
 
354
"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
 
355
"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
 
356
"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
 
357
"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
 
358
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
 
359
"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
 
360
"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
 
361
"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
 
362
"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
 
363
"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
 
364
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
 
365
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
 
366
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
 
367
msgstr "마우스를 사용하기 위해서는 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분의 경우 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스<footnote><para>시리얼마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 가지고 있고 버스마우스는 8핀 둥근 커넥터를 가지고 있습니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB마우스의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 찾아내지 못 할 수 있습니다. 다른 마우스 타입의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다.<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이기 위해서는 <command>modconf</command>명령(같은 이름의 패키지에 있는)을 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에서 찾을 수 있습니다."
 
368
 
 
369
#. Tag: para
 
370
#: random-bits.xml:184
409
371
#, no-c-format
410
372
msgid ""
411
373
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
416
378
"습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
417
379
 
418
380
#. Tag: screen
419
 
#: random-bits.xml:170
 
381
#: random-bits.xml:191
420
382
#, no-c-format
421
383
msgid ""
422
384
"# 3-button mouse emulation\n"
438
400
"# 다른 키의 경우에는, showkey로 그 키의 코드가 무엇인지 알 수 있습니다."
439
401
 
440
402
#. Tag: title
441
 
#: random-bits.xml:177
 
403
#: random-bits.xml:198
442
404
#, no-c-format
443
405
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
444
 
msgstr "작업마다 필요한 디스크 공간"
445
 
 
446
 
#. Tag: para
447
 
#: random-bits.xml:189
448
 
#, no-c-format
449
 
msgid ""
450
 
"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
451
 
"standard packages, requires 573MB of disk space."
452
 
msgstr ""
453
 
"기본 2.4 커널을 사용해 i386에서 기본 설치를 하려면 표준 꾸러미를 모두 합쳐서 "
454
 
"573MB의 디스크 공간을 차지합니다."
455
 
 
456
 
#. Tag: para
457
 
#: random-bits.xml:194
 
406
msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간"
 
407
 
 
408
#. Tag: para
 
409
#: random-bits.xml:199
 
410
#, no-c-format
 
411
msgid ""
 
412
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
 
413
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
 
414
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
 
415
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
 
416
msgstr ""
 
417
"모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설"
 
418
"치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템"
 
419
"</quote> 태스크를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-"
 
420
"size;MB를 차지합니다."
 
421
 
 
422
#. Tag: para
 
423
#: random-bits.xml:207
 
424
#, no-c-format
 
425
msgid ""
 
426
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
 
427
"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
 
428
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
 
429
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
 
430
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
 
431
msgstr ""
 
432
"두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 "
 
433
"차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤"
 
434
"드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도"
 
435
"중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
 
436
 
 
437
#. Tag: para
 
438
#: random-bits.xml:216
458
439
#, no-c-format
459
440
msgid ""
460
441
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
462
443
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
463
444
"adding up the numbers."
464
445
msgstr ""
465
 
"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 작업에 필요한 크기"
466
 
"입니다. 작업 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 작업을 같이 설치하면 숫"
467
 
"자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
 
446
"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크"
 
447
"기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치"
 
448
"하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
468
449
 
469
450
#. Tag: para
470
 
#: random-bits.xml:201
 
451
#: random-bits.xml:223
471
452
#, no-c-format
472
453
msgid ""
473
454
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
474
 
"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
475
 
"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
476
 
"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
477
 
"required in <filename>/var</filename>."
 
455
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
 
456
"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
 
457
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
 
458
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
 
459
"filename>."
478
460
msgstr ""
479
 
"파티션의 크기를 결정할 때, 베이스를 설치했을 때의 크기에다가 다음 표에 나온 "
480
 
"크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 "
481
 
"<filename>/usr</filename>에 해당합니다. <quote>내려받기 크기</quote>는 (일시"
482
 
"적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
 
461
"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합"
 
462
"니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</"
 
463
"filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</"
 
464
"quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
483
465
 
484
466
#. Tag: entry
485
 
#: random-bits.xml:214
 
467
#: random-bits.xml:237
486
468
#, no-c-format
487
469
msgid "Task"
488
 
msgstr "작업"
 
470
msgstr "태스크"
489
471
 
490
472
#. Tag: entry
491
 
#: random-bits.xml:215
 
473
#: random-bits.xml:238
492
474
#, no-c-format
493
475
msgid "Installed size (MB)"
494
476
msgstr "설치 크기 (MB)"
495
477
 
496
478
#. Tag: entry
497
 
#: random-bits.xml:216
 
479
#: random-bits.xml:239
498
480
#, no-c-format
499
481
msgid "Download size (MB)"
500
482
msgstr "다운로드 크기 (MB)"
501
483
 
502
484
#. Tag: entry
503
 
#: random-bits.xml:217
 
485
#: random-bits.xml:240
504
486
#, no-c-format
505
487
msgid "Space needed to install (MB)"
506
488
msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)"
507
489
 
508
490
#. Tag: entry
509
 
#: random-bits.xml:223
510
 
#, no-c-format
511
 
msgid "Desktop"
512
 
msgstr "데스크탑"
513
 
 
514
 
#. Tag: entry
515
 
#: random-bits.xml:224
516
 
#, no-c-format
517
 
msgid "1392"
518
 
msgstr "1392"
519
 
 
520
 
#. Tag: entry
521
 
#: random-bits.xml:225
522
 
#, no-c-format
523
 
msgid "<entry>460</entry>"
524
 
msgstr "<entry>460</entry>"
525
 
 
526
 
#. Tag: entry
527
 
#: random-bits.xml:226
528
 
#, no-c-format
529
 
msgid "1852"
530
 
msgstr "1852"
531
 
 
532
 
#. Tag: entry
533
 
#: random-bits.xml:230
 
491
#: random-bits.xml:246
 
492
#, no-c-format
 
493
msgid "Desktop environment"
 
494
msgstr "데스크탑 환경"
 
495
 
 
496
#. Tag: entry
 
497
#: random-bits.xml:247
 
498
#, no-c-format
 
499
msgid "&task-desktop-inst;"
 
500
msgstr "&task-desktop-inst;"
 
501
 
 
502
#. Tag: entry
 
503
#: random-bits.xml:248
 
504
#, no-c-format
 
505
msgid "&task-desktop-dl;"
 
506
msgstr "&task-desktop-dl;"
 
507
 
 
508
#. Tag: entry
 
509
#: random-bits.xml:249
 
510
#, no-c-format
 
511
msgid "&task-desktop-tot;"
 
512
msgstr "&task-desktop-tot;"
 
513
 
 
514
#. Tag: entry
 
515
#: random-bits.xml:253
 
516
#, no-c-format
 
517
msgid "Laptop"
 
518
msgstr "노트북 컴퓨터"
 
519
 
 
520
#. Tag: para
 
521
#: random-bits.xml:255
 
522
#, no-c-format
 
523
msgid ""
 
524
"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
 
525
"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
 
526
"additional disk space."
 
527
msgstr ""
 
528
"데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다"
 
529
"면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다."
 
530
 
 
531
#. Tag: entry
 
532
#: random-bits.xml:262
 
533
#, no-c-format
 
534
msgid "&task-laptop-inst;"
 
535
msgstr "&task-laptop-inst;"
 
536
 
 
537
#. Tag: entry
 
538
#: random-bits.xml:263
 
539
#, no-c-format
 
540
msgid "&task-laptop-dl;"
 
541
msgstr "&task-laptop-dl;"
 
542
 
 
543
#. Tag: entry
 
544
#: random-bits.xml:264
 
545
#, no-c-format
 
546
msgid "&task-laptop-tot;"
 
547
msgstr "&task-laptop-tot;"
 
548
 
 
549
#. Tag: entry
 
550
#: random-bits.xml:268
534
551
#, no-c-format
535
552
msgid "Web server"
536
553
msgstr "웹 서버"
537
554
 
538
555
#. Tag: entry
539
 
#: random-bits.xml:231
540
 
#, no-c-format
541
 
msgid "<entry>36</entry>"
542
 
msgstr "<entry>36</entry>"
543
 
 
544
 
#. Tag: entry
545
 
#: random-bits.xml:232
546
 
#, no-c-format
547
 
msgid "<entry>12</entry>"
548
 
msgstr "<entry>12</entry>"
549
 
 
550
 
#. Tag: entry
551
 
#: random-bits.xml:233
552
 
#, no-c-format
553
 
msgid "<entry>48</entry>"
554
 
msgstr "<entry>48</entry>"
555
 
 
556
 
#. Tag: entry
557
 
#: random-bits.xml:237
 
556
#: random-bits.xml:269
 
557
#, no-c-format
 
558
msgid "&task-web-inst;"
 
559
msgstr "&task-web-inst;"
 
560
 
 
561
#. Tag: entry
 
562
#: random-bits.xml:270
 
563
#, no-c-format
 
564
msgid "&task-web-dl;"
 
565
msgstr "&task-web-dl;"
 
566
 
 
567
#. Tag: entry
 
568
#: random-bits.xml:271
 
569
#, no-c-format
 
570
msgid "&task-web-tot;"
 
