1
# Vietnamese translation for Install Methods.
2
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
7
"Project-Id-Version: install-methods\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:17+0930\n"
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b4\n"
20
#: install-methods.xml:5
22
msgid "Obtaining System Installation Media"
23
msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"
26
#: install-methods.xml:12
28
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
29
msgstr "Bộ đĩa CD &debian; chính thức"
32
#: install-methods.xml:13
35
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
36
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
37
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
38
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
39
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
40
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
41
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
42
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
43
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
44
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
45
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
46
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
48
"Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian "
49
"chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem <ulink url=\"&url-"
50
"debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Cũng có khả năng tải các "
51
"ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, tạo bộ đĩa CD cài đặt của "
52
"mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép ra CD (xem <ulink url="
53
"\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng dẫn chi tiết). "
54
"Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD, "
55
"bạn có thể nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; rất nhiều "
56
"sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin phần lớn "
57
"người cần. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn "
58
"sẽ không cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính của bạn có khả "
59
"năng khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức "
60
"thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều "
61
"khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt."
64
#: install-methods.xml:30
67
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
68
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
69
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
70
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
71
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
72
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
73
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
74
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
75
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
76
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
77
"directories and subdirectories on your CD."
79
"Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn "
80
"có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng "
81
"chiến lược xen kẽ như sử dụng vật chứa <phrase condition=\"supports-floppy-"
82
"boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch=\"s390\">băng hay băng đã mô phỏng,</"
83
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng,</phrase> <phrase "
84
"condition=\"bootable-usb\">thanh USB,</phrase>, <phrase condition=\"supports-"
85
"tftp\">khả năng khởi động từ mạng,</phrase> hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD "
86
"để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Những tập tin cần thiết để "
87
"khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó; kho mạng Debian và đĩa "
88
"CD có cùng một cây thư mục. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến "
89
"tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng "
90
"một đường dẫn trên đĩa CD."
93
#: install-methods.xml:52
96
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
97
"it needs from the CD."
99
"Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các "
100
"tập tin khác cần thiết."
103
#: install-methods.xml:57
106
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
107
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
108
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
109
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
110
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
111
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
113
"Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải "
114
"tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch=\"s390"
115
"\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm "
116
"hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</phrase> "
117
"<phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase condition="
118
"\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi "
119
"động trình cài đặt."
122
#: install-methods.xml:83
124
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
125
msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian"
128
#: install-methods.xml:85
131
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
132
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
134
"Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink "
135
"url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>."
138
#: install-methods.xml:90
141
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
142
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
144
"Khi tải tập tin xuống máy nhân bản Debian, hãy kiểm tra xem bạn tải về trong "
145
"chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế độ kiểu văn "
146
"bản (text) hay kiểu tự động (automatic)."
149
#: install-methods.xml:99
151
msgid "Where to Find Installation Images"
152
msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt"
155
#: install-methods.xml:101
158
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
159
"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
160
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url="
161
"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
164
"Những ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục <ulink url="
165
"\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
166
"&architecture;/current/images/</ulink> — tập tin <ulink url=\"&url-"
167
"debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh với mục "
171
#: install-methods.xml:113
173
msgid "Alpha Installation Files"
174
msgstr "Tập tin cài đặt Alpha"
177
#: install-methods.xml:114
180
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
181
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
182
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
183
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
184
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
185
"<filename>MILO</filename> directory as "
186
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
188
"Nếu bạn chọn khởi động từ phần vững bàn giao tiếp ARC, dùng <command>MILO</"
189
"command>, bạn sẽ cũng cần phải chuẩn bị một đĩa chứa <command>MILO</command> "
190
"và <command>LINLOAD.EXE</command> được sao chép từ những ảnh đĩa đã cung "
191
"cấp. Xem <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> để tìm thông tin thêm về phần "
192
"vững Alpha và bộ tải khởi động. Những ảnh đĩa mềm nằm trong thư mục "
193
"<filename>MILO</filename> mang tên "
194
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
197
#: install-methods.xml:125
200
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
201
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
202
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
203
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
204
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
205
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
206
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
207
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
209
"Tiếc là chưa có thể thử ra những ảnh <command>MILO</command> này vậy có lẽ "
210
"chúng không hoạt động được trên mọi kiến trúc phụ. Nếu ảnh kiểu này không "
211
"hoạt động được trong trường hợp của bạn, hãy thử sao chép tập tin nhị phân "
212
"<command>MILO</command> thích hợp sang đĩa mềm (<ulink url=\"&disturlftp;"
213
"main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Ghi chú rằng <command>MILO</"
214
"command> kiểu đó không hỗ trợ <quote>siêu khối thưa thớt</quote> (sparse "
215
"superblocks) kiểu ext2, nên bạn không thể sử dụng nó để tải hạt nhân từ hệ "
216
"thống tập tin kiểu ext2 mới được tạo ra. Sự chỉnh sửa có thể là để hạt nhân "
217
"trên phân vùng FAT ở cạnh <command>MILO</command> đó."
220
#: install-methods.xml:137
223
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
224
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
225
"for your Alpha platform."
227
"Tập tin nhị phân <command>MILO</command> có đặc trưng cho nền tảng. Xem "
228
"<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để quyết định ảnh <command>MILO</command> "
229
"thích hợp với nền tảng Alpha riêng của bạn."
232
#: install-methods.xml:152
234
msgid "RiscPC Installation Files"
235
msgstr "Tập tin cài đặt RiscPC"
238
#: install-methods.xml:153
241
"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
242
"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
243
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
244
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
246
"Bộ cài đặt RiscPC được khởi động lần đầu tiên từ hệ điều hành RISC OS. Mọi "
247
"tập tin cần thiết được cung cấp trong cùng một kho nén Zip, &rpc-install-"
248
"kit;. Hãy tải tập tin này về máy RISC OS, sao chép các thành phần "
249
"<filename>linloader.!Boot</filename> vào nơi đúng, rồi chạy <filename>!"
250
"dInstall</filename>."
253
#: install-methods.xml:165
255
msgid "Netwinder Installation Files"
256
msgstr "Tập tin cài đặt Netwinder"
259
#: install-methods.xml:166
262
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
263
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
265
"Phương pháp dễ nhất để khởi động máy kiểu Netwinder là khởi động qua mạng, "
266
"dùng ảnh TFTP &netwinder-boot-img; được cung cấp."
269
#: install-methods.xml:175
271
msgid "CATS Installation Files"
272
msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
275
#: install-methods.xml:176
278
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
279
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
281
"Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và initrd "
282
"có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;."
285
#: install-methods.xml:185
287
msgid "NSLU2 Installation Files"
288
msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
291
#: install-methods.xml:186
294
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
295
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
296
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
298
"Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
299
"i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
302
#: install-methods.xml:232
304
msgid "Choosing a Kernel"
305
msgstr "Chọn hạt nhân"
308
#: install-methods.xml:234
311
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
312
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
313
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
314
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
315
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
317
"Một số kiến trúc phụ kiểu m68k có nhiều hạt nhân khác nhau có thể cài đặt. "
318
"Thông thường chúng tôi khuyên bạn thử đầu tiên hạt nhân phiên bản mới nhất. "
319
"Nếu kiến trúc phụ hay máy của bạn cần sử dụng hạt nhân phiên bản 2.2.x, hãy "
320
"kiểm tra xem bạn chọn một của những ảnh hỗ trợ được hạt nhân 2.2.x (xem "
321
"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
322
"\">MANIFEST</ulink>)."
