~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/installation-guide/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi/preseed.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2007-07-23 15:52:44 UTC
  • mfrom: (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070723155244-xayq1rzu8rllvngy
Tags: 20070319ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Remove text talking about devfs-style device names, which are no
    longer supported.
  - Fix links to web copies of installation manual and example preseed
    file.
* Bump kernelversion to 2.6.22.
* Bump x11ver to 7.3.
* Bump GNOME version to 2.20.
* Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177).
* Refer to the standard task rather than ubuntu-standard.
* Disable documentation of the GTK frontend.
* Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for
  Korean.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Vietnamese translation for Preseed.
2
 
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
 
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: preseed\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 16:17+0930\n"
11
 
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
 
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17
 
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6a7\n"
18
 
 
19
 
#. Tag: title
20
 
#: preseed.xml:16
21
 
#, no-c-format
22
 
msgid "Automating the installation using preseeding"
23
 
msgstr "Tự động hoá việc cài đặt bằng chèn trước"
24
 
 
25
 
#. Tag: para
26
 
#: preseed.xml:18
27
 
#, no-c-format
28
 
msgid ""
29
 
"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
30
 
"&d-i; to automate your installation."
31
 
msgstr ""
32
 
"Phụ lục này giải thích chi tiết cách chèn trước thông tin trả lời câu hòi "
33
 
"trong &d-i; để tự động hoá việc cài đặt."
34
 
 
35
 
#. Tag: para
36
 
#: preseed.xml:23 preseed.xml:504
37
 
#, no-c-format
38
 
msgid ""
39
 
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
40
 
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
41
 
msgstr ""
42
 
"Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin "
43
 
"định cấu hình sẵn mẫu tại &urlset-example-preseed;."
44
 
 
45
 
#. Tag: title
46
 
#: preseed.xml:31
47
 
#, no-c-format
48
 
msgid "Introduction"
49
 
msgstr "Giới thiệu"
50
 
 
51
 
#. Tag: para
52
 
#: preseed.xml:32
53
 
#, no-c-format
54
 
msgid ""
55
 
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
56
 
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
57
 
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
58
 
"of installation and even offers some features not available during normal "
59
 
"installations."
60
 
msgstr ""
61
 
"Khả năng chèn trước cung cấp cách đặt trả lời câu được hỏi trong tiến trình "
62
 
"cài đặt, không cần tự nhập mỗi trả lời trong khi cài đặt. Như thế thì có thể "
63
 
"tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả cung cấp một số "
64
 
"tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn."
65
 
 
66
 
#. Tag: title
67
 
#: preseed.xml:43
68
 
#, no-c-format
69
 
msgid "Preseeding methods"
70
 
msgstr "Phương pháp chèn trước"
71
 
 
72
 
#. Tag: para
73
 
#: preseed.xml:44
74
 
#, no-c-format
75
 
msgid ""
76
 
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
77
 
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
78
 
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
79
 
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
80
 
"network preseeding each can be used with different installation methods. "
81
 
"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
82
 
"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
83
 
"been asked."
84
 
msgstr ""
85
 
"Có ba phương pháp có thể được dùng để chèn trước: <firstterm>initrd</"
86
 
"firstterm>, <firstterm>tập tin</firstterm> và <firstterm>mạng</firstterm>. "
87
 
"Sự chèn trước initrd sẽ hoạt động được với bất cứ phương pháp cài đặt nào, "
88
 
"và hỗ trợ khả năng chèn trước thứ thêm, còn cần thiết bạn chuẩn bị thêm. Sự "
89
 
"chèn trước tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp cài đặt khác "
90
 
"nhau. Đối với sự chèn trước tập tin và mạng, không thể chèn trước vài câu "
91
 
"hỏi cài đặt thứ nhất vì tập tin cấu hình được tải chỉ sau khi chúng đã được "
92
 
"hỏi."
93
 
 
94
 
#. Tag: para
95
 
#: preseed.xml:55
96
 
#, no-c-format
97
 
msgid ""
98
 
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
99
 
"installation methods."
100
 
msgstr ""
101
 
"Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn trước nào có thể được dùng với "
102
 
"phương pháp cài đặt nào."
103
 
 
104
 
#. Tag: entry
105
 
#: preseed.xml:64
106
 
#, no-c-format
107
 
msgid "Installation method"
108
 
msgstr "Phương pháp cài đặt"
109
 
 
110
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
111
 
#. Tag: entry
112
 
#: preseed.xml:64
113
 
#, no-c-format
114
 
msgid "initrd"
115
 
msgstr "initrd"
116
 
 
117
 
#. Tag: entry
118
 
#: preseed.xml:65
119
 
#, no-c-format
120
 
msgid "file"
121
 
msgstr "tập tin"
122
 
 
123
 
#. Tag: entry
124
 
#: preseed.xml:65
125
 
#, no-c-format
126
 
msgid "network"
127
 
msgstr "mạng"
128
 
 
129
 
#. Tag: entry
130
 
#: preseed.xml:71
131
 
#, no-c-format
132
 
msgid "CD/DVD"
133
 
msgstr "CD/DVD"
134
 
 
135
 
#. Tag: entry
136
 
#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
137
 
#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
138
 
#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
139
 
#, no-c-format
140
 
msgid "<entry>yes</entry>"
141
 
msgstr "<entry>có</entry>"
142
 
 
143
 
#. Tag: entry
144
 
#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
145
 
#: preseed.xml:98
146
 
#, no-c-format
147
 
msgid "<entry>no</entry>"
148
 
msgstr "<entry>không</entry>"
149
 
 
150
 
#. Tag: entry
151
 
#: preseed.xml:76
152
 
#, no-c-format
153
 
msgid "netboot"
154
 
msgstr "khởi động qua mạng"
155
 
 
156
 
#. Tag: entry
157
 
#: preseed.xml:81
158
 
#, no-c-format
159
 
msgid ""
160
 
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
161
 
msgstr ""
162
 
"kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"
163
 
 
164
 
#. Tag: entry
165
 
#: preseed.xml:86
166
 
#, no-c-format
167
 
msgid "floppy based (cd-drivers)"
168
 
msgstr "đựa vào đĩa mềm (trình điều khiển đĩa CD)"
169
 
 
170
 
#. Tag: entry
171
 
#: preseed.xml:91
172
 
#, no-c-format
173
 
msgid "floppy based (net-drivers)"
174
 
msgstr "đựa vào đĩa mềm (trình điều khiển mạng)"
175
 
 
176
 
#. Tag: entry
177
 
#: preseed.xml:96
178
 
#, no-c-format
179
 
msgid "generic/tape"
180
 
msgstr "chung/băng"
181
 
 
182
 
#. Tag: para
183
 
#: preseed.xml:105
184
 
#, no-c-format
185
 
msgid ""
186
 
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
187
 
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
188
 
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
189
 
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
190
 
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
191
 
"configured."
192
 
msgstr ""
193
 
"Khác biệt quan trọng giữa những phương pháp chèn trước là điểm thời nơi tập "
194
 
"tin định cấu hình sẵn được tải và xử lý. Đối với sự chèn trước kiểu initrd, "
195
 
"điểm này nằm đúng tại đầu của tiến trình cài đặt, trước khi câu thứ nhất "
196
 
"được hỏi. Đối với sự chèn trước kiểu tập tin, nó nằm sau khi đĩa CD hay ảnh "
197
 
"đĩa CD đã được tải. Còn đối với sự chèn trước kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi "
198
 
"mạng đã được cấu hình thôi."
199
 
 
200
 
#. Tag: para
201
 
#: preseed.xml:114
202
 
#, no-c-format
203
 
msgid ""
204
 
"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
205
 
"questions about language, country and keyboard selection will already have "
206
 
"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
207
 
"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
208
 
"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
209
 
"already have been processed."
210
 
msgstr ""
211
 
"Trong thực hành có nghĩa là đối với sự chèn trước kiểu tập tin và mạng, các "
212
 
"câu về ngôn ngữ, quốc gia và bố trí bàn phím đã được hỏi. Đối với sự chèn "
213
 
"trước kiểu mạng, câu nào liên quan đến khả năng cấu hình mạng cũng đã được "
214
 
"hỏi. Một số câu hỏi khác chỉ được hiển thị tại ưu tiên vừa hay thấp (như "
215
 
"việc chạy phát hiện phần cứng thứ nhất) cũng đã được xử lý."
216
 
 
217
 
#. Tag: para
218
 
#: preseed.xml:123
219
 
#, no-c-format
220
 
msgid ""
221
 
"Obviously, any questions that have been processed before the "
222
 
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
223
 
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
224
 
msgstr ""
225
 
"Rõ ràng là không thể chèn trước câu hỏi nào đã được xử lý trước khi tập tin "
226
 
"định cấu hình sẵn đã được tải. Phần <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
227
 
"cung cấp cách tránh những câu này được hỏi."
228
 
 
229
 
#. Tag: title
230
 
#: preseed.xml:134
231
 
#, no-c-format
232
 
msgid "Limitations"
233
 
msgstr "Hạn chế"
234
 
 
235
 
#. Tag: para
236
 
#: preseed.xml:135
237
 
#, no-c-format
238
 
msgid ""
239
 
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
240
 
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
241
 
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
242
 
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
243
 
msgstr ""
244
 
"Mặc dù phần lớn câu hỏi được dùng bởi &d-i; có thể được chèn trước bằng "
245
 
"phương pháp này, có một số ngoại lệ quan trọng. Bạn phải phân vùng (lại) "
246
 
"toàn bộ đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân "
247
 
"vùng đã có. Hơn nữa, hiện thời bạn không thể sử dụng khả năng chèn trước để "
248
 
"thiết lập RAID."
249
 
 
250
 
#. Tag: title
251
 
#: preseed.xml:207
252
 
#, no-c-format
253
 
msgid "Running custom commands during the installation"
254
 
msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"
255
 
 
256
 
#. Tag: para
257
 
#: preseed.xml:208
258
 
#, no-c-format
259
 
msgid ""
260
 
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
261
 
"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
262
 
"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
263
 
msgstr ""
264
 
"Các công cụ chèn trước cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng chạy "
265
 