571
msgstr "&task-web-tot;"
 
572
 
 
573
#. Tag: entry
 
574
#: random-bits.xml:275
558
575
#, no-c-format
559
576
msgid "Print server"
560
577
msgstr "인쇄 서버"
561
578
 
562
579
#. Tag: entry
563
 
#: random-bits.xml:238
564
 
#, no-c-format
565
 
msgid "<entry>168</entry>"
566
 
msgstr "<entry>168</entry>"
567
 
 
568
 
#. Tag: entry
569
 
#: random-bits.xml:239
570
 
#, no-c-format
571
 
msgid "<entry>58</entry>"
572
 
msgstr "<entry>58</entry>"
573
 
 
574
 
#. Tag: entry
575
 
#: random-bits.xml:240
576
 
#, no-c-format
577
 
msgid "<entry>226</entry>"
578
 
msgstr "<entry>226</entry>"
579
 
 
580
 
#. Tag: entry
581
 
#: random-bits.xml:244
 
580
#: random-bits.xml:276
 
581
#, no-c-format
 
582
msgid "&task-print-inst;"
 
583
msgstr "&task-print-inst;"
 
584
 
 
585
#. Tag: entry
 
586
#: random-bits.xml:277
 
587
#, no-c-format
 
588
msgid "&task-print-dl;"
 
589
msgstr "&task-print-dl;"
 
590
 
 
591
#. Tag: entry
 
592
#: random-bits.xml:278
 
593
#, no-c-format
 
594
msgid "&task-print-tot;"
 
595
msgstr "&task-print-tot;"
 
596
 
 
597
#. Tag: entry
 
598
#: random-bits.xml:282
582
599
#, no-c-format
583
600
msgid "DNS server"
584
601
msgstr "DNS 서버"
585
602
 
586
603
#. Tag: entry
587
 
#: random-bits.xml:245
588
 
#, no-c-format
589
 
msgid "<entry>2</entry>"
590
 
msgstr "<entry>2</entry>"
591
 
 
592
 
#. Tag: entry
593
 
#: random-bits.xml:246
594
 
#, no-c-format
595
 
msgid "<entry>1</entry>"
596
 
msgstr "<entry>1</entry>"
597
 
 
598
 
#. Tag: entry
599
 
#: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
600
 
#, no-c-format
601
 
msgid "<entry>3</entry>"
602
 
msgstr "<entry>3</entry>"
603
 
 
604
 
#. Tag: entry
605
 
#: random-bits.xml:251
 
604
#: random-bits.xml:283
 
605
#, no-c-format
 
606
msgid "&task-dns-inst;"
 
607
msgstr "&task-dns-inst;"
 
608
 
 
609
#. Tag: entry
 
610
#: random-bits.xml:284
 
611
#, no-c-format
 
612
msgid "&task-dns-dl;"
 
613
msgstr "&task-dns-dl;"
 
614
 
 
615
#. Tag: entry
 
616
#: random-bits.xml:285
 
617
#, no-c-format
 
618
msgid "&task-dns-tot;"
 
619
msgstr "&task-dns-tot;"
 
620
 
 
621
#. Tag: entry
 
622
#: random-bits.xml:289
606
623
#, no-c-format
607
624
msgid "File server"
608
625
msgstr "파일 서버"
609
626
 
610
627
#. Tag: entry
611
 
#: random-bits.xml:252
612
 
#, no-c-format
613
 
msgid "<entry>47</entry>"
614
 
msgstr "<entry>47</entry>"
615
 
 
616
 
#. Tag: entry
617
 
#: random-bits.xml:253
618
 
#, no-c-format
619
 
msgid "<entry>24</entry>"
620
 
msgstr "<entry>24</entry>"
621
 
 
622
 
#. Tag: entry
623
 
#: random-bits.xml:254
624
 
#, no-c-format
625
 
msgid "<entry>71</entry>"
626
 
msgstr "<entry>71</entry>"
627
 
 
628
 
#. Tag: entry
629
 
#: random-bits.xml:258
 
628
#: random-bits.xml:290
 
629
#, no-c-format
 
630
msgid "&task-file-inst;"
 
631
msgstr "&task-file-inst;"
 
632
 
 
633
#. Tag: entry
 
634
#: random-bits.xml:291
 
635
#, no-c-format
 
636
msgid "&task-file-dl;"
 
637
msgstr "&task-file-dl;"
 
638
 
 
639
#. Tag: entry
 
640
#: random-bits.xml:292
 
641
#, no-c-format
 
642
msgid "&task-file-tot;"
 
643
msgstr "&task-file-tot;"
 
644
 
 
645
#. Tag: entry
 
646
#: random-bits.xml:296
630
647
#, no-c-format
631
648
msgid "Mail server"
632
649
msgstr "메일 서버"
633
650
 
634
651
#. Tag: entry
635
 
#: random-bits.xml:259
636
 
#, no-c-format
637
 
msgid "<entry>10</entry>"
638
 
msgstr "<entry>10</entry>"
639
 
 
640
 
#. Tag: entry
641
 
#: random-bits.xml:261
642
 
#, no-c-format
643
 
msgid "<entry>13</entry>"
644
 
msgstr "<entry>13</entry>"
645
 
 
646
 
#. Tag: entry
647
 
#: random-bits.xml:265
 
652
#: random-bits.xml:297
 
653
#, no-c-format
 
654
msgid "&task-mail-inst;"
 
655
msgstr "&task-mail-inst;"
 
656
 
 
657
#. Tag: entry
 
658
#: random-bits.xml:298
 
659
#, no-c-format
 
660
msgid "&task-mail-dl;"
 
661
msgstr "&task-mail-dl;"
 
662
 
 
663
#. Tag: entry
 
664
#: random-bits.xml:299
 
665
#, no-c-format
 
666
msgid "&task-mail-tot;"
 
667
msgstr "&task-mail-tot;"
 
668
 
 
669
#. Tag: entry
 
670
#: random-bits.xml:303
648
671
#, no-c-format
649
672
msgid "SQL database"
650
673
msgstr "SQL 데이터베이스"
651
674
 
652
675
#. Tag: entry
653
 
#: random-bits.xml:266
654
 
#, no-c-format
655
 
msgid "<entry>66</entry>"
656
 
msgstr "<entry>66</entry>"
657
 
 
658
 
#. Tag: entry
659
 
#: random-bits.xml:267
660
 
#, no-c-format
661
 
msgid "<entry>21</entry>"
662
 
msgstr "<entry>21</entry>"
663
 
 
664
 
#. Tag: entry
665
 
#: random-bits.xml:268
666
 
#, no-c-format
667
 
msgid "<entry>87</entry>"
668
 
msgstr "<entry>87</entry>"
 
676
#: random-bits.xml:304
 
677
#, no-c-format
 
678
msgid "&task-sql-inst;"
 
679
msgstr "&task-sql-inst;"
 
680
 
 
681
#. Tag: entry
 
682
#: random-bits.xml:305
 
683
#, no-c-format
 
684
msgid "&task-sql-dl;"
 
685
msgstr "&task-sql-dl;"
 
686
 
 
687
#. Tag: entry
 
688
#: random-bits.xml:306
 
689
#, no-c-format
 
690
msgid "&task-sql-tot;"
 
691
msgstr "&task-sql-tot;"
669
692
 
670
693
#. Tag: para
671
 
#: random-bits.xml:274
 
694
#: random-bits.xml:312
672
695
#, no-c-format
673
696
msgid ""
674
 
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
675
 
"desktop environments."
 
697
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
 
698
"environment."
676
699
msgstr ""
677
 
"<emphasis>Desktop</emphasis> 작업은 GNOME과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니"
678
 
"다."
 
700
"<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다."
679
701
 
680
702
#. Tag: para
681
 
#: random-bits.xml:281
 
703
#: random-bits.xml:319
682
704
#, no-c-format
683
705
msgid ""
684
706
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
685
707
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
686
708
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
687
 
"should allow up to 200MB in total for download and installation."
 
709
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
688
710
msgstr ""
689
711
"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
690
 
"<firstterm>지역화 작업</firstterm>을 (해당 언어에 대한 작업이 있다면) 설치합"
691
 
"니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 200MB까지의 "
692
 
"공간이 있어야 합니다."
 
712
"<firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설"
 
713
"치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지"
 
714
"의 공간이 있어야 합니다."
693
715
 
694
716
#. Tag: title
695
 
#: random-bits.xml:296
 
717
#: random-bits.xml:334
696
718
#, no-c-format
697
719
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
698
720
msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기"
699
721
 
700
722
#. Tag: para
701
 
#: random-bits.xml:298
 
723
#: random-bits.xml:336
702
724
#, no-c-format
703
725
msgid ""
704
726
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
709
731
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
710
732
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
711
733
"to a command entered in the Debian chroot."
712
 
msgstr ""
713
 
"이 부분에서는 이 안내서의 다른 부분에 설명되어 있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설"
714
 
"치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 "
715
 
"&debian; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> "
716
 
"HOWTO는 Red Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자들에"
717
 
"게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 "
718
 
"시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> "
719
 
"표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시"
720
 
"는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
 
734
msgstr "이 부분에서는 이 안내서의 다른 부분에 설명되어 있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> 하우투는 Red Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자들에게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
721
735
 
722
736
#. Tag: para
723
 
#: random-bits.xml:310
 
737
#: random-bits.xml:348
724
738
#, no-c-format
725
739
msgid ""
726
740
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
735
749
"이 동작하지 않는 하드웨어에 설치하는 쉬운 방법이기도 합니다."
736
750
 
737
751
#. Tag: title
738
 
#: random-bits.xml:322
 
752
#: random-bits.xml:360
739
753
#, no-c-format
740
754
msgid "Getting Started"
741
755
msgstr "시작하기"
742
756
 
743
757
#. Tag: para
744
 
#: random-bits.xml:323
 
758
#: random-bits.xml:361
745
759
#, no-c-format
746
760
msgid ""
747
761
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
748
 
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
749
 
"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
750
 
"to install X."
 
