~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/installation-guide/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi/install-methods.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2007-07-23 15:52:44 UTC
  • mfrom: (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070723155244-xayq1rzu8rllvngy
Tags: 20070319ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Remove text talking about devfs-style device names, which are no
    longer supported.
  - Fix links to web copies of installation manual and example preseed
    file.
* Bump kernelversion to 2.6.22.
* Bump x11ver to 7.3.
* Bump GNOME version to 2.20.
* Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177).
* Refer to the standard task rather than ubuntu-standard.
* Disable documentation of the GTK frontend.
* Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for
  Korean.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Vietnamese translation for Install Methods.
2
 
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
 
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: install-methods\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:17+0930\n"
11
 
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
 
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17
 
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b4\n"
18
 
 
19
 
#. Tag: title
20
 
#: install-methods.xml:5
21
 
#, no-c-format
22
 
msgid "Obtaining System Installation Media"
23
 
msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"
24
 
 
25
 
#. Tag: title
26
 
#: install-methods.xml:12
27
 
#, no-c-format
28
 
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
29
 
msgstr "Bộ đĩa CD &debian; chính thức"
30
 
 
31
 
#. Tag: para
32
 
#: install-methods.xml:13
33
 
#, no-c-format
34
 
msgid ""
35
 
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
36
 
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
37
 
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
38
 
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
39
 
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
40
 
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
41
 
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
42
 
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
43
 
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
44
 
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
45
 
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
46
 
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
47
 
msgstr ""
48
 
"Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian "
49
 
"chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem <ulink url=\"&url-"
50
 
"debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Cũng có khả năng tải các "
51
 
"ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, tạo bộ đĩa CD cài đặt của "
52
 
"mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép ra CD (xem <ulink url="
53
 
"\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng dẫn chi tiết). "
54
 
"Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD, "
55
 
"bạn có thể nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; rất nhiều "
56
 
"sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin phần lớn "
57
 
"người cần. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn "
58
 
"sẽ không cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính của bạn có khả "
59
 
"năng khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức "
60
 
"thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều "
61
 
"khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt."
62
 
 
63
 
#. Tag: para
64
 
#: install-methods.xml:30
65
 
#, no-c-format
66
 
msgid ""
67
 
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
68
 
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
69
 
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
70
 
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
71
 
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
72
 
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
73
 
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
74
 
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
75
 
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
76
 
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
77
 
"directories and subdirectories on your CD."
78
 
msgstr ""
79
 
"Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn "
80
 
"có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng "
81
 
"chiến lược xen kẽ như sử dụng vật chứa <phrase condition=\"supports-floppy-"
82
 
"boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch=\"s390\">băng hay băng đã mô phỏng,</"
83
 
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng,</phrase> <phrase "
84
 
"condition=\"bootable-usb\">thanh USB,</phrase>, <phrase condition=\"supports-"
85
 
"tftp\">khả năng khởi động từ mạng,</phrase> hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD "
86
 
"để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Những tập tin cần thiết để "
87
 
"khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó; kho mạng Debian và đĩa "
88
 
"CD có cùng một cây thư mục. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến "
89
 
"tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng "
90
 
"một đường dẫn trên đĩa CD."
91
 
 
92
 
#. Tag: para
93
 
#: install-methods.xml:52
94
 
#, no-c-format
95
 
msgid ""
96
 
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
97
 
"it needs from the CD."
98
 
msgstr ""
99
 
"Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các "
100
 
"tập tin khác cần thiết."
101
 
 
102
 
#. Tag: para
103
 
#: install-methods.xml:57
104
 
#, no-c-format
105
 
msgid ""
106
 
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
107
 
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
108
 
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
109
 
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
110
 
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
111
 
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
112
 
msgstr ""
113
 
"Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải "
114
 
"tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch=\"s390"
115
 
"\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm "
116
 
"hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</phrase> "
117
 
"<phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase condition="
118
 
"\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi "
119
 
"động trình cài đặt."
120
 
 
121
 
#. Tag: title
122
 
#: install-methods.xml:83
123
 
#, no-c-format
124
 
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
125
 
msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian"
126
 
 
127
 
#. Tag: para
128
 
#: install-methods.xml:85
129
 
#, no-c-format
130
 
msgid ""
131
 
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
132
 
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
133
 
msgstr ""
134
 
"Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink "
135
 
"url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>."
136
 
 
137
 
#. Tag: para
138
 
#: install-methods.xml:90
139
 
#, no-c-format
140
 
msgid ""
141
 
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
142
 
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
143
 
msgstr ""
144
 
"Khi tải tập tin xuống máy nhân bản Debian, hãy kiểm tra xem bạn tải về trong "
145
 
"chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế độ kiểu văn "
146
 
"bản (text) hay kiểu tự động (automatic)."
147
 
 
148
 
#. Tag: title
149
 
#: install-methods.xml:99
150
 
#, no-c-format
151
 
msgid "Where to Find Installation Images"
152
 
msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt"
153
 
 
154
 
#. Tag: para
155
 
#: install-methods.xml:101
156
 
#, no-c-format
157
 
msgid ""
158
 
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
159
 
"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
160
 
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
161
 
"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
162
 
"and its purpose."
163
 
msgstr ""
164
 
"Những ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục <ulink url="
165
 
"\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
166
 
"&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; tập tin <ulink url=\"&url-"
167
 
"debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh với mục "
168
 
"đích của nó."
169
 
 
170
 
#. Tag: title
171
 
#: install-methods.xml:113
172
 
#, no-c-format
173
 
msgid "Alpha Installation Files"
174
 
msgstr "Tập tin cài đặt Alpha"
175
 
 
176
 
#. Tag: para
177
 
#: install-methods.xml:114
178
 
#, no-c-format
179
 
msgid ""
180
 
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
181
 
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
182
 
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
183
 
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
184
 
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
185
 
"<filename>MILO</filename> directory as "
186
 
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
187
 
msgstr ""
188
 
"Nếu bạn chọn khởi động từ phần vững bàn giao tiếp ARC, dùng <command>MILO</"
189
 
"command>, bạn sẽ cũng cần phải chuẩn bị một đĩa chứa <command>MILO</command> "
190
 
"và <command>LINLOAD.EXE</command> được sao chép từ những ảnh đĩa đã cung "
191
 
"cấp. Xem <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> để tìm thông tin thêm về phần "
192
 
"vững Alpha và bộ tải khởi động. Những ảnh đĩa mềm nằm trong thư mục "
193
 
"<filename>MILO</filename> mang tên "
194
 
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
195
 
 
196
 
#. Tag: para
197
 
#: install-methods.xml:125
198
 
#, no-c-format
199
 
msgid ""
200
 
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
201
 
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
202
 
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
203
 
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
204
 
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
205
 
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
206
 
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
207
 
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
208
 
msgstr ""
209
 
"Tiếc là chưa có thể thử ra những ảnh <command>MILO</command> này vậy có lẽ "
210
 
"chúng không hoạt động được trên mọi kiến trúc phụ. Nếu ảnh kiểu này không "
211
 
"hoạt động được trong trường hợp của bạn, hãy thử sao chép tập tin nhị phân "
212
 
"<command>MILO</command> thích hợp sang đĩa mềm (<ulink url=\"&disturlftp;"
213
 
"main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Ghi chú rằng <command>MILO</"
214
 
"command> kiểu đó không hỗ trợ <quote>siêu khối thưa thớt</quote> (sparse "
215
 
"superblocks) kiểu ext2, nên bạn không thể sử dụng nó để tải hạt nhân từ hệ "
216
 
"thống tập tin kiểu ext2 mới được tạo ra. Sự chỉnh sửa có thể là để hạt nhân "
217
 
"trên phân vùng FAT ở cạnh <command>MILO</command> đó."
218
 
 
219
 
#. Tag: para
220
 
#: install-methods.xml:137
221
 
#, no-c-format
222
 
msgid ""
223
 
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
224
 
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
225
 
"for your Alpha platform."
226
 
msgstr ""
227
 
"Tập tin nhị phân <command>MILO</command> có đặc trưng cho nền tảng. Xem "
228
 
"<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để quyết định ảnh <command>MILO</command> "
229
 
"thích hợp với nền tảng Alpha riêng của bạn."
230
 
 
231
 
#. Tag: title
232
 
#: install-methods.xml:152
233
 
#, no-c-format
234
 
msgid "RiscPC Installation Files"
235
 
msgstr "Tập tin cài đặt RiscPC"
236
 
 
237
 
#. Tag: para
238
 
#: install-methods.xml:153
239
 
#, no-c-format
240
 
msgid ""
241
 
"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
242
 
"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
243
 
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
244
 
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
245
 
msgstr ""
246
 
"Bộ cài đặt RiscPC được khởi động lần đầu tiên từ hệ điều hành RISC OS. Mọi "
247
 
"tập tin cần thiết được cung cấp trong cùng một kho nén Zip, &rpc-install-"
248
 
"kit;. Hãy tải tập tin này về máy RISC OS, sao chép các thành phần "
249
 
"<filename>linloader.!Boot</filename> vào nơi đúng, rồi chạy <filename>!"
250
 
"dInstall</filename>."
251
 
 
252
 
#. Tag: title
253
 
#: install-methods.xml:165
254
 
#, no-c-format
255
 
msgid "Netwinder Installation Files"
256
 
msgstr "Tập tin cài đặt Netwinder"
257
 
 
258
 
#. Tag: para
259
 
#: install-methods.xml:166
260
 
#, no-c-format
261
 
msgid ""
262
 
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
263
 
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
264
 
msgstr ""
265
 
"Phương pháp dễ nhất để khởi động máy kiểu Netwinder là khởi động qua mạng, "
266
 
"dùng ảnh TFTP &netwinder-boot-img; được cung cấp."
267
 
 
268
 
#. Tag: title
269
 
#: install-methods.xml:175
270
 
#, no-c-format
271
 
msgid "CATS Installation Files"
272
 
msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
273
 
 
274
 
#. Tag: para
275
 
#: install-methods.xml:176
276
 
#, no-c-format
277
 
msgid ""
278
 
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
279
 
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
280
 
msgstr ""
281
 
"Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và initrd "
282
 
"có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;."
283
 
 
284
 
#. Tag: title
285
 
#: install-methods.xml:185
286
 
#, no-c-format
287
 
msgid "NSLU2 Installation Files"
288
 
msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
289
 
 
290
 
#. Tag: para
291
 
#: install-methods.xml:186
292
 
#, no-c-format
293
 
msgid ""
294
 
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
295
 
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
296
 
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
297
 
msgstr ""
298
 
"Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
299
 
"i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
300
 
 
301
 
#. Tag: title
302
 
#: install-methods.xml:232
303
 
#, no-c-format
304
 
msgid "Choosing a Kernel"
305
 
msgstr "Chọn hạt nhân"
306
 
 
307
 
#. Tag: para
308
 
#: install-methods.xml:234
309
 
#, no-c-format
310
 
msgid ""
311
 
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
312
 
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
313
 
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
314
 
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
315
 
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
316
 
msgstr ""
317
 
"Một số kiến trúc phụ kiểu m68k có nhiều hạt nhân khác nhau có thể cài đặt. "
318
 
"Thông thường chúng tôi khuyên bạn thử đầu tiên hạt nhân phiên bản mới nhất. "
319
 
