1
# Vietnamese translation for Preseed.
2
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
7
"Project-Id-Version: preseed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 16:17+0930\n"
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6a7\n"
22
msgid "Automating the installation using preseeding"
23
msgstr "Tự động hoá việc cài đặt bằng chèn trước"
29
"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
30
"&d-i; to automate your installation."
32
"Phụ lục này giải thích chi tiết cách chèn trước thông tin trả lời câu hòi "
33
"trong &d-i; để tự động hoá việc cài đặt."
36
#: preseed.xml:23 preseed.xml:504
39
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
40
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
42
"Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin "
43
"định cấu hình sẵn mẫu tại &urlset-example-preseed;."
55
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
56
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
57
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
58
"of installation and even offers some features not available during normal "
61
"Khả năng chèn trước cung cấp cách đặt trả lời câu được hỏi trong tiến trình "
62
"cài đặt, không cần tự nhập mỗi trả lời trong khi cài đặt. Như thế thì có thể "
63
"tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả cung cấp một số "
64
"tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn."
69
msgid "Preseeding methods"
70
msgstr "Phương pháp chèn trước"
76
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
77
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
78
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
79
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
80
"network preseeding each can be used with different installation methods. "
81
"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
82
"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
85
"Có ba phương pháp có thể được dùng để chèn trước: <firstterm>initrd</"
86
"firstterm>, <firstterm>tập tin</firstterm> và <firstterm>mạng</firstterm>. "
87
"Sự chèn trước initrd sẽ hoạt động được với bất cứ phương pháp cài đặt nào, "
88
"và hỗ trợ khả năng chèn trước thứ thêm, còn cần thiết bạn chuẩn bị thêm. Sự "
89
"chèn trước tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp cài đặt khác "
90
"nhau. Đối với sự chèn trước tập tin và mạng, không thể chèn trước vài câu "
91
"hỏi cài đặt thứ nhất vì tập tin cấu hình được tải chỉ sau khi chúng đã được "
98
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
99
"installation methods."
101
"Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn trước nào có thể được dùng với "
102
"phương pháp cài đặt nào."
107
msgid "Installation method"
108
msgstr "Phương pháp cài đặt"
110
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
136
#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
137
#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
138
#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
140
msgid "<entry>yes</entry>"
141
msgstr "<entry>có</entry>"
144
#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
147
msgid "<entry>no</entry>"
148
msgstr "<entry>không</entry>"
154
msgstr "khởi động qua mạng"
160
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
162
"kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"
167
msgid "floppy based (cd-drivers)"
168
msgstr "đựa vào đĩa mềm (trình điều khiển đĩa CD)"
173
msgid "floppy based (net-drivers)"
174
msgstr "đựa vào đĩa mềm (trình điều khiển mạng)"
186
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
187
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
188
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
189
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
190
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
193
"Khác biệt quan trọng giữa những phương pháp chèn trước là điểm thời nơi tập "
194
"tin định cấu hình sẵn được tải và xử lý. Đối với sự chèn trước kiểu initrd, "
195
"điểm này nằm đúng tại đầu của tiến trình cài đặt, trước khi câu thứ nhất "
196
"được hỏi. Đối với sự chèn trước kiểu tập tin, nó nằm sau khi đĩa CD hay ảnh "
197
"đĩa CD đã được tải. Còn đối với sự chèn trước kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi "
198
"mạng đã được cấu hình thôi."
204
"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
205
"questions about language, country and keyboard selection will already have "
206
"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
207
"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
208
"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
209
"already have been processed."
211
"Trong thực hành có nghĩa là đối với sự chèn trước kiểu tập tin và mạng, các "
212
"câu về ngôn ngữ, quốc gia và bố trí bàn phím đã được hỏi. Đối với sự chèn "
213
"trước kiểu mạng, câu nào liên quan đến khả năng cấu hình mạng cũng đã được "
214
"hỏi. Một số câu hỏi khác chỉ được hiển thị tại ưu tiên vừa hay thấp (như "
215
"việc chạy phát hiện phần cứng thứ nhất) cũng đã được xử lý."
221
"Obviously, any questions that have been processed before the "
222
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
223
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
225
"Rõ ràng là không thể chèn trước câu hỏi nào đã được xử lý trước khi tập tin "
226
"định cấu hình sẵn đã được tải. Phần <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
227
"cung cấp cách tránh những câu này được hỏi."