762
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
 
763
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
 
764
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
 
765
"KDE)."
751
766
msgstr ""
752
767
"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
753
768
"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
754
 
"는 최소 150MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 최소 300MB가 필요합니다."
 
769
"는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스"
 
770
"크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
755
771
 
756
772
#. Tag: para
757
 
#: random-bits.xml:330
 
773
#: random-bits.xml:369
758
774
#, no-c-format
759
775
msgid ""
760
 
"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
 
776
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
761
777
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
762
778
"root partition): <informalexample><screen>\n"
763
 
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
 
779
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
764
780
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
765
781
"<userinput>-j</userinput>."
766
782
msgstr ""
767
 
"파티션에 파일 시스템을 만드려면 다음과 같이 하십시오. 예를 들어 <filename>/"
768
 
"dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에"
769
 
"서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
770
 
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
 
783
"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</"
 
784
"filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파"
 
785
"티션입니다): <informalexample><screen>\n"
 
786
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
771
787
"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
772
788
"j</userinput> 옵션을 빼십시오."
773
789
 
774
790
#. Tag: para
775
 
#: random-bits.xml:340
 
791
#: random-bits.xml:379
776
792
#, no-c-format
777
793
msgid ""
778
794
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
779
795
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
780
 
"# mkswap /dev/hda5\n"
 
796
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
781
797
"# sync; sync; sync\n"
782
 
"# swapon /dev/hda5\n"
 
798
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
783
799
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
784
800
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
785
801
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
787
803
msgstr ""
788
804
"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 "
789
805
"바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
790
 
"# mkswap /dev/hda5\n"
 
806
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
791
807
"# sync; sync; sync\n"
792
 
"# swapon /dev/hda5\n"
 
808
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
793
809
"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 "
794
810
"(루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운"
795
811
"트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
796
812
 
797
813
#. Tag: screen
798
 
#: random-bits.xml:352
 
814
#: random-bits.xml:391
799
815
#, no-c-format
800
816
msgid ""
801
817
"# mkdir /mnt/debinst\n"
802
 
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
 
818
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
803
819
msgstr ""
804
820
"# mkdir /mnt/debinst\n"
805
 
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
 
821
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
806
822
 
807
823
#. Tag: para
808
 
#: random-bits.xml:355
 
824
#: random-bits.xml:394
809
825
#, no-c-format
810
826
msgid ""
811
827
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
816
832
"로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
817
833
 
818
834
#. Tag: title
819
 
#: random-bits.xml:365
 
835
#: random-bits.xml:404
820
836
#, no-c-format
821
837
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
822
838
msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
823
839
 
824
840
#. Tag: para
825
 
#: random-bits.xml:366
 
841
#: random-bits.xml:405
826
842
#, no-c-format
827
843
msgid ""
828
 
"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
829
 
"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
830
 
"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
831
 
"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
832
 
"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
833
 
"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
834
 
"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
835
 
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
836
 
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
 
844
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
 
845
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
 
846
"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
 
847
"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
 
848
"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
 
849
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
 
850
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
 
851
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
 
852
"download and install <command>debootstrap</command>."
837
853
msgstr ""
838
 
"데비안 설치 프로그램이 사용하는 도구로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식"
839
 
"적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</"
840
 
"command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 "
841
 
"밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 Unix/Linux도구들 "
842
 
"<footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, "
843
 
"<command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 "
844
 
"명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 "
845
 
"<command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리"
846
 
"고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
 
854
"데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하"
 
855
"는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. "
 
856
"<command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</"
 
857
"command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉"
 
858
"스/리눅스도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</"
 
859
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</"
 
860
"command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시"
 
861
"스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시"
 
862
"오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
847
863
 
848
864
#. Tag: para
849
 
#: random-bits.xml:396
 
865
#: random-bits.xml:435
850
866
#, no-c-format
851
867
msgid ""
852
868
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
857
873
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
858
874
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
859
875
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
860
 
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
861
 
"from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
 
876
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
 
877
"You will need to have root privileges to install the files."
862
878
msgstr ""
863
879
"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 "
864
880
"풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
868
884
"텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
869
885
"debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 "
870
886
"<command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더"
871
 
"에 복사하고, 바이너리 파일을 풀어 내십시오. 이 바이너리를 설치하려면 루트 권"
872
 
"한이 필요할 것입니다."
 
887
"에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것"
 
888
"입니다."
873
889
 
874
890
#. Tag: screen
875
 
#: random-bits.xml:411
876
 
#, no-c-format
877
 
msgid ""
878
 
"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
879
 
"# cd /\n"
880
 
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
881
 
msgstr ""
882
 
"# ar -x debootstrap_0.X.X_아키텍처.deb\n"
883
 
"# cd /\n"
884
 
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
885
 
 
886
 
#. Tag: para
887
 
#: random-bits.xml:413
888
 
#, no-c-format
889
 
msgid ""
890
 
"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
891
 
"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
892
 
"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
893
 
"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
894
 
msgstr ""
895
 
"<command>debootstrap</command>을 실행하려면 <classname>glibc</classname>의 최"
896
 
"소한의 버전은 (현재 GLIBC_2.3) 있어야 합니다. <command>debootstrap</command> "
897
 
"자체는 쉘 스크립트이지만, 이 스크립트에서 glibc가 있어야 하는 여러 가지 유틸"
898
 
"리티를 실행합니다."
 
891
#: random-bits.xml:450
 
892
#, no-c-format
 
893
msgid ""
 
894
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
 
895
"# cd /\n"
 
896
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
 
897
msgstr ""
 
898
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
 
899
"# cd /\n"
 
900
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
899
901
 
900
902
#. Tag: title
901
 
#: random-bits.xml:424
 
903
#: random-bits.xml:456
902
904
#, no-c-format
903
905
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
904
906
msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
905
907
 
906
908
#. Tag: para
907
 
#: random-bits.xml:425
 
909
#: random-bits.xml:457
908
910
#, no-c-format
909
911
msgid ""
910
912
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
911
913
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
912
 
"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
 
914
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
913
915
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
914
916
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
915
917
msgstr ""
916
918
"<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일들을 아카이브에서 직접 "
917
 
"내려받습니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>http.us.debian.org/debian</"
 
919
"내려받습니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>&archive-mirror;/debian</"
918
920
"userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까"
919
921
"이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian."
920
 
"org/misc/README.mirror\"></ulink>에 있습니다."
 
922
"org/misc/README.mirrors\"></ulink>에 있습니다."
921
923
 
922
924
#. Tag: para
923
 
#: random-bits.xml:434
 
925
#: random-bits.xml:466
924
926
#, no-c-format
925
927
msgid ""
926
928
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
932
934
"userinput>"
933
935
 
934
936
#. Tag: para
935
 
#: random-bits.xml:440
 
937
#: random-bits.xml:472
936
938
#, no-c-format
937
939
msgid ""
938
940
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
939
941
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
940
 
"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
941
 
"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
942
 
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
943
 
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
 
942
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
 
943
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
 
944
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
 
945
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
944
946
"<userinput>sparc</userinput>."
945
947
msgstr ""
946
948
"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
947
 
"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</"
948
 
"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
949
 
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
950
 
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
951
 
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
 
949
"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</"
 
950
"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
 
951
"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</"
 
952
"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
 
953
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, "
 
954
"<userinput>sparc</userinput>."
952
955
 
953
956
#. Tag: screen
954
 
#: random-bits.xml:457
 
957
#: random-bits.xml:490
955
958
#, no-c-format
956
959
msgid ""
957
960
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
958
 
"     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
 
961
"     /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
959
962
msgstr ""
960
963
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
961
 
"     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
 
964
"     /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
962
965
 
963
966
#. Tag: title
964
 
#: random-bits.xml:463
 
967
#: random-bits.xml:496
965
968
#, no-c-format
966
969
msgid "Configure The Base System"
967
970
msgstr "베이스 시스템 설정"
968
971
 
969
972
#. Tag: para
970
 
#: random-bits.xml:464
 
973
#: random-bits.xml:497
971
974
#, no-c-format
972
975
msgid ""
973
976
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
974
 
"<command>Chroot</command> into it:"
 