"lệnh hay tập lệnh tại điểm thời nào đó trong tiến trình cài đặt. Xem phần "
266
 
"<xref linkend=\"preseed-shell\"/> để tìm chi tiết."
267
 
 
268
 
#. Tag: para
269
 
#: preseed.xml:217
270
 
#, no-c-format
271
 
msgid ""
272
 
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
273
 
"preconfiguration file has been loaded"
274
 
msgstr ""
275
 
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: được chạy đúng khi tập tin "
276
 
"định cấu hình sẵn đã được tải"
277
 
 
278
 
#. Tag: para
279
 
#: preseed.xml:221
280
 
#, no-c-format
281
 
msgid ""
282
 
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
283
 
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
284
 
"filesystem has been unmounted"
285
 
msgstr ""
286
 
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: được chạy đúng trước khi khởi "
287
 
"động tại kết thúc của tiến trình cài đặt, còn trước khi hệ thống tập tin "
288
 
"<filename>/target</filename> đã được tháo gắn kết"
289
 
 
290
 
#. Tag: title
291
 
#: preseed.xml:231
292
 
#, no-c-format
293
 
msgid "Using preseeding to change default values"
294
 
msgstr "Dùng khả năng chèn trước để thay đổi giá trị mặc định"
295
 
 
296
 
#. Tag: para
297
 
#: preseed.xml:232
298
 
#, no-c-format
299
 
msgid ""
300
 
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
301
 
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
302
 
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
303
 
"value for a question."
304
 
msgstr ""
305
 
"Có thể dùng khả năng chèn trước để thay đổi trả lời mặc định câu hỏi, còn "
306
 
"câu đó vẫn được hỏi. Để làm như thế, cờ <firstterm>seen</firstterm> (đã xem) "
307
 
"phải được đặt lại thành <quote>false</quote> (sai) sau khi đặt giá trị cho "
308
 
"câu hỏi nào."
309
 
 
310
 
#. Tag: screen
311
 
#: preseed.xml:241
312
 
#, no-c-format
313
 
msgid ""
314
 
"d-i foo/bar string value\n"
315
 
"d-i foo/bar seen false"
316
 
msgstr ""
317
 
"d-i phu/ba chuỗi giá_trị\n"
318
 
"d-i phu/ba seen false"
319
 
 
320
 
#. Tag: title
321
 
#: preseed.xml:247
322
 
#, no-c-format
323
 
msgid "Using preseeding"
324
 
msgstr "Dùng khả năng chèn trước"
325
 
 
326
 
#. Tag: para
327
 
#: preseed.xml:248
328
 
#, no-c-format
329
 
msgid ""
330
 
"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
331
 
"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
332
 
"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location "
333
 
"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
334
 
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
335
 
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
336
 
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
337
 
"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
338
 
msgstr ""
339
 
"Tất nhiên trước tiên bạn cần phải tạo một tập tin định cấu hình sẵn, và để "
340
 
"nó vào địa điểm từ đó bạn muốn dùng nó. Cách tạo tập tin định cấu hình sẵn "
341
 
"được diễn tả trong phần sau của phụ lục này. Cách để nó vào địa điểm đúng là "
342
 
"hơi đơn giản để chèn trước qua mạng hoặc nếu bạn muốn đọc tập tin ra đĩa mềm "
343
 
"hay thanh USB. Nếu bạn muốn gồm có tập tin đó trên đĩa CD hay DVD, bạn sẽ "
344
 
"phải tạo lại chủ ảnh ISO đó. Cách làm cho tập tin định cấu hình sẵn được gồm "
345
 
"trong initrd nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này; vui lòng xem tài liệu "
346
 
"hướng dẫn nhà phát triển về &d-i;."
347
 
 
348
 
#. Tag: para
349
 
#: preseed.xml:259
350
 
#, no-c-format
351
 
msgid ""
352
 
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
353
 
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
354
 
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
355
 
msgstr ""
356
 
"Tại &urlset-example-preseed; có sẵn một tập tin định cấu hình sẵn mẫu bạn có "
357
 
"thể dùng là cơ bản cho tập tin định cấu hình sẵn của mình. Tập tin này đựa "
358
 
"vào những đoạn cấu hình được gồm trong phụ lục này."
359
 
 
360
 
#. Tag: title
361
 
#: preseed.xml:268
362
 
#, no-c-format
363
 
msgid "Loading the preconfiguration file"
364
 
msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn"
365
 
 
366
 
#. Tag: para
367
 
#: preseed.xml:269
368
 
#, no-c-format
369
 
msgid ""
370
 
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
371
 
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
372
 
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
373
 
"load it."
374
 
msgstr ""
375
 
"Nếu bạn đang dùng khả năng chèn trước kiểu initrd, bạn chỉ cần phải chắc là "
376
 
"một tập tin tên <filename>preseed.cfg</filename> được gồm trong thư mục gốc "
377
 
"của initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, "
378
 
"và sẽ tải nó."
379
 
 
380
 
#. Tag: para
381
 
#: preseed.xml:276
382
 
#, no-c-format
383
 
msgid ""
384
 
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
385
 
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
386
 
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
387
 
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
388
 
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
389
 
msgstr ""
390
 
"Đối với các phương pháp chèn trước khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết "
391
 
"tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường làm như thế bằng cách "
392
 
"gởi cho hạt nhân một tham số khởi động, hoặc tự gởi vào lúc khởi động, hoặc "
393
 
"bằng cách hiệu chỉnh tập tin cấu hình bộ tải khởi động (v.d. "
394
 
"<filename>syslinux.cfg</filename>) và thêm tham số đó vào kết thúc của "
395
 
"(những) dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."
396
 
 
397
 
#. Tag: para
398
 
#: preseed.xml:284
399
 
#, no-c-format
400
 
msgid ""
401
 
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
402
 
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
403
 
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
404
 
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
405
 
msgstr ""
406
 
"Nếu bạn có phải xác định tập tin định cấu hình sẵn trong cấu hình bộ tải "
407
 
"khởi động, bạn có thể thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải bấm "
408
 
"phím Enter để khởi động trình cài đặt. Đối với syslinux, có nghĩa là đặt "
409
 
"thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin <filename>syslinux.cfg</"
410
 
"filename>."
411
 
 
412
 
#. Tag: para
413
 
#: preseed.xml:291
414
 
#, no-c-format
415
 
msgid ""
416
 
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
417
 
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
418
 
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
419
 
"installer will refuse to use it."
420
 
msgstr ""
421
 
"Để chắc là trình cài đặt nhận tập tin định cấu hình sẵn đúng, bạn có thể tùy "
422
 
"chọn xác định tổng kiểm (checksum) cho tập tin đó. Hiện thời nó cần phải là "
423
 
"tổng kiểu md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin định cấu "
424
 
"hình sẵn, nếu không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."
425
 
 
426
 
#. Tag: screen
427
 
#: preseed.xml:300
428
 
#, no-c-format
429
 
msgid ""
430
 
"Boot parameters to specify:\n"
431
 
"- if you're netbooting:\n"
432
 
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
433
 
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
434
 
"\n"
435
 
"- if you're booting a remastered CD:\n"
436
 
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
437
 
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
438
 
"\n"
439
 
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
440
 
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
441
 
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
442
 
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
443
 
msgstr ""
444
 
"Các tham số khởi động cần xác định:\n"
445
 
"• nếu bạn đang khởi động qua mạng:\n"
446
 
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
447
 
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
448
 
"\n"
449
 
"• nếu bạn đang khởi động đĩa CD đã tạo lại chủ :\n"
450
 
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
451
 
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
452
 
"\n"
453
 
"• nếu bạn đang cài đặt từ vật chứa USB (hãy để tập tin định cấu hình sẵn\n"
454
 
"vào thư mục cấp đầu của thanh USB):\n"
455
 
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
456
 
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
457
 
 
458
 
#. Tag: para
459
 
#: preseed.xml:302
460
 
#, no-c-format
461
 
msgid ""
462
 
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
463
 
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
464
 
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
465
 
msgstr ""
466
 
"Ghi chú rằng bạn có thể nhập địa chỉ Mạng <filename>preseed/url</filename> "
467
 
"dạng ngắn là chỉ <filename>url</filename>, còn địa chỉ tập tin "
468
 
"<filename>preseed/file</filename> dạng ngắn là chỉ<filename>file</filename>, "
469
 
"khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động."
470
 
 
471
 
#. Tag: para
472
 
#: preseed.xml:308
473
 
#, no-c-format
474
 
msgid ""
475
 
"While you're at it, you may want to add a boot parameter "
476
 
"<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
477
 
"even if the preseeding below misses some."
478
 
msgstr ""
479
 
"Lúc đó, bạn cũng có thể muốn thêm tham số khởi động "
480
 
"<userinput>priority=critical</userinput> (ưu tiên là tới hạn). Nó sẽ tránh "
481
 
"phần lớn câu hỏi tương tác thậm chí nếu tiến trình chèn trước bên dưới thiếu "
482
 
"một số câu."
483
 
 
484
 
#. Tag: title
485
 
#: preseed.xml:318
486
 
#, no-c-format
487
 
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
488
 
msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"
489
 
 
490
 
#. Tag: para
491
 
#: preseed.xml:319
492
 
#, no-c-format
493
 
msgid ""
494
 
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
495
 
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
496
 
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
497
 
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
498
 
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
499
 
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
500
 
"package)."
501
 
msgstr ""
502
 
"Cũng có thể dùng DHCP để xác định một tập tin định cấu hình sẵn cần tải "
503
 
"xuống mạng. Giao thức DHCP cho khả năng xác định tên tập tin. Bình thường, "
504
 