239
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
240
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
241
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
242
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
244
"Mặc dù phần lớn câu hỏi được dùng bởi &d-i; có thể được chèn trước bằng "
245
"phương pháp này, có một số ngoại lệ quan trọng. Bạn phải phân vùng (lại) "
246
"toàn bộ đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân "
247
"vùng đã có. Hơn nữa, hiện thời bạn không thể sử dụng khả năng chèn trước để "
253
msgid "Running custom commands during the installation"
254
msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"
260
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
261
"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
262
"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
264
"Các công cụ chèn trước cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng chạy "
265
"lệnh hay tập lệnh tại điểm thời nào đó trong tiến trình cài đặt. Xem phần "
266
"<xref linkend=\"preseed-shell\"/> để tìm chi tiết."
272
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
273
"preconfiguration file has been loaded"
275
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: được chạy đúng khi tập tin "
276
"định cấu hình sẵn đã được tải"
282
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
283
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
284
"filesystem has been unmounted"
286
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: được chạy đúng trước khi khởi "
287
"động tại kết thúc của tiến trình cài đặt, còn trước khi hệ thống tập tin "
288
"<filename>/target</filename> đã được tháo gắn kết"
293
msgid "Using preseeding to change default values"
294
msgstr "Dùng khả năng chèn trước để thay đổi giá trị mặc định"
300
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
301
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
302
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
303
"value for a question."
305
"Có thể dùng khả năng chèn trước để thay đổi trả lời mặc định câu hỏi, còn "
306
"câu đó vẫn được hỏi. Để làm như thế, cờ <firstterm>seen</firstterm> (đã xem) "
307
"phải được đặt lại thành <quote>false</quote> (sai) sau khi đặt giá trị cho "
314
"d-i foo/bar string value\n"
315
"d-i foo/bar seen false"
317
"d-i phu/ba chuỗi giá_trị\n"
318
"d-i phu/ba seen false"
323
msgid "Using preseeding"
324
msgstr "Dùng khả năng chèn trước"
330
"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
331
"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
332
"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location "
333
"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
334
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
335
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
336
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
337
"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
339
"Tất nhiên trước tiên bạn cần phải tạo một tập tin định cấu hình sẵn, và để "
340
"nó vào địa điểm từ đó bạn muốn dùng nó. Cách tạo tập tin định cấu hình sẵn "
341
"được diễn tả trong phần sau của phụ lục này. Cách để nó vào địa điểm đúng là "
342
"hơi đơn giản để chèn trước qua mạng hoặc nếu bạn muốn đọc tập tin ra đĩa mềm "
343
"hay thanh USB. Nếu bạn muốn gồm có tập tin đó trên đĩa CD hay DVD, bạn sẽ "
344
"phải tạo lại chủ ảnh ISO đó. Cách làm cho tập tin định cấu hình sẵn được gồm "
345
"trong initrd nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này; vui lòng xem tài liệu "
346
"hướng dẫn nhà phát triển về &d-i;."
352
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
353
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
354
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
356
"Tại &urlset-example-preseed; có sẵn một tập tin định cấu hình sẵn mẫu bạn có "
357
"thể dùng là cơ bản cho tập tin định cấu hình sẵn của mình. Tập tin này đựa "
358
"vào những đoạn cấu hình được gồm trong phụ lục này."
363
msgid "Loading the preconfiguration file"
364
msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn"
370
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
371
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
372
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
375
"Nếu bạn đang dùng khả năng chèn trước kiểu initrd, bạn chỉ cần phải chắc là "
376
"một tập tin tên <filename>preseed.cfg</filename> được gồm trong thư mục gốc "
377
"của initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, "
384
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
385
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
386
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
387
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
388
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
390
"Đối với các phương pháp chèn trước khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết "
391
"tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường làm như thế bằng cách "
392
"gởi cho hạt nhân một tham số khởi động, hoặc tự gởi vào lúc khởi động, hoặc "
393
"bằng cách hiệu chỉnh tập tin cấu hình bộ tải khởi động (v.d. "
394
"<filename>syslinux.cfg</filename>) và thêm tham số đó vào kết thúc của "
395
"(những) dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."
401
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
402
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
403
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
404
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
406
"Nếu bạn có phải xác định tập tin định cấu hình sẵn trong cấu hình bộ tải "
407
"khởi động, bạn có thể thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải bấm "
408
"phím Enter để khởi động trình cài đặt. Đối với syslinux, có nghĩa là đặt "
409
"thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin <filename>syslinux.cfg</"
416
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
417
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
418
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
419
"installer will refuse to use it."