977
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
 
978
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
 
979
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
 
980
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
975
981
msgstr ""
976
 
"이제 디스크에 작지만 진짜 데비안 시스템이 들어 있습니다. 이 데비안 시스템으"
977
 
"로 <command>chroot</command>하십시오:"
 
982
"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. "
 
983
"<command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n"
 
984
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
 
985
"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이"
 
986
"스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
978
987
 
979
988
#. Tag: screen
980
 
#: random-bits.xml:469
 
989
#: random-bits.xml:507
981
990
#, no-c-format
982
 
msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
983
 
msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
 
991
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
 
992
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
984
993
 
985
994
#. Tag: title
986
 
#: random-bits.xml:474
 
995
#: random-bits.xml:512
987
996
#, no-c-format
988
997
msgid "Mount Partitions"
989
998
msgstr "파티션 마운트하기"
990
999
 
991
1000
#. Tag: para
992
 
#: random-bits.xml:475
 
1001
#: random-bits.xml:513
993
1002
#, no-c-format
994
1003
msgid ""
995
1004
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1006
1015
"/dev/XXX         none          swap    sw                       0    0\n"
1007
1016
"proc             /proc         proc    defaults                 0    0\n"
1008
1017
"\n"
1009
 
"/dev/fd0         /mnt/floppy   auto    noauto,rw,sync,user,exec 0    0\n"
1010
 
"/dev/cdrom       /mnt/cdrom    iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
 
1018
"/dev/fd0         /media/floppy auto    noauto,rw,sync,user,exec 0    0\n"
 
1019
"/dev/cdrom       /media/cdrom  iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
1011
1020
"\n"
1012
1021
"/dev/XXX         /tmp          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1013
1022
"/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1015
1024
"/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1016
1025
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1017
1026
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1018
 
"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
 
1027
"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1019
1028
"# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
 
1029
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
 
1030
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
 
1031
"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
 
1032
"<informalexample><screen>\n"
 
1033
"# cd /media\n"
 
1034
"# mkdir cdrom0\n"
 
1035
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
 
1036
"# cd /\n"
 
1037
"# ln -s media/cdrom\n"
1020
1038
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1021
1039
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1022
1040
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1036
1054
"/dev/XXX         none          swap    sw                       0    0\n"
1037
1055
"proc             /proc         proc    defaults                 0    0\n"
1038
1056
"\n"
1039
 
"/dev/fd0         /mnt/floppy   auto    noauto,rw,sync,user,exec 0    0\n"
1040
 
"/dev/cdrom       /mnt/cdrom    iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
 
1057
"/dev/fd0         /media/floppy auto    noauto,rw,sync,user,exec 0    0\n"
 
1058
"/dev/cdrom       /media/cdrom  iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
1041
1059
"\n"
1042
1060
"/dev/XXX         /tmp          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1043
1061
"/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1048
1066
"니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: "
1049
1067
"<informalexample><screen>\n"
1050
1068
"# mount /path   # 예를 들어: mount /usr\n"
 
1069
"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대"
 
1070
"해 <filename>/media</filename> 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/"
 
1071
"</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 "
 
1072
"이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
 
1073
"# cd /media\n"
 
1074
"# mkdir cdrom0\n"
 
1075
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
 
1076
"# cd /\n"
 
1077
"# ln -s media/cdrom\n"
1051
1078
"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트"
1052
1079
"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</"
1053
1080
"userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시"
1054
1081
"오."
1055
1082
 
1056
1083
#. Tag: screen
1057
 
#: random-bits.xml:495
 
1084
#: random-bits.xml:539
1058
1085
#, no-c-format
1059
1086
msgid "# mount -t proc proc /proc"
1060
1087
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1061
1088
 
1062
1089
#. Tag: para
1063
 
#: random-bits.xml:497
 
1090
#: random-bits.xml:541
1064
1091
#, no-c-format
1065
1092
msgid ""
1066
1093
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1067
1094
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1068
1095
"chroot:"
1069
 
msgstr ""
1070
 
"<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉토"
1071
 
"리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 "
1072
 
"있습니다."
 
1096
msgstr "<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉토리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 있습니다:"
1073
1097
 
1074
1098
#. Tag: screen
1075
 
#: random-bits.xml:503
 
1099
#: random-bits.xml:547
1076
1100
#, no-c-format
1077
1101
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1078
1102
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1079
1103
 
1080
1104
#. Tag: title
1081
 
#: random-bits.xml:509
 
1105
#: random-bits.xml:553
1082
1106
#, no-c-format
1083
 
msgid "Configure Keyboard"
1084
 
msgstr "키보드 설정"
 
1107
msgid "Setting Timezone"
 
1108
msgstr "시간대 설정하기"
1085
1109
 
1086
1110
#. Tag: para
1087
 
#: random-bits.xml:510
 
1111
#: random-bits.xml:554
1088
1112
#, no-c-format
1089
 
msgid "To configure your keyboard:"
1090
 
msgstr "키보드를 설정하려면:"
 
1113
msgid ""
 
1114
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
 
1115
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
 
1116
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
 
1117
"timezone."
 
1118
msgstr ""
 
1119
"<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션으로 하드웨어 시"
 
1120
"계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 "
 
1121
"부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
1091
1122
 
1092
1123
#. Tag: screen
1093
 
#: random-bits.xml:514
1094
 
#, no-c-format
1095
 
msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1096
 
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1097
 
 
1098
 
#. Tag: para
1099
 
#: random-bits.xml:516
 
1124
#: random-bits.xml:561
1100
1125
#, no-c-format
1101
1126
msgid ""
1102
 
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1103
 
"configured for the next reboot."
 
1127
"# editor /etc/default/rcS\n"
 
1128
"# tzconfig"
1104
1129
msgstr ""
1105
 
"키보드는 chroot 안에 있을 때 설정할 수 없다는 데 유의하십시오. 다음에 다시 시"
1106
 
"작한 다음에 설정합니다."
 
1130
"# editor /etc/default/rcS\n"
 
1131
"# tzconfig"
1107
1132
 
1108
1133
#. Tag: title
1109
 
#: random-bits.xml:525
 
1134
#: random-bits.xml:567
1110
1135
#, no-c-format
1111
1136
msgid "Configure Networking"
1112
1137
msgstr "네트워크 설정하기"
1113
1138
 
1114
1139
#. Tag: para
1115
 
#: random-bits.xml:526
 
1140
#: random-bits.xml:568
1116
1141
#, no-c-format
1117
1142
msgid ""
1118
1143
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1149
1174
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1150
1175
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1151
1176
"# editor /etc/resolv.conf\n"
1152
 
"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1153
 
"<informalexample><screen>\n"
1154
 
"search hqdom.local\\000\n"
 
1177
"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
 
1178
"filename>: <informalexample><screen>\n"
 
1179
"search hqdom.local\n"
1155
1180
"nameserver 10.1.1.36\n"
1156
1181
"nameserver 192.168.9.100\n"
1157
1182
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1158
1183
"characters): <informalexample><screen>\n"
1159
1184
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
 
1185
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
 
1186
"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
 
1187
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
 
1188
"\n"
 
1189
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
 
1190
"::1     ip6-localhost ip6-loopback\n"
 
1191
"fe00::0 ip6-localnet\n"
 
1192
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
 
1193
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
 
1194
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
 
1195
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
1160
1196
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1161
1197
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1162
1198
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1197
1233
"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv."
1198
1234
"conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
1199
1235
"# editor /etc/resolv.conf\n"
1200
 
"</screen></informalexample> 간단한 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1201
 
"<informalexample><screen>\n"
1202
 
"search hqdom.local\\000\n"
 
1236
"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</"
 
1237
"filename>: <informalexample><screen>\n"
 
1238
"search hqdom.local\n"
1203
1239
"nameserver 10.1.1.36\n"
1204
1240
"nameserver 192.168.9.100\n"
1205
1241
"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63"
1206
1242
"글자까지): <informalexample><screen>\n"
1207
1243
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
 
1244
"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/"
 
1245
"hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
 
1246
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
 
1247
"\n"
 
1248
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
 
1249
"::1     ip6-localhost ip6-loopback\n"
 
1250
"fe00::0 ip6-localnet\n"
 
1251
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
 
1252
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
 
1253
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
 
1254
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
1208
1255
"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/"
1209
1256
"modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래"
1210
1257
"야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩"
1211
1258
"니다."
1212
1259
 
1213
1260
#. Tag: title
1214
 
#: random-bits.xml:563
1215
 
#, no-c-format
1216
 
msgid "Configure Locales"
1217
 
msgstr "로케일 설정하기"
1218
 
 
1219
 
#. Tag: para
1220
 
#: random-bits.xml:564
 
1261
#: random-bits.xml:609
 
1262
#, no-c-format
 
1263
msgid "Configure Apt"
 
1264
msgstr "APT 설정하기"
 
1265
 
 
1266
#. Tag: para
 
1267
#: random-bits.xml:610
 
1268
#, no-c-format
 
1269
msgid ""
 
1270
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
 
1271
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
 
1272
"want to add some additional sources, for example for source packages and "
 
1273
"security updates: <informalexample><screen>\n"
 
1274
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
 
1275
"\n"
 
1276
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
 
1277
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
 
1278
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
 
1279
"userinput> after you have made changes to the sources list."
 