"Nếu kiến trúc phụ hay máy của bạn cần sử dụng hạt nhân phiên bản 2.2.x, hãy "
320
 
"kiểm tra xem bạn chọn một của những ảnh hỗ trợ được hạt nhân 2.2.x (xem "
321
 
"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
322
 
"\">MANIFEST</ulink>)."
323
 
 
324
 
#. Tag: para
325
 
#: install-methods.xml:243
326
 
#, no-c-format
327
 
msgid ""
328
 
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
329
 
"parameter &ramdisksize;."
330
 
msgstr ""
331
 
"Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết bạn nhập "
332
 
"tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)."
333
 
 
334
 
#. Tag: title
335
 
#: install-methods.xml:261
336
 
#, no-c-format
337
 
msgid "Creating an IPL tape"
338
 
msgstr "Tạo băng IPL"
339
 
 
340
 
#. Tag: para
341
 
#: install-methods.xml:263
342
 
#, no-c-format
343
 
msgid ""
344
 
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
345
 
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
346
 
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
347
 
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
348
 
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
349
 
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
350
 
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
351
 
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
352
 
msgstr ""
353
 
"Nếu bạn không thể khởi động được (IPL) từ đĩa CD-ROM, cũng không sử dụng VM, "
354
 
"trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này "
355
 
"được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www."
356
 
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM "
357
 
"eServer zSeries và S/390: bản phát hành</ulink>. Bạn cần phải ghi vào băng "
358
 
"đó những tập tin này (theo thứ tự): <filename>kernel.debian</filename>, "
359
 
"<filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename>. "
360
 
"Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</"
361
 
"filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."
362
 
 
363
 
#. Tag: title
364
 
#: install-methods.xml:287
365
 
#, no-c-format
366
 
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
367
 
msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
368
 
 
369
 
#. Tag: para
370
 
#: install-methods.xml:288
371
 
#, no-c-format
372
 
msgid ""
373
 
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
374
 
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
375
 
msgstr ""
376
 
"Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, "
377
 
"để khởi động trình cài đặt trên phần cững không có khả năng khởi động từ đĩa "
378
 
"CD hoặc bằng cách nào khác."
379
 
 
380
 
#. Tag: para
381
 
#: install-methods.xml:293
382
 
#, no-c-format
383
 
msgid ""
384
 
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
385
 
"drives."
386
 
msgstr ""
387
 
"Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian "
388
 
"từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
389
 
 
390
 
#. Tag: para
391
 
#: install-methods.xml:298
392
 
#, no-c-format
393
 
msgid ""
394
 
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
395
 
"Macs."
396
 
msgstr ""
397
 
"Máy tính kiểu cả Amiga lẫn Apple Mac 68k đều không hỗ trợ khả năng khởi đông "
398
 
"trình cài đặt Debian từ đĩa mềm."
399
 
 
400
 
#. Tag: para
401
 
#: install-methods.xml:303
402
 
#, no-c-format
403
 
msgid ""
404
 
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
405
 
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
406
 
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
407
 
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
408
 
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
409
 
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
410
 
"from the file onto the floppy."
411
 
msgstr ""
412
 
"Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng "
413
 
"<emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</filename>, "
414
 
"không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương "
415
 
"trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ "
416
 
"<emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại "
417
 
"diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</"
418
 
"emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
419
 
 
420
 
#. Tag: para
421
 
#: install-methods.xml:314
422
 
#, no-c-format
423
 
msgid ""
424
 
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
425
 
"section describes how to create floppies from disk images on different "
426
 
"platforms."
427
 
msgstr ""
428
 
"Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn "
429
 
"tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
430
 
 
431
 
#. Tag: para
432
 
#: install-methods.xml:320
433
 
#, no-c-format
434
 
msgid ""
435
 
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
436
 
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
437
 
"ensure they are not damaged unintentionally."
438
 
msgstr ""
439
 
"Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút "
440
 
"chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi "
441
 
"sẽ không bị hại tình cờ."
442
 
 
443
 
#. Tag: title
444
 
#: install-methods.xml:328
445
 
#, no-c-format
446
 
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
447
 
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
448
 
 
449
 
#. Tag: para
450
 
#: install-methods.xml:329
451
 
#, no-c-format
452
 
msgid ""
453
 
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
454
 
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
455
 
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
456
 
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
457
 
"sync\n"
458
 
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
459
 
"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
460
 
"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
461
 
"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
462
 
"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
463
 
"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
464
 
"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
465
 
"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
466
 
"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
467
 
"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
468
 
"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
469
 
"manual page)</phrase>."
470
 
msgstr ""
471
 
"Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ "
472
 
"cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp một đĩa mềm "
473
 
"rỗng tốt vào ổ đĩa mềm. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n"
474
 
"$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
475
 
"conv=sync ; sync\n"
476
 
"</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là một "
477
 
"của những tập tin ảnh đĩa mềm đó (xem <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
478
 
"để tìm <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> thích hợp. <filename>/dev/fd0</"
479
 
"filename> là tên thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có lẽ máy trạm <phrase "
480
 
"arch=\"sparc\"> của bạn dùng tên khác (trên Solaris, nó là <filename>/dev/"
481
 
"fd/0</filename>)</phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi Unix "
482
 
"ghi xong đĩa mềm, vì vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn hiển thị đĩa "
483
 
"hoạt động, kiểm tra xem đèn này không mở và đĩa quay xong, trước khi đẩy nó "
484
 
"ra ổ. Trên một số hệ thống riêng, bạn sẽ cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm "
485
 
"ra ổ <phrase arch=\"sparc\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</"
486
 
"command>, xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết)</phrase>."
487
 
 
488
 
#. Tag: para
489
 
#: install-methods.xml:353
490
 
#, no-c-format
491
 
msgid ""
492
 
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
493
 
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
494
 
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
495
 
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
496
 
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
497
 
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
498
 
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
499
 
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
500
 
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
501
 
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
502
 
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
503
 
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
504
 
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
505
 
"administrator. </phrase>"
506
 
msgstr ""
507
 
"Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ "
508
 
"bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa "
509
 
"mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc "
510
 
"trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên Solaris, bạn có thể "
511
 
"chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa "
512
 
"mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng "
513
 
"<command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). "
514
 
"Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên "
515
 
"thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng <filename>/vol/rdsk/"
516
 
"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà "
517
 
"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó "
518
 
"được định dạng (đĩa mêm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</"
519
 
"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
520
 
 
521
 
#. Tag: para
522
 
#: install-methods.xml:374
523
 
#, no-c-format
524
 
msgid ""
525
 
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
526
 
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
527
 
"install it."
528
 
msgstr ""
529
 
"Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. "
530
 
"Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải "
531
 
"cài đặt nó trước tiên."
532
 
 
533
 
#. Tag: title
534
 
#: install-methods.xml:392
535
 
#, no-c-format
536
 
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
537
 
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
538
 
 
539
 
#. Tag: para
540
 
#: install-methods.xml:394
541
 
#, no-c-format
542
 
msgid ""
543
 
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
544
 
"programs to copy images to floppies."
545
 
msgstr ""
546
 
"Nếu bạn có cách truy cập một máy kiểu i386, bạn có thể dùng một của những "
547
 
"chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
548
 
 
549
 
#. Tag: para
550
 
#: install-methods.xml:399
551
 
#, no-c-format
552
 
msgid ""
553
 
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
554
 
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
555
 
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
556
 
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
557
 
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
558
 
msgstr ""
559
 
"Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và "
560
 
"<command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn "
561
 
"đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong "
562
 
"hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này "
563
 
"trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt "
564
 
"động được."
565
 
 
566
 
#. Tag: para
567
 
#: install-methods.xml:407
568
 
#, no-c-format
569
 
msgid ""
570
 
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
571
 
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
572
 
"dll in the same directory."
573
 
msgstr ""
574
 
"Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows 95, "
575
 
"NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, "
576
 
"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
577
 
 
578
 
#. Tag: para
579
 
#: install-methods.xml:413
580
 
#, no-c-format
581
 
msgid ""
582
 
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
583
 
"tools</filename> directory."
584
 
msgstr ""
585
 
"Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới "
586
 
"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
587
 
 
588
 
#. Tag: title
589
 
#: install-methods.xml:426
590
 
#, no-c-format
591
 
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
592
 
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari"
593
 
 
594
 
#. Tag: para
595
 
#: install-methods.xml:427
596
 
#, no-c-format
597
 
msgid ""
598
 
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
599
 
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
600
 
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
601
 
"the TOS program command line dialog box."
602
 
msgstr ""
603
 
"Chương trình &rawwrite.ttp; nằm trong cùng một thư mục với các ảnh đĩa mềm. "
604
 
"Hãy khởi chạy chương trình này bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng của chương "
605
 
"trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của tập tin ảnh "
606
 
"đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm."
607
 
 
608
 
#. Tag: title
609
 
#: install-methods.xml:438
610
 
#, no-c-format
611
 
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
612
 
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac"
613
 
 
614
 
#. Tag: para
615
 
#: install-methods.xml:439
616
 
#, no-c-format
617
 
msgid ""
618
 
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
619
 
"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
620
 
"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
621
 
"However, these files are needed for the installation of the operating system "
622
 
"and modules, later in the process."
623
 
msgstr ""
624
 
"Không có ứng dụng MacOS có thể ghi ảnh vào đĩa mềm (việc này không có ích vì "
625
 
"không thể khởi động hệ thống cài đặt hoặc cài đặt hạt nhân và các mô-đun từ "
626
 
"đĩa mềm trên Mac). Tuy nhiên, những tập tin này cần thiết để cài đặt hệ điều "
627
 
"hành và các mô-đun, trong giai đoạn sau của tiến trình."
628
 
 
629
 
#. Tag: title
630
 
#: install-methods.xml:457
631
 
#, no-c-format
632
 
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
633
 
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
634
 
 
635
 
#. Tag: para
636
 
#: install-methods.xml:458
637
 
#, no-c-format
638
 
msgid ""
639
 
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
640
 
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
641
 
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
642
 
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
643
 
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
644
 
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
645
 
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
646
 
"the file image to it."
647
 
msgstr ""
648
 
"Có một tập lệnh AppleScript tên <application>Make Debian Floppy</"
649
 
"application> (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin "
650
 
"ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2."
651
 
"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
652
 
"ulink>. Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa "
653
 
"mềm nào vào nó. Bạn cần phải có AppleScript được cài đặt, cũng được bật chạy "
654
 
"trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk "
655
 
"Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, "
656
 
"rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó."
657
 
 
658
 
#. Tag: para
659
 
#: install-methods.xml:469
660
 
#, no-c-format
661
 
msgid ""
662
 
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
663
 
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
664
 
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
665
 
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
666
 
msgstr ""
667
 
"Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> (sao "
668
 
"chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</"
669
 
"command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí dụ. "
670
 
"Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm "
671
 
"bằng những tiện ích này."
672
 
 
673
 
#. Tag: title
674
 
#: install-methods.xml:480
675
 
#, no-c-format
676
 
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
677
 
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
678
 
 
679
 
#. Tag: para
680
 
#: install-methods.xml:481
681
 
#, no-c-format
682
 
msgid ""
683
 
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
684
 
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
685
 
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
686
 
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
687
 
msgstr ""
688
 
"Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian; chính "
689
 
"thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã "
690
 
"được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-Changer</"
691
 
"command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy "
692
 
"nhân bản Debian nào đó."
693
 
 
694
 
#. Tag: para
695
 
#: install-methods.xml:490
696
 
#, no-c-format
697
 
msgid ""
698
 
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
699
 
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
700
 
msgstr ""
701
 
"Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
702
 
"ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
703
 
 
704
 
#. Tag: para
705
 
#: install-methods.xml:497
706
 
#, no-c-format
707
 
msgid ""
708
 
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
709
 
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
710
 
"for these fields."
711
 
msgstr ""
712
 
"Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), và "
713
 
"thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai "
714
 
"trường này phân biệt chữ hoa/thường."
715
 
 
716
 
#. Tag: para
717
 
#: install-methods.xml:504
718
 
#, no-c-format
719
 
msgid ""
720
 
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
721
 
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
722
 
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
723
 
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
724
 
"mounted."
725
 
msgstr ""
726
 
"<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật "
727
 
"tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị "
728
 
"thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh "
729
 
"<userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều "
730
 
"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
731
 
 
732
 
#. Tag: para
733
 
#: install-methods.xml:513
734
 
#, no-c-format
735
 
msgid ""
736
 
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
737
 
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
738
 
"diskcopy;\"></ulink>."
739
 
msgstr ""
740
 
"Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay "
741
 
"đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink "
742
 
"url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
743
 
 
744
 
#. Tag: para
745
 
#: install-methods.xml:520
746
 
#, no-c-format
747
 
msgid ""
748
 
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
749
 
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
750
 
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
751
 
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
752
 
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
753
 
msgstr ""
754
 
"Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> "
755
 
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
756
 
"menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị "
757
 
"khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa "
758
 
"mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, "
759
 
"chương trình nên đẩy ra đĩa."
760
 
 
761
 
#. Tag: title
762
 
#: install-methods.xml:535
763
 
#, no-c-format
764
 
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
765
 
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
766
 
 
767
 
#. Tag: para
768
 
#: install-methods.xml:539
769
 
#, no-c-format
770
 
msgid ""
771
 
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
772
 
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
773
 
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
774
 
"menu."
775
 
msgstr ""
776
 
"Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
777
 
"\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi chọn "
778
 
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình "
779
 
"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
780
 
 
781
 
#. Tag: para
782
 
#: install-methods.xml:547
783
 
#, no-c-format
784
 
msgid ""
785
 
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
786
 
msgstr ""
787
 
"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
788
 
 
789
 
#. Tag: para
790
 
#: install-methods.xml:553
791
 
#, no-c-format
792
 
msgid ""
793
 
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
794
 
msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
795
 
 
796
 
#. Tag: para
797
 
#: install-methods.xml:558
798
 
#, no-c-format
799
 
msgid ""
800
 
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
801
 
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
802
 
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
803
 
"another."
804
 
msgstr ""
805
 
"Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</"
806
 
"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). "
807
 
"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
808
 
 
809
 
#. Tag: para
810
 
#: install-methods.xml:566
811
 
#, no-c-format
812
 
msgid ""
813
 
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
814
 
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
815
 
"helpfully ruin it."
816
 
msgstr ""
817
 
"Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại ghi</"
818
 
"emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết "
819
 
"tình cờ."
820
 
 
821
 
#. Tag: title
822
 
#: install-methods.xml:585
823
 
#, no-c-format
824
 
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
825
 
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
826
 
 
827
 
#. Tag: para
828
 
#: install-methods.xml:587
829
 
#, no-c-format
830
 
msgid ""
831
 
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
832
 
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
833
 
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
834
 
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
835
 
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
836
 
"may have to turn off its write protection switch."
837
 
msgstr ""
838
 
"Để chuẩn bị thanh USB, cần thiết hệ thống đang chạy GNU/LInux, cũng hỗ trợ "
839
 
"khả năng USB. Bạn nên kiểm tra xem mô-đun hạt nhân vật chứa USB đã được tải "
840
 
"(chạy lệnh <userinput>modprobe usb-storage</userinput>), cũng cố gắng tìm "
841
 
"biết thanh USB đã được ánh xạ tới thiết bị SCSI nào (trong thí dụ này là "
842
 
"thiết bị <filename>/dev/sda</filename>). Để ghi vào thanh USB, rất có thể là "
843
 
"bạn sẽ phải tắt nút chống lại ghi của nó."
844
 
 
845
 
#. Tag: para
846
 
#: install-methods.xml:597
847
 
#, no-c-format
848
 
msgid ""
849
 
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
850
 
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
851
 
msgstr ""
852
 
"Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết "
853
 
"lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
854
 
 
855
 
#. Tag: title
856
 
#: install-methods.xml:605
857
 
#, no-c-format
858
 
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
859
 
msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
860
 
 
861
 
#. Tag: para
862
 
#: install-methods.xml:606
863
 
#, no-c-format
864
 
msgid ""
865
 
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
866
 
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
867
 
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
868
 
"extract it directly to your USB stick:"
869
 
msgstr ""
870
 
"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi "
871
 
"tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>SYSLINUX</command> và tập "
872
 
"tin cấu hình của nó. Bạn chỉ cần phải giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
873
 
 
874
 
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
875
 
#. Tag: screen
876
 
#: install-methods.xml:613
877
 
#, no-c-format
878
 
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
879
 
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
880
 
 
881
 
#. Tag: para
882
 
#: install-methods.xml:615
883
 
#, no-c-format
884
 
msgid ""
885
 
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
886
 
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
887
 
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
888
 
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
889
 
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
890
 
"to that:"
891
 
msgstr ""
892
 
"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi "
893
 
"tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>yaboot</command> và tập tin "
894
 
"cấu hình của nó. Hãy tạo một phân vùng kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh "
895
 
"USB, dùng lệnh <userinput>C</userinput> của tiện ích <command>mac-fdisk</"
896
 
"command>, rồi giải nén ảnh trực tiếp vào phân vùng đó."
897
 
 
898
 
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
899
 
#. Tag: screen
900
 
#: install-methods.xml:624
901
 
#, no-c-format
902
 
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
903
 
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
904
 
 
905
 
#. Tag: para
906
 
#: install-methods.xml:627
907
 
#, no-c-format
908
 
msgid ""
909
 
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
910
 
"that you use the correct device name for your USB stick."
911
 
msgstr ""
912
 
"Phương pháp này sẽ hủy mọi thứ đã có trên thiết bị đó. Hãy kiểm tra xem bạn "
913
 
"dùng tên thiết bị đúng của thanh USB đó."
914
 
 
915
 
#. Tag: para
916
 
#: install-methods.xml:633
917
 
#, no-c-format
918
 
msgid ""
919
 
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
920
 
"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
921
 
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
922
 
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
923
 
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
924
 
"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
925
 
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
926
 
msgstr ""
927
 
"Sau đó, hãy gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>mount <replaceable arch="
928
 
"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
929
 
"replaceable> /mnt</userinput>), mà lúc bây giờ chứa một <phrase arch=\"i386"
930
 
"\">hệ thống tập tin kiểu FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">hệ thống tập "
931
 
"tin kiểu HFS</phrase>, rồi sao chép một ảnh ISO kiểu cài đặt qua mạng "
932
 
"(netinst) hay thẻ kinh doanh (businesscard) vào nó. Hãy ghi chú rằng tên tập "
933
 
"tin phải kết thúc bằng <filename>.iso</filename>. Bỏ lắp thanh USB "
934
 
"(<userinput>umount /mnt</userinput>): hoàn tất."
935
 
 
936
 
#. Tag: title
937
 
#: install-methods.xml:649
938
 
#, no-c-format
939
 
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
940
 
msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"
941
 
 
942
 
#. Tag: para
943
 
#: install-methods.xml:650
944
 
#, no-c-format
945
 
msgid ""
946
 
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
947
 
"should use the following method to put the files on your stick."
948
 
msgstr ""
949
 
"Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử "
950
 
"dụng phương pháp theo đây để sao chép những tập tin vào thanh USB."
951
 
 
952
 
#. Tag: title
953
 
#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
954
 
#, no-c-format
955
 
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
956
 
msgstr "Phân vùng thanh USB trên &arch-title;"
957
 
 
958
 
#. Tag: para
959
 
#: install-methods.xml:663
960
 
#, no-c-format
961
 
msgid ""
962
 
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
963
 
"instead of the entire device."
964
 
msgstr ""
965
 
"Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng "
966
 
"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
967
 
 
968
 
#. Tag: para
969
 
#: install-methods.xml:668
970
 
#, no-c-format
971
 
msgid ""
972
 
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
973
 
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
974
 
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
975
 
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
976
 
"<informalexample><screen>\n"
977
 
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
978
 
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
979
 
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
980
 
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
981
 
msgstr ""
982
 
"Vì phần lớn thanh USB có một phân vùng FAT16 riêng lẻ được cấu hình sẵn, rất "
983
 
"có thể là bạn sẽ không cần phải phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. "
984
 
"Nếu bạn vẫn còn cần phải làm như thế, hãy dùng tiện ích <command>cfdisk</"
985
 
"command> hay công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng kiểu FAT16, rồi "
986
 
"tạo hệ thống tập tin bằng lệnh:<informalexample><screen>\n"
987
 
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
988
 
"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, dùng tên thiết bị đúng cho thanh "
989
 
"USB. Chức năng <command>mkdosfs</command> nằm trong gói Debian "
990
 
"<classname>dosfstools</classname>."
991
 
 
992
 
#. Tag: para
993
 
#: install-methods.xml:682
994
 
#, no-c-format
995
 
msgid ""
996
 
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
997
 
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
998
 
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
999
 
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
1000
 
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
1001
 
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ "
1004
 
"tải khởi động trên thanh đó. Mặc dù bất kỳ bộ tải khởi động nào (v.d. "
1005
 
"<command>LILO</command>) nên hoạt động được, tiện là dùng <command>SYSLINUX</"
1006
 
"command>, vì nó sử dụng phân vùng kiểu FAT16 và có thể được cấu hình lại "
1007
 
"bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ "
1008
 
"hệ thống tập tin FAT có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
1009
 
"động."
1010
 
 
1011
 
#. Tag: para
1012
 
#: install-methods.xml:692
1013
 
#, no-c-format
1014
 
msgid ""
1015
 
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
1016
 
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1017
 
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1018
 
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1019
 
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1020
 
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
1021
 
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1022
 
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1023
 
"code."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Để chèn <command>SYSLINUX</command> vào phân vùng kiểu FAT16 trên thanh USB, "
1026
 
"hãy cài đặt hai gói <classname>syslinux</classname> và <classname>mtools</"
1027
 
"classname> vào hệ thống, rồi chạy lệnh: <informalexample><screen>\n"
1028
 
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1029
 
"</screen></informalexample> Lần nữa, quan trọng là bạn nhập tên thiết bị "
1030
 
"đúng. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết khi bạn khởi chạy "
1031
 
"<command>SYSLINUX</command>. Thủ tục này ghi một rãnh ghi khởi động vào phân "
1032
 
"vùng đó và tạo tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ "
1033
 
"tải khởi động."
1034
 
 
1035
 
#. Tag: para
1036
 
#: install-methods.xml:705
1037
 
#, no-c-format
1038
 
msgid ""
1039
 
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
1040
 
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
1041
 
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
1042
 
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
1043
 
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
1044
 
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
1045
 
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
1046
 
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
1047
 
"(8.3) file names."
1048
 
msgstr ""
1049
 
"Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda1 /mnt</"
1050
 
"userinput>) rồi sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian sang thanh "
1051
 
"USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin "
1052
 
"nhị phân của hạt nhân) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd."
1053
 
"gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> <listitem><para> "
1054
 
"<filename>syslinux.cfg</filename> (tập tin cấu hình SYSLINUX) </para></"
1055
 
"listitem> <listitem><para> Những mô-đun hạt nhân tùy chọn </para></listitem> "
1056
 
"</itemizedlist> Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin nào trong nhóm này, "
1057
 
"hãy ghi chú rằng <command>SYSLINUX</command> có thể xử lý chỉ tên tập tin "
1058
 
"dạng DOS (8.3)."
1059
 
 
1060
 
#. Tag: para
1061
 
#: install-methods.xml:736
1062
 
#, no-c-format
1063
 
msgid ""
1064
 
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1065
 
"following two lines: <informalexample><screen>\n"
1066
 
"default vmlinuz\n"
1067
 
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
1068
 
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
1069
 
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1070
 
"are booting."
1071
 
msgstr ""
1072
 
"Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này: "
1073
 
"<informalexample><screen>\n"
1074
 
"default vmlinuz\n"
1075
 
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
1076
 
"</screen></informalexample> Hãy ghi chú rằng bạn có thể cần phải tăng giá "
1077
 
"trị của tham số kích cỡ đĩa RAM <userinput>ramdisk_size</userinput>, phụ "
1078
 
"thuộc vào ảnh đang được khởi động."
1079
 
 
1080
 
#. Tag: para
1081
 
#: install-methods.xml:755
1082
 
#, no-c-format
1083
 
msgid ""
1084
 
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1085
 
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1086
 
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
1087
 
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
1088
 
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
1089
 
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
1090
 
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
1091
 
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1092
 
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1093
 
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1094
 
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1095
 
msgstr ""
1096
 
"Phần lớn thanh USB không có cấu hình sẵn cung cấp khả năng khởi động "
1097
 
"OpenFirmware, vậy bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, "
1098
 
"hãy chạy lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, rồi khởi tạo một sơ "
1099
 
"đồ phân vùng mới bằng lệnh <userinput>i</userinput>, cũng tạo một phân vùng "
1100
 
"mới kiểu « Apple_Bootstrap » bằng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú "
1101
 
"rằng « phân vùng » thứ nhất sẽ luôn luôn là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau "
1102
 
"đó, hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n"
1103
 
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1104
 
"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, nhập tên thiết bị đúng cho thanh "
1105
 
"USB. Chức năng <command>hformat</command> nằm trong gói Debian "
1106
 
"<classname>hfsutils</classname>."
1107
 
 
1108
 
#. Tag: para
1109
 
#: install-methods.xml:771
1110
 
#, no-c-format
1111
 
msgid ""
1112
 
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1113
 
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1114
 
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1115
 
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1116
 
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
1117
 
msgstr ""
1118
 
"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ tải "
1119
 
"khởi động trên thanh đó. Bộ tải khởi động <command>yaboot</command> có thể "
1120
 
"được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, cũng có thể được cấu hình lại "
1121
 
"bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ "
1122
 
"hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
1123
 
"động."
1124
 
 
1125
 
#. Tag: para
1126
 
#: install-methods.xml:780
1127
 
#, no-c-format
1128
 
msgid ""
1129
 
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1130
 
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1131
 
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1132
 
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1133
 
"$ hmount /dev/sda2\n"
1134
 
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1135
 
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1136
 
"$ hattrib -b :\n"
1137
 
"$ humount\n"
1138
 
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1139
 
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1140
 
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1141
 
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1142
 
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1143
 
"utilities."
1144
 
msgstr ""
1145
 
"Công cụ <command>ybin</command> chuẩn có sẵn với bộ tải khởi động "
1146
 
"<command>yaboot</command> chưa có khả năng xử lý thiết bị vật chứa USB, vậy "
1147
 
"bạn sẽ cần phải tự cài đặt <command>yaboot</command> bằng các công cụ "
1148
 
"<classname>hfsutils</classname>. Hãy gõ những lệnh: "
1149
 
"<informalexample><screen>\n"
1150
 
"$ hmount /dev/sda2\n"
1151
 
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1152
 
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1153
 
"$ hattrib -b :\n"
1154
 
"$ humount\n"
1155
 
"</screen></informalexample> Lần nữa, bạn nhập cẩn thận tên thiết bị đúng cho "
1156
 
"thanh USB. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết bằng cách khác nào "
1157
 
"trong thủ tục này. Thủ tục này ghi bộ tải khởi động vào phân vùng, sử dụng "
1158
 
"các tiện ích HFS để nhãn nó bằng cách riêng sẽ làm cho OpenFirmware khởi "
1159
 
"động nó. Một khi làm như thế, phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn "
1160
 
"bị bằng các tiện ích UNIX chuẩn."
1161
 
 
1162
 
#. Tag: para
1163
 
#: install-methods.xml:796
1164
 
#, no-c-format
1165
 
msgid ""
1166
 
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1167
 
"the following files from the Debian archives to the stick:"
1168
 
msgstr ""
1169
 
"Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda2 /mnt</"
1170
 
"userinput>) và sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào thanh USB:"
1171
 
 
1172
 
#. Tag: para
1173
 
#: install-methods.xml:802
1174
 
#, no-c-format
1175
 
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1176
 
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
1177
 
 
1178
 
#. Tag: para
1179
 
#: install-methods.xml:807
1180
 
#, no-c-format
1181
 
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1182
 
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
1183
 
 
1184
 
#. Tag: para
1185
 
#: install-methods.xml:812
1186
 
#, no-c-format
1187
 
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1188
 
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
1189
 
 
1190
 
#. Tag: para
1191
 
#: install-methods.xml:817
1192
 
#, no-c-format
1193
 
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1194
 
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
1195
 
 
1196
 
#. Tag: para
1197
 
#: install-methods.xml:822
1198
 
#, no-c-format
1199
 
msgid "Optional kernel modules"
1200
 
msgstr "Mô-đun hạt nhân tùy chọn"
1201
 
 
1202
 
#. Tag: para
1203
 
#: install-methods.xml:829
1204
 
#, no-c-format
1205
 
msgid ""
1206
 
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1207
 
"following lines: <informalexample><screen>\n"
1208
 
"default=install\n"
1209
 
"root=/dev/ram\n"
1210
 
"\n"
1211
 
"message=/boot.msg\n"
1212
 
"\n"
1213
 
"image=/vmlinux\n"
1214
 
"        label=install\n"
1215
 
"        initrd=/initrd.gz\n"
1216
 
"        initrd-size=10000\n"
1217
 
"        read-only\n"
1218
 
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1219
 
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1220
 
"are booting."
1221
 
msgstr ""
1222
 
"Tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> nên chứa những dòng này: "
1223
 
"<informalexample><screen>\n"
1224
 
"default=install\n"
1225
 
"root=/dev/ram\n"
1226
 
"\n"
1227
 
"message=/boot.msg\n"
1228
 
"\n"
1229
 
"image=/vmlinux\n"
1230
 
"        label=install\n"
1231
 
"        initrd=/initrd.gz\n"
1232
 
"        initrd-size=10000\n"
1233
 
"        read-only\n"
1234
 
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của "
1235
 
"tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được "
1236
 
"khởi động."
1237
 
 
1238
 
#. Tag: title
1239
 
#: install-methods.xml:845
1240
 
#, no-c-format
1241
 
msgid "Adding an ISO image"
1242
 
msgstr "Thêm ảnh ISO"
1243
 
 
1244
 
#. Tag: para
1245
 
#: install-methods.xml:846
1246
 
#, no-c-format
1247
 
msgid ""
1248
 
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
1249
 
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
1250
 
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
1251
 
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
1252
 
"must end in <filename>.iso</filename>."
1253
 
msgstr ""
1254
 
"Trình cài đặt sẽ quét thanh đó tìm ảnh ISO kiểu Debian là nguồn dữ liệu "
1255
 
"thêm. Như thế thì bước kế tiếp là sao chép một ảnh ISO Debian (kiểu thẻ kinh "
1256
 
"doanh [businesscard], kiểu qua mạng [netinst] hay ngay cả ảnh CD đầy đủ) vào "
1257
 
"thanh USB có đủ sức chứa. Tên tập tin của ảnh này phải kết thúc bằng "
1258
 
"<filename>.iso</filename>."
1259
 
 
1260
 
#. Tag: para
1261
 
#: install-methods.xml:854
1262
 
#, no-c-format
1263
 
msgid ""
1264
 
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1265
 
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1266
 
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1267
 
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1268
 
"initrd.gz</filename> does not have network support."
1269
 
msgstr ""
1270
 
"Nếu bạn muốn cài đặt qua mạng, không sử dụng ảnh ISO, hãy bỏ qua bước trước. "
1271
 
"Hơn nữa, bạn cần phải sử dụng đĩa RAM đầu tiên từ thư mục <filename>netboot</"
1272
 
"filename> thay cho điều nằm trong <filename>hd-media</filename>, vì "
1273
 
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> không có khả năng hỗ trợ chạy mạng."
1274
 
 
1275
 
#. Tag: para
1276
 
#: install-methods.xml:863
1277
 
#, no-c-format
1278
 
msgid ""
1279
 
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1280
 
"userinput>) and activate its write protection switch."
1281
 
msgstr ""
1282
 
"Khi bạn làm xong, hãy tháo gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>umount /"
1283
 
"mnt</userinput>) rồi bật nút chống lại ghi của nó."
1284
 
 
1285
 
#. Tag: title
1286
 
#: install-methods.xml:873
1287
 
#, no-c-format
1288
 
msgid "Booting the USB stick"
1289
 
msgstr "Khởi động thanh USB"
1290
 
 
1291
 
#. Tag: para
1292
 
#: install-methods.xml:874
1293
 
#, no-c-format
1294
 
msgid ""
1295
 
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1296
 
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1297
 
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1298
 
msgstr ""
1299
 
"Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục "
1300
 
"ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, "
1301
 
"dùng chức năng <command>install-mbr</command> của gói <classname>mbr</"
1302
 
"classname>:"
1303
 
 
1304
 
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1305
 
#. Tag: screen
1306
 
#: install-methods.xml:881
1307
 
#, no-c-format
1308
 
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1309
 
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1310
 
 
1311
 
#. Tag: title
1312
 
#: install-methods.xml:892
1313
 
#, no-c-format
1314
 
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1315
 
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
1316
 
 
1317
 
#. Tag: para
1318
 
#: install-methods.xml:893
1319
 
#, no-c-format
1320
 
msgid ""
1321
 
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1322
 
"drive partition, either launched from another operating system or by "
1323
 
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
1324
 
msgstr ""
1325
 
"Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng "
1326
 
"đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi "
1327
 
"một bộ tải khởi động trực tiếp từ BIOS."
1328
 
 
1329
 
#. Tag: para
1330
 
#: install-methods.xml:899
1331
 
#, no-c-format
1332
 
msgid ""
1333
 
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1334
 
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1335
 
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1336
 
"disks."
1337
 
msgstr ""
1338
 
"Có thể dùng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. "
1339
 
"Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và "
1340
 
"chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không "
1341
 
"đáng tin."
1342
 
 
1343
 
#. Tag: para
1344
 
#: install-methods.xml:906
1345
 
#, no-c-format
1346
 
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1347
 
msgstr ""
1348
 
"Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."
1349
 
 
1350
 
#. Tag: para
1351
 
#: install-methods.xml:910
1352
 
#, no-c-format
1353
 
msgid ""
1354
 
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1355
 
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1356
 
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1357
 
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1358
 
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1359
 
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1360
 
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1361
 
"installation files you download."
1362
 
msgstr ""
1363
 
"Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin kiểu "
1364
 
"HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có khả năng dùng hệ thống tập tin HFS+; "
1365
 
"mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu hệ thống tập "
1366
 
"tin tồn tại của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn đĩa chứa hệ "
1367
 
"thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn <userinput>Get Info</userinput> "
1368
 
"(lấy thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin hiển thị đĩa có kiểu "
1369
 
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>, hệ thống tập tin đó là HFS+, còn "
1370
 
"<userinput>Mac OS Standard</userinput> là HFS chuẩn. Bạn cần phải có ít nhất "
1371
 
"một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai "
1372
 
"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
1373
 
 
1374
 
#. Tag: para
1375
 
#: install-methods.xml:921
1376
 
#, no-c-format
1377
 
msgid ""
1378
 
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1379
 
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1380
 
"<quote>OldWorld</quote> model."
1381
 
msgstr ""
1382
 
"Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương "
1383
 
"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
1384
 
 
1385
 
#. Tag: title
1386
 
#: install-methods.xml:930
1387
 
#, no-c-format
1388
 
msgid ""
1389
 
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1390
 
"command>"
1391
 
msgstr ""
1392
 
"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
1393
 
"<command>GRUB</command>"
1394
 
 
1395
 
#. Tag: para
1396
 
#: install-methods.xml:932
1397
 
#, no-c-format
1398
 
msgid ""
1399
 
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1400
 
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1401
 
msgstr ""
1402
 
"Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã "
1403
 
"có, dùng bộ tải khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
1404
 
"command>."
1405
 
 
1406
 
#. Tag: para
1407
 
#: install-methods.xml:938
1408
 
#, no-c-format
1409
 
msgid ""
1410
 
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1411
 
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1412
 
"system by the kernel."
1413
 
msgstr ""
1414
 
"Vào lúc khởi động, cả hai bộ tải khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ "
1415
 
"không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa "
1416
 
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
1417
 
 
1418
 
#. Tag: para
1419
 
#: install-methods.xml:944
1420
 
#, no-c-format
1421
 
msgid ""
1422
 
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1423
 
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1424
 
msgstr ""
1425
 
"Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên "
1426
 
"đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1427
 
 
1428
 
#. Tag: para
1429
 
#: install-methods.xml:951
1430
 
#, no-c-format
1431
 
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1432
 
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
1433
 
 
1434
 
#. Tag: para
1435
 
#: install-methods.xml:956
1436
 
#, no-c-format
1437
 
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1438
 
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
1439
 
 
1440
 
#. Tag: para
1441
 
#: install-methods.xml:963
1442
 
#, no-c-format
1443
 
msgid ""
1444
 
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1445
 
"\"/>."
1446
 
msgstr ""
1447
 
"Cuối cùng, để cấu hình bộ tải khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend="
1448
 
"\"boot-initrd\"/>."
1449
 
 
1450
 
#. Tag: title
1451
 
#: install-methods.xml:973
1452
 
#, no-c-format
1453
 
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1454
 
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
1455
 
 
1456
 
#. Tag: para
1457
 
#: install-methods.xml:974
1458
 
#, no-c-format
1459
 
msgid ""
1460
 
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1461
 
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1462
 
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1463
 
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1464
 
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1465
 
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1466
 
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1467
 
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1468
 
"required on that model."
1469
 
msgstr ""
1470
 
"Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng "
1471
 
"<application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, "
1472
 
"nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> "
1473
 
"để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, "
1474
 
"khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả năng khởi động "
1475
 
"từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</"
1476
 
"application> để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. "
1477
 
"Trên máy Performa 6360, có vẻ trình <command>quik</command> không thể làm "
1478
 
"cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng "
1479
 
"<application>BootX</application>."
1480
 
 
1481
 
#. Tag: para
1482
 
#: install-methods.xml:987
1483
 
#, no-c-format
1484
 
msgid ""
1485
 
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1486
 
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1487
 
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1488
 
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1489
 
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1490
 
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1491
 
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1492
 
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1493
 
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1494
 
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1495
 
"active System Folder."
1496
 
msgstr ""
1497
 
"Hãy tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn "
1498
 
"sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hay nằm trong thư mục "
1499
 
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên "
1500
 
"máy nhân bản FTP/HTTP của Debian, cũng trên đĩa CD Debian chính thức. Dùng "
1501
 
"ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải nén "
1502
 
"chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux "
1503
 
"Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux."
1504
 
"bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục "
1505
 
"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, rồi để chúng trong thư "
1506
 
"mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux "
1507
 
"Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."
1508
 
 
1509
 
#. Tag: title
1510
 
#: install-methods.xml:1007
1511
 
#, no-c-format
1512
 
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1513
 
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
1514
 
 
1515
 
#. Tag: para
1516
 
#: install-methods.xml:1008
1517
 
#, no-c-format
1518
 
msgid ""
1519
 
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1520
 
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1521
 
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1522
 
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1523
 
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1524
 
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1525
 
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1526
 
msgstr ""
1527
 
"Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM "
1528
 
"kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp "
1529
 
"từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng "
1530
 
"<command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa "
1531
 
"RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành "
1532
 
"MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên "
1533
 
"máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</"
1534
 
"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
1535
 
 
1536
 
#. Tag: para
1537
 
#: install-methods.xml:1019
1538
 
#, no-c-format
1539
 
msgid ""
1540
 
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1541
 
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1542
 
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1543
 
"each file to the hard drive icon)."
1544
 
msgstr ""
1545
 
"<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà "
1546
 
"bạn đã tải trước xuống kho Debian, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như "
1547
 
"thế bằng cách bấm phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập tin vào "
1548
 
"biểu tượng của đĩa cứng."
1549
 
 
1550
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1551
 
#. Tag: filename
1552
 
#: install-methods.xml:1029
1553
 
#, no-c-format
1554
 
msgid "vmlinux"
1555
 
msgstr "vmlinux"
1556
 
 
1557
 
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1558
 
#. Tag: filename
1559
 
#: install-methods.xml:1034
1560
 
#, no-c-format
1561
 
msgid "initrd.gz"
1562
 
msgstr "initrd.gz"
1563
 
 
1564
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1565
 
#. Tag: filename
1566
 
#: install-methods.xml:1039
1567
 
#, no-c-format
1568
 
msgid "yaboot"
1569
 
msgstr "yaboot"
1570
 
 
1571
 
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1572
 
#. Tag: filename
1573
 
#: install-methods.xml:1044
1574
 
#, no-c-format
1575
 
msgid "yaboot.conf"
1576
 
msgstr "yaboot.conf"
1577
 
 
1578
 
#. Tag: para
1579
 
#: install-methods.xml:1049
1580
 
#, no-c-format
1581
 
msgid ""
1582
 
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1583
 
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1584
 
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1585
 
"will need this partition number for the command you type at the Open "
1586
 
"Firmware prompt when you boot the installer."
1587
 
msgstr ""
1588
 
"Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có "
1589
 
"chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh "
1590
 
"<command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu "
1591
 
"phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình "
1592
 
"cài đặt."
1593
 
 
1594
 
#. Tag: para
1595
 
#: install-methods.xml:1057
1596
 
#, no-c-format
1597
 
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1598
 
msgstr ""
1599
 
"Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
1600
 
">."
1601
 
 
1602
 
#. Tag: title
1603
 
#: install-methods.xml:1070
1604
 
#, no-c-format
1605
 
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1606
 
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
1607
 
 
1608
 
#. Tag: para
1609
 
#: install-methods.xml:1071
1610
 
#, no-c-format
1611
 
msgid ""
1612
 
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1613
 
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1614
 
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1615
 
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1616
 
"configured to support booting of your specific machine."
1617
 
msgstr ""
1618
 
"Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, bạn có thể có khả năng khởi "
1619
 
"động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt "
1620
 
"từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy "
1621
 
"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
1622
 
 
1623
 
#. Tag: para
1624
 
#: install-methods.xml:1079
1625
 
#, no-c-format
1626
 
msgid ""
1627
 
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
1628
 
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
1629
 
"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
1630
 
msgstr ""
1631
 
"Bạn cần phải thiết lập trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy riêng, trình "
1632
 
"phục vụ BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, hay trình phục vụ RARP</"
1633
 
"phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, hay trình phục vụ DHCP</"
1634
 
"phrase>."
1635
 
 
1636
 
#. Tag: para
1637
 
#: install-methods.xml:1085
1638
 
#, no-c-format
1639
 
msgid ""
1640
 
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1641
 
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1642
 
"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
1643
 
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1644
 
"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
1645
 
"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1646
 
"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
1647
 
"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
1648
 
"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
1649
 
"configured via DHCP. </phrase>"
1650
 
msgstr ""
1651
 
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại "
1652
 
"(RARP) là một cách báo ứng dụng khách địa chỉ IP cần dùng để nhận diện chính "
1653
 
"nó. Một cách khác là dùng giao thức BOOTP. </phrase> <phrase condition="
1654
 
"\"supports-bootp\">BOOTP là một giao thức IP báo máy tính biết địa chỉ IP "
1655
 
"của chính nó và nơi trên mạng có thể lấy ảnh khởi động.</phrase> <phrase "
1656
 
"arch=\"m68k\">Còn có một cách khác trên hệ thống kiểu VMEbus: địa chỉ IP có "
1657
 
"thể được tự cấu hình trong bộ nhớ ROM khởi động. </phrase> <phrase condition="
1658
 
"\"supports-dhcp\">DHCP (giao thức cấu hình máy động) là một phần mở rộng "
1659
 
"BOOTP dẻo hơn và tương thích ngược. Một số hệ thống riêng có thể được cấu "
1660
 
"hình chỉ bằng DHCP.</phrase>"
1661
 
 
1662
 
#. Tag: para
1663
 
#: install-methods.xml:1102
1664
 
#, no-c-format
1665
 
msgid ""
1666
 
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1667
 
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1668
 
"boot using BOOTP."
1669
 
msgstr ""
1670
 
"Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn dùng "
1671
 
"DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng "
1672
 
"BOOTP."
1673
 
 
1674
 
#. Tag: para
1675
 
#: install-methods.xml:1108
1676
 
#, no-c-format
1677
 
msgid ""
1678
 
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1679
 
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1680
 
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1681
 
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1682
 
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1683
 
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1684
 
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1685
 
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1686
 
"console."
1687
 
msgstr ""
1688
 
"Không như OpenFirmware nằm trên máy kiểu Sparc và PowerPC, bàn giao tiếp SRM "
1689
 
"sẽ <emphasis>không phải</emphasis> dùng RARP để lấy địa chỉ IP của chính nó "
1690
 
"nên bạn dùng BOOTP để khởi động máy Alpha qua mạng<footnote> <para> Cũng có "
1691
 
"thể khởi động hệ thống Alpha qua mạng bằng MOP (giao thức thao tác duy trì) "
1692
 
"của DECNet, nhưng mà tiết đoạn này không diễn tả đó. Nếu bạn muốn sử dụng "
1693
 