"nó là tập tin cần khởi động qua mạng, nhưng nếu nó có vẻ là địa chỉ Mạng "
505
 
"(URL), vật chứa cài đặt mà hỗ trợ khả năng chèn trước qua mạng sẽ tải tập "
506
 
"tin đó xuống địa chỉ Mạng đó rồi dùng nó là tập tin định cấu hình sẵn. Đây "
507
 
"là mẫu cách thiết lập nó trong tập tin cấu hình &lt;dhcpd.conf&gt; cho phiên "
508
 
"bản 3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)."
509
 
 
510
 
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
511
 
#. Tag: screen
512
 
#: preseed.xml:330
513
 
#, no-c-format
514
 
msgid ""
515
 
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
516
 
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
517
 
"}"
518
 
msgstr ""
519
 
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
520
 
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
521
 
"}"
522
 
 
523
 
#. Tag: para
524
 
#: preseed.xml:332
525
 
#, no-c-format
526
 
msgid ""
527
 
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
528
 
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
529
 
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
530
 
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
531
 
msgstr ""
532
 
"Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP "
533
 
"nhận diện mình là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách "
534
 
"DHCP chuẩn, chỉ trình cài đặt thôi. Bạn cũng có thể định dạng đoạn đó là "
535
 
"đoạn dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn trước mọi việc cài đặt trên "
536
 
"mạng đó."
537
 
 
538
 
#. Tag: para
539
 
#: preseed.xml:339
540
 
#, no-c-format
541
 
msgid ""
542
 
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
543
 
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
544
 
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
545
 
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
546
 
"automate Debian installs should only be done with care."
547
 
msgstr ""
548
 
"Một phương pháp tốt dùng khả năng chèn trước DHCP là chèn trước chỉ những "
549
 
"giá trị đặc trưng cho mạng đó, v.d. máy nhân bản Debian cần dùng. Bằng cách "
550
 
"này, các việc cài đặt trên mạng đó sẽ nhận tự động một máy nhân bản hữu ích, "
551
 
"còn phần còn lại của tiến trình cài đặt có thể được thực hiện tương tác. Bạn "
552
 
"nên rất cẩn thận nếu dùng khả năng chèn trước DHCP để tự động hoá hoàn toàn "
553
 
"vịệc cài đặt Debian nào."
554
 
 
555
 
#. Tag: title
556
 
#: preseed.xml:351
557
 
#, no-c-format
558
 
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
559
 
msgstr "Dùng tham số khởi động để bổ sung chèn trước"
560
 
 
561
 
#. Tag: para
562
 
#: preseed.xml:352
563
 
#, no-c-format
564
 
msgid ""
565
 
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
566
 
"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
567
 
"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over "
568
 
"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
569
 
"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
570
 
"installation process."
571
 
msgstr ""
572
 
"Một số phần của tiến trình cài đặt không thể được tự động hoá bằng một số "
573
 
"kiểu khả năng chèn trước, vì câu đó được hỏi trước khi tập tin định cấu hình "
574
 
"sẵn được tải. Lấy thí dụ, nếu tập tin định cấu hình sẵn được tải về qua "
575
 
"mạng, cần phải thiết lập mạng trước tiên. Một lý do dùng khả năng chèn trước "
576
 
"kiểu initrd là nó cho phép chèn trước ngay cả những bước sớm này của tiến "
577
 
"trình cài đặt."
578
 
 
579
 
#. Tag: para
580
 
#: preseed.xml:361
581
 
#, no-c-format
582
 
msgid ""
583
 
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
584
 
"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
585
 
"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
586
 
"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
587
 
msgstr ""
588
 
"Nếu tập tin định cấu hình sẵn không thể được dùng để chèn trước một số bước, "
589
 
"tiến trình cài đặt vẫn còn có thể được tự động hoá hoàn toàn, vì bạn vẫn còn "
590
 
"có thể gởi giá trị cho hạt nhân trên dòng lệnh. Chỉ hãy gởu lệnh "
591
 
"<userinput>đường_dẫn/var=giá_trị</userinput> cho bất cứ giá trị nào được "
592
 
"liệt kê trong những mẫu."
593
 
 
594
 
#. Tag: para
595
 
#: preseed.xml:368
596
 
#, no-c-format
597
 
msgid ""
598
 
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
599
 
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
600
 
"appendix instead of the full variable."
601
 
msgstr ""
602
 
"Ghi chú rằng một số biến riêng thường được đặt tại dấu nhắc khởi động cũng "
603
 
"có biệt hiệu ngắn hơn. Nếu biệt hiệu sẵn sàng, nó được dùng trong những mẫu "
604
 
"thí dụ trong phụ lục này, thay cho biến đầy đủ."
605
 
 
606
 
#. Tag: para
607
 
#: preseed.xml:374
608
 
#, no-c-format
609
 
msgid ""
610
 
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
611
 
"parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader "
612
 
"configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that "
613
 
"the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters."
614
 
msgstr ""
615
 
"Dấu <quote>--</quote> trong các tùy chọn khởi động có sự nghĩa đặc biệt. "
616
 
"Tham số hạt nhân nằm sau nó sẽ được sao chép vào cấu hình bộ tải khởi động "
617
 
"đã cài đặt (nếu được hỗ trợ bởi trình cài đặt cho kiểu bộ tải khởi động đó). "
618
 
"Ghi chú rằng có lẽ dấu <quote>--</quote> đã có trong các tham số khởi động "
619
 
"mặc định."
620
 
 
621
 
#. Tag: para
622
 
#: preseed.xml:383
623
 
#, no-c-format
624
 
msgid ""
625
 
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
626
 
"options (including any options added by default for the installer). If these "
627
 
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
628
 
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
629
 
"options and 32 environment options."
630
 
msgstr ""
631
 
"Hạt nhân phiên bản 2.4 chấp nhận tối đa là 8 tùy chọn dòng lệnh và 8 tùy "
632
 
"chọn môi trường (gồm bật cứ tùy chọn nào được thêm theo mặc định dành cho "
633
 
"trình cài đặt). Nếu những số nào bị vượt, hạt nhân phiên bản 2.4 sẽ bỏ qua "
634
 
"tùy chọn thêm nào, và hạt nhân phiên bản 2.6 sẽ không thể phục hồi (kernel "
635
 
"panic). Đối với hạt nhân phiên bản 2.6.9 và sau, bạn có thể sử dụng 32 tùy "
636
 
"chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường."
637
 
 
638
 
#. Tag: para
639
 
#: preseed.xml:392
640
 
#, no-c-format
641
 
msgid ""
642
 
"For most installations some of the default options in your bootloader "
643
 
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
644
 
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
645
 
msgstr ""
646
 
"Đối với phần lớn việc cài đặt, một số tùy chọn mặc định trong tập tin cấu "
647
 
"hình bộ tải khởi động, như <literal>vga=normal</literal>, có thể được gỡ bỏ "
648
 
"an toàn, mà có thể cho phép bạn thêm tùy chọn nữa để chèn trước."
649
 
 
650
 
#. Tag: para
651
 
#: preseed.xml:399
652
 
#, no-c-format
653
 
msgid ""
654
 
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
655
 
"parameters, even if you delimit them with quotes."
656
 
msgstr ""
657
 
"Có lẽ không phải luôn luôn có thể xác định giá trị chứa dấu cách cho tham số "
658
 
"khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
659
 
 
660
 
#. Tag: title
661
 
#: preseed.xml:409
662
 
#, no-c-format
663
 
msgid "Creating a preconfiguration file"
664
 
msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"
665
 
 
666
 
#. Tag: para
667
 
#: preseed.xml:410
668
 
#, no-c-format
669
 
msgid ""
670
 
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
671
 
"selections</command> command. The general format of a line in a "
672
 
"preconfiguration file is:"
673
 
msgstr ""
674
 
"Tập tin định cấu hình sẵn có dạng thức được dùng bởi lệnh <command>debconf-"
675
 
"set-selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin "
676
 
"định cấu hình sẵn là:"
677
 
 
678
 
#. Tag: screen
679
 
#: preseed.xml:416
680
 
#, no-c-format
681
 
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
682
 
msgstr ""
683
 
"&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"
684
 
 
685
 
#. Tag: para
686
 
#: preseed.xml:418
687
 
#, no-c-format
688
 
msgid ""
689
 
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
690
 
msgstr "Hãy ghi nhớ vài quy tắc khi ghi tập tin định cấu hình sẵn."
691
 
 
692
 
#. Tag: para
693
 
#: preseed.xml:425
694
 
#, no-c-format
695
 
msgid ""
696
 
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
697
 
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
698
 
msgstr ""
699
 
"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa &lt;kiểu&gt; và &lt;giá trị&gt; : dấu "
700
 
"cách thêm nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
701
 
 
702
 
#. Tag: para
703
 
#: preseed.xml:429
704
 
#, no-c-format
705
 
msgid ""
706
 
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
707
 
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
708
 
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
709
 
"between type and value."
710
 
msgstr ""
711
 
"Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược "
712
 
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi chia dòng "
713
 
"ra thích hợp là nơi nằm sau &lt;tên câu hỏi&gt;, còn nơi không thích hợp là "
714
 
"nơi giữa &lt;kiểu câu hỏi&gt; và &lt;giá trị&gt;"
715
 
 
716
 
#. Tag: para
717
 
#: preseed.xml:435
718
 
#, no-c-format
719
 
msgid ""
720
 
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
721
 
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
722
 
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
723
 
msgstr ""
724
 
"Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn trước bằng giá trị tiếng Anh, không phải "
725
 
"giá trị đã dịch.Tuy nhiên, có một số câu hỏi (v.d. trong <classname>partman</"
726
 
"classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
727
 
 
728
 
#. Tag: para
729
 
#: preseed.xml:441
730
 
#, no-c-format
731
 
msgid ""
732
 
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
733
 
"shown during installation."
734
 
msgstr ""
735
 
"Một số câu hỏi chấp nhận mã là giá trị, thay vào đoạn tiếng Anh được hiển "
736
 
"thị trong khi cài đặt."
737
 
 
738
 
#. Tag: para
739
 
#: preseed.xml:447
740
 
#, no-c-format
741
 
msgid ""
742
 
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
743
 
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
744
 
msgstr ""
745
 
"Cách tạo dễ nhất tập tin định cấu hình sẵn là dùng tập tin mẫu được liên kết "
746
 
"trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> là cơ bản, và thêm vào nó từ từ."
747
 
 
748
 
#. Tag: para
749
 
#: preseed.xml:452
750
 
#, no-c-format
751
 
msgid ""
752
 
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
753
 
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
754
 
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
755
 
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
756
 
msgstr ""
757
 
"Một phương pháp xen kẽ là tự chạy tiến trình cài đặt, rồi, sau khi khởi động "
758
 
"lại, dùng <command>debconf-get-selections</command> từ gói các tiện ích "
759
 
"<classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf lẫn cơ "
760
 
"sở dữ liệu debconf của trình cài đặt vào một tập tin riêng lẻ:"
761
 
 
762
 
#. Tag: screen
763
 
#: preseed.xml:459
764
 
#, no-c-format
765
 
msgid ""
766
 
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
767
 
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
768
 
msgstr ""
769
 
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>tập tin</"
770
 
"replaceable>\n"
771
 
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tập tin</replaceable>"
772
 
 
773
 
#. Tag: para
774
 
#: preseed.xml:461
775
 
#, no-c-format
776
 
msgid ""
777
 
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
778
 
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
779
 
"users."
780
 
msgstr ""
781
 
"Tuy nhiên, tập tin được tạo ra bằng cách này sẽ chứa một số mục không nên "
782
 
"được chèn trước, và tập tin mẫu là nơi bắt đầu thích hợp hơn với phần lớn "
783
 
"người dùng."
784
 
 
785
 
#. Tag: para
786
 
#: preseed.xml:469
787
 
#, no-c-format
788
 
msgid ""
789
 
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
790
 
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
791
 
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
792
 
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
793
 
"root."
794
 
msgstr ""
795
 
"Phương pháp này nhờ trường hợp rằng, tại kết thúc của tiến trình cài đặt, cơ "
796
 
"sở dữ liệu debconf của trình cài đặt được lưu vào hệ thống đã cài đặt trong "
797
 
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Tuy nhiên, vì cơ sở dữ "
798
 
"liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập tin đó chỉ cho "
799
 
"phép người chủ đọc thôi."
800
 
 
801
 
#. Tag: para
802
 
#: preseed.xml:477
803
 
#, no-c-format
804
 
msgid ""
805
 
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
806
 
"will be deleted from your system if you purge the package "
807
 
"<classname>installation-report</classname>."
808
 
msgstr ""
809
 
"Thư mục <filename>/var/log/installer</filename> và các tập tin nằm trong nó "
810
 
"sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt "
811
 
"<classname>installation-report</classname>."
812
 
 
813
 
#. Tag: para
814
 
#: preseed.xml:485
815
 
#, no-c-format
816
 
msgid ""
817
 
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
818
 
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
819
 
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
820
 
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
821
 
"and for the values assigned to variables."
822
 
msgstr ""
823
 
"Để kiểm tra giá trị có thể cho câu hỏi, bạn có thể sử dụng trình hiệu chỉnh "
824
 
"văn bản <command>nano</command> để xem lại các tập tin nằm trong <filename>/"
825
 
"var/lib/cdebconf</filename> trong khi việc cài đặt chạy. Xem "
826
 
"<filename>templates.dat</filename> để tìm biểu mẫu thô, còn "
827
 
"<filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá "
828
 
"trị được gán cho biến."
829
 
 
830
 
#. Tag: para
831
 
#: preseed.xml:493
832
 
#, no-c-format
833
 
msgid ""
834
 
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
835
 
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
836
 
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
837
 
msgstr ""
838
 
"Để kiểm tra nếu tập tin định cấu hình sẵn có dạng thức hợp lệ chưa, trước "
839
 
"khi cài đặt, bạn có thể sử dụng lệnh <command>debconf-set-selections -c "
840
 
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
841
 
 
842
 
#. Tag: title
843
 
#: preseed.xml:503
844
 
#, no-c-format
845
 
msgid "Contents of the preconfiguration file"
846
 
msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn"
847
 
 
848
 
#. Tag: para
849
 
#: preseed.xml:509
850
 
#, no-c-format
851
 
msgid ""
852
 
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
853
 
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
854
 
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
855
 
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
856
 
"your architecture."
857
 
msgstr ""
858
 
"Ghi chú rằng mẫu này đựa vào việc cài đặt vào kiến trúc x86 Intel. Nếu bạn "
859
 
"đang cài đặt vào kiến trúc khác, một số mẫu (như cách chọn bố trí bàn phím "
860
 
"và cách cài đặt bộ tải khởi động) có lẽ không thích hợp, và sẽ cần phải được "
861
 
"thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp với kiến trúc đó."
862
 
 
863
 
#. Tag: title
864
 
#: preseed.xml:520
865
 
#, no-c-format
866
 
msgid "Localization"
867
 
msgstr "Địa phương hoá"
868
 
 
869
 
#. Tag: para
870
 
#: preseed.xml:521
871
 
#, no-c-format
872
 
msgid ""
873
 
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
874
 
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
875
 
"loaded after these questions have been asked."
876
 
msgstr ""
877
 
"Việc đăt giá trị địa phương hoá sẽ hoạt động được chỉ nếu bạn đang chèn "
878
 
"trước kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin định cấu hình sẵn "
879
 
"sẽ được tải chỉ sau khi các câu này đã được hỏi thôi."
880
 
 
881
 
#. Tag: para
882
 
#: preseed.xml:527
883
 
#, no-c-format
884
 
msgid ""
885
 
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
886
 
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
887
 
"replaceable></userinput>."
888
 
msgstr ""
889
 
"Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả ngôn ngữ lẫn quốc "
890
 
"gia. Để xác định miền địa phương là tham số khởi động, hãy dùng đoạn "
891
 
"<userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput> (hoặc thay thế "
892
 
"mã ngôn ngữ/quốc gia khác dạng « nn » hay « nn_QQ »)."
893
 
 
894
 
#. Tag: screen
895
 
#: preseed.xml:533
896
 
#, no-c-format
897
 
msgid ""
898
 
"# Locale sets language and country.\n"
899
 
"d-i debian-installer/locale string en_US"
900
 
msgstr ""
901
 
"# Miền đặt ngôn ngữ và quốc gia.\n"
902
 
"d-i debian-installer/locale string vi"
903
 
 
904
 
#. Tag: para
905
 
#: preseed.xml:535
906
 
#, no-c-format
907
 
msgid ""
908
 
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
909
 
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
910
 
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
911
 
"for the selected keyboard architecture."
912
 
msgstr ""
913
 
"Tiến trình cấu hình bàn phím chứa việc chọn kiến trúc bàn phím (phần cứng) "
914
 
"và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc bàn phím "
915
 
"đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn trước nó. Bố "
916
 
"trí bàn phím phải là hợp lệ cho kiến trúc bàn phím đã chọn."
917
 
 
918
 
#. Tag: screen
919
 
#: preseed.xml:542
920
 
#, no-c-format
921
 
msgid ""
922
 
"# Keyboard selection.\n"
923
 
"#d-i console-tools/archs select at\n"
924
 
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
925
 
"# Example for a different keyboard architecture\n"
926
 
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
927
 
msgstr ""
928
 
"# Chọn bàn phím.\n"
929
 
"#d-i console-tools/archs select at\n"
930
 
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
931
 
"# Thí dụ cho kiến trúc bàn phím khác\n"
932
 
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
933
 
 
934
 
#. Tag: para
935
 
#: preseed.xml:544
936
 
#, no-c-format
937
 
msgid ""
938
 
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
939
 
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
940
 
"kernel keymap remaining active."
941
 
msgstr ""
942
 
"Để bỏ qua tiến trình cấu hình bàn phím, hãy chèn trước <classname>console-"
943
 
"tools/archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu "
944
 
"hình). Kết quả là bố trí hạt nhân còn lại hoạt động."
945
 
 
946
 
#. Tag: para
947
 
#: preseed.xml:553
948
 
#, no-c-format
949
 
msgid ""
950
 
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
951
 
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
952
 
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
953
 
msgstr ""
954
 
"Các thay đổi trong lớp nhập cho hạt nhân phiên bản 2.6 đã làm cho kiến trúc "
955
 
"bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí "
956
 
"bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
957
 
 
958
 
#. Tag: title
959
 
#: preseed.xml:563
960
 
#, no-c-format
961
 
msgid "Network configuration"
962
 
msgstr "Cấu hình mạng"
963
 
 
964
 
#. Tag: para
965
 
#: preseed.xml:564
966
 
#, no-c-format
967
 
msgid ""
968
 
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
969
 
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
970
 
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
971
 
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
972
 
"parameters."
973
 
msgstr ""
974
 
"Tất nhiên, việc chèn trước tiến trình cấu hình mạng sẽ không hoạt động được "
975
 
"nếu bạn đang tải tập tin định cấu hình sẵn qua mạng. Nhưng nó rất có ích khi "
976
 
"bạn khởi động từ đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn đang tải tập tin định cấu "
977
 
"hình sẵn qua mạng, bạn có thể gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng "
978
 
"tham số khởi động hạt nhân."
979
 
 
980
 
#. Tag: para
981
 
#: preseed.xml:572
982
 
#, no-c-format
983
 
msgid ""
984
 
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
985
 
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
986
 
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
987
 
msgstr ""
988
 
"Nếu bạn cần phải chọn một giao diện riêng khi khởi động qua mạng, trước khi "
989
 