1280
msgstr ""
 
1281
"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일"
 
1282
"을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해"
 
1283
"야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습"
 
1284
"니다: <informalexample><screen>\n"
 
1285
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
 
1286
"\n"
 
1287
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
 
1288
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
 
1289
"</screen></informalexample> Make <filename>sources.list</filename> 파일을 고"
 
1290
"친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
 
1291
 
 
1292
#. Tag: title
 
1293
#: random-bits.xml:626
 
1294
#, no-c-format
 
1295
msgid "Configure Locales and Keyboard"
 
1296
msgstr "로케일 및 키보드 설정하기"
 
1297
 
 
1298
#. Tag: para
 
1299
#: random-bits.xml:627
1221
1300
#, no-c-format
1222
1301
msgid ""
1223
1302
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
1224
 
"install the locales support package and configure it: "
 
1303
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
 
1304
"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1225
1305
"<informalexample><screen>\n"
1226
 
"# apt-get install locales\n"
1227
 
"# dpkg-reconfigure locales\n"
1228
 
"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
1229
 
"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
1230
 
"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
1231
 
"appropriate localization HOWTO."
1232
 
msgstr ""
1233
 
"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 로케일 지원 꾸러미를 설치하"
1234
 
"고 그 꾸러미를 설정하십시오: <informalexample><screen>\n"
1235
 
"# apt-get install locales\n"
1236
 
"# dpkg-reconfigure locales\n"
1237
 
"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하기 전에 source.list를 생성"
1238
 
"하고 apt-get update를 실행해서 apt를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외"
1239
 
"의 문자셋을 사용하는 로케일을 사용하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하"
1240
 
"십시오."
 
1306
"# aptitude install locales\n"
 
1307
"# dpkg-reconfigure locales\n"
 
1308
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
 
1309
msgstr ""
 
1310
"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</"
 
1311
"classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케"
 
1312
"일 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
 
1313
"# aptitude install locales\n"
 
1314
"# dpkg-reconfigure locales\n"
 
1315
"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
 
1316
 
 
1317
#. Tag: screen
 
1318
#: random-bits.xml:637
 
1319
#, no-c-format
 
1320
msgid ""
 
1321
"# aptitude install console-data\n"
 
1322
"# dpkg-reconfigure console-data"
 
1323
msgstr ""
 
1324
"# aptitude install console-data\n"
 
1325
"# dpkg-reconfigure console-data"
 
1326
 
 
1327
#. Tag: para
 
1328
#: random-bits.xml:639
 
1329
#, no-c-format
 
1330
msgid ""
 
1331
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
 
1332
"configured for the next reboot."
 
1333
msgstr ""
 
1334
"키보드는 chroot 안에 있을 때 설정할 수 없다는 데 유의하십시오. 다음에 다시 시"
 
1335
"작한 다음에 설정합니다."
1241
1336
 
1242
1337
#. Tag: title
1243
 
#: random-bits.xml:581
 
1338
#: random-bits.xml:649
1244
1339
#, no-c-format
1245
1340
msgid "Install a Kernel"
1246
1341
msgstr "커널 설치"
1247
1342
 
1248
1343
#. Tag: para
1249
 
#: random-bits.xml:582
 
1344
#: random-bits.xml:650
1250
1345
#, no-c-format
1251
1346
msgid ""
1252
1347
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1253
 
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
1254
 
"<informalexample><screen>\n"
1255
 
"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1256
 
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
1257
 
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
 
1348
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1258
1349
msgstr ""
1259
1350
"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으"
1260
 
"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오: "
1261
 
"<informalexample><screen>\n"
1262
 
"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1263
 
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
1264
 
"</screen></informalexample> 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오."
1265
 
 
1266
 
#. Tag: screen
1267
 
#: random-bits.xml:591
1268
 
#, no-c-format
1269
 
msgid ""
1270
 
"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1271
 
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
1272
 
"arch-etc</replaceable>"
1273
 
msgstr ""
1274
 
"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1275
 
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
1276
 
"arch-etc</replaceable>"
 
1351
"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:"
 
1352
 
 
1353
#. Tag: screen
 
1354
#: random-bits.xml:655
 
1355
#, no-c-format
 
1356
msgid "# apt-cache search linux-image"
 
1357
msgstr "# apt-cache search linux-image"
 
1358
 
 
1359
#. Tag: para
 
1360
#: random-bits.xml:657
 
1361
#, no-c-format
 
1362
msgid ""
 
1363
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
 
1364
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
 
1365
"so. Here's an example file:"
 
1366
msgstr ""
 
1367
"이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</"
 
1368
"filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
 
1369
 
 
1370
#. Tag: screen
 
1371
#: random-bits.xml:663
 
1372
#, no-c-format
 
1373
msgid ""
 
1374
"# Kernel image management overrides\n"
 
1375
"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
 
1376
"do_symlinks = yes\n"
 
1377
"relative_links = yes\n"
 
1378
"do_bootloader = yes\n"
 
1379
"do_bootfloppy = no\n"
 
1380
"do_initrd = yes\n"
 
1381
"link_in_boot = no"
 
1382
msgstr ""
 
1383
"# Kernel image management overrides\n"
 
1384
"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
 
1385
"do_symlinks = yes\n"
 
1386
"relative_links = yes\n"
 
1387
"do_bootloader = yes\n"
 
1388
"do_bootfloppy = no\n"
 
1389
"do_initrd = yes\n"
 
1390
"link_in_boot = no"
 
1391
 
 
1392
#. Tag: para
 
1393
#: random-bits.xml:665
 
1394
#, no-c-format
 
1395
msgid ""
 
1396
"For detailed information about this file and the various options, consult "
 
1397
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
 
1398
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
 
1399
"appropriate for your system."
 
1400
msgstr ""
 
1401
"이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, <classname>kernel-"
 
1402
"package</classname> 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해"
 
1403
"당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
 
1404
 
 
1405
#. Tag: para
 
1406
#: random-bits.xml:672
 
1407
#, no-c-format
 
1408
msgid ""
 
1409
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
 
1410
"<informalexample><screen>\n"
 
1411
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
 
1412
"replaceable>\n"
 
1413
"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
 
1414
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
 
1415
"asked some questions during its installation that refer to it."
 
1416
msgstr ""
 
1417
"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. "
 
1418
"<informalexample><screen>\n"
 
1419
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
 
1420
"replaceable>\n"
 
1421
"</screen></informalexample> 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 "
 
1422
"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 "
 
1423
"몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다."
1277
1424
 
1278
1425
#. Tag: title
1279
 
#: random-bits.xml:597
 
1426
#: random-bits.xml:686
1280
1427
#, no-c-format
1281
1428
msgid "Set up the Boot Loader"
1282
1429
msgstr "부트로더 설정하기"
1283
1430
 
1284
1431
#. Tag: para
1285
 
#: random-bits.xml:598
 
1432
#: random-bits.xml:687
1286
1433
#, no-c-format
1287
1434
msgid ""
1288
1435
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1289
 
"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
1290
 
"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
1291
 
"chroot to do so."
 
1436
"installed kernel with your new root partition. Note that "
 
1437
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
 
1438
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1292
1439
msgstr ""
1293
1440
"&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 "
1294
 
"설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. debootstrap은 부트로더를 설치하지 않는다"
1295
 
"는 점에 주의하십시오. 하지만 apt-get을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더"
1296
 
"를 설치할 수 있습니다."
 
1441
"설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트로"
 
1442
"더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 <command>aptitude</command>"
 
1443
"을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
1297
1444
 
1298
1445
#. Tag: para
1299
 
#: random-bits.xml:605
 
1446
#: random-bits.xml:694
1300
1447
#, no-c-format
1301
1448
msgid ""
1302
1449
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1305
1452
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1306
1453
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1307
1454
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1308
 
"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
1309
 
"relative to the system you call it from)."
 