"MOP để khởi động Linux trên máy Alpha, có thể hỏi quản trị OpenVMS cục bộ. </"
1694
 
"para> </footnote>. Cũng có thể nhập trực tiếp vào bàn giao tiếp SRM cấu hình "
1695
 
"IP cho giao diện mạng."
1696
 
 
1697
 
#. Tag: para
1698
 
#: install-methods.xml:1125
1699
 
#, no-c-format
1700
 
msgid ""
1701
 
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1702
 
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1703
 
msgstr ""
1704
 
"Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn "
1705
 
"một gói <classname>rbootd</classname>."
1706
 
 
1707
 
#. Tag: para
1708
 
#: install-methods.xml:1130
1709
 
#, no-c-format
1710
 
msgid ""
1711
 
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1712
 
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1713
 
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1714
 
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1715
 
msgstr ""
1716
 
"Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi "
1717
 
"động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ "
1718
 
"nào trên bất kỳ nền tảng nào mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí "
1719
 
"dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, "
1720
 
"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
1721
 
 
1722
 
#. Tag: para
1723
 
#: install-methods.xml:1138
1724
 
#, no-c-format
1725
 
msgid ""
1726
 
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1727
 
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1728
 
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1729
 
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1730
 
msgstr ""
1731
 
"Để sử dụng phương pháp khởi động TFTP của môi trường thực hiện tiền khởi "
1732
 
"động (PXE), bạn cần có sẵn sàng trình phục vụ TFTP có hỗ trợ khả năng "
1733
 
"<userinput>tsize</userinput>. Trên máy phục vụ &debian;, hai "
1734
 
"gói<classname>atftpd</classname> và <classname>tftpd-hpa</classname> là "
1735
 
"thích hợp: khuyên bạn dùng <classname>tftpd-hpa</classname>."
1736
 
 
1737
 
#. Tag: title
1738
 
#: install-methods.xml:1156
1739
 
#, no-c-format
1740
 
msgid "Setting up RARP server"
1741
 
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
1742
 
 
1743
 
#. Tag: para
1744
 
#: install-methods.xml:1157
1745
 
#, no-c-format
1746
 
msgid ""
1747
 
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1748
 
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1749
 
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1750
 
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1751
 
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1752
 
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1753
 
"userinput>."
1754
 
msgstr ""
1755
 
"Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của "
1756
 
"mỗi máy tính khách cần cài đặt. Nếu bạn chưa biết thông tin này, bạn có thể "
1757
 
"<phrase arch=\"sparc\">lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu "
1758
 
"tiên, dùng lệnh OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, hoặc </phrase> "
1759
 
"khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử dụng "
1760
 
"lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1761
 
 
1762
 
#. Tag: para
1763
 
#: install-methods.xml:1169
1764
 
#, no-c-format
1765
 
msgid ""
1766
 
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
1767
 
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
1768
 
"<informalexample><screen>\n"
1769
 
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
1770
 
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1771
 
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1772
 
"\n"
1773
 
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
1774
 
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1775
 
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1776
 
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
1777
 
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1778
 
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
1779
 
"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
1780
 
"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
1781
 
msgstr ""
1782
 
"Trên hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cần "
1783
 
"phải điền vào bảng RARP của hạt nhân. Để làm như thế, hãy chạy những lệnh "
1784
 
"này:<informalexample><screen>\n"
1785
 
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
1786
 
"<replaceable>tên_máy_khách</replaceable>\n"
1787
 
"<replaceable>địa_chỉ_Ethernet_máy_khách</replaceable></userinput>\n"
1788
 
"\n"
1789
 
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
1790
 
"<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_khách</replaceable>\n"
1791
 
"<replaceable>địa_chỉ_Ethernet_máy_khách</replaceable></userinput>\n"
1792
 
"</screen></informalexample> Nếu kết quả là <informalexample><screen>\n"
1793
 
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1794
 
"</screen></informalexample> (đối số không hợp lệ), rất có thể là bạn cần "
1795
 
"phải tải mô-đun hạt nhân RARP, hoặc biên dịch lại hạt nhân để hỗ trợ RARP. "
1796
 
"Hãy thử chạy lệnh <userinput>modprobe rarp</userinput> rồi chạy lại lệnh "
1797
 
"<command>rarp</command>."
1798
 
 
1799
 
#. Tag: para
1800
 
#: install-methods.xml:1185
1801
 
#, no-c-format
1802
 
msgid ""
1803
 
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
1804
 
"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
1805
 
"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
1806
 
msgstr ""
1807
 
"Trên hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.4.x, không có "
1808
 
"mô-đun RARP nào, thay vào đó bạn cần phải sử dụng chương trình "
1809
 
"<command>rarpd</command>. Thủ tục đó tương tự với điều được dùng dưới hệ "
1810
 
"điều hành SunOS trong đoạn văn theo sau."
1811
 
 
1812
 
#. Tag: para
1813
 
#: install-methods.xml:1193
1814
 
#, no-c-format
1815
 
msgid ""
1816
 
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
1817
 
"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
1818
 
"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
1819
 
"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
1820
 
"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
1821
 
"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1822
 
msgstr ""
1823
 
"Dưới hệ điều hành SunOS, bạn cần phải kiểm tra xem địa chỉ Ethernet phần "
1824
 
"cứng cho máy khách được liệt kê trong cả cơ sở dữ liệu <quote>ethers</quote> "
1825
 
"(hoặc trong tập tin <filename>/etc/ethers</filename>, hoặc thông qua NIS/NIS"
1826
 
"+) lẫn cơ sở dữ liệu <quote>hosts</quote> (các máy). Sau đó, bạn cần phải "
1827
 
"khởi chạy trình nền RARP. Dưới HĐH SunOS 4, hãy chạy lệnh (với tư cách người "
1828
 
"chủ): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; còn dưới SunOS 5, chạy lệnh "
1829
 
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1830
 
 
1831
 
#. Tag: title
1832
 
#: install-methods.xml:1212
1833
 
#, no-c-format
1834
 
msgid "Setting up BOOTP server"
1835
 
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
1836
 
 
1837
 
#. Tag: para
1838
 
#: install-methods.xml:1213
1839
 
#, no-c-format
1840
 
msgid ""
1841
 
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1842
 
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
1843
 
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1844
 
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
1845
 
"respectively."
1846
 
msgstr ""
1847
 
"GNU/Linux có sẵn hai trình phục vụ BOOTP, <command>bootpd</command> CMU, và "
1848
 
"điều khác thật là trình phục vụ DHCP, <command>dhcpd</command> ISC, mà nằm "
1849
 
"trong gói <classname>bootp</classname> và <classname>dhcp</classname> trong "
1850
 
"&debian;."
1851
 
 
1852
 
#. Tag: para
1853
 
#: install-methods.xml:1221
1854
 
#, no-c-format
1855
 
msgid ""
1856
 
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1857
 
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1858
 
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1859
 
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
1860
 
"does not run Debian, the line in question should look like: "
1861
 
"<informalexample><screen>\n"
1862
 
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
1863
 
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1864
 
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1865
 
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1866
 
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1867
 
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1868
 
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1869
 
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1870
 
"<informalexample><screen>\n"
1871
 
"client:\\\n"
1872
 
"  hd=/tftpboot:\\\n"
1873
 
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
1874
 
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
1875
 
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
1876
 
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
1877
 
"  ha=0123456789AB:\n"
1878
 
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1879
 
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1880
 
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1881
 
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1882
 
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1883
 
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1884
 
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1885
 
msgstr ""
1886
 
"Để sử dụng <command>bootpd</command> CMU, trước tiên bạn cần phải bỏ ghi chú "
1887
 
"(hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd."
1888
 
"conf</filename>. Dưới hệ điều hành &debian;, bạn có khả năng chạy lệnh "
1889
 
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, rồi <userinput>/etc/"
1890
 
"init.d/inetd reload</userinput> để làm như thế. Trong trường hợp trình phục "
1891
 
"vụ BOOTP của bạn không chạy Debian được, dòng đó nên hình như: "
1892
 
"<informalexample><screen>\n"
1893
 
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
1894
 
"</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin <filename>/"
1895
 
"etc/bootptab</filename>. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với "
1896
 
"những tập tin <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> và "
1897
 
"<filename>disktab</filename> của BSD. Xem trang hướng dẫn (man) "
1898
 
"<filename>bootptab</filename> để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình "
1899
 
"<command>bootpd</command>, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) "
1900
 
"của máy khách. Đây là một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> thí "
1901
 
"dụ : <informalexample><screen>\n"
1902
 
"client:\\\n"
1903
 
"  hd=/tftpboot:\\\n"
1904
 
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
1905
 
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
1906
 
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
1907
 
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
1908
 
"  ha=0123456789AB:\n"
1909
 
"</screen></informalexample> Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn "
1910
 
"<quote>ha</quote>, mà xác định địa chỉ phần cứmg của máy khách. Tùy chọn "
1911
 
"<quote>bf</quote> xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem <xref "
1912
 
"linkend=\"tftp-images\"/> để tìm chi tiết. <phrase arch=\"mips\"> Trên máy "
1913
 
"kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ "
1914
 
"<userinput>printenv</userinput> (in ra môi trường). Giá trị của biến "
1915
 
"<userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. "
1916
 
"</phrase>"
1917
 
 
1918
 
#. Tag: para
1919
 
#: install-methods.xml:1254
1920
 
#, no-c-format
1921
 
msgid ""
1922
 
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1923
 
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1924
 
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1925
 
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1926
 
"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
1927
 
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1928
 
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1929
 
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1930
 
msgstr ""
1931
 
"Mặt khác, tiến trình thiết lập BOOTP bằng <command>dhcpd</command> ISC là "
1932
 
"rất dễ dàng, vì trình nền này xử lý các máy khách BOOTP là máy khách DHCP "
1933
 
"kiểu hơi đặc biệt. Một số kiến trúc riêng cần thiết cấu hình phức tạp để "
1934
 
"khởi động máy khách thông qua BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như thế, "
1935
 
"hãy đọc tiết đoạn <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Nếu không, rất có thể là bạn "
1936
 
"đơn giản cần phải thêm chỉ thị <userinput>allow bootp</userinput> (cho phép "
1937
 
"BOOTP) vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy khách đó, rồi khởi chạy "
1938
 
"lại trình nền <command>dhcpd</command> bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/"
1939
 
"dhcpd restart</userinput>."
1940
 
 
1941
 
#. Tag: title
1942
 
#: install-methods.xml:1275
1943
 
#, no-c-format
1944
 
msgid "Setting up a DHCP server"
1945
 
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
1946
 
 
1947
 
#. Tag: para
1948
 
#: install-methods.xml:1276
1949
 
#, no-c-format
1950
 
msgid ""
1951
 
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
1952
 
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
1953
 
"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
1954
 
"filename>): <informalexample><screen>\n"
1955
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
1956
 
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1957
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1958
 
"default-lease-time 600;\n"
1959
 
"max-lease-time 7200;\n"
1960
 
"server-name \"servername\";\n"
1961
 
"\n"
1962
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1963
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1964
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
1965
 
"}\n"
1966
 
"\n"
1967
 
"host clientname {\n"
1968
 
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1969
 
"  server-name \"servername\";\n"
1970
 
"  next-server servername;\n"
1971
 
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1972
 
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
1973
 
"}\n"
1974
 
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
1975
 
"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1976
 
msgstr ""
1977
 
"Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</command> ISC. Dưới "
1978
 