"tải tập tin định cấu hình sẵn qua mạng, hãy nhập tham số khởi động như "
990
 
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
991
 
 
992
 
#. Tag: para
993
 
#: preseed.xml:578
994
 
#, no-c-format
995
 
msgid ""
996
 
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
997
 
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
998
 
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
999
 
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
1000
 
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1001
 
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1002
 
"lines:"
1003
 
msgstr ""
1004
 
"Mặc dù thường không thể chèn trước cấu hình mạng khi dùng tập tin chèn trước "
1005
 
"từ mạng (dùng địa chỉ Mạng <quote>preseed/url</quote>), bạn có thể sử dụng "
1006
 
"dãy lệnh theo đây để chỉnh sửa sự hạn chế này, thí vụ nếu bạn muốn đặt địa "
1007
 
"chỉ tĩnh cho giao diện mạng. Dãy lệnh này ép buộc cấu hình mạng chạy lại sau "
1008
 
"khi tải tập tin chèn trước, bằng cách tạo tập lệnh <quote>preseed/run</"
1009
 
"quote> chứa những dòng này:"
1010
 
 
1011
 
#. Tag: screen
1012
 
#: preseed.xml:588
1013
 
#, no-c-format
1014
 
msgid ""
1015
 
"killall.sh dhclient\n"
1016
 
"netcfg"
1017
 
msgstr ""
1018
 
"killall.sh dhclient\n"
1019
 
"netcfg"
1020
 
 
1021
 
#. Tag: screen
1022
 
#: preseed.xml:592
1023
 
#, no-c-format
1024
 
msgid ""
1025
 
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1026
 
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1027
 
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1028
 
"\n"
1029
 
"# To pick a particular interface instead:\n"
1030
 
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1031
 
"\n"
1032
 
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1033
 
"# it, this might be useful.\n"
1034
 
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1035
 
"\n"
1036
 
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1037
 
"# the static network configuration below.\n"
1038
 
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1039
 
"\n"
1040
 
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1041
 
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1042
 
"# configuration below.\n"
1043
 
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1044
 
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1045
 
"\n"
1046
 
"# Static network configuration.\n"
1047
 
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1048
 
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1049
 
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1050
 
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1051
 
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1052
 
"\n"
1053
 
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1054
 
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1055
 
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1056
 
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1057
 
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1058
 
"\n"
1059
 
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1060
 
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1061
 
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1062
 
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1063
 
msgstr ""
1064
 
"# netcfg sẽ chọn giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
1065
 
"# thì nó bỏ qua hiển thị danh sách nếu có nhiều giao diện.\n"
1066
 
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1067
 
"\n"
1068
 
"# Để chọn giao diện nào thay thế:\n"
1069
 
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1070
 
"\n"
1071
 
"# Nếu bạn có máy phục vụ DHCP chạy chậm và trình cài đặt thời hạn\n"
1072
 
"# khi đợi nó, đoạn này có thể có ích:\n"
1073
 
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1074
 
"\n"
1075
 
"# Nếu bạn thích tự cấu hình mạng, hãy bỏ ghi chú dòng này\n"
1076
 
"# và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
1077
 
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1078
 
"\n"
1079
 
"# Nếu bạn muốn tập tin định cấu hình sẵn hoạt động được\n"
1080
 
"# trên hệ thống cả có lẫn không có trình phục vụ DHCP,\n"
1081
 
"# hãy bỏ ghi chú những dòng này và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
1082
 
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1083
 
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1084
 
"\n"
1085
 
"# Cấu hình mạng tĩnh.\n"
1086
 
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1087
 
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1088
 
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1089
 
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1090
 
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1091
 
"\n"
1092
 
"# Tên máy/miền nào được gán từ DHCP có quyền cao hơn giá trị\n"
1093
 
"# được đặt vào đây.\n"
1094
 
"# Tuy nhiên, việc đặt giá trị vẫn còn ngăn cản câu hỏi được hiển thị,\n"
1095
 
"# thậm chí nếu giá trị đến từ DHCP.\n"
1096
 
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1097
 
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1098
 
"\n"
1099
 
"# Tắt hiển thị hộp thoại khoá WEP đó.\n"
1100
 
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1101
 
"# Tên máy DHCP lạ mà một số nhà cung cấp dịch vụ Mạng sử dụng\n"
1102
 
"# như là kiểu mật khẩu.\n"
1103
 
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1104
 
 
1105
 
#. Tag: title
1106
 
#: preseed.xml:597
1107
 
#, no-c-format
1108
 
msgid "Mirror settings"
1109
 
msgstr "Thiết lập nhân bản"
1110
 
 
1111
 
#. Tag: para
1112
 
#: preseed.xml:598
1113
 
#, no-c-format
1114
 
msgid ""
1115
 
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
1116
 
"download additional components of the installer, the base system and to set "
1117
 
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
1118
 
msgstr ""
1119
 
"Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt bạn dùng, máy nhân bản có thể được dùng cả "
1120
 
"để tải về thành phần cài đặt thêm và hệ thống cơ bản, lẫn để thiết lập danh "
1121
 
"sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ thống đã "
1122
 
"cài đặt."
1123
 
 
1124
 
#. Tag: para
1125
 
#: preseed.xml:605
1126
 
#, no-c-format
1127
 
msgid ""
1128
 
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1129
 
"the installed system."
1130
 
msgstr ""
1131
 
"Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ "
1132
 
"thống đã cài đặt."
1133
 
 
1134
 
#. Tag: para
1135
 
#: preseed.xml:610
1136
 
#, no-c-format
1137
 
msgid ""
1138
 
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1139
 
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1140
 
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
1141
 
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1142
 
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1143
 
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1144
 
msgstr ""
1145
 
"Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối "
1146
 
"với thành phần thêm cho hệ thống đã cài đặt. Việc đặt tham số này có ích chỉ "
1147
 
"nếu thành phần thật sự được tải về qua mạng, và nên khớp với bộ phần mềm đã "
1148
 
"được dùng để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng để cài đặt. "
1149
 
"Theo mặc định, giá trị cho <classname>mirror/udeb/suite</classname> bằng "
1150
 
"<classname>mirror/suite</classname>."
1151
 
 
1152
 
#. Tag: screen
1153
 
#: preseed.xml:622
1154
 
#, no-c-format
1155
 
msgid ""
1156
 
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
1157
 
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
1158
 
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1159
 
"d-i mirror/http/proxy string\n"
1160
 
"\n"
1161
 
"# Suite to install.\n"
1162
 
"#d-i mirror/suite string testing\n"
1163
 
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1164
 
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1165
 
msgstr ""
1166
 
"d-i mirror/country string tự_nhập\n"
1167
 
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
1168
 
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1169
 
"d-i mirror/http/proxy string\n"
1170
 
"\n"
1171
 
"# Bộ phần mềm cần cài đặt.\n"
1172
 
"#d-i mirror/suite string testing\n"
1173
 
"# Bộ phần mềm cần dùng để tải các thành phần cài đặt (tùy chọn).\n"
1174
 
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1175
 
 
1176
 
#. Tag: title
1177
 
#: preseed.xml:627
1178
 
#, no-c-format
1179
 
msgid "Partitioning"
1180
 
msgstr "Phân vùng"
1181
 
 
1182
 
#. Tag: para
1183
 
#: preseed.xml:628
1184
 
#, no-c-format
1185
 
msgid ""
1186
 
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1187
 
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
1188
 
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
1189
 
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
1190
 
"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1191
 
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
1192
 
"set up RAID."
1193
 
msgstr ""
1194
 
"Việc dùng khả năng chèn trước để phân vùng đĩa cứng bị hạn chế nhiều thành "
1195
 
"khả năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể "
1196
 
"chọn phân vùng hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa, hoặc toàn bộ đĩa. Bố trí của "
1197
 
"đĩa có thể được xác định bằng cách sử dụng công thức xác định sẵn, công thức "
1198
 
"riêng từ tập tin công thức, hay công thức được gồm trong tập tin định cấu "
1199
 
"hình sẵn. HIện thời không thể phân vùng nhiều đĩa bằng chèn trước, cũng "
1200
 
"không thể thiết lập RAID."
1201
 
 
1202
 
#. Tag: para
1203
 
#: preseed.xml:640
1204
 
#, no-c-format
1205
 
msgid ""
1206
 
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1207
 
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1208
 
"correct one will be selected before using preseeding."
1209
 
msgstr ""
1210
 
"Việc nhận diện các đĩa phụ thuộc vào thứ tự tải trình điều khiển chúng. Nếu "
1211
 
"có nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn trước khi "
1212
 
"dùng khả năng chèn trước."
1213
 
 
1214
 
#. Tag: screen
1215
 
#: preseed.xml:648
1216
 
#, no-c-format
1217
 
msgid ""
1218
 
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1219
 
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1220
 
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1221
 
"#      select Use the largest continuous free space\n"
1222
 
"\n"
1223
 
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
1224
 
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
1225
 
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
1226
 
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1227
 
"# Or, if you want to use LVM:\n"
1228
 
"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1229
 
"\n"
1230
 
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1231
 
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1232
 
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1233
 
"       select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1234
 
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1235
 
"#       select Separate /home partition\n"
1236
 
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1237
 
"#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1238
 
"\n"
1239
 
"# Or provide a recipe of your own...\n"
1240
 
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1241
 
"txt.\n"
1242
 
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1243
 
"# just point at it.\n"
1244
 
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1245
 
"\n"
1246
 
"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
1247
 
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1248
 
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1249
 
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
1250
 
"#      boot-root ::                                            \\\n"
1251
 
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
1252
 
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
1253
 
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
1254
 
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
1255
 
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
1256
 
"#              .                                               \\\n"
1257
 
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
1258
 
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
1259
 
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
1260
 
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
1261
 
"#              .                                               \\\n"
1262
 
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
1263
 
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
1264
 
"#              .\n"
1265
 
"\n"
1266
 
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1267
 
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1268
 
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1269
 
"       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1270
 
"d-i partman/confirm boolean true"
1271
 
msgstr ""
1272
 
"# Nếu hệ thống có sức chứa còn rảnh, bạn có khả năng chọn phân vùng\n"
1273
 
"# chỉ sức chứa đó.\n"
1274
 
"# Ghi chú : nó phải được chèn trước với giá trị đã dịch:\n"
1275
 
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1276
 
"#      select Dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất\n"
1277
 
"\n"
1278
 
"# Hoặc bạn có khả năng xác định đĩa nào cần phân vùng. Có thể nhập\n"
1279
 
"# tên thiết bị dạng devfs hay dạng khác devfs truyền thống.\n"
1280
 
"# Ví dụ, để chọn đĩa thứ nhất do devfs biết:d-i partman-auto/disk string /"
1281
 