1455
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
 
1456
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
1310
1457
msgstr ""
1311
1458
"<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명"
1312
1459
"령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기"
1313
1460
"존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</"
1314
1461
"filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가"
1315
1462
"하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복"
1316
 
"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo를 실행하십시오. "
1317
 
"(lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파"
1318
 
"일을 사용하게 됩니다.)"
1319
 
 
1320
 
#. Tag: para
1321
 
#: random-bits.xml:616
 
1463
"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>"
 
1464
"를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적"
 
1465
"인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
 
1466
 
 
1467
#. Tag: para
 
1468
#: random-bits.xml:706
 
1469
#, no-c-format
 
1470
msgid ""
 
1471
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
 
1472
"<informalexample><screen>\n"
 
1473
"# aptitude install grub\n"
 
1474
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
 
1475
"# update-grub\n"
 
1476
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
 
1477
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
 
1478
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
 
1479
"filename>."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: "
 
1482
"<informalexample><screen>\n"
 
1483
"# aptitude install grub\n"
 
1484
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
 
1485
"# update-grub\n"
 
1486
"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니"
 
1487
"다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올"
 
1488
"바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
 
1489
 
 
1490
#. Tag: para
 
1491
#: random-bits.xml:716
1322
1492
#, no-c-format
1323
1493
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1324
1494
msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
1325
1495
 
1326
1496
#. Tag: screen
1327
 
#: random-bits.xml:620
1328
 
#, no-c-format
1329
 
msgid ""
1330
 
"boot=/dev/hda6\n"
1331
 
"root=/dev/hda6\n"
1332
 
"install=menu\n"
1333
 
"delay=20\n"
1334
 
"lba32\n"
1335
 
"image=/vmlinuz\n"
1336
 
"label=Debian"
1337
 
msgstr ""
1338
 
"boot=/dev/hda6\n"
1339
 
"root=/dev/hda6\n"
1340
 
"install=menu\n"
1341
 
"delay=20\n"
1342
 
"lba32\n"
1343
 
"image=/vmlinuz\n"
1344
 
"label=Debian"
1345
 
 
1346
 
#. Tag: para
1347
 
#: random-bits.xml:622
 
1497
#: random-bits.xml:720
 
1498
#, no-c-format
 
1499
msgid ""
 
1500
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
 
1501
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
 
1502
"install=menu\n"
 
1503
"delay=20\n"
 
1504
"lba32\n"
 
1505
"image=/vmlinuz\n"
 
1506
"label=Debian"
 
1507
msgstr ""
 
1508
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
 
1509
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
 
1510
"install=menu\n"
 
1511
"delay=20\n"
 
1512
"lba32\n"
 
1513
"image=/vmlinuz\n"
 
1514
"label=Debian"
 
1515
 
 
1516
#. Tag: para
 
1517
#: random-bits.xml:722
 
1518
#, no-c-format
 
1519
msgid ""
 
1520
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
 
1521
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
 
1522
msgstr ""
 
1523
"사용하는 부트로더에 따라서, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내"
 
1524
"용을 약간 바꿀 수 있습니다."
 
1525
 
 
1526
#. Tag: para
 
1527
#: random-bits.xml:727
 
1528
#, no-c-format
 
1529
msgid ""
 
1530
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
 
1531
"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
 
1532
"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
 
1533
"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
 
1534
"<informalexample><screen>\n"
 
1535
"postinst_hook = update-grub\n"
 
1536
"postrm_hook   = update-grub\n"
 
1537
"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
 
1538
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
 
1539
"quote>."
 
1540
msgstr ""
 
1541
"<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</"
 
1542
"literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하"
 
1543
"거나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업"
 
1544
"데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
 
1545
"postinst_hook = update-grub\n"
 
1546
"postrm_hook   = update-grub\n"
 
1547
"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, "
 
1548
"<literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다."
 
1549
 
 
1550
#. Tag: para
 
1551
#: random-bits.xml:739
1348
1552
#, no-c-format
1349
1553
msgid ""
1350
1554
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1362
1566
"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
1363
1567
 
1364
1568
#. Tag: para
1365
 
#: random-bits.xml:632
 
1569
#: random-bits.xml:749
1366
1570
#, no-c-format
1367
1571
msgid ""
1368
1572
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1392
1596
"을 <userinput>hd:</userinput> 대신에 써야 할 수도 있습니다."
1393
1597
 
1394
1598
#. Tag: title
1395
 
#: random-bits.xml:650
 
1599
#: random-bits.xml:762
 
1600
#, no-c-format
 
1601
msgid "Finishing touches"
 
1602
msgstr "마지막 처리"
 
1603
 
 
1604
#. Tag: para
 
1605
#: random-bits.xml:763
 
1606
#, no-c-format
 
1607
msgid ""
 
1608
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
 
1609
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
 
1610
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
 
1611
"<informalexample><screen>\n"
 
1612
"# tasksel install standard\n"
 
1613
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
 
1614
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
 
1615
msgstr ""
 
1616
"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기본적인 시스템입니다. 시스템을 좀 "
 
1617
"더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 꾸"
 
1618
"러미를 설치할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
 
1619
"# tasksel install standard\n"
 
1620
"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 꾸러미"
 
1621
"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
 
1622
 
 
1623
#. Tag: para
 
1624
#: random-bits.xml:774
 
1625
#, no-c-format
 
1626
msgid ""
 
1627
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
 
1628
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
 
1629
"diskspace by running:"
 
1630
msgstr ""
 
1631
"설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 내려받은 꾸"
 
1632
"러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보"
 
1633
"할 수 있습니다:"
 
1634
 
 
1635
#. Tag: screen
 
1636
#: random-bits.xml:780
 
1637
#, no-c-format
 
1638
msgid "# aptitude clean"
 
1639
msgstr "# aptitude clean"
 
1640
 
 
1641
#. Tag: title
 
1642
#: random-bits.xml:791
1396
1643
#, no-c-format
1397
1644
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1398
1645
msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기"
1399
1646
 
1400
1647
#. Tag: para
1401
 
#: random-bits.xml:652
 
1648
#: random-bits.xml:793
1402
1649
#, no-c-format
1403
1650
msgid ""
1404
 
"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
1405
 
"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
1406
 
"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
 
1651
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
 
1652
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
 
1653
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1407
1654
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1408
1655
msgstr ""
1409
1656
"이 부분은 이더넷 카드가 없지만, 게이트웨이 컴퓨터에 널 모뎀 케이블을 (널 프린"
1412
1659
"어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
1413
1660
 
1414
1661
#. Tag: para
1415
 
#: random-bits.xml:660
 
1662
#: random-bits.xml:801
1416
1663
#, no-c-format
1417
1664
msgid ""
1418
1665
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1427
1674
"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
1428
1675
 
1429
1676
#. Tag: para
1430
 
#: random-bits.xml:668
 
1677
#: random-bits.xml:809
1431
1678
#, no-c-format
1432
1679
msgid ""
1433
1680
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1434
1681
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1435
1682
">)."
1436
 
msgstr ""
1437
 
"설치한 시스템으로 다시 시작한 다음에도 설치할 때 사용한 PLIP 연결을 설정할 "
1438
 
"수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
 
1683
msgstr "설치할 때 설정한 PLIP 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
1439
1684
 
1440
1685
#. Tag: para
1441
 
#: random-bits.xml:673
 
1686
#: random-bits.xml:814
1442
1687
#, no-c-format
1443
1688
msgid ""
1444
1689
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1451
1696
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
1452
1697
 
1453
1698
#. Tag: title
1454
 
#: random-bits.xml:683
 
1699
#: random-bits.xml:824
1455
1700
#, no-c-format
1456
1701
msgid "Requirements"
1457
1702
msgstr "요구 사항"
1458
1703
 
1459
1704
#. Tag: para
1460
 
#: random-bits.xml:686
 
1705
#: random-bits.xml:827
1461
1706
#, no-c-format
1462
1707
msgid ""
1463
1708
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1465
1710
msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 타겟 컴퓨터."
1466
1711
 
1467
1712
#. Tag: para
1468
 
#: random-bits.xml:692
 
1713
#: random-bits.xml:833
1469
1714
#, no-c-format
1470
1715
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1471
1716
msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
1472
1717
 
1473
1718
#. Tag: para
1474
 
#: random-bits.xml:697
 
1719
#: random-bits.xml:838
1475
1720
#, no-c-format
1476
1721
msgid ""
1477
1722
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1481
1726
"합니다."
1482
1727
 
1483
1728
#. Tag: para
1484
 
#: random-bits.xml:703
 
1729
#: random-bits.xml:844
1485
1730
#, no-c-format
1486
1731
msgid ""
1487
1732
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1493
1738
"시오."
1494
1739
 
1495
1740
#. Tag: title
1496
 
#: random-bits.xml:715
 
1741
#: random-bits.xml:856
1497
1742
#, no-c-format
1498
1743
msgid "Setting up source"
1499
1744
msgstr "소스 설정하기"
1500
1745
 
1501
1746
#. Tag: para
1502
 
#: random-bits.xml:716
 
1747
#: random-bits.xml:857
1503
1748
#, no-c-format
1504
1749
msgid ""
1505
1750
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
1509
1754
"예제입니다."
1510
1755
 
1511
1756
#. Tag: screen
1512
 
#: random-bits.xml:721
 
1757
#: random-bits.xml:862
1513
1758
#, no-c-format
1514
1759
msgid ""
1515
1760
"#!/bin/sh\n"
1552
1797
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1553
1798
 
1554
1799
#. Tag: title
1555
 
#: random-bits.xml:727
 
1800
#: random-bits.xml:868
1556
1801
#, no-c-format
1557
1802
msgid "Installing target"
1558
1803
msgstr "타겟 설치"
1559
1804
 
1560
1805
#. Tag: para
1561
 
#: random-bits.xml:728
 
1806
#: random-bits.xml:869
1562
1807
#, no-c-format
1563
1808
msgid ""
1564
1809
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1565
 
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
1566
 
"answers that should be given during various stages of the installation."
 
1810
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
 
1811
"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
 
1812
"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
 
1813
"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
 
1814
"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
 
1815
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
 
1816
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
 
1817
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
 
1818
"during various stages of the installation."
1567
1819
msgstr ""
1568
 
"설치 미디어로 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드로 해야 합니다. 부팅 프롬프트에"
1569
 
"서 <userinput>expert</userinput>를 입력하십시오. 아래는 설치 단계에서 입력해"
1570
 
"야 할 사항들입니다."
 