325
#: install-methods.xml:243
328
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
329
"parameter &ramdisksize;."
331
"Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết bạn nhập "
332
"tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)."
335
#: install-methods.xml:261
337
msgid "Creating an IPL tape"
338
msgstr "Tạo băng IPL"
341
#: install-methods.xml:263
344
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
345
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
346
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
347
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
348
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
349
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
350
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
351
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
353
"Nếu bạn không thể khởi động được (IPL) từ đĩa CD-ROM, cũng không sử dụng VM, "
354
"trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này "
355
"được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www."
356
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM "
357
"eServer zSeries và S/390: bản phát hành</ulink>. Bạn cần phải ghi vào băng "
358
"đó những tập tin này (theo thứ tự): <filename>kernel.debian</filename>, "
359
"<filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename>. "
360
"Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</"
361
"filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."
364
#: install-methods.xml:287
366
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
367
msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
370
#: install-methods.xml:288
373
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
374
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
376
"Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, "
377
"để khởi động trình cài đặt trên phần cững không có khả năng khởi động từ đĩa "
378
"CD hoặc bằng cách nào khác."
381
#: install-methods.xml:293
384
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
387
"Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian "
388
"từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
391
#: install-methods.xml:298
394
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
397
"Máy tính kiểu cả Amiga lẫn Apple Mac 68k đều không hỗ trợ khả năng khởi đông "
398
"trình cài đặt Debian từ đĩa mềm."
401
#: install-methods.xml:303
404
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
405
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
406
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
407
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
408
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
409
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
410
"from the file onto the floppy."
412
"Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng "
413
"<emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</filename>, "
414
"không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương "
415
"trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ "
416
"<emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại "
417
"diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</"
418
"emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
421
#: install-methods.xml:314
424
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
425
"section describes how to create floppies from disk images on different "
428
"Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn "
429
"tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
432
#: install-methods.xml:320
435
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
436
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
437
"ensure they are not damaged unintentionally."
439
"Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút "
440
"chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi "
441
"sẽ không bị hại tình cờ."
444
#: install-methods.xml:328
446
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
447
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
450
#: install-methods.xml:329
453
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
454
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
455
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
456
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
458
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
459
"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
460
"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
461
"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
462
"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
463
"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
464
"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
465
"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
466
"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
467
"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
468
"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
469
"manual page)</phrase>."
471
"Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ "
472
"cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp một đĩa mềm "
473
"rỗng tốt vào ổ đĩa mềm. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n"
474
"$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
476
"</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là một "
477
"của những tập tin ảnh đĩa mềm đó (xem <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
478
"để tìm <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> thích hợp. <filename>/dev/fd0</"
479
"filename> là tên thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có lẽ máy trạm <phrase "
480
"arch=\"sparc\"> của bạn dùng tên khác (trên Solaris, nó là <filename>/dev/"
481
"fd/0</filename>)</phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi Unix "
482
"ghi xong đĩa mềm, vì vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn hiển thị đĩa "
483
"hoạt động, kiểm tra xem đèn này không mở và đĩa quay xong, trước khi đẩy nó "
484
"ra ổ. Trên một số hệ thống riêng, bạn sẽ cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm "
485
"ra ổ <phrase arch=\"sparc\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</"
486
"command>, xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết)</phrase>."
489
#: install-methods.xml:353
492
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
493
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
494
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
495
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
496
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
497
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
498
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
499
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
500
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
501
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
502
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
503
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
504
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
505
"administrator. </phrase>"
507
"Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ "
508
"bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa "
509
"mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc "
510
"trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên Solaris, bạn có thể "
511
"chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa "
512
"mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng "
513
"<command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). "
514
"Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên "
515
"thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng <filename>/vol/rdsk/"
516
"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà "
517
"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó "
518
"được định dạng (đĩa mêm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</"
519
"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
522
#: install-methods.xml:374
525
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
526
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
529
"Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. "
530
"Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải "
531
"cài đặt nó trước tiên."
534
#: install-methods.xml:392
536
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
537
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
540
#: install-methods.xml:394
543
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
544
"programs to copy images to floppies."
546
"Nếu bạn có cách truy cập một máy kiểu i386, bạn có thể dùng một của những "
547
"chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
550
#: install-methods.xml:399
553
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
554
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
555
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
556
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
557
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
559
"Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và "
560
"<command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn "
561
"đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong "
562
"hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này "
563
"trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt "
567
#: install-methods.xml:407
570
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
571
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
572
"dll in the same directory."
574
"Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows 95, "
575
"NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, "
576
"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
579
#: install-methods.xml:413
582
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
583
"tools</filename> directory."
585
"Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới "
586
"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
589
#: install-methods.xml:426
591
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
592
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari"
595
#: install-methods.xml:427
598
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
599
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
600
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
601
"the TOS program command line dialog box."
603
"Chương trình &rawwrite.ttp; nằm trong cùng một thư mục với các ảnh đĩa mềm. "
604
"Hãy khởi chạy chương trình này bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng của chương "
605
"trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của tập tin ảnh "
606
"đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm."
609
#: install-methods.xml:438
611
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
612
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac"
615
#: install-methods.xml:439
618
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
619
"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
620
"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
621
"However, these files are needed for the installation of the operating system "
622
"and modules, later in the process."
624
"Không có ứng dụng MacOS có thể ghi ảnh vào đĩa mềm (việc này không có ích vì "
625
"không thể khởi động hệ thống cài đặt hoặc cài đặt hạt nhân và các mô-đun từ "
626
"đĩa mềm trên Mac). Tuy nhiên, những tập tin này cần thiết để cài đặt hệ điều "
627
"hành và các mô-đun, trong giai đoạn sau của tiến trình."
630
#: install-methods.xml:457
632
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
633
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
636
#: install-methods.xml:458
639
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
640
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
641
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
642
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
643
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
644
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
645
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
646
"the file image to it."
648
"Có một tập lệnh AppleScript tên <application>Make Debian Floppy</"
649
"application> (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin "
650
"ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2."
651
"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
652
"ulink>. Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa "
653
"mềm nào vào nó. Bạn cần phải có AppleScript được cài đặt, cũng được bật chạy "
654
"trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk "
655
"Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, "
656
"rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó."
659
#: install-methods.xml:469
662
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
663
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
664
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
665
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
667
"Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> (sao "
668
"chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</"
669
"command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí dụ. "
670
"Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm "
671
"bằng những tiện ích này."
674
#: install-methods.xml:480
676
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
677
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
680
#: install-methods.xml:481
683
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
684
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
685
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
686
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
688
"Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian; chính "
689
"thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã "
690
"được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-Changer</"
691
"command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy "
692
"nhân bản Debian nào đó."
695
#: install-methods.xml:490
698
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
699
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
701
"Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
702
"ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
705
#: install-methods.xml:497
708
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
709
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
712
"Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), và "
713
"thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai "
714
"trường này phân biệt chữ hoa/thường."
717
#: install-methods.xml:504
720
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
721
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
722
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
723
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
726
"<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật "
727
"tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị "
728
"thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh "
729
"<userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều "
730
"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
733
#: install-methods.xml:513
736
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
737
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
738
"diskcopy;\"></ulink>."
740
"Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay "
741
"đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink "
742
"url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
745
#: install-methods.xml:520
748
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
749
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
750
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
751
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
752
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
754
"Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> "
755
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
756
"menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị "
757
"khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa "
758
"mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, "
759
"chương trình nên đẩy ra đĩa."