"dev/discs/disc0/disc\n"
1282
 
"# Hoặc nếu bạn muốn dùng LVM (bộ quản lý khối tin hợp lý):\n"
1283
 
"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1284
 
"\n"
1285
 
"# Bạn có thể chọn bật cứ công thức phân vùng xác định sẵn nào.\n"
1286
 
"# Ghi chú : nó phải được chèn trước với giá trị đã dịch:\n"
1287
 
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1288
 
"       select Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)\n"
1289
 
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1290
 
"#       select Phân vùng /home riêng\n"
1291
 
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1292
 
"#       select Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng\n"
1293
 
"\n"
1294
 
"# Hoặc cung cấp công thức tự chọn...\n"
1295
 
"# Dạng thức công thức được diễn tả trong tập tin\n"
1296
 
"# « devel/partman-auto-recipe.txt ».\n"
1297
 
"# Nếu bạn có khả năng chèn tập tin công thức vào môi trường cài đặt Debian,\n"
1298
 
"# bạn có thể đơn giản chỉ tới tập tin đó.\n"
1299
 
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1300
 
"\n"
1301
 
"# Nếu không, bạn có khả năng chèn toàn bộ công thức vào tập tin chèn trước\n"
1302
 
"# trên cùng một dòng (hợp lý). Mẫu thí dụ này tạo một phân vùng /boot nhỏ,\n"
1303
 
"# chỗ trao đổi thích hợp, và gán phần còn lại của sức chứa cho phân vùng gốc:"
1304
 
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
1305
 
"#      boot-root ::                                            \\\n"
1306
 
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
1307
 
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
1308
 
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
1309
 
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
1310
 
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
1311
 
"#              .                                               \\\n"
1312
 
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
1313
 
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
1314
 
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
1315
 
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
1316
 
"#              .                                               \\\n"
1317
 
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
1318
 
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
1319
 
"#              .\n"
1320
 
"\n"
1321
 
"# Công thức này làm cho trình partman phân vùng tự động,\n"
1322
 
"# không cần xác nhận:\n"
1323
 
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1324
 
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1325
 
"       select Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa\n"
1326
 
"d-i partman/confirm boolean true"
1327
 
 
1328
 
#. Tag: title
1329
 
#: preseed.xml:653
1330
 
#, no-c-format
1331
 
msgid "Clock and time zone setup"
1332
 
msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"
1333
 
 
1334
 
#. Tag: screen
1335
 
#: preseed.xml:655
1336
 
#, no-c-format
1337
 
msgid ""
1338
 
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1339
 
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1340
 
"\n"
1341
 
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1342
 
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1343
 
"d-i time/zone string US/Eastern"
1344
 
msgstr ""
1345
 
"# Điều khiển nếu đồng hồ phần cứng được đặt thành UTC không.d-i clock-setup/"
1346
 
"utc boolean true\n"
1347
 
"\n"
1348
 
"# Bạn có thể đặt điều này thành bất cứ giá trị hợp lệ cho $TZ (múi giờ),\n"
1349
 
"# xem nội dung của &lt;/usr/share/zoneinfo/&gt; để tìm giá trị hợp lệ.\n"
1350
 
"d-i time/zone string US/Eastern"
1351
 
 
1352
 
#. Tag: title
1353
 
#: preseed.xml:660
1354
 
#, no-c-format
1355
 
msgid "Apt setup"
1356
 
msgstr "Thiết lập apt"
1357
 
 
1358
 
#. Tag: para
1359
 
#: preseed.xml:661
1360
 
#, no-c-format
1361
 
msgid ""
1362
 
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1363
 
"configuration options is fully automated based on your installation method "
1364
 
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
1365
 
"repositories."
1366
 
msgstr ""
1367
 
"Việc thiết lập danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</"
1368
 
"filename> và các tùy chọn cấu hình cơ bản được tự động hoá hoàn toàn, đựa "
1369
 
"vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có thể thêm "
1370
 
"kho phần mềm khác (cục bộ)."
1371
 
 
1372
 
#. Tag: screen
1373
 
#: preseed.xml:669
1374
 
#, no-c-format
1375
 
msgid ""
1376
 
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1377
 
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1378
 
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1379
 
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
1380
 
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
1381
 
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
1382
 
"\n"
1383
 
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
1384
 
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1385
 
"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
1386
 
"#       deb http://local.server/debian stable main\n"
1387
 
"# URL to the public key of the local repository\n"
1388
 
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1389
 
msgstr ""
1390
 
"# Bạn có thể chọn cài đặt phần mềm khác tự do (non-free)\n"
1391
 
"# và phần mềm được đóng góp (contrib).#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1392
 
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1393
 
"# Hãy bỏ ghi chú lệnh này để tránh thêm nguồn bảo mật, hoặc\n"
1394
 
"# thêm tên máy để dùng máy phục vụ khác với « security.debian.org ».\n"
1395
 
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
1396
 
"\n"
1397
 
"# Kho thêm, local[0-9] (cục bộ) sẵn sàng\n"
1398
 
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1399
 
"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
1400
 
"#       deb http://local.server/debian stable main\n"
1401
 
"# URL (địa chỉ Mạng) đến khoá công của kho cục bộ\n"
1402
 
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1403
 
 
1404
 
#. Tag: title
1405
 
#: preseed.xml:674
1406
 
#, no-c-format
1407
 
msgid "Account setup"
1408
 
msgstr "Thiết lập tài khoản"
1409
 
 
1410
 
#. Tag: para
1411
 
#: preseed.xml:675
1412
 
#, no-c-format
1413
 
msgid ""
1414
 
"The password for the root account and name and password for a first regular "
1415
 
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1416
 
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1417
 
msgstr ""
1418
 
"Mật khẩu cho tài khoản người chủ, và tên và mật khẩu cho tài khoản của người "
1419
 
"dùng chuẩn thứ nhất, có thể được chèn trước. Đối với mật khẩu, bạn có thể "
1420
 
"dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
1421
 
 
1422
 
#. Tag: para
1423
 
#: preseed.xml:682
1424
 
#, no-c-format
1425
 
msgid ""
1426
 
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1427
 
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1428
 
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1429
 
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1430
 
"hash allows for brute force attacks."
1431
 
msgstr ""
1432
 
"Ghi chú rằng việc chèn trước mật khẩu không phải là bảo mật hoàn toàn, vì "
1433
 
"mọi người có thể truy cập tập tin định cấu hình sẵn có biết các mật khẩu "
1434
 
"này. Việc dùng băm MD5 được xem là tốt hơn một ít theo các điều khoản của "
1435
 
"bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách truy cập "
1436
 
"băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
1437
 
 
1438
 
#. Tag: screen
1439
 
#: preseed.xml:692
1440
 
#, no-c-format
1441
 
msgid ""
1442
 
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1443
 
"# use sudo).\n"
1444
 
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1445
 
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1446
 
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1447
 
"\n"
1448
 
"# Root password, either in clear text\n"
1449
 
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1450
 
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1451
 
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1452
 
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1453
 
"\n"
1454
 
"# To create a normal user account.\n"
1455
 
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1456
 
"#d-i passwd/username string debian\n"
1457
 
"# Normal user's password, either in clear text\n"
1458
 
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1459
 
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1460
 
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1461
 
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1462
 
msgstr ""
1463
 
"# Bỏ qua tạo tài khoản người chủ (tài khoản người dùng chuẩn\n"
1464
 
"# sẽ có thể dùng sudo).\n"
1465
 
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1466
 
"# Hoặc để bỏ qua tạo tài khoản người dùng chuẩn:\n"
1467
 
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1468
 
"\n"
1469
 
"# Mật khẩu người chủ, hoặc bằng nhập thô :\n"
1470
 
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1471
 
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1472
 
"# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
1473
 
"#d-i passwd/root-password-crypted password [băm MD5]\n"
1474
 
"\n"
1475
 
"# Để tạo tài khoản người dùng chuẩn.\n"
1476
 
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1477
 
"#d-i passwd/username string debian\n"
1478
 
"# Mật khẩu của người dùng chuẩn, hoặc bằng nhập thô :\n"
1479
 
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1480
 
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1481
 
"# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
1482
 
"#d-i passwd/user-password-crypted password [băm MD5]"
1483
 
 
1484
 
#. Tag: para
1485
 
#: preseed.xml:694
1486
 
#, no-c-format
1487
 
msgid ""
1488
 
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1489
 
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1490
 
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1491
 
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1492
 
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
1493
 
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1494
 
"authentication or <command>sudo</command>)."
1495
 
msgstr ""
1496
 
"Biến <classname>passwd/root-password-crypted</classname> và "
1497
 
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> cũng có thể được chèn "
1498
 
"trước bằng <quote>!</quote> là giá trị. Trong trường hợp đó, tài khoản tương "
1499
 
"ứng bị tắt. Đây có thể là tiện với tài khoản người chủ, miễn là phương pháp "
1500
 
"xen kẽ được thiết lập để cho phép hoạt động quản lý hay đăng nhập người chủ "
1501
 