"hệ điều hành &debian;, nó có sẵn trong gói <classname>dhcp</classname>. Đây "
1979
 
"là một tập tin cấu hình mẫu cho nó (thường là <filename>/etc/dhcpd.conf</"
1980
 
"filename>): <informalexample><screen>\n"
1981
 
"option domain-name \"thí_dụ.com\";\n"
1982
 
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1983
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1984
 
"default-lease-time 600;\n"
1985
 
"max-lease-time 7200;\n"
1986
 
"server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n"
1987
 
"\n"
1988
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1989
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1990
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
1991
 
"}\n"
1992
 
"\n"
1993
 
"host tên_máy_khách {\n"
1994
 
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1995
 
"  server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n"
1996
 
"  next-server tên_máy_phục_vụ;\n"
1997
 
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1998
 
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
1999
 
"}\n"
2000
 
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng gói mới (và khuyến khích) "
2001
 
"<classname>dhcp3</classname> sử dụng tập tin <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2002
 
"conf</filename>."
2003
 
 
2004
 
#. Tag: para
2005
 
#: install-methods.xml:1288
2006
 
#, no-c-format
2007
 
msgid ""
2008
 
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2009
 
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2010
 
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2011
 
"as well as the server name and client hardware address. The "
2012
 
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2013
 
"which will be retrieved via TFTP."
2014
 
msgstr ""
2015
 
"Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên <replaceable>tên_máy_phục_vụ</"
2016
 
"replaceable> mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP "
2017
 
"và cổng ra mạng. Bình thường, bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên "
2018
 
"miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ (server-name) và địa chỉ phần "
2019
 
"cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</"
2020
 
"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
2021
 
 
2022
 
#. Tag: para
2023
 
#: install-methods.xml:1298
2024
 
#, no-c-format
2025
 
msgid ""
2026
 
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2027
 
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
2028
 
msgstr ""
2029
 
"Sau khi bạn hiệu chỉnh tập tin cấu hình của trình nền <command>dhcpd</"
2030
 
"command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
2031
 
"restart</userinput>."
2032
 
 
2033
 
#. Tag: title
2034
 
#: install-methods.xml:1306
2035
 
#, no-c-format
2036
 
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2037
 
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
2038
 
 
2039
 
#. Tag: para
2040
 
#: install-methods.xml:1307
2041
 
#, no-c-format
2042
 
msgid ""
2043
 
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2044
 
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2045
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
2046
 
"\n"
2047
 
"default-lease-time 600;\n"
2048
 
"max-lease-time 7200;\n"
2049
 
"\n"
2050
 
"allow booting;\n"
2051
 
"allow bootp;\n"
2052
 
"\n"
2053
 
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2054
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2055
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2056
 
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2057
 
"# the gateway address which can be different\n"
2058
 
"# (access to the internet for instance)\n"
2059
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
2060
 
"# indicate the dns you want to use\n"
2061
 
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2062
 
"}\n"
2063
 
"\n"
2064
 
"group {\n"
2065
 
" next-server 192.168.1.3;\n"
2066
 
" host tftpclient {\n"
2067
 
"# tftp client hardware address\n"
2068
 
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
2069
 
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2070
 
" }\n"
2071
 
"}\n"
2072
 
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2073
 
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2074
 
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2075
 
msgstr ""
2076
 
"Đây là một lời thí dụ <filename>dhcp.conf</filename> thêm, dùng phương pháp "
2077
 
"môi trường thực hiện tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã "
2078
 
"được dịch trong lời thí dụ này.] <informalexample><screen>\n"
2079
 
"option domain-name \"thí_dụ.com\";\n"
2080
 
"\n"
2081
 
"default-lease-time 600;\n"
2082
 
"max-lease-time 7200;\n"
2083
 
"\n"
2084
 
"allow booting;\n"
2085
 
"allow bootp;\n"
2086
 
"\n"
2087
 
"# Cần phải sửa đổi đoạn văn này để thích hợp với trường hợp của bạn\n"
2088
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2089
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2090
 
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2091
 
"# địa chỉ cổng ra mà có thể là khác\n"
2092
 
"# (v.d. truy cập Mạng)\n"
2093
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
2094
 
"# xác định DNS cần dùng\n"
2095
 
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2096
 
"}\n"
2097
 
"\n"
2098
 
"group {\n"
2099
 
" next-server 192.168.1.3;\n"
2100
 
" host tftpclient {\n"
2101
 
"# địa chỉ phần cứng của máy khách TFTP\n"
2102
 
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
2103
 
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2104
 
" }\n"
2105
 
"}\n"
2106
 
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng để khởi động kiểu PXE, tên tập tin "
2107
 
"khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ tải khởi động, không phải là ảnh "
2108
 
"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
2109
 
 
2110
 
#. Tag: title
2111
 
#: install-methods.xml:1323
2112
 
#, no-c-format
2113
 
msgid "Enabling the TFTP Server"
2114
 
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
2115
 
 
2116
 
#. Tag: para
2117
 
#: install-methods.xml:1324
2118
 
#, no-c-format
2119
 
msgid ""
2120
 
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2121
 
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2122
 
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2123
 
"<informalexample><screen>\n"
2124
 
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2125
 
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2126
 
"correctly by default when they are installed."
2127
 
msgstr ""
2128
 
"Để hiệu lực trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn cần phải kiểm tra xem trình "
2129
 
"nền <command>tftpd</command> đã được bật chạy chưa. Bình thường nó được bật "
2130
 
"chạy bằng dòng theo đây (hay tương tự) trong tập tin cấu hình <filename>/etc/"
2131
 
"inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
2132
 
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2133
 
"</screen></informalexample> Khi bạn cài đăt các gói Debian, dòng này thường "
2134
 
"được thiết lập theo mặc định."
2135
 
 
2136
 
#. Tag: para
2137
 
#: install-methods.xml:1335
2138
 
#, no-c-format
2139
 
msgid ""
2140
 
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
2141
 
"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
2142
 
"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
2143
 
"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
2144
 
"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
2145
 
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
2146
 
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2147
 
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
2148
 
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
2149
 
"userinput>."
2150
 
msgstr ""
2151
 
"Hãy xem tập tin đó, và ghi nhớ thư mục được dùng như là đối số của "
2152
 
"<command>in.tftpd</command> vì nó cần thiết bên dưới. Đối số <userinput>-l</"
2153
 
"userinput> hiệu lực một số phiên bản <command>in.tftpd</command> ghi lưu mọi "
2154
 
"yêu cầu vào bản ghi hệ thống; có ích để chẩn đoán lỗi khởi động. Nếu bạn đã "
2155
 
"cần phải thay đổi tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
2156
 
"trong trường hợp đó bạn cần phải thông báo tiến trình <command>inetd</"
2157
 
"command> đang chạy có biết rằng tập tin đó đã thay đổi. Trên máy chạy "
2158
 
"Debian, hãy chạy lệnh tải lại <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2159
 
"userinput>; trên máy chạy HĐH khác, hãy tìm biết mã nhận diện tiến trình "
2160
 
"(PID) của trình nền <command>inetd</command>, rồi chạy lệnh ép buộc kết thúc "
2161
 
"<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2162
 
 
2163
 
#. Tag: para
2164
 
#: install-methods.xml:1349
2165
 
#, no-c-format
2166
 
msgid ""
2167
 
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2168
 
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2169
 
"server: <informalexample><screen>\n"
2170
 
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2171
 
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2172
 
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2173
 
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2174
 
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2175
 
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2176
 
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2177
 
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2178
 
"TFTP server uses."
2179
 
msgstr ""
2180
 
"Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ "
2181
 
"điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : "
2182
 
"<informalexample><screen>\n"
2183
 
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2184
 
"</screen></informalexample> để tắt khả năng phát hiện « Path MTU ». Nếu "
2185
 
"không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem các "
2186
 
"gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn có số hiệu dưới 32768, nếu không thì "
2187
 
"việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux 2.4.X "
2188
 
"gây ra lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng cách nhập "
2189
 
"<informalexample><screen>\n"
2190
 
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/phạm_vị_cổng_cục_bộ_IP\n"
2191
 
"</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho "
2192
 
"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
2193
 
 
2194
 
#. Tag: title
2195
 
#: install-methods.xml:1371
2196
 
#, no-c-format
2197
 
msgid "Move TFTP Images Into Place"
2198
 
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
2199
 
 
2200
 
#. Tag: para
2201
 
#: install-methods.xml:1372
2202
 
#, no-c-format
2203
 
msgid ""
2204
 
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2205
 
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
2206
 
"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
2207
 
"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
2208
 
"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
2209
 
"the TFTP client, and there are no strong standards."
2210
 
msgstr ""
2211
 
"Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (như được tìm trong <xref "
2212
 
"linkend=\"where-files\"/>) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền "
2213
 
"<command>tftpd</command>. Bình thường, thư mục này là <filename>/tftpboot</"
2214
 
"filename>. Bạn cần phải tạo liên kết từ tập tin này đến tập tin "
2215
 
"<command>tftpd</command> sẽ dùng để khởi động một máy khách riêng. Tiếc là "
2216
 
"tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP; chưa có tiêu chuẩn mạnh."
2217
 
 
2218
 
#. Tag: para
2219
 
#: install-methods.xml:1382
2220
 
#, no-c-format
2221
 
msgid ""
2222
 
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2223
 
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2224
 
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2225
 
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2226
 
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2227
 
"directory."
2228
 
msgstr ""
2229
 
"Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ tải khởi động "
2230
 
"<command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm "
2231
 
"<command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP "
2232
 
"chính nó. Để khởi động qua mạng, hãy dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot-"
2233
 
"netboot.conf</filename>. Đơn giản thay đổi nó thành <filename>yaboot.conf</"
2234
 
"filename> trong thư mục TFTP."
2235
 
 
2236
 
#. Tag: para
2237
 
#: install-methods.xml:1391
2238
 
#, no-c-format
2239
 
msgid ""
2240
 
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2241
 
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2242
 
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2243
 
"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
2244
 
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2245
 
msgstr ""
2246
 
"Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho "
2247
 
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin "
2248
 
"này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy "
2249
 
"kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/pxelinux.0</"
2250
 
"filename> cho trình nền <command>tftpd</command> như là tên tập tin cần khởi "
2251
 
"động."
2252
 
 
2253
 
#. Tag: para
2254
 
#: install-methods.xml:1399
2255
 
#, no-c-format
2256
 
msgid ""
2257
 
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2258
 
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2259
 
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2260
 
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2261
 
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2262
 
msgstr ""
2263
 
"Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho "
2264
 
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin "
2265
 
"này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy "
2266
 
"kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/debian-"
2267
 
"installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> "
2268
 
"như là tên tập tin cần khởi động."
2269
 
 
2270
 
#. Tag: title
2271
 
#: install-methods.xml:1411
2272
 
#, no-c-format
2273
 
msgid "DECstation TFTP Images"
2274
 
msgstr "Ảnh TFTP của DECstation"
2275
 
 
2276
 
#. Tag: para
2277
 
#: install-methods.xml:1412
2278
 
#, no-c-format
2279
 
msgid ""
2280
 
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
2281
 
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
2282
 
"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
2283
 
"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
2284
 
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
2285
 
"setups described above."
2286
 
msgstr ""
2287
 
"Đối với máy kiểu DECstation, có tập tin ảnh TFTP dành cho mỗi kiến trúc phụ, "
2288
 