762
#: install-methods.xml:535
764
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
765
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
768
#: install-methods.xml:539
771
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
772
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
773
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
776
"Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
777
"\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi chọn "
778
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình "
779
"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
782
#: install-methods.xml:547
785
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
787
"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
790
#: install-methods.xml:553
793
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
794
msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
797
#: install-methods.xml:558
800
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
801
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
802
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
805
"Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</"
806
"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). "
807
"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
810
#: install-methods.xml:566
813
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
814
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
817
"Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại ghi</"
818
"emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết "
822
#: install-methods.xml:585
824
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
825
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
828
#: install-methods.xml:587
831
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
832
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
833
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
834
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
835
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
836
"may have to turn off its write protection switch."
838
"Để chuẩn bị thanh USB, cần thiết hệ thống đang chạy GNU/LInux, cũng hỗ trợ "
839
"khả năng USB. Bạn nên kiểm tra xem mô-đun hạt nhân vật chứa USB đã được tải "
840
"(chạy lệnh <userinput>modprobe usb-storage</userinput>), cũng cố gắng tìm "
841
"biết thanh USB đã được ánh xạ tới thiết bị SCSI nào (trong thí dụ này là "
842
"thiết bị <filename>/dev/sda</filename>). Để ghi vào thanh USB, rất có thể là "
843
"bạn sẽ phải tắt nút chống lại ghi của nó."
846
#: install-methods.xml:597
849
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
850
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
852
"Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết "
853
"lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
856
#: install-methods.xml:605
858
msgid "Copying the files — the easy way"
859
msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
862
#: install-methods.xml:606
865
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
866
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
867
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
868
"extract it directly to your USB stick:"
870
"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi "
871
"tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>SYSLINUX</command> và tập "
872
"tin cấu hình của nó. Bạn chỉ cần phải giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
874
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
876
#: install-methods.xml:613
878
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
879
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
882
#: install-methods.xml:615
885
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
886
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
887
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
888
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
889
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
892
"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi "
893
"tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>yaboot</command> và tập tin "
894
"cấu hình của nó. Hãy tạo một phân vùng kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh "
895
"USB, dùng lệnh <userinput>C</userinput> của tiện ích <command>mac-fdisk</"
896
"command>, rồi giải nén ảnh trực tiếp vào phân vùng đó."
898
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
900
#: install-methods.xml:624
902
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
903
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
906
#: install-methods.xml:627
909
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
910
"that you use the correct device name for your USB stick."
912
"Phương pháp này sẽ hủy mọi thứ đã có trên thiết bị đó. Hãy kiểm tra xem bạn "
913
"dùng tên thiết bị đúng của thanh USB đó."
916
#: install-methods.xml:633
919
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
920
"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
921
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
922
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
923
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
924
"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
925
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
927
"Sau đó, hãy gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>mount <replaceable arch="
928
"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
929
"replaceable> /mnt</userinput>), mà lúc bây giờ chứa một <phrase arch=\"i386"
930
"\">hệ thống tập tin kiểu FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">hệ thống tập "
931
"tin kiểu HFS</phrase>, rồi sao chép một ảnh ISO kiểu cài đặt qua mạng "
932
"(netinst) hay thẻ kinh doanh (businesscard) vào nó. Hãy ghi chú rằng tên tập "
933
"tin phải kết thúc bằng <filename>.iso</filename>. Bỏ lắp thanh USB "
934
"(<userinput>umount /mnt</userinput>): hoàn tất."
937
#: install-methods.xml:649
939
msgid "Copying the files — the flexible way"
940
msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"
943
#: install-methods.xml:650
946
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
947
"should use the following method to put the files on your stick."
949
"Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử "
950
"dụng phương pháp theo đây để sao chép những tập tin vào thanh USB."
953
#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
955
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
956
msgstr "Phân vùng thanh USB trên &arch-title;"
959
#: install-methods.xml:663
962
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
963
"instead of the entire device."
965
"Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng "
966
"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
969
#: install-methods.xml:668
972
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
973
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
974
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
975
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
976
"<informalexample><screen>\n"
977
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
978
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
979
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
980
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
982
"Vì phần lớn thanh USB có một phân vùng FAT16 riêng lẻ được cấu hình sẵn, rất "
983
"có thể là bạn sẽ không cần phải phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. "
984
"Nếu bạn vẫn còn cần phải làm như thế, hãy dùng tiện ích <command>cfdisk</"
985
"command> hay công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng kiểu FAT16, rồi "
986
"tạo hệ thống tập tin bằng lệnh:<informalexample><screen>\n"
987
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
988
"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, dùng tên thiết bị đúng cho thanh "
989
"USB. Chức năng <command>mkdosfs</command> nằm trong gói Debian "
990
"<classname>dosfstools</classname>."
993
#: install-methods.xml:682
996
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
997
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
998
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
999
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
1000
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
1001
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
1003
"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ "
1004
"tải khởi động trên thanh đó. Mặc dù bất kỳ bộ tải khởi động nào (v.d. "
1005
"<command>LILO</command>) nên hoạt động được, tiện là dùng <command>SYSLINUX</"
1006
"command>, vì nó sử dụng phân vùng kiểu FAT16 và có thể được cấu hình lại "
1007
"bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ "
1008
"hệ thống tập tin FAT có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
1012
#: install-methods.xml:692
1015
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
1016
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1017
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1018
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1019
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1020
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
1021
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1022
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1025
"Để chèn <command>SYSLINUX</command> vào phân vùng kiểu FAT16 trên thanh USB, "
1026
"hãy cài đặt hai gói <classname>syslinux</classname> và <classname>mtools</"
1027
"classname> vào hệ thống, rồi chạy lệnh: <informalexample><screen>\n"
1028
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1029
"</screen></informalexample> Lần nữa, quan trọng là bạn nhập tên thiết bị "
1030
"đúng. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết khi bạn khởi chạy "
1031
"<command>SYSLINUX</command>. Thủ tục này ghi một rãnh ghi khởi động vào phân "
1032
"vùng đó và tạo tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ "
1036
#: install-methods.xml:705
1039
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
1040
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
1041
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
1042
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
1043
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
1044
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
1045
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
1046
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
1049
"Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda1 /mnt</"
1050
"userinput>) rồi sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian sang thanh "
1051
"USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin "
1052
"nhị phân của hạt nhân) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd."
1053
"gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> <listitem><para> "
1054
"<filename>syslinux.cfg</filename> (tập tin cấu hình SYSLINUX) </para></"
1055
"listitem> <listitem><para> Những mô-đun hạt nhân tùy chọn </para></listitem> "
1056
"</itemizedlist> Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin nào trong nhóm này, "
1057
"hãy ghi chú rằng <command>SYSLINUX</command> có thể xử lý chỉ tên tập tin "
1061
#: install-methods.xml:736
1064
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1065
"following two lines: <informalexample><screen>\n"
1067
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
1068
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
1069
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1072
"Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này: "
1073
"<informalexample><screen>\n"
1075
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
1076
"</screen></informalexample> Hãy ghi chú rằng bạn có thể cần phải tăng giá "
1077
"trị của tham số kích cỡ đĩa RAM <userinput>ramdisk_size</userinput>, phụ "
1078
"thuộc vào ảnh đang được khởi động."