1820
"설치 미디어를 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드에서 실행해야 합니다. 부팅 프롬"
 
1821
"프트에서 <userinput>expert</userinput>를 입력하십시오. 커널 모듈의 파라미터"
 
1822
"를 설정하려면, 부팅 파라미터에도 설정해야 합니다. 예를 들어, 설치 프로그램을 "
 
1823
"부팅하고 partport_pc 모듈의 <quote>io</quote> 및 <quote>irq</quote> 파라미터"
 
1824
"의 값을 설정하려면, 다음을 부팅 파라미터에 입력하십시오: "
 
1825
"<informalexample><screen>\n"
 
1826
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
 
1827
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
 
1828
"</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
1571
1829
 
1572
1830
#. Tag: guimenuitem
1573
 
#: random-bits.xml:740
 
1831
#: random-bits.xml:888
1574
1832
#, no-c-format
1575
 
msgid "Load installer components"
1576
 
msgstr "설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기"
 
1833
msgid "Load installer components from CD"
 
1834
msgstr "CD에서 설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기"
1577
1835
 
1578
1836
#. Tag: para
1579
 
#: random-bits.xml:742
 
1837
#: random-bits.xml:890
1580
1838
#, no-c-format
1581
1839
msgid ""
1582
1840
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1586
1844
"치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
1587
1845
 
1588
1846
#. Tag: guimenuitem
1589
 
#: random-bits.xml:750
 
1847
#: random-bits.xml:898
1590
1848
#, no-c-format
1591
1849
msgid "Detect network hardware"
1592
1850
msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
1593
1851
 
1594
1852
#. Tag: para
1595
 
#: random-bits.xml:755
 
1853
#: random-bits.xml:903
1596
1854
#, no-c-format
1597
1855
msgid ""
1598
1856
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1606
1864
"은 표시하지 않습니다."
1607
1865
 
1608
1866
#. Tag: para
1609
 
#: random-bits.xml:764
1610
 
#, no-c-format
1611
 
msgid "Prompt for module parameters: Yes"
1612
 
msgstr "모듈 파라미터에 대한 프롬프트: 예"
1613
 
 
1614
 
#. Tag: para
1615
 
#: random-bits.xml:769
 
1867
#: random-bits.xml:912
1616
1868
#, no-c-format
1617
1869
msgid ""
1618
1870
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1622
1874
"앞에서 네트워크 카드를 찾지/검색하지 못했으므로, 목록에서 네트워크 드라이버"
1623
1875
"의 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오."
1624
1876
 
1625
 
#. Tag: para
1626
 
#: random-bits.xml:776
1627
 
#, no-c-format
1628
 
msgid ""
1629
 
"Additional parameters for module parport_pc: "
1630
 
"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1631
 
msgstr ""
1632
 
"parport_pc 모듈의 추가 파라미터: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</"
1633
 
"replaceable></userinput>"
1634
 
 
1635
 
#. Tag: para
1636
 
#: random-bits.xml:782
1637
 
#, no-c-format
1638
 
msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
1639
 
msgstr "plip 모듈의 추가 파라미터: 비워둡니다"
1640
 
 
1641
1877
#. Tag: guimenuitem
1642
 
#: random-bits.xml:792
 
1878
#: random-bits.xml:924
1643
1879
#, no-c-format
1644
1880
msgid "Configure the network"
1645
1881
msgstr "네트워크 설정"
1646
1882
 
1647
1883
#. Tag: para
1648
 
#: random-bits.xml:795
 
1884
#: random-bits.xml:927
1649
1885
#, no-c-format
1650
1886
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1651
1887
msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
1652
1888
 
1653
1889
#. Tag: para
1654
 
#: random-bits.xml:800
 
1890
#: random-bits.xml:932
1655
1891
#, no-c-format
1656
1892
msgid ""
1657
1893
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1658
1894
msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1659
1895
 
1660
1896
#. Tag: para
1661
 
#: random-bits.xml:805
 
1897
#: random-bits.xml:937
1662
1898
#, no-c-format
1663
1899
msgid ""
1664
1900
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1668
1904
"userinput>"
1669
1905
 
1670
1906
#. Tag: para
1671
 
#: random-bits.xml:811
 
1907
#: random-bits.xml:943
1672
1908
#, no-c-format
1673
1909
msgid ""
1674
1910
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1676
1912
msgstr ""
1677
1913
"네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/"
1678
1914
"resolv.conf</filename> 파일 참고)"
 
1915
 
 
1916
#. Tag: title
 
1917
#: random-bits.xml:962
 
1918
#, no-c-format
 
1919
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
 
1920
msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian; 설치하기"
 
1921
 
 
1922
#. Tag: para
 
1923
#: random-bits.xml:964
 
1924
#, no-c-format
 
1925
msgid ""
 
1926
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
 
1927
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
 
1928
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
 
1929
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
 
1930
"how."
 
1931
msgstr "국가에 따라서 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기서 그 방법을 설명합니다."
 
1932
 
 
1933
#. Tag: para
 
1934
#: random-bits.xml:972
 
1935
#, no-c-format
 
1936
msgid ""
 
1937
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
 
1938
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
 
1939
">)."
 
1940
msgstr "설치할 때 설정한 PPPoE 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
 
1941
 
 
1942
#. Tag: para
 
1943
#: random-bits.xml:977
 
1944
#, no-c-format
 
1945
msgid ""
 
1946
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
 
1947
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
 
1948
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
 
1949
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
 
1950
msgstr "설치할 때 PPPoE를 설정하고 사용하는 옵션을 사용하려면, CD-ROM/DVD 이미지중 하나를 사용해야 합니다. 다른 설치 방법에서는 지원하지 않습니다. (예를 들어 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">혹은 플로피</phrase>에서는 지원하지 않습니다.)"
 
1951
 
 
1952
#. Tag: para
 
1953
#: random-bits.xml:984
 
1954
#, no-c-format
 
1955
msgid ""
 
1956
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
 
1957
"following steps explain the differences."
 
1958
msgstr "PPPoE를 통한 설치는 다른 설치와 거의 동일합니다. 아래에서 다른 부분을 설명합니다."
 
1959
 
 
1960
#. Tag: para
 
1961
#: random-bits.xml:992
 
1962
#, no-c-format
 
1963
msgid ""
 
1964
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
 
1965
"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
 
1966
"<informalexample><screen>\n"
 
1967
"install modules=ppp-udeb\n"
 
1968
"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
 
1969
"<informalexample><screen>\n"
 
1970
"installgui modules=ppp-udeb\n"
 
1971
"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
 
1972
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
 
1973
"automatically."
 
1974
msgstr ""
 
1975
"부팅 파라미터로 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>을 사용해 설치 프로그램을 부팅하십시오. 즉 부팅 프롬프트에서 다음과 같이 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
 
1976
"install modules=ppp-udeb\n"
 
1977
"</screen></informalexample> 아니면 그래픽 설치 프로그램을 사용하려면: <informalexample><screen>\n"
 
1978
"installgui modules=ppp-udeb\n"
 
1979
"</screen></informalexample> 이렇게 하면 자동으로 PPPoE 설정을 하는 구성 요소를 (<classname>ppp-udeb</classname>) 읽어들여서 실행합니다."
 
1980
 
 
1981
#. Tag: para
 
1982
#: random-bits.xml:1007
 
1983
#, no-c-format
 
1984
msgid ""
 
1985
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
 
1986
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
 
1987
"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
 
1988
"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
 
1989
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
 
1990
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
 
1991
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
 
1992
msgstr "일반적인 설치 처음 단계를 계속 하십시오.  (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 필요한 경우 설치 프로그램 구성요소를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname> 구성 요소를 이 단계에서 추가 구성 요소로 읽어들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>)"
 
1993
 
 
1994
#. Tag: para
 
1995
#: random-bits.xml:1026
 
1996
#, no-c-format
 
1997
msgid ""
 
1998
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
 
1999
"Ethernet cards present in the system."
 
2000
msgstr "다음 단계는 네트워크 하드웨어를 찾는 것입니다. 여기서는 시스템에 있는 이더넷 카드를 찾습니다."
 
2001
 
 
2002
#. Tag: para
 
2003
#: random-bits.xml:1032
 
2004
#, no-c-format
 
2005
msgid ""
 
2006
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
 
2007
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
 
2008
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
 
2009
msgstr "그 다음에 실제로 PPPoE 설정을 시작합니다. 설치 프로그램에서 검색한 모든 이더넷 장치에 대해서 PPPoE 콘센트레이터(PPPoE 연결을 처리하는 서버)가 있는 지 찾아 봅니다."
 
2010
 
 
2011
#. Tag: para
 
2012
#: random-bits.xml:1038
 
2013
#, no-c-format
 
2014
msgid ""
 
2015
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
 
2016
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
 
2017
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
 
2018
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
 
2019
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
 
2020
msgstr "첫번째 시도할 때 콘센트레이터를 찾지 못하는 경우도 있습니다. 네트워크가 느리거나 너무 로드가 심하거나 서버에 문제가 있는 경우 이런 일이 발생할 수 있습니다. 대부분의 경우 다시 한번 콘센트레이터를 검색해 보면 성공합니다. 다시 시도해 보려면 설치 프로그램의 주 메뉴에서 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하십시오."
 