421
"Để chắc là trình cài đặt nhận tập tin định cấu hình sẵn đúng, bạn có thể tùy "
422
"chọn xác định tổng kiểm (checksum) cho tập tin đó. Hiện thời nó cần phải là "
423
"tổng kiểu md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin định cấu "
424
"hình sẵn, nếu không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."
430
"Boot parameters to specify:\n"
431
"- if you're netbooting:\n"
432
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
433
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
435
"- if you're booting a remastered CD:\n"
436
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
437
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
439
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
440
" toplevel directory of the USB stick):\n"
441
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
442
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
444
"Các tham số khởi động cần xác định:\n"
445
"• nếu bạn đang khởi động qua mạng:\n"
446
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
447
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
449
"• nếu bạn đang khởi động đĩa CD đã tạo lại chủ :\n"
450
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
451
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
453
"• nếu bạn đang cài đặt từ vật chứa USB (hãy để tập tin định cấu hình sẵn\n"
454
"vào thư mục cấp đầu của thanh USB):\n"
455
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
456
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
462
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
463
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
464
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
466
"Ghi chú rằng bạn có thể nhập địa chỉ Mạng <filename>preseed/url</filename> "
467
"dạng ngắn là chỉ <filename>url</filename>, còn địa chỉ tập tin "
468
"<filename>preseed/file</filename> dạng ngắn là chỉ<filename>file</filename>, "
469
"khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động."
475
"While you're at it, you may want to add a boot parameter "
476
"<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
477
"even if the preseeding below misses some."
479
"Lúc đó, bạn cũng có thể muốn thêm tham số khởi động "
480
"<userinput>priority=critical</userinput> (ưu tiên là tới hạn). Nó sẽ tránh "
481
"phần lớn câu hỏi tương tác thậm chí nếu tiến trình chèn trước bên dưới thiếu "
487
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
488
msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"
494
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
495
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
496
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
497
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
498
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
499
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
502
"Cũng có thể dùng DHCP để xác định một tập tin định cấu hình sẵn cần tải "
503
"xuống mạng. Giao thức DHCP cho khả năng xác định tên tập tin. Bình thường, "
504
"nó là tập tin cần khởi động qua mạng, nhưng nếu nó có vẻ là địa chỉ Mạng "
505
"(URL), vật chứa cài đặt mà hỗ trợ khả năng chèn trước qua mạng sẽ tải tập "
506
"tin đó xuống địa chỉ Mạng đó rồi dùng nó là tập tin định cấu hình sẵn. Đây "
507
"là mẫu cách thiết lập nó trong tập tin cấu hình <dhcpd.conf> cho phiên "
508
"bản 3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)."
510
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
515
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
516
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
519
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
520
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
527
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
528
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
529
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
530
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
532
"Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP "
533
"nhận diện mình là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách "
534
"DHCP chuẩn, chỉ trình cài đặt thôi. Bạn cũng có thể định dạng đoạn đó là "
535
"đoạn dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn trước mọi việc cài đặt trên "
542
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
543
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
544
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
545
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
546
"automate Debian installs should only be done with care."
548
"Một phương pháp tốt dùng khả năng chèn trước DHCP là chèn trước chỉ những "
549
"giá trị đặc trưng cho mạng đó, v.d. máy nhân bản Debian cần dùng. Bằng cách "
550
"này, các việc cài đặt trên mạng đó sẽ nhận tự động một máy nhân bản hữu ích, "
551
"còn phần còn lại của tiến trình cài đặt có thể được thực hiện tương tác. Bạn "
552
"nên rất cẩn thận nếu dùng khả năng chèn trước DHCP để tự động hoá hoàn toàn "
553
"vịệc cài đặt Debian nào."
558
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
559
msgstr "Dùng tham số khởi động để bổ sung chèn trước"
565
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
566
"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
567
"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over "
568
"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
569
"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
570
"installation process."