1081
#: install-methods.xml:755
1084
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1085
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1086
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
1087
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
1088
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
1089
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
1090
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
1091
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1092
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1093
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1094
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1096
"Phần lớn thanh USB không có cấu hình sẵn cung cấp khả năng khởi động "
1097
"OpenFirmware, vậy bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, "
1098
"hãy chạy lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, rồi khởi tạo một sơ "
1099
"đồ phân vùng mới bằng lệnh <userinput>i</userinput>, cũng tạo một phân vùng "
1100
"mới kiểu « Apple_Bootstrap » bằng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú "
1101
"rằng « phân vùng » thứ nhất sẽ luôn luôn là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau "
1102
"đó, hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n"
1103
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1104
"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, nhập tên thiết bị đúng cho thanh "
1105
"USB. Chức năng <command>hformat</command> nằm trong gói Debian "
1106
"<classname>hfsutils</classname>."
1109
#: install-methods.xml:771
1112
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1113
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1114
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1115
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1116
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
1118
"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ tải "
1119
"khởi động trên thanh đó. Bộ tải khởi động <command>yaboot</command> có thể "
1120
"được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, cũng có thể được cấu hình lại "
1121
"bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ "
1122
"hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
1126
#: install-methods.xml:780
1129
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1130
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1131
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1132
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1133
"$ hmount /dev/sda2\n"
1134
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1135
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1138
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1139
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1140
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1141
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1142
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1145
"Công cụ <command>ybin</command> chuẩn có sẵn với bộ tải khởi động "
1146
"<command>yaboot</command> chưa có khả năng xử lý thiết bị vật chứa USB, vậy "
1147
"bạn sẽ cần phải tự cài đặt <command>yaboot</command> bằng các công cụ "
1148
"<classname>hfsutils</classname>. Hãy gõ những lệnh: "
1149
"<informalexample><screen>\n"
1150
"$ hmount /dev/sda2\n"
1151
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1152
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1155
"</screen></informalexample> Lần nữa, bạn nhập cẩn thận tên thiết bị đúng cho "
1156
"thanh USB. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết bằng cách khác nào "
1157
"trong thủ tục này. Thủ tục này ghi bộ tải khởi động vào phân vùng, sử dụng "
1158
"các tiện ích HFS để nhãn nó bằng cách riêng sẽ làm cho OpenFirmware khởi "
1159
"động nó. Một khi làm như thế, phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn "
1160
"bị bằng các tiện ích UNIX chuẩn."
1163
#: install-methods.xml:796
1166
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1167
"the following files from the Debian archives to the stick:"
1169
"Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda2 /mnt</"
1170
"userinput>) và sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào thanh USB:"
1173
#: install-methods.xml:802
1175
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1176
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
1179
#: install-methods.xml:807
1181
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1182
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
1185
#: install-methods.xml:812
1187
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1188
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
1191
#: install-methods.xml:817
1193
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1194
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
1197
#: install-methods.xml:822
1199
msgid "Optional kernel modules"
1200
msgstr "Mô-đun hạt nhân tùy chọn"
1203
#: install-methods.xml:829
1206
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1207
"following lines: <informalexample><screen>\n"
1211
"message=/boot.msg\n"
1215
" initrd=/initrd.gz\n"
1216
" initrd-size=10000\n"
1218
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1219
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1222
"Tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> nên chứa những dòng này: "
1223
"<informalexample><screen>\n"
1227
"message=/boot.msg\n"
1231
" initrd=/initrd.gz\n"
1232
" initrd-size=10000\n"
1234
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của "
1235
"tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được "
1239
#: install-methods.xml:845
1241
msgid "Adding an ISO image"
1242
msgstr "Thêm ảnh ISO"
1245
#: install-methods.xml:846
1248
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
1249
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
1250
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
1251
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
1252
"must end in <filename>.iso</filename>."
1254
"Trình cài đặt sẽ quét thanh đó tìm ảnh ISO kiểu Debian là nguồn dữ liệu "
1255
"thêm. Như thế thì bước kế tiếp là sao chép một ảnh ISO Debian (kiểu thẻ kinh "
1256
"doanh [businesscard], kiểu qua mạng [netinst] hay ngay cả ảnh CD đầy đủ) vào "
1257
"thanh USB có đủ sức chứa. Tên tập tin của ảnh này phải kết thúc bằng "
1258
"<filename>.iso</filename>."
1261
#: install-methods.xml:854
1264
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1265
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1266
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1267
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1268
"initrd.gz</filename> does not have network support."
1270
"Nếu bạn muốn cài đặt qua mạng, không sử dụng ảnh ISO, hãy bỏ qua bước trước. "
1271
"Hơn nữa, bạn cần phải sử dụng đĩa RAM đầu tiên từ thư mục <filename>netboot</"
1272
"filename> thay cho điều nằm trong <filename>hd-media</filename>, vì "
1273
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> không có khả năng hỗ trợ chạy mạng."
1276
#: install-methods.xml:863
1279
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1280
"userinput>) and activate its write protection switch."
1282
"Khi bạn làm xong, hãy tháo gắn kết thanh USB (dùng lệnh <userinput>umount /"
1283
"mnt</userinput>) rồi bật nút chống lại ghi của nó."
1286
#: install-methods.xml:873
1288
msgid "Booting the USB stick"
1289
msgstr "Khởi động thanh USB"
1292
#: install-methods.xml:874
1295
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1296
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1297
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1299
"Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục "
1300
"ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, "
1301
"dùng chức năng <command>install-mbr</command> của gói <classname>mbr</"
1304
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1306
#: install-methods.xml:881
1308
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1309
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1312
#: install-methods.xml:892
1314
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1315
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
1318
#: install-methods.xml:893
1321
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1322
"drive partition, either launched from another operating system or by "
1323
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
1325
"Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng "
1326
"đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi "
1327
"một bộ tải khởi động trực tiếp từ BIOS."
1330
#: install-methods.xml:899
1333
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1334
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1335
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1338
"Có thể dùng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. "
1339
"Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và "
1340
"chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không "
1344
#: install-methods.xml:906
1346
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1348
"Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."
1351
#: install-methods.xml:910
1354
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1355
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1356
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1357
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1358
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1359
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1360
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1361
"installation files you download."
1363
"Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin kiểu "
1364
"HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có khả năng dùng hệ thống tập tin HFS+; "
1365
"mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu hệ thống tập "
1366
"tin tồn tại của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn đĩa chứa hệ "
1367
"thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn <userinput>Get Info</userinput> "
1368
"(lấy thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin hiển thị đĩa có kiểu "
1369
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>, hệ thống tập tin đó là HFS+, còn "
1370
"<userinput>Mac OS Standard</userinput> là HFS chuẩn. Bạn cần phải có ít nhất "
1371
"một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai "
1372
"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
1375
#: install-methods.xml:921
1378
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1379
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1380
"<quote>OldWorld</quote> model."
1382
"Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương "
1383
"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
1386
#: install-methods.xml:930
1389
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1392
"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
1393
"<command>GRUB</command>"
1396
#: install-methods.xml:932
1399
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1400
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1402
"Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã "
1403
"có, dùng bộ tải khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
1407
#: install-methods.xml:938
1410
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1411
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1412
"system by the kernel."
1414
"Vào lúc khởi động, cả hai bộ tải khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ "
1415
"không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa "
1416
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
1419
#: install-methods.xml:944
1422
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1423
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1425
"Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên "
1426
"đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1429
#: install-methods.xml:951
1431
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1432
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
1435
#: install-methods.xml:956
1437
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1438
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
1441
#: install-methods.xml:963
1444
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1447
"Cuối cùng, để cấu hình bộ tải khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend="
1448
"\"boot-initrd\"/>."