"(thí dụ bằng cách dùng xác thức khoá SSH hay <command>sudo</command>)."
1502
 
 
1503
 
#. Tag: para
1504
 
#: preseed.xml:704
1505
 
#, no-c-format
1506
 
msgid ""
1507
 
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1508
 
msgstr "Băm MD5 cho mật khẩu có thể được tạo ra bằng lệnh theo đây."
1509
 
 
1510
 
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1511
 
#. Tag: screen
1512
 
#: preseed.xml:708
1513
 
#, no-c-format
1514
 
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1515
 
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1516
 
 
1517
 
#. Tag: title
1518
 
#: preseed.xml:714
1519
 
#, no-c-format
1520
 
msgid "Base system installation"
1521
 
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
1522
 
 
1523
 
#. Tag: para
1524
 
#: preseed.xml:715
1525
 
#, no-c-format
1526
 
msgid ""
1527
 
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1528
 
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
1529
 
"kernel."
1530
 
msgstr ""
1531
 
"Thật sự không thể chèn trước nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về "
1532
 
"cách cài đặt hạt nhân thôi."
1533
 
 
1534
 
#. Tag: screen
1535
 
#: preseed.xml:722
1536
 
#, no-c-format
1537
 
msgid ""
1538
 
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1539
 
"kernels.\n"
1540
 
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1541
 
msgstr ""
1542
 
"# Chọn bộ tạo ra initramfs được dùng để tạo ra initrd cho hạt nhân 2.6.\n"
1543
 
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1544
 
 
1545
 
#. Tag: title
1546
 
#: preseed.xml:727
1547
 
#, no-c-format
1548
 
msgid "Boot loader installation"
1549
 
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động"
1550
 
 
1551
 
#. Tag: screen
1552
 
#: preseed.xml:729
1553
 
#, no-c-format
1554
 
msgid ""
1555
 
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1556
 
"# instead, uncomment this:\n"
1557
 
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1558
 
"\n"
1559
 
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1560
 
"MBR\n"
1561
 
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1562
 
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1563
 
"\n"
1564
 
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1565
 
"OS\n"
1566
 
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1567
 
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1568
 
"\n"
1569
 
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1570
 
"# uncomment and edit these lines:\n"
1571
 
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
1572
 
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1573
 
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1574
 
msgstr ""
1575
 
"# GRUB là bộ tải khởi động mặc định (cho kiến trúc x86).\n"
1576
 
"# Nếu bạn muốn LILO được cài đặt thay thế, hãy bỏ ghi chú dòng này:#d-i grub-"
1577
 
"installer/skip boolean true\n"
1578
 
"\n"
1579
 
"# Điều này có thể được đặt hơi an toàn: nó làm cho GRUB cài đặt tự động\n"
1580
 
"# vào rãnh ghi khởi động chính (MBR), nếu không có hệ điều hành khác\n"
1581
 
"# được phát hiện trên máy đó.\n"
1582
 
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1583
 
"\n"
1584
 
"# Điều này làm cho trình grub-installer cài đặt vào MBR\n"
1585
 
"# thậm chí nếu nó tìm HĐH khác, mà ít an toàn hơn,\n"
1586
 
"# vì có lẽ nó không thể khởi động hệ điều hành khác đó.\n"
1587
 
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1588
 
"\n"
1589
 
"# Hoặc nếu bạn muốn cài đặt vào địa điểm khác với MBR,\n"
1590
 
"# hãy bỏ ghi chú và hiệu chỉnh những dòng này:\n"
1591
 
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
1592
 
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1593
 
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1594
 
 
1595
 
#. Tag: title
1596
 
#: preseed.xml:734
1597
 
#, no-c-format
1598
 
msgid "Package selection"
1599
 
msgstr "Chọn gói phần mềm"
1600
 
 
1601
 
#. Tag: para
1602
 
#: preseed.xml:735
1603
 
#, no-c-format
1604
 
msgid ""
1605
 
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1606
 
"Available tasks as of this writing include:"
1607
 
msgstr ""
1608
 
"Bạn có thể chọn cài đặt sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Các công việc "
1609
 
"sẵn sàng vào lúc viết tài liệu này gồm:"
1610
 
 
1611
 
#. Tag: userinput
1612
 
#: preseed.xml:744
1613
 
#, no-c-format
1614
 
msgid "standard"
1615
 
msgstr "standard"
1616
 
 
1617
 
#. Tag: userinput
1618
 
#: preseed.xml:747
1619
 
#, no-c-format
1620
 
msgid "desktop"
1621
 
msgstr "môi trường làm việc"
1622
 
 
1623
 
#. Tag: userinput
1624
 
#: preseed.xml:750
1625
 
#, no-c-format
1626
 
msgid "gnome-desktop"
1627
 
msgstr "môi trường làm việc Gnome"
1628
 
 
1629
 
#. Tag: userinput
1630
 
#: preseed.xml:753
1631
 
#, no-c-format
1632
 
msgid "kde-desktop"
1633
 
msgstr "môi trường làm việc KDE"
1634
 
 
1635
 
#. Tag: userinput
1636
 
#: preseed.xml:756
1637
 
#, no-c-format
1638
 
msgid "web-server"
1639
 
msgstr "trình phục vụ Mạng"
1640
 
 
1641
 
#. Tag: userinput
1642
 
#: preseed.xml:759
1643
 
#, no-c-format
1644
 
msgid "print-server"
1645
 
msgstr "trình phục vụ in"
1646
 
 
1647
 
#. Tag: userinput
1648
 
#: preseed.xml:762
1649
 
#, no-c-format
1650
 
msgid "dns-server"
1651
 
msgstr "trình phục vụ DNS"
1652
 
 
1653
 
#. Tag: userinput
1654
 
#: preseed.xml:765
1655
 
#, no-c-format
1656
 
msgid "file-server"
1657
 
msgstr "trình phục vụ tập tin"
1658
 
 
1659
 
#. Tag: userinput
1660
 
#: preseed.xml:768
1661
 
#, no-c-format
1662
 
msgid "mail-server"
1663
 
msgstr "trình phục vụ thư tín"
1664
 
 
1665
 
#. Tag: userinput
1666
 
#: preseed.xml:771
1667
 
#, no-c-format
1668
 
msgid "sql-database"
1669
 
msgstr "co sở dữ liệu SQL"
1670
 
 
1671
 
#. Tag: userinput
1672
 
#: preseed.xml:774
1673
 
#, no-c-format
1674
 
msgid "laptop"
1675
 
msgstr "máy tính xách tay"
1676
 
 
1677
 
#. Tag: para
1678
 
#: preseed.xml:778
1679
 
#, no-c-format
1680
 
msgid ""
1681
 
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
1682
 
"of packages in some other way. We recommend always including the "
1683
 
"<userinput>standard</userinput> task."
1684
 
msgstr ""
1685
 
"Bạn cũng có thể chọn không cài đặt công việc nào, và ép buộc cài đặt một bộ "
1686
 
"gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm công việc <userinput>chuẩn</"
1687
 
"userinput>."
1688
 
 
1689
 
#. Tag: screen
1690
 
#: preseed.xml:786
1691
 
#, no-c-format
1692
 
msgid ""
1693
 
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
1694
 
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
1695
 
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
1696
 
"\n"
1697
 
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1698
 
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
1699
 
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1700
 
"# popular and include it on CDs.\n"
1701
 
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1702
 
msgstr ""
1703
 
"tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc\n"
1704
 
"#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, trình phục vụ Mạng\n"
1705
 
"#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc KDE\n"
1706
 
"\n"
1707
 
"# Một số phiên bản của trình cài đặt có thể thông báo lại phần mềm nào\n"
1708
 
"# bạn đã cài đặt, và phần mềm nào bạn dùng. Giá trị mặc định là không\n"
1709
 
"# thông báo lại, nhưng việc thông báo giúp đỡ dự án Debian quyết định\n"
1710
 
"# phần mềm nào thường được dùng thì gồm nó trên đĩa CD.#popularity-contest "
1711
 
"popularity-contest/participate boolean false"
1712
 
 
1713
 
#. Tag: title
1714
 
#: preseed.xml:791
1715
 
#, no-c-format
1716
 
msgid "Finishing up the first stage install"
1717
 
msgstr "Làm xong giai đoạn cài đặt thứ nhất"
1718
 
 
1719
 
#. Tag: screen
1720
 
#: preseed.xml:793
1721
 
#, no-c-format
1722
 
msgid ""
1723
 
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1724
 
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
1725
 
"\n"
1726
 
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1727
 
"# which is useful in some situations.\n"
1728
 
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1729
 
msgstr ""
1730
 
"# Tránh thông điệp cuối cùng về cài đặt đã xong.\n"
1731
 
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
1732
 
"\n"
1733
 
"# Dòng này sẽ ngăn cản trình cài đặt đẩy ra đĩa CD trong khi khởi động,\n"
1734
 
"# mà có ích trong một số trường hợp riêng.\n"
1735
 
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1736
 
 
1737
 
#. Tag: title
1738
 
#: preseed.xml:798
1739
 
#, no-c-format
1740
 
msgid "Mailer configuration"
1741
 
msgstr "Cấu hình trình thư"
1742
 
 
1743
 
#. Tag: para
1744
 
#: preseed.xml:799
1745
 
#, no-c-format
1746
 
msgid ""
1747
 
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
1748
 
"even those. More complicated preseeding is possible."
1749
 
msgstr ""
1750
 
"Trong khi cài đặt chuẩn, trình exim hỏi chỉ vài câu. Ở đây có diễn tả cách "
1751
 
"tránh ngay cả vài câu đó. Có thể chèn trước phức tạp hơn."
1752
 
 
1753
 
#. Tag: screen
1754
 
#: preseed.xml:806
1755
 
#, no-c-format
1756
 
msgid ""
1757
 
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1758
 
"       select no configuration at this time\n"
1759
 
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1760
 
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1761
 
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1762
 
msgstr ""
1763
 
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1764
 
"       select no configuration at this time\n"
1765
 
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1766
 
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1767
 
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1768
 
 
1769
 
#. Tag: title
1770
 
#: preseed.xml:811
1771
 
#, no-c-format
1772
 
msgid "X configuration"
1773
 
msgstr "Cấu hình X"
1774
 
 
1775
 
#. Tag: para
1776
 
#: preseed.xml:812
1777
 
#, no-c-format
1778
 
msgid ""
1779
 
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
1780
 
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1781
 
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1782
 
msgstr ""
1783
 
"Có thể chèn trước cấu hình X của Debian, nhưng rất có thể là bạn cần phải "
1784
 