572
"Một số phần của tiến trình cài đặt không thể được tự động hoá bằng một số "
573
"kiểu khả năng chèn trước, vì câu đó được hỏi trước khi tập tin định cấu hình "
574
"sẵn được tải. Lấy thí dụ, nếu tập tin định cấu hình sẵn được tải về qua "
575
"mạng, cần phải thiết lập mạng trước tiên. Một lý do dùng khả năng chèn trước "
576
"kiểu initrd là nó cho phép chèn trước ngay cả những bước sớm này của tiến "
583
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
584
"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
585
"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
586
"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
588
"Nếu tập tin định cấu hình sẵn không thể được dùng để chèn trước một số bước, "
589
"tiến trình cài đặt vẫn còn có thể được tự động hoá hoàn toàn, vì bạn vẫn còn "
590
"có thể gởi giá trị cho hạt nhân trên dòng lệnh. Chỉ hãy gởu lệnh "
591
"<userinput>đường_dẫn/var=giá_trị</userinput> cho bất cứ giá trị nào được "
592
"liệt kê trong những mẫu."
598
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
599
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
600
"appendix instead of the full variable."
602
"Ghi chú rằng một số biến riêng thường được đặt tại dấu nhắc khởi động cũng "
603
"có biệt hiệu ngắn hơn. Nếu biệt hiệu sẵn sàng, nó được dùng trong những mẫu "
604
"thí dụ trong phụ lục này, thay cho biến đầy đủ."
610
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
611
"parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader "
612
"configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that "
613
"the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters."
615
"Dấu <quote>--</quote> trong các tùy chọn khởi động có sự nghĩa đặc biệt. "
616
"Tham số hạt nhân nằm sau nó sẽ được sao chép vào cấu hình bộ tải khởi động "
617
"đã cài đặt (nếu được hỗ trợ bởi trình cài đặt cho kiểu bộ tải khởi động đó). "
618
"Ghi chú rằng có lẽ dấu <quote>--</quote> đã có trong các tham số khởi động "
625
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
626
"options (including any options added by default for the installer). If these "
627
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
628
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
629
"options and 32 environment options."
631
"Hạt nhân phiên bản 2.4 chấp nhận tối đa là 8 tùy chọn dòng lệnh và 8 tùy "
632
"chọn môi trường (gồm bật cứ tùy chọn nào được thêm theo mặc định dành cho "
633
"trình cài đặt). Nếu những số nào bị vượt, hạt nhân phiên bản 2.4 sẽ bỏ qua "
634
"tùy chọn thêm nào, và hạt nhân phiên bản 2.6 sẽ không thể phục hồi (kernel "
635
"panic). Đối với hạt nhân phiên bản 2.6.9 và sau, bạn có thể sử dụng 32 tùy "
636
"chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường."
642
"For most installations some of the default options in your bootloader "
643
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
644
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
646
"Đối với phần lớn việc cài đặt, một số tùy chọn mặc định trong tập tin cấu "
647
"hình bộ tải khởi động, như <literal>vga=normal</literal>, có thể được gỡ bỏ "
648
"an toàn, mà có thể cho phép bạn thêm tùy chọn nữa để chèn trước."
654
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
655
"parameters, even if you delimit them with quotes."
657
"Có lẽ không phải luôn luôn có thể xác định giá trị chứa dấu cách cho tham số "
658
"khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
663
msgid "Creating a preconfiguration file"
664
msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"
670
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
671
"selections</command> command. The general format of a line in a "
672
"preconfiguration file is:"
674
"Tập tin định cấu hình sẵn có dạng thức được dùng bởi lệnh <command>debconf-"
675
"set-selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin "
676
"định cấu hình sẵn là:"
681
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>"
683
"<sở hữu> <tên câu hỏi> <kiểu câu hỏi> <giá trị>"
689
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
690
msgstr "Hãy ghi nhớ vài quy tắc khi ghi tập tin định cấu hình sẵn."
696
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
697
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
699
"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa <kiểu> và <giá trị> : dấu "
700
"cách thêm nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
706
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
707
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
708
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
709
"between type and value."
711
"Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược "
712
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi chia dòng "
713
"ra thích hợp là nơi nằm sau <tên câu hỏi>, còn nơi không thích hợp là "
714
"nơi giữa <kiểu câu hỏi> và <giá trị>"
720
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
721
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
722
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
724
"Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn trước bằng giá trị tiếng Anh, không phải "
725
"giá trị đã dịch.Tuy nhiên, có một số câu hỏi (v.d. trong <classname>partman</"
726
"classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
732
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
733
"shown during installation."
735
"Một số câu hỏi chấp nhận mã là giá trị, thay vào đoạn tiếng Anh được hiển "
736
"thị trong khi cài đặt."
742
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
743
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
745
"Cách tạo dễ nhất tập tin định cấu hình sẵn là dùng tập tin mẫu được liên kết "
746
"trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> là cơ bản, và thêm vào nó từ từ."