1451
#: install-methods.xml:973
1453
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1454
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
1457
#: install-methods.xml:974
1460
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1461
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1462
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1463
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1464
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1465
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1466
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1467
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1468
"required on that model."
1470
"Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng "
1471
"<application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, "
1472
"nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> "
1473
"để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, "
1474
"khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả năng khởi động "
1475
"từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</"
1476
"application> để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. "
1477
"Trên máy Performa 6360, có vẻ trình <command>quik</command> không thể làm "
1478
"cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng "
1479
"<application>BootX</application>."
1482
#: install-methods.xml:987
1485
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1486
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1487
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1488
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1489
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1490
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1491
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1492
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1493
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1494
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1495
"active System Folder."
1497
"Hãy tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn "
1498
"sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hay nằm trong thư mục "
1499
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên "
1500
"máy nhân bản FTP/HTTP của Debian, cũng trên đĩa CD Debian chính thức. Dùng "
1501
"ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải nén "
1502
"chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux "
1503
"Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux."
1504
"bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục "
1505
"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, rồi để chúng trong thư "
1506
"mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux "
1507
"Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."
1510
#: install-methods.xml:1007
1512
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1513
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
1516
#: install-methods.xml:1008
1519
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1520
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1521
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1522
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1523
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1524
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1525
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1527
"Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM "
1528
"kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp "
1529
"từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng "
1530
"<command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa "
1531
"RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành "
1532
"MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên "
1533
"máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</"
1534
"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
1537
#: install-methods.xml:1019
1540
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1541
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1542
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1543
"each file to the hard drive icon)."
1545
"<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà "
1546
"bạn đã tải trước xuống kho Debian, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như "
1547
"thế bằng cách bấm phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập tin vào "
1548
"biểu tượng của đĩa cứng."
1550
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1552
#: install-methods.xml:1029
1557
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1559
#: install-methods.xml:1034
1564
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1566
#: install-methods.xml:1039
1571
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1573
#: install-methods.xml:1044
1576
msgstr "yaboot.conf"
1579
#: install-methods.xml:1049
1582
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1583
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1584
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1585
"will need this partition number for the command you type at the Open "
1586
"Firmware prompt when you boot the installer."
1588
"Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có "
1589
"chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh "
1590
"<command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu "
1591
"phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình "
1595
#: install-methods.xml:1057
1597
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1599
"Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
1603
#: install-methods.xml:1070
1605
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1606
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
1609
#: install-methods.xml:1071
1612
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1613
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1614
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1615
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1616
"configured to support booting of your specific machine."
1618
"Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, bạn có thể có khả năng khởi "
1619
"động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt "
1620
"từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy "
1621
"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
1624
#: install-methods.xml:1079
1627
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
1628
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
1629
"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
1631
"Bạn cần phải thiết lập trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy riêng, trình "
1632
"phục vụ BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, hay trình phục vụ RARP</"
1633
"phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, hay trình phục vụ DHCP</"
1637
#: install-methods.xml:1085
1640
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1641
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1642
"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
1643
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1644
"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
1645
"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1646
"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
1647
"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
1648
"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
1649
"configured via DHCP. </phrase>"
1651
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại "
1652
"(RARP) là một cách báo ứng dụng khách địa chỉ IP cần dùng để nhận diện chính "
1653
"nó. Một cách khác là dùng giao thức BOOTP. </phrase> <phrase condition="
1654
"\"supports-bootp\">BOOTP là một giao thức IP báo máy tính biết địa chỉ IP "
1655
"của chính nó và nơi trên mạng có thể lấy ảnh khởi động.</phrase> <phrase "
1656
"arch=\"m68k\">Còn có một cách khác trên hệ thống kiểu VMEbus: địa chỉ IP có "
1657
"thể được tự cấu hình trong bộ nhớ ROM khởi động. </phrase> <phrase condition="
1658
"\"supports-dhcp\">DHCP (giao thức cấu hình máy động) là một phần mở rộng "
1659
"BOOTP dẻo hơn và tương thích ngược. Một số hệ thống riêng có thể được cấu "
1660
"hình chỉ bằng DHCP.</phrase>"
1663
#: install-methods.xml:1102
1666
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1667
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1670
"Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn dùng "
1671
"DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng "
1675
#: install-methods.xml:1108
1678
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1679
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1680
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1681
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1682
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1683
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1684
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1685
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1688
"Không như OpenFirmware nằm trên máy kiểu Sparc và PowerPC, bàn giao tiếp SRM "
1689
"sẽ <emphasis>không phải</emphasis> dùng RARP để lấy địa chỉ IP của chính nó "
1690
"nên bạn dùng BOOTP để khởi động máy Alpha qua mạng<footnote> <para> Cũng có "
1691
"thể khởi động hệ thống Alpha qua mạng bằng MOP (giao thức thao tác duy trì) "
1692
"của DECNet, nhưng mà tiết đoạn này không diễn tả đó. Nếu bạn muốn sử dụng "
1693
"MOP để khởi động Linux trên máy Alpha, có thể hỏi quản trị OpenVMS cục bộ. </"
1694
"para> </footnote>. Cũng có thể nhập trực tiếp vào bàn giao tiếp SRM cấu hình "
1695
"IP cho giao diện mạng."
1698
#: install-methods.xml:1125
1701
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1702
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1704
"Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn "
1705
"một gói <classname>rbootd</classname>."
1708
#: install-methods.xml:1130
1711
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1712
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1713
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1714
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1716
"Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi "
1717
"động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ "
1718
"nào trên bất kỳ nền tảng nào mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí "
1719
"dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, "
1720
"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
1723
#: install-methods.xml:1138
1726
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1727
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1728
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1729
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1731
"Để sử dụng phương pháp khởi động TFTP của môi trường thực hiện tiền khởi "
1732
"động (PXE), bạn cần có sẵn sàng trình phục vụ TFTP có hỗ trợ khả năng "
1733
"<userinput>tsize</userinput>. Trên máy phục vụ &debian;, hai "
1734
"gói<classname>atftpd</classname> và <classname>tftpd-hpa</classname> là "
1735
"thích hợp: khuyên bạn dùng <classname>tftpd-hpa</classname>."
1738
#: install-methods.xml:1156
1740
msgid "Setting up RARP server"
1741
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
1744
#: install-methods.xml:1157
1747
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1748
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1749
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1750
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1751
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1752
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1755
"Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của "
1756
"mỗi máy tính khách cần cài đặt. Nếu bạn chưa biết thông tin này, bạn có thể "
1757
"<phrase arch=\"sparc\">lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu "
1758
"tiên, dùng lệnh OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, hoặc </phrase> "
1759
"khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử dụng "
1760
"lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1763
#: install-methods.xml:1169
1766
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
1767
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
1768
"<informalexample><screen>\n"
1769
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
1770
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1771
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1773
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
1774
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1775
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1776
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
1777
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1778
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
1779
"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
1780
"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
1782
"Trên hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cần "
1783
"phải điền vào bảng RARP của hạt nhân. Để làm như thế, hãy chạy những lệnh "
1784
"này:<informalexample><screen>\n"
1785
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
1786
"<replaceable>tên_máy_khách</replaceable>\n"
1787
"<replaceable>địa_chỉ_Ethernet_máy_khách</replaceable></userinput>\n"
1789
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
1790
"<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_khách</replaceable>\n"
1791
"<replaceable>địa_chỉ_Ethernet_máy_khách</replaceable></userinput>\n"
1792
"</screen></informalexample> Nếu kết quả là <informalexample><screen>\n"
1793
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1794
"</screen></informalexample> (đối số không hợp lệ), rất có thể là bạn cần "
1795
"phải tải mô-đun hạt nhân RARP, hoặc biên dịch lại hạt nhân để hỗ trợ RARP. "
1796
"Hãy thử chạy lệnh <userinput>modprobe rarp</userinput> rồi chạy lại lệnh "
1797
"<command>rarp</command>."