"biết vài chi tiết về phần mềm ảnh động của máy tính, vì bộ cấu hình X của "
1785
 
"Debian không cấu hình tự động hoàn toàn mọi thứ."
1786
 
 
1787
 
#. Tag: screen
1788
 
#: preseed.xml:820
1789
 
#, no-c-format
1790
 
msgid ""
1791
 
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1792
 
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1793
 
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1794
 
"\n"
1795
 
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1796
 
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1797
 
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1798
 
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1799
 
"\n"
1800
 
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
1801
 
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1802
 
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1803
 
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1804
 
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1805
 
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1806
 
"not\n"
1807
 
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1808
 
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1809
 
"       select medium\n"
1810
 
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1811
 
"       select 1024x768 @ 60 Hz"
1812
 
msgstr ""
1813
 
"# X có thể phát hiện trình điều khiển đúng cho một số thẻ riêng,\n"
1814
 
"# nhưng nếu bạn đang chèn trước thì có quyền cao hơn các sự chọn của nó.\n"
1815
 
"# Tuy nhiên, vesa sẽ hoạt động được trong phần lớn nơi.\n"
1816
 
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1817
 
"\n"
1818
 
"# Cẩn thận: khi phát hiện tự động con chuột, nếu việc này bị lỗi\n"
1819
 
"# thì X sẽ thử lại nó liên tục. Như thế thì có thể bị vòng lặp vô hạn\n"
1820
 
"# nếu con chuột không phải được phát hiện tự động.\n"
1821
 
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1822
 
"\n"
1823
 
"# Khuyên bạn phát hiện tự động bộ trình bày.\n"
1824
 
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1825
 
"# Bỏ ghi chú dòng này nếu máy tính của bạn có bộ trình bày kiểu LCD\n"
1826
 
"# (màn hình phẳng hay máy tính xách tay).\n"
1827
 
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1828
 
"# X có ba đường dẫn cấu hình cho bộ trình bày.\n"
1829
 
"# Dòng bên dưới chèn trước đường dẫn « vừa », mà sẵn sàng luôn luôn.\n"
1830
 
"# Đường dẫn « đơn giản » có thể không sẵn sàng,\n"
1831
 
"# và đường dẫn « cấp cao » hỏi câu nhiều quá.\n"
1832
 
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1833
 
"       select medium\n"
1834
 
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1835
 
"       select 1024x768 @ 60 Hz"
1836
 
 
1837
 
#. Tag: title
1838
 
#: preseed.xml:825
1839
 
#, no-c-format
1840
 
msgid "Preseeding other packages"
1841
 
msgstr "Chèn trước gói khác"
1842
 
 
1843
 
#. Tag: screen
1844
 
#: preseed.xml:827
1845
 
#, no-c-format
1846
 
msgid ""
1847
 
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1848
 
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1849
 
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1850
 
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1851
 
"# installation, and then run these commands:\n"
1852
 
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
1853
 
"#   debconf-get-selections >> file"
1854
 
msgstr ""
1855
 
"# Phụ thuộc vào phần mềm nào bạn chọn cài đặt, hoặc nếu tiến trình\n"
1856
 
"# cài đặt gặp lỗi, câu thêm có thể được hỏi. Bạn cũng có thể chèn trước "
1857
 
"chúng.\n"
1858
 
"# Để xem danh sách mọi câu có thể được hỏi trong tiến trình cài đặt,\n"
1859
 
"# hãy thực hiện một tiến trình cài đặt, rồi chạy hai lệnh này:\n"
1860
 
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
1861
 
"#   debconf-get-selections >> file"
1862
 
 
1863
 
#. Tag: title
1864
 
#: preseed.xml:833
1865
 
#, no-c-format
1866
 
msgid "Advanced options"
1867
 
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
1868
 
 
1869
 
#. Tag: title
1870
 
#: preseed.xml:836
1871
 
#, no-c-format
1872
 
msgid "Shell commands"
1873
 
msgstr "Lệnh hệ vỏ"
1874
 
 
1875
 
#. Tag: screen
1876
 
#: preseed.xml:838
1877
 
#, no-c-format
1878
 
msgid ""
1879
 
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1880
 
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1881
 
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
1882
 
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
1883
 
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1884
 
"# automatically.\n"
1885
 
"\n"
1886
 
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
1887
 
"# preseeding is read.\n"
1888
 
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1889
 
"\n"
1890
 
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1891
 
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1892
 
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1893
 
"# packages and run commands in the target system.\n"
1894
 
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1895
 
msgstr ""
1896
 
"# Tiến trình chèn trước trình cài đặt Debian không phải là bảo mật.\n"
1897
 
"# Không có gì trong trình cài đặt mà kiểm tra bắt sự cố gắng tràn bộ đệm\n"
1898
 
"# hay cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin định cấu hình sẵn như "
1899
 
"điều này.\n"
1900
 
"# Hãy dùng chỉ tập tin định cấu hình sẵn có nguồn đáng tin thôi !\n"
1901
 
"# Để chứng minh tình trạng không bảo mật của tập tin định cấu hình sẵn,\n"
1902
 
"# bên dưới có cách chạy tự động bất cứ lệnh hệ vỏ nào bên trong trình cài "
1903
 
"đặt.\n"
1904
 
"\n"
1905
 
"# Lệnh thứ nhất nào được chạy càng sớm càng có thể, đúng sau khi\n"
1906
 
"# thông tin chèn trước được đọc.\n"
1907
 
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1908
 
"\n"
1909
 
"# Lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n"
1910
 
"# vẫn còn có thư mục &lt;/target&gt; có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n"
1911
 
"# vị trí của thư mục gốc) đến &lt;/target&gt; và dùng nó một cách trực "
1912
 
"tiếp,\n"
1913
 
"# hoặc dùng những lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n"
1914
 
"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng gói phần mềm và chạy lệnh trên hệ thống "
1915
 
"đích.\n"
1916
 
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1917
 
 
1918
 
#. Tag: title
1919
 
#: preseed.xml:843
1920
 
#, no-c-format
1921
 
msgid "Chainloading preconfiguration files"
1922
 
msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"
1923
 
 
1924
 
#. Tag: para
1925
 
#: preseed.xml:844
1926
 
#, no-c-format
1927
 
msgid ""
1928
 
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
1929
 
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
1930
 
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
1931
 
"for example, general networking settings for your location in one file and "
1932
 
"more specific settings for certain configurations in other files."
1933
 
msgstr ""
1934
 
"Có thể gồm một số tập tin định cấu hình sẵn khác từ một tập tin định cấu "
1935
 
"hình sẵn nào đó. Thiết lập nào nằm trong các tập tin định cấu hình sẵn đó sẽ "
1936
 
"có quyền cao hơn thiết lập tồn tại từ tập tin được tải trước. Tính năng này "
1937
 
"cho khả năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn vào tập tin "
1938
 
"này, còn để thiết lập dứt khoát hơn cho một số cấu hình riêng vào các tập "
1939
 
"tin khác."
1940
 
 
1941
 
#. Tag: screen
1942
 
#: preseed.xml:854
1943
 
#, no-c-format
1944
 
msgid ""
1945
 
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1946
 
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1947
 
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1948
 
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
1949
 
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1950
 
"\n"
1951
 
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
1952
 
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1953
 
"# in the same order as the list of files to include.\n"
1954
 
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1955
 
"\n"
1956
 
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1957
 
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
1958
 
"#d-i preseed/include_command \\\n"
1959
 
"#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
1960
 
"\n"
1961
 
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
1962
 
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
1963
 
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
1964
 
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
1965
 
"d-i preseed/run string foo.sh"
1966
 
msgstr ""
1967
 
"# Có thể liệt kê nhiều tập tin, định giới bằng dấu cách: các tập tin đó sẽ "
1968
 
"được tải.\n"
1969
 
"# Những tập tin được gồm cũng có thể chứa chỉ thị chèn trước/gồm mình.\n"
1970
 
"# Ghi chú rằng tên tập tin là tương đối, bắt nguồn từ cùng thư mục với tập "
1971
 
"tin\n"
1972
 
"# định cấu hình sẵn chứa chúng.\n"
1973
 
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1974
 
"\n"
1975
 
"# Tùy chọn trình cài đặt có thể thẩm tra tổng kiểm của tập tin định cấu hình "
1976
 
"sẵn\n"
1977
 
"# trước khi dùng nó. HIện thời chỉ hỗ trợ tổng kiểm kiểu md5sum;\n"
1978
 
"# các tổng md5sum theo cùng một thứ tự với danh sách các tập tin cần gồm.\n"
1979
 
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1980
 
"\n"
1981
 
"# Dẻo hơn, dòng bên dưới chạy lệnh hộ vỏ, và nếu nó xuất tên của\n"
1982
 
"# tập tin định cấu hình sẵn thì gồm các tập tin đó.\n"
1983
 
"#d-i preseed/include_command \\\n"
1984
 
"#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
1985
 
"\n"
1986
 
"# Dẻo nhất, dòng này tải về chương trình rồi chạy nó. Chương trình đó\n"
1987
 
"# có thể dùng lệnh như « debconf-set » (debconf đặt) để thao tác\n"
1988
 
"# co sở dữ liệu cấu hình debconf. Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương "
1989
 
"đối,\n"
1990
 
"# các tên đó bắt nguồn từ cùng một thư mục với tập tin định cấu hình sẵn\n"
1991
 
"# có chạy chúng.\n"
1992
 
"d-i preseed/run string phu.sh"