"mà chứa cả hạt nhân lẫn trình cài đặt trong cùng một tập tin. Quy ước đặt "
2289
 
"tên là <filename><replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable>/netboot-boot.img</"
2290
 
"filename>. Sao chép tập tin ảnh TFTP đã muốn vào <userinput>/tftpboot/"
2291
 
"tftpboot.img</userinput> nếu bạn dùng thiết lập BOOTP/DHCP được diễn tả bên "
2292
 
"trên."
2293
 
 
2294
 
#. Tag: para
2295
 
#: install-methods.xml:1422
2296
 
#, no-c-format
2297
 
msgid ""
2298
 
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2299
 
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2300
 
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
2301
 
"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
2302
 
"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
2303
 
"optionally be appended with the following syntax:"
2304
 
msgstr ""
2305
 
"Phần vững DECstation khởi động thông qua TFTP bằng lệnh <userinput>boot "
2306
 
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, mà <replaceable>#</"
2307
 
"replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động. Trên phần "
2308
 
"lớn máy DECstations, số này là <quote>3</quote>. Nếu máy phục vụ BOOTP/DHCP "
2309
 
"không cung cấp tên tập tin, hoặc nếu bạn cần gởi tham số thêm cho lệnh, "
2310
 
"chúng có thể được phụ thêm bằng cú pháp này:"
2311
 
 
2312
 
#. Tag: userinput
2313
 
#: install-methods.xml:1434
2314
 
#, no-c-format
2315
 
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2316
 
msgstr "boot #/tftp/tên_tập_tin tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..."
2317
 
 
2318
 
#. Tag: para
2319
 
#: install-methods.xml:1436
2320
 
#, no-c-format
2321
 
msgid ""
2322
 
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2323
 
"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2324
 
"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2325
 
"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2326
 
"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2327
 
"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2328
 
"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2329
 
"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2330
 
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2331
 
"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2332
 
"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2333
 
"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2334
 
"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2335
 
"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2336
 
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2337
 
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2338
 
msgstr ""
2339
 
"Một số bản sửa đổi phần vứng DECstation biểu lộ một vấn đề về khả năng khởi "
2340
 
"động qua mạng: việc truyền bắt đầu được, nhưng sau một thời gian nó bị dừng "
2341
 
"với lỗi <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Có vài lý do có thể : "
2342
 
"<orderedlist> <listitem><para> Phần vứng không trả lời yêu cầu ARP trong "
2343
 
"tiến trình truyền TFTP: ARP quá giờ nên việc truyền bị dừng. Cách sửa chữa "
2344
 
"là thêm địa chỉ MAC của thẻ Ethernet trong DECstation một cách tĩnh vào bảng "
2345
 
"ARP của trình phục vụ TFTP, bằng cách chạy lệnh <userinput>arp -s "
2346
 
"<replaceable>địa_chỉ_IP</replaceable> <replaceable>địa_chỉ_MAC</"
2347
 
"replaceable></userinput> với tư cách người chủ trên máy chạy trình phục vụ "
2348
 
"TFTP. Có thể hiển thị địa chỉ MAC của máy DECstation bằng cách nhập lệnh "
2349
 
"<command>cnfg</command> vào dấu nhắc phần vững của DECstation đó. </para></"
2350
 
"listitem> <listitem><para> Phần vững máy giới hạn kích cỡ của tập tin khởi "
2351
 
"động được thông qua TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Cũng có một số "
2352
 
"bản sửa đổi phần vững không thể khởi động thông qua TFTP bằng cách nào cả. "
2353
 
"Toàn cảnh về các bản sửa đổi phần vững khác nhau nằm trên các trang Mạng của "
2354
 
"NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"
2355
 
"\"></ulink>."
2356
 
 
2357
 
#. Tag: title
2358
 
#: install-methods.xml:1474
2359
 
#, no-c-format
2360
 
msgid "Alpha TFTP Booting"
2361
 
msgstr "Khởi động TFTP Alpha"
2362
 
 
2363
 
#. Tag: para
2364
 
#: install-methods.xml:1475
2365
 
#, no-c-format
2366
 
msgid ""
2367
 
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2368
 
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2369
 
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2370
 
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2371
 
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2372
 
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2373
 
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2374
 
"filename by either one of these methods."
2375
 
msgstr ""
2376
 
"Trên máy kiểu Alpha, bạn cần phải xác định tên tập tin (dạng đường dẫn liên "
2377
 
"quan đến thư mục ảnh khởi động) bằng cách thêm đối số <userinput>-file</"
2378
 
"userinput> (tập tin) vào lệnh <userinput>boot</userinput> SRM, hoặc bằng "
2379
 
"cách đặt biến môi trường <userinput>BOOT_FILE</userinput> (tập tin khởi "
2380
 
"động). Hoặc có thể đưa ra tên tập tin thông qua BOOTP (trong <command>dhcpd</"
2381
 
"command> ISC, dùng chỉ thị <userinput>filename</userinput> [tên tập tin]). "
2382
 
"Không như đối với Open Firmware, <emphasis>không có tên tập tin mặc định</"
2383
 
"emphasis> trên SRM, vậy bạn <emphasis>cần phải</emphasis> xác định một tên "
2384
 
"tập tin bằng một của hai phương pháp này."
2385
 
 
2386
 
#. Tag: title
2387
 
#: install-methods.xml:1490
2388
 
#, no-c-format
2389
 
msgid "SPARC TFTP Booting"
2390
 
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
2391
 
 
2392
 
#. Tag: para
2393
 
#: install-methods.xml:1491
2394
 
#, no-c-format
2395
 
msgid ""
2396
 
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2397
 
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2398
 
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2399
 
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2400
 
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
2401
 
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2402
 
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2403
 
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2404
 
"<informalexample><screen>\n"
2405
 
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2406
 
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2407
 
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2408
 
"name."
2409
 
msgstr ""
2410
 
"Một số kiến trúc SPARC riêng thêm tên kiến trúc phụ, như <quote>SUN4M</"
2411
 
"quote> hay <quote>SUN4C</quote> vào tên tập tin. Như thế thì nếu kiến trúc "
2412
 
"phụ của hệ thống là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin là "
2413
 
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Tuy nhiên, cũng có kiến trúc phụ mà tập "
2414
 
"tin được tìm bởi khách là chỉ <filename>địa_chỉ_IP_của_khách_dạng_thập_lục</"
2415
 
"filename>. Một phương pháp dễ dàng quyết định mã thập lục của địa chỉ IP là "
2416
 
"nhập lệnh theo đây vào trình bao (giả sử địa chỉ IP đã định của máy đó là "
2417
 
"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2418
 
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2419
 
"</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển "
2420
 
"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
2421
 
 
2422
 
#. Tag: para
2423
 
#: install-methods.xml:1507
2424
 
#, no-c-format
2425
 
msgid ""
2426
 
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2427
 
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2428
 
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2429
 
"the TFTP server looks in."
2430
 
msgstr ""
2431
 
"Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng bằng "
2432
 
"cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, v.d. <userinput>boot net "
2433
 
"ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy "
2434
 
"phục vụ TFTP tìm."
2435
 
 
2436
 
#. Tag: title
2437
 
#: install-methods.xml:1518
2438
 
#, no-c-format
2439
 
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2440
 
msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola"
2441
 
 
2442
 
#. Tag: para
2443
 
#: install-methods.xml:1519
2444
 
#, no-c-format
2445
 
msgid ""
2446
 
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2447
 
"<filename>/tftpboot/</filename>."
2448
 
msgstr ""
2449
 
"Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin "
2450
 
"&bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>."
2451
 
 
2452
 
#. Tag: para
2453
 
#: install-methods.xml:1524
2454
 
#, no-c-format
2455
 
msgid ""
2456
 
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2457
 
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2458
 
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2459
 
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2460
 
"information."
2461
 
msgstr ""
2462
 
"Sau đó, hãy cấu hình các bộ nhớ ROM khởi động hay máy phục vụ BOOTP để tải "
2463
 
"đầu tiên tập tin <filename>tftplilo.bvme</filename> hay <filename>tftplilo."
2464
 
"mvme</filename> từ máy phục vụ TFTP. Xem tập tin <filename>tftplilo.txt</"
2465
 
"filename> dành cho kiến trúc phụ của bạn, để tìm thông tin cấu hình thêm đặc "
2466
 
"trưng cho hệ thống đó."
2467
 
 
2468
 
#. Tag: title
2469
 
#: install-methods.xml:1536
2470
 
#, no-c-format
2471
 
msgid "SGI TFTP Booting"
2472
 
msgstr "Khởi động TFTP SGI"
2473
 
 
2474
 
#. Tag: para
2475
 
#: install-methods.xml:1537
2476
 
#, no-c-format
2477
 
msgid ""
2478
 
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2479
 
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2480
 
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2481
 
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2482
 
msgstr ""
2483
 
"Trên máy kiểu SGI, bạn có thể nhờ trình nền <command>bootpd</command> cung "
2484
 
"cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn "
2485
 
"<userinput>bf=</userinput> nằm trong tập tin <filename>/etc/bootptab</"
2486
 
"filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập "
2487
 
"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2488
 
 
2489
 
#. Tag: title
2490
 
#: install-methods.xml:1549
2491
 
#, no-c-format
2492
 
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2493
 
msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
2494
 
 
2495
 
#. Tag: para
2496
 
#: install-methods.xml:1550
2497
 
#, no-c-format
2498
 
msgid ""
2499
 
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2500
 
"full path of the file to be loaded to CFE."
2501
 
msgstr ""
2502
 
"Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì bạn sẽ gởi cho CFE "
2503
 
"đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải."
2504
 
 
2505
 
#. Tag: title
2506
 
#: install-methods.xml:1655
2507
 
#, no-c-format
2508
 
msgid "Automatic Installation"
2509
 
msgstr "Cài đặt tự động"
2510
 
 
2511
 
#. Tag: para
2512
 
#: install-methods.xml:1656
2513
 
#, no-c-format
2514
 
msgid ""
2515
 
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2516
 
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2517
 
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2518
 
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2519
 
"classname>, and the Debian Installer itself."
2520
 
msgstr ""
2521
 
"Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những "
2522
 
"gói Debian được định dành cho mục đích này gồm <classname>fai</classname> "
2523
 
"(mà dùng máy phục vụ cài đặt), <classname>replicator</classname>, "
2524
 
"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và "
2525
 
"trình cài đặt Debian chính nó."
2526
 
 
2527
 
#. Tag: title
2528
 
#: install-methods.xml:1669
2529
 
#, no-c-format
2530
 
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2531
 
msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"
2532
 
 
2533
 
#. Tag: para
2534
 
#: install-methods.xml:1670
2535
 
#, no-c-format
2536
 
msgid ""
2537
 
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2538
 
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2539
 
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2540
 
"installation process."
2541
 
msgstr ""
2542
 
"Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình "
2543
 
"sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, cũng "
2544
 
"có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến "
2545
 
"trình cài đặt."
2546
 
 
2547
 
#. Tag: para
2548
 
#: install-methods.xml:1677
2549
 
#, no-c-format
2550
 
msgid ""
2551
 
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2552
 
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2553
 
msgstr ""
2554
 
"Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu "
2555
 
"ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."