1800
#: install-methods.xml:1185
1803
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
1804
"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
1805
"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
1807
"Trên hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.4.x, không có "
1808
"mô-đun RARP nào, thay vào đó bạn cần phải sử dụng chương trình "
1809
"<command>rarpd</command>. Thủ tục đó tương tự với điều được dùng dưới hệ "
1810
"điều hành SunOS trong đoạn văn theo sau."
1813
#: install-methods.xml:1193
1816
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
1817
"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
1818
"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
1819
"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
1820
"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
1821
"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1823
"Dưới hệ điều hành SunOS, bạn cần phải kiểm tra xem địa chỉ Ethernet phần "
1824
"cứng cho máy khách được liệt kê trong cả cơ sở dữ liệu <quote>ethers</quote> "
1825
"(hoặc trong tập tin <filename>/etc/ethers</filename>, hoặc thông qua NIS/NIS"
1826
"+) lẫn cơ sở dữ liệu <quote>hosts</quote> (các máy). Sau đó, bạn cần phải "
1827
"khởi chạy trình nền RARP. Dưới HĐH SunOS 4, hãy chạy lệnh (với tư cách người "
1828
"chủ): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; còn dưới SunOS 5, chạy lệnh "
1829
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1832
#: install-methods.xml:1212
1834
msgid "Setting up BOOTP server"
1835
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
1838
#: install-methods.xml:1213
1841
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1842
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
1843
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1844
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
1847
"GNU/Linux có sẵn hai trình phục vụ BOOTP, <command>bootpd</command> CMU, và "
1848
"điều khác thật là trình phục vụ DHCP, <command>dhcpd</command> ISC, mà nằm "
1849
"trong gói <classname>bootp</classname> và <classname>dhcp</classname> trong "
1853
#: install-methods.xml:1221
1856
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1857
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1858
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1859
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
1860
"does not run Debian, the line in question should look like: "
1861
"<informalexample><screen>\n"
1862
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1863
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1864
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1865
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1866
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1867
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1868
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1869
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1870
"<informalexample><screen>\n"
1872
" hd=/tftpboot:\\\n"
1873
" bf=tftpboot.img:\\\n"
1874
" ip=192.168.1.90:\\\n"
1875
" sm=255.255.255.0:\\\n"
1876
" sa=192.168.1.1:\\\n"
1877
" ha=0123456789AB:\n"
1878
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1879
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1880
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1881
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1882
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1883
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1884
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1886
"Để sử dụng <command>bootpd</command> CMU, trước tiên bạn cần phải bỏ ghi chú "
1887
"(hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd."
1888
"conf</filename>. Dưới hệ điều hành &debian;, bạn có khả năng chạy lệnh "
1889
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, rồi <userinput>/etc/"
1890
"init.d/inetd reload</userinput> để làm như thế. Trong trường hợp trình phục "
1891
"vụ BOOTP của bạn không chạy Debian được, dòng đó nên hình như: "
1892
"<informalexample><screen>\n"
1893
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1894
"</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin <filename>/"
1895
"etc/bootptab</filename>. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với "
1896
"những tập tin <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> và "
1897
"<filename>disktab</filename> của BSD. Xem trang hướng dẫn (man) "
1898
"<filename>bootptab</filename> để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình "
1899
"<command>bootpd</command>, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) "
1900
"của máy khách. Đây là một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> thí "
1901
"dụ : <informalexample><screen>\n"
1903
" hd=/tftpboot:\\\n"
1904
" bf=tftpboot.img:\\\n"
1905
" ip=192.168.1.90:\\\n"
1906
" sm=255.255.255.0:\\\n"
1907
" sa=192.168.1.1:\\\n"
1908
" ha=0123456789AB:\n"
1909
"</screen></informalexample> Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn "
1910
"<quote>ha</quote>, mà xác định địa chỉ phần cứmg của máy khách. Tùy chọn "
1911
"<quote>bf</quote> xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem <xref "
1912
"linkend=\"tftp-images\"/> để tìm chi tiết. <phrase arch=\"mips\"> Trên máy "
1913
"kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ "
1914
"<userinput>printenv</userinput> (in ra môi trường). Giá trị của biến "
1915
"<userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. "
1919
#: install-methods.xml:1254
1922
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1923
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1924
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1925
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1926
"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
1927
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1928
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1929
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1931
"Mặt khác, tiến trình thiết lập BOOTP bằng <command>dhcpd</command> ISC là "
1932
"rất dễ dàng, vì trình nền này xử lý các máy khách BOOTP là máy khách DHCP "
1933
"kiểu hơi đặc biệt. Một số kiến trúc riêng cần thiết cấu hình phức tạp để "
1934
"khởi động máy khách thông qua BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như thế, "
1935
"hãy đọc tiết đoạn <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Nếu không, rất có thể là bạn "
1936
"đơn giản cần phải thêm chỉ thị <userinput>allow bootp</userinput> (cho phép "
1937
"BOOTP) vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy khách đó, rồi khởi chạy "
1938
"lại trình nền <command>dhcpd</command> bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/"
1939
"dhcpd restart</userinput>."
1942
#: install-methods.xml:1275
1944
msgid "Setting up a DHCP server"
1945
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
1948
#: install-methods.xml:1276
1951
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
1952
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
1953
"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
1954
"filename>): <informalexample><screen>\n"
1955
"option domain-name \"example.com\";\n"
1956
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1957
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1958
"default-lease-time 600;\n"
1959
"max-lease-time 7200;\n"
1960
"server-name \"servername\";\n"
1962
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1963
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1964
" option routers 192.168.1.1;\n"
1967
"host clientname {\n"
1968
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1969
" server-name \"servername\";\n"
1970
" next-server servername;\n"
1971
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1972
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
1974
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
1975
"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1977
"Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</command> ISC. Dưới "
1978
"hệ điều hành &debian;, nó có sẵn trong gói <classname>dhcp</classname>. Đây "
1979
"là một tập tin cấu hình mẫu cho nó (thường là <filename>/etc/dhcpd.conf</"
1980
"filename>): <informalexample><screen>\n"
1981
"option domain-name \"thí_dụ.com\";\n"
1982
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1983
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1984
"default-lease-time 600;\n"
1985
"max-lease-time 7200;\n"
1986
"server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n"
1988
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1989
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1990
" option routers 192.168.1.1;\n"
1993
"host tên_máy_khách {\n"
1994
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1995
" server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n"
1996
" next-server tên_máy_phục_vụ;\n"
1997
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1998
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
2000
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng gói mới (và khuyến khích) "
2001
"<classname>dhcp3</classname> sử dụng tập tin <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2005
#: install-methods.xml:1288
2008
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2009
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2010
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2011
"as well as the server name and client hardware address. The "
2012
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2013
"which will be retrieved via TFTP."