2021
 
 
2022
#. Tag: para
 
2023
#: random-bits.xml:1047
 
2024
#, no-c-format
 
2025
msgid ""
 
2026
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
 
2027
"information (the PPPoE username and password)."
 
2028
msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 열쇠글) 입력할 수 있게 물어봅니다."
 
2029
 
 
2030
#. Tag: para
 
2031
#: random-bits.xml:1053
 
2032
#, no-c-format
 
2033
msgid ""
 
2034
"At this point the installer will use the provided information to establish "
 
2035
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
 
2036
"connection should be configured and the installer should be able to use it "
 
2037
"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
 
2038
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
 
2039
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
 
2040
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
 
2041
msgstr "여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해 (필요한 경우) 꾸러미를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
 
2042
 
 
2043
#. Tag: title
 
2044
#: random-bits.xml:1073
 
2045
#, no-c-format
 
2046
msgid "The Graphical Installer"
 
2047
msgstr "그래픽 설치 프로그램"
 
2048
 
 
2049
#. Tag: para
 
2050
#: random-bits.xml:1074
 
2051
#, no-c-format
 
2052
msgid ""
 
2053
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
 
2054
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
 
2055
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
 
2056
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
 
2057
msgstr ""
 
2058
"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용"
 
2059
"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완"
 
2060
"전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅"
 
2061
"니다."
 
2062
 
 
2063
#. Tag: para
 
2064
#: random-bits.xml:1082
 
2065
#, no-c-format
 
2066
msgid ""
 
2067
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
 
2068
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
 
2069
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
 
2070
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
 
2071
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
 
2072
"questions can be displayed on a single screen."
 
2073
msgstr ""
 
2074
"기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니"
 
2075
"다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 "
 
2076
"<quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 "
 
2077
"지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여"
 
2078
"러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
 
2079
 
 
2080
#. Tag: para
 
2081
#: random-bits.xml:1091
 
2082
#, no-c-format
 
2083
msgid ""
 
2084
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
 
2085
"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
 
2086
"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
 
2087
"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
 
2088
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
 
2089
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
 
2090
"respectively."
 
2091
msgstr ""
 
2092
"그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있"
 
2093
"습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 "
 
2094
"크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 "
 
2095
"<userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문"
 
2096
"가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 "
 
2097
"<userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다."
 
2098
 
 
2099
#. Tag: para
 
2100
#: random-bits.xml:1101
 
2101
#, no-c-format
 
2102
msgid ""
 
2103
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
 
2104
"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
 
2105
"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
 
2106
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
 
2107
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
 
2108
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
 
2109
msgstr ""
 
2110
"특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미"
 
2111
"니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에"
 
2112
"서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> "
 
2113
"</footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 "
 
2114
"<userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 "
 
2115
"그래픽 설치 이미지는 없습니다."
 
2116
 
 
2117
#. Tag: para
 
2118
#: random-bits.xml:1115
 
2119
#, no-c-format
 
2120
msgid ""
 
2121
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
 
2122
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
 
2123
"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
 
2124
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
 
2125
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
 
2126
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
 
2127
msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 파워피시 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
 
2128
 
 
2129
#. Tag: para
 
2130
#: random-bits.xml:1128
 
2131
#, no-c-format
 
2132
msgid ""
 
2133
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
 
2134
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
 
2135
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
 
2136
"quote> frontend."
 
2137
msgstr ""
 
2138
"그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 "
 
2139
"(&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통"
 
2140
"의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
 
2141
 
 
2142
#. Tag: para
 
2143
#: random-bits.xml:1135
 
2144
#, no-c-format
 
2145
msgid ""
 
2146
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
 
2147
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
 
2148
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
 
2149
"parameters."
 
2150
msgstr ""
 
2151
"그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라"
 
2152
"미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손"
 
2153
"으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend="
 
2154
"\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
 
2155
 
 
2156
#. Tag: title
 
2157
#: random-bits.xml:1145
 
2158
#, no-c-format
 
2159
msgid "Using the graphical installer"
 
2160
msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
 
2161
 
 
2162
#. Tag: para
 
2163
#: random-bits.xml:1146
 
2164
#, no-c-format
 
2165
msgid ""
 
2166
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
 
2167
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
 
2168
"you through the installation process."
 
2169
msgstr ""
 
2170
"앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동"
 
2171
"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
 
2172
 
 
2173
#. Tag: para
 
2174
#: random-bits.xml:1152
 
2175
#, no-c-format
 
2176
msgid ""
 
2177
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
 
2178
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
 
2179
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
 
2180
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
 
2181
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
 
2182
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
 
2183
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
 
2184
msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 <guibutton>계속</guibutton> 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합니다. (<guibutton>계속</guibutton> 단추가 눌려지는 게 아니라)"
 
2185
 
 
2186
#. Tag: para
 
2187
#: random-bits.xml:1162
 
2188
#, no-c-format
 
2189
msgid ""
 
2190
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
 
2191
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
 
2192
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
 
2193
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
 
2194
msgstr ""
 
2195
"다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키"
 
2196
"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> "
 
2197
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </"
 
2198
"keycombo>를 누릅니다."
 
2199
 
 
2200
#. Tag: title
 
2201
#: random-bits.xml:1173
 
2202
#, no-c-format
 
2203
msgid "Known issues"
 
2204
msgstr "알려진 문제점"
 
2205
 
 
2206
#. Tag: para
 
2207
#: random-bits.xml:1174
 
2208
#, no-c-format
 
2209
msgid ""
 
2210
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
 
2211
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
 
2212
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
 
2213
"for the next release of &debian;."
 
2214
msgstr ""
 
2215
"Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들"
 
2216
"을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리"
 
2217
"스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다."
 
2218
 
 
2219
#. Tag: para
 
2220
#: random-bits.xml:1184
 
2221
#, no-c-format
 
2222
msgid ""
 
2223
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
 
2224
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
 
2225
"your language. Another example is the main screen of partman."
 
2226
msgstr ""
 
2227
"일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예"
 
2228
"는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램"
 
2229
"의 주 화면입니다."
 
2230
 
 
2231
#. Tag: para
 
2232
#: random-bits.xml:1191
 
2233
#, no-c-format
 
2234
msgid ""
 
2235
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
 
2236
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
 
2237
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
 
2238
msgstr ""
 
2239
"어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 "
 
2240
"수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같"
 
2241
"이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다."
 
2242
 
 
2243
#. Tag: para
 
2244
#: random-bits.xml:1198
 
2245
#, no-c-format
 
2246
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
 
2247
msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다."
 
2248
 
 
2249
#. Tag: para
 
2250
#: random-bits.xml:1203
 
2251
#, no-c-format
 
2252
msgid ""
 
2253
"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
 
2254
"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
 
2255
"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
 
2256
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
 
2257
"work without causing any problems."
 
2258
msgstr ""
 
2259
"설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프"
 
2260
"론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치"
 
2261
"에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 "
 
2262
"콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다."
 
2263
 
 
2264
#. Tag: para
 
2265
#: random-bits.xml:1212
 
2266
#, no-c-format
 
2267
msgid ""
 
2268
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
 
2269
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
 
2270
"partition using a passphrase as encryption key."
 
2271
msgstr ""
 
2272
"랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 "
 
2273
"제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."
 
2274
 
 
2275
#. Tag: para
 
2276
#: random-bits.xml:1219
 
2277
#, no-c-format
 
2278
msgid ""
 
2279
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
 
2280
"This means that relevant options to do that (which are available when you "
 
2281
"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
 
2282
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
 
2283
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
 
2284
"virtual consoles VT2 and VT3."
 
2285
msgstr "그래픽 프론트엔드에서 쉘 시작은 현재 지원하지 않습니다. 즉 쉘 시작과 관련된 옵션들이 (텍스트 프론트엔드에서는 사용할 수 있었지만) 설치 시스템의 메뉴 및 복구 모드의 메뉴에 나타나지 않습니다. 메뉴를 사용하는 대신에 (위에서 설명한 것처럼) VT2 및 VT3의 가상 콘솔의 쉘을 이용할 수 있습니다."
 
2286
 
 
2287
#. Tag: para
 
2288
#: random-bits.xml:1228
 
2289
#, no-c-format
 
2290
msgid ""
 
2291
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
 
2292
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
 
2293
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
 
2294
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
 
2295
msgstr "복구 모드에서 설치 프로그램을 부팅하면, 이미 설치한 시스템의 루트 파티션 안에서 쉘을 시작하는 게 좋을 수도 있습니다. 이렇게 하려면 (루트 파티션으로 마운트할 파티션을 선택한 다음에) VT2 혹은 VT3 콘솔로 들어가서 다음 명령을 입력합니다:"
 
2296
 
 
2297
#. Tag: screen
 
2298
#: random-bits.xml:1235
 
2299
#, no-c-format
 
2300
msgid "# chroot /target"
 
2301
msgstr "# chroot /target"