752
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
753
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
754
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
755
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
757
"Một phương pháp xen kẽ là tự chạy tiến trình cài đặt, rồi, sau khi khởi động "
758
"lại, dùng <command>debconf-get-selections</command> từ gói các tiện ích "
759
"<classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf lẫn cơ "
760
"sở dữ liệu debconf của trình cài đặt vào một tập tin riêng lẻ:"
766
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
767
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
769
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>tập tin</"
771
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>tập tin</replaceable>"
777
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
778
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
781
"Tuy nhiên, tập tin được tạo ra bằng cách này sẽ chứa một số mục không nên "
782
"được chèn trước, và tập tin mẫu là nơi bắt đầu thích hợp hơn với phần lớn "
789
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
790
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
791
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
792
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
795
"Phương pháp này nhờ trường hợp rằng, tại kết thúc của tiến trình cài đặt, cơ "
796
"sở dữ liệu debconf của trình cài đặt được lưu vào hệ thống đã cài đặt trong "
797
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Tuy nhiên, vì cơ sở dữ "
798
"liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập tin đó chỉ cho "
799
"phép người chủ đọc thôi."
805
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
806
"will be deleted from your system if you purge the package "
807
"<classname>installation-report</classname>."
809
"Thư mục <filename>/var/log/installer</filename> và các tập tin nằm trong nó "
810
"sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt "
811
"<classname>installation-report</classname>."
817
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
818
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
819
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
820
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
821
"and for the values assigned to variables."
823
"Để kiểm tra giá trị có thể cho câu hỏi, bạn có thể sử dụng trình hiệu chỉnh "
824
"văn bản <command>nano</command> để xem lại các tập tin nằm trong <filename>/"
825
"var/lib/cdebconf</filename> trong khi việc cài đặt chạy. Xem "
826
"<filename>templates.dat</filename> để tìm biểu mẫu thô, còn "
827
"<filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá "
828
"trị được gán cho biến."
834
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
835
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
836
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
838
"Để kiểm tra nếu tập tin định cấu hình sẵn có dạng thức hợp lệ chưa, trước "
839
"khi cài đặt, bạn có thể sử dụng lệnh <command>debconf-set-selections -c "
840
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
845
msgid "Contents of the preconfiguration file"
846
msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn"
852
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
853
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
854
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
855
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
858
"Ghi chú rằng mẫu này đựa vào việc cài đặt vào kiến trúc x86 Intel. Nếu bạn "
859
"đang cài đặt vào kiến trúc khác, một số mẫu (như cách chọn bố trí bàn phím "
860
"và cách cài đặt bộ tải khởi động) có lẽ không thích hợp, và sẽ cần phải được "
861
"thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp với kiến trúc đó."
867
msgstr "Địa phương hoá"
873
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
874
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
875
"loaded after these questions have been asked."
877
"Việc đăt giá trị địa phương hoá sẽ hoạt động được chỉ nếu bạn đang chèn "
878
"trước kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin định cấu hình sẵn "
879
"sẽ được tải chỉ sau khi các câu này đã được hỏi thôi."
885
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
886
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
887
"replaceable></userinput>."
889
"Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả ngôn ngữ lẫn quốc "
890
"gia. Để xác định miền địa phương là tham số khởi động, hãy dùng đoạn "
891
"<userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput> (hoặc thay thế "
892
"mã ngôn ngữ/quốc gia khác dạng « nn » hay « nn_QQ »)."
898
"# Locale sets language and country.\n"
899
"d-i debian-installer/locale string en_US"
901
"# Miền đặt ngôn ngữ và quốc gia.\n"
902
"d-i debian-installer/locale string vi"
908
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
909
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
910
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
911
"for the selected keyboard architecture."
913
"Tiến trình cấu hình bàn phím chứa việc chọn kiến trúc bàn phím (phần cứng) "
914
"và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc bàn phím "
915
"đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn trước nó. Bố "
916
"trí bàn phím phải là hợp lệ cho kiến trúc bàn phím đã chọn."
922
"# Keyboard selection.\n"
923
"#d-i console-tools/archs select at\n"
924
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
925
"# Example for a different keyboard architecture\n"
926
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
929
"#d-i console-tools/archs select at\n"
930
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
931
"# Thí dụ cho kiến trúc bàn phím khác\n"
932
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
938
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
939
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
940
"kernel keymap remaining active."
942
"Để bỏ qua tiến trình cấu hình bàn phím