2015
"Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên <replaceable>tên_máy_phục_vụ</"
2016
"replaceable> mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP "
2017
"và cổng ra mạng. Bình thường, bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên "
2018
"miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ (server-name) và địa chỉ phần "
2019
"cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</"
2020
"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
2023
#: install-methods.xml:1298
2026
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2027
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
2029
"Sau khi bạn hiệu chỉnh tập tin cấu hình của trình nền <command>dhcpd</"
2030
"command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
2031
"restart</userinput>."
2034
#: install-methods.xml:1306
2036
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2037
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
2040
#: install-methods.xml:1307
2043
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2044
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2045
"option domain-name \"example.com\";\n"
2047
"default-lease-time 600;\n"
2048
"max-lease-time 7200;\n"
2053
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2054
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2055
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2056
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2057
"# the gateway address which can be different\n"
2058
"# (access to the internet for instance)\n"
2059
" option routers 192.168.1.1;\n"
2060
"# indicate the dns you want to use\n"
2061
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2065
" next-server 192.168.1.3;\n"
2066
" host tftpclient {\n"
2067
"# tftp client hardware address\n"
2068
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2069
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2072
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2073
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2074
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2076
"Đây là một lời thí dụ <filename>dhcp.conf</filename> thêm, dùng phương pháp "
2077
"môi trường thực hiện tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã "
2078
"được dịch trong lời thí dụ này.] <informalexample><screen>\n"
2079
"option domain-name \"thí_dụ.com\";\n"
2081
"default-lease-time 600;\n"
2082
"max-lease-time 7200;\n"
2087
"# Cần phải sửa đổi đoạn văn này để thích hợp với trường hợp của bạn\n"
2088
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2089
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2090
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2091
"# địa chỉ cổng ra mà có thể là khác\n"
2092
"# (v.d. truy cập Mạng)\n"
2093
" option routers 192.168.1.1;\n"
2094
"# xác định DNS cần dùng\n"
2095
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2099
" next-server 192.168.1.3;\n"
2100
" host tftpclient {\n"
2101
"# địa chỉ phần cứng của máy khách TFTP\n"
2102
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2103
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2106
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng để khởi động kiểu PXE, tên tập tin "
2107
"khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ tải khởi động, không phải là ảnh "
2108
"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
2111
#: install-methods.xml:1323
2113
msgid "Enabling the TFTP Server"
2114
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
2117
#: install-methods.xml:1324
2120
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2121
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2122
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2123
"<informalexample><screen>\n"
2124
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2125
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2126
"correctly by default when they are installed."
2128
"Để hiệu lực trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn cần phải kiểm tra xem trình "
2129
"nền <command>tftpd</command> đã được bật chạy chưa. Bình thường nó được bật "
2130
"chạy bằng dòng theo đây (hay tương tự) trong tập tin cấu hình <filename>/etc/"
2131
"inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
2132
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2133
"</screen></informalexample> Khi bạn cài đăt các gói Debian, dòng này thường "
2134
"được thiết lập theo mặc định."
2137
#: install-methods.xml:1335
2140
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
2141
"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
2142
"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
2143
"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
2144
"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
2145
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
2146
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2147
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
2148
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
2151
"Hãy xem tập tin đó, và ghi nhớ thư mục được dùng như là đối số của "
2152
"<command>in.tftpd</command> vì nó cần thiết bên dưới. Đối số <userinput>-l</"
2153
"userinput> hiệu lực một số phiên bản <command>in.tftpd</command> ghi lưu mọi "
2154
"yêu cầu vào bản ghi hệ thống; có ích để chẩn đoán lỗi khởi động. Nếu bạn đã "
2155
"cần phải thay đổi tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
2156
"trong trường hợp đó bạn cần phải thông báo tiến trình <command>inetd</"
2157
"command> đang chạy có biết rằng tập tin đó đã thay đổi. Trên máy chạy "
2158
"Debian, hãy chạy lệnh tải lại <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2159
"userinput>; trên máy chạy HĐH khác, hãy tìm biết mã nhận diện tiến trình "
2160
"(PID) của trình nền <command>inetd</command>, rồi chạy lệnh ép buộc kết thúc "
2161
"<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2164
#: install-methods.xml:1349
2167
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2168
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2169
"server: <informalexample><screen>\n"
2170
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2171
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2172
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2173
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2174
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2175
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2176
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2177
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2180
"Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ "
2181
"điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : "
2182
"<informalexample><screen>\n"
2183
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2184
"</screen></informalexample> để tắt khả năng phát hiện « Path MTU ». Nếu "
2185
"không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem các "
2186
"gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn có số hiệu dưới 32768, nếu không thì "
2187
"việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux 2.4.X "
2188
"gây ra lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng cách nhập "
2189
"<informalexample><screen>\n"
2190
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/phạm_vị_cổng_cục_bộ_IP\n"
2191
"</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho "
2192
"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
2195
#: install-methods.xml:1371
2197
msgid "Move TFTP Images Into Place"
2198
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
2201
#: install-methods.xml:1372
2204
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2205
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
2206
"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
2207
"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
2208
"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
2209
"the TFTP client, and there are no strong standards."
2211
"Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (như được tìm trong <xref "
2212
"linkend=\"where-files\"/>) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền "
2213
"<command>tftpd</command>. Bình thường, thư mục này là <filename>/tftpboot</"
2214
"filename>. Bạn cần phải tạo liên kết từ tập tin này đến tập tin "
2215
"<command>tftpd</command> sẽ dùng để khởi động một máy khách riêng. Tiếc là "
2216
"tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP; chưa có tiêu chuẩn mạnh."
2219
#: install-methods.xml:1382
2222
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2223
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2224
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2225
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2226
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2229
"Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ tải khởi động "
2230
"<command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm "
2231
"<command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP "
2232
"chính nó. Để khởi động qua mạng, hãy dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot-"
2233
"netboot.conf</filename>. Đơn giản thay đổi nó thành <filename>yaboot.conf</"
2234
"filename> trong thư mục TFTP."
2237
#: install-methods.xml:1391
2240
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2241
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2242
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2243
"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
2244
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2246
"Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho "
2247
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin "
2248
"này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy "
2249
"kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/pxelinux.0</"
2250
"filename> cho trình nền <command>tftpd</command> như là tên tập tin cần khởi "
2254
#: install-methods.xml:1399
2257
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2258
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2259
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2260
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2261
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2263
"Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho "
2264
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin "
2265
"này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy "
2266
"kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/debian-"
2267
"installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> "
2268
"như là tên tập tin cần khởi động."
2271
#: install-methods.xml:1411
2273
msgid "DECstation TFTP Images"
2274
msgstr "Ảnh TFTP của DECstation"
2277
#: install-methods.xml:1412
2280
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
2281
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
2282
"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
2283
"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
2284
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
2285
"setups described above."
2287
"Đối với máy kiểu DECstation, có tập tin ảnh TFTP dành cho mỗi kiến trúc phụ, "
2288
"mà chứa cả hạt nhân lẫn trình cài đặt trong cùng một tập tin. Quy ước đặt "
2289
"tên là <filename><replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable>/netboot-boot.img</"
2290
"filename>. Sao chép tập tin ảnh TFTP đã muốn vào <userinput>/tftpboot/"
2291
"tftpboot.img</userinput> nếu bạn dùng thiết lập BOOTP/DHCP được diễn tả bên "
2295
#: install-methods.xml:1422
2298
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2299
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2300
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
2301
"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
2302
"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
2303
"optionally be appended with the following syntax:"
2305
"Phần vững DECstation khởi động thông qua TFTP bằng lệnh <userinput>boot "
2306
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, mà <replaceable>#</"
2307
"replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động. Trên phần "
2308
"lớn máy DECstations, số này là <quote>3</quote>. Nếu máy phục vụ BOOTP/DHCP "
2309
"không cung cấp tên tập tin, hoặc nếu bạn cần gởi tham số thêm cho lệnh, "
2310
"chúng có thể được phụ thêm bằng cú pháp này:"
2313
#: install-methods.xml:1434
2315
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2316
msgstr "boot #/tftp/tên_tập_tin tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..."
2319
#: install-methods.xml:1436
2322
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2323
"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2324
"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2325
"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2326
"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2327
"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2328
"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2329
"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2330
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2331
"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2332
"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2333
"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2334
"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2335
"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2336
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2337
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2339
"Một số bản sửa đổi phần vứng DECstation biểu lộ một vấn đề về khả năng khởi "
2340
"động qua mạng: việc truyền bắt đầu được, nhưng sau một thời gian nó bị dừng "
2341
"với lỗi <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Có vài lý do có thể : "
2342
"<orderedlist> <listitem><para> Phần vứng không trả lời yêu cầu ARP trong "
2343
"tiến trình truyền TFTP: ARP quá giờ nên việc truyền bị dừng. Cách sửa chữa "
2344
"là thêm địa chỉ MAC của thẻ Ethernet trong DECstation một cách tĩnh vào bảng "
2345
"ARP của trình phục vụ TFTP, bằng cách chạy lệnh <userinput>arp -s "
2346
"<replaceable>địa_chỉ_IP</replaceable> <replaceable>địa_chỉ_MAC</"
2347
"replaceable></userinput> với tư cách người chủ trên máy chạy trình phục vụ "
2348
"TFTP. Có thể hiển thị địa chỉ MAC của máy DECstation bằng cách nhập lệnh "
2349
"<command>cnfg</command> vào dấu nhắc phần vững của DECstation đó. </para></"
2350
"listitem> <listitem><para> Phần vững máy giới hạn kích cỡ của tập tin khởi "
2351
"động được thông qua TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Cũng có một số "
2352
"bản sửa đổi phần vững không thể khởi động thông qua TFTP bằng cách nào cả. "
2353
"Toàn cảnh về các bản sửa đổi phần vững khác nhau nằm trên các trang Mạng của "
2354
"NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"
2358
#: install-methods.xml:1474
2360
msgid "Alpha TFTP Booting"
2361
msgstr "Khởi động TFTP Alpha"
2364
#: install-methods.xml:1475
2367
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2368
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2369
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2370
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2371
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2372
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2373
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2374
"filename by either one of these methods."
2376
"Trên máy kiểu Alpha, bạn cần phải xác định tên tập tin (dạng đường dẫn liên "
2377
"quan đến thư mục ảnh khởi động) bằng cách thêm đối số <userinput>-file</"
2378
"userinput> (tập tin) vào lệnh <userinput>boot</userinput> SRM, hoặc bằng "
2379
"cách đặt biến môi trường <userinput>BOOT_FILE</userinput> (tập tin khởi "
2380
"động). Hoặc có thể đưa ra tên tập tin thông qua BOOTP (trong <command>dhcpd</"
2381
"command> ISC, dùng chỉ thị <userinput>filename</userinput> [tên tập tin]). "
2382
"Không như đối với Open Firmware, <emphasis>không có tên tập tin mặc định</"
2383
"emphasis> trên SRM, vậy bạn <emphasis>cần phải</emphasis> xác định một tên "
2384
"tập tin bằng một của hai phương pháp này."
2387
#: install-methods.xml:1490
2389
msgid "SPARC TFTP Booting"
2390
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
2393
#: install-methods.xml:1491
2396
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2397
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2398
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2399
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2400
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
2401
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2402
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2403
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2404
"<informalexample><screen>\n"
2405
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2406
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2407
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2410
"Một số kiến trúc SPARC riêng thêm tên kiến trúc phụ, như <quote>SUN4M</"
2411
"quote> hay <quote>SUN4C</quote> vào tên tập tin. Như thế thì nếu kiến trúc "
2412
"phụ của hệ thống là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin là "
2413
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Tuy nhiên, cũng có kiến trúc phụ mà tập "
2414
"tin được tìm bởi khách là chỉ <filename>địa_chỉ_IP_của_khách_dạng_thập_lục</"
2415
"filename>. Một phương pháp dễ dàng quyết định mã thập lục của địa chỉ IP là "
2416
"nhập lệnh theo đây vào trình bao (giả sử địa chỉ IP đã định của máy đó là "
2417
"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2418
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2419
"</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển "
2420
"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
2423
#: install-methods.xml:1507
2426
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2427
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2428
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2429
"the TFTP server looks in."
2431
"Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng bằng "
2432
"cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, v.d. <userinput>boot net "
2433
"ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy "
2437
#: install-methods.xml:1518
2439
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2440
msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola"
2443
#: install-methods.xml:1519
2446
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2447
"<filename>/tftpboot/</filename>."
2449
"Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin "
2450
"&bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>."
2453
#: install-methods.xml:1524
2456
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2457
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2458
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2459
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2462
"Sau đó, hãy cấu hình các bộ nhớ ROM khởi động hay máy phục vụ BOOTP để tải "
2463
"đầu tiên tập tin <filename>tftplilo.bvme</filename> hay <filename>tftplilo."
2464
"mvme</filename> từ máy phục vụ TFTP. Xem tập tin <filename>tftplilo.txt</"
2465
"filename> dành cho kiến trúc phụ của bạn, để tìm thông tin cấu hình thêm đặc "
2466
"trưng cho hệ thống đó."
2469
#: install-methods.xml:1536
2471
msgid "SGI TFTP Booting"
2472
msgstr "Khởi động TFTP SGI"
2475
#: install-methods.xml:1537
2478
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2479
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2480
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2481
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2483
"Trên máy kiểu SGI, bạn có thể nhờ trình nền <command>bootpd</command> cung "
2484
"cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn "
2485
"<userinput>bf=</userinput> nằm trong tập tin <filename>/etc/bootptab</"
2486
"filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập "
2487
"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2490
#: install-methods.xml:1549
2492
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2493
msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
2496
#: install-methods.xml:1550
2499
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2500
"full path of the file to be loaded to CFE."
2502
"Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì bạn sẽ gởi cho CFE "
2503
"đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải."
2506
#: install-methods.xml:1655
2508
msgid "Automatic Installation"
2509
msgstr "Cài đặt tự động"
2512
#: install-methods.xml:1656
2515
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2516
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2517
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2518
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2519
"classname>, and the Debian Installer itself."
2521
"Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những "
2522
"gói Debian được định dành cho mục đích này gồm <classname>fai</classname> "
2523
"(mà dùng máy phục vụ cài đặt), <classname>replicator</classname>, "
2524
"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và "
2525
"trình cài đặt Debian chính nó."
2528
#: install-methods.xml:1669
2530
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2531
msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"
2534
#: install-methods.xml:1670
2537
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2538
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2539
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2540
"installation process."
2542
"Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình "
2543
"sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, cũng "
2544
"có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến "
2548
#: install-methods.xml:1677
2551
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2552
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2554
"Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu "
2555
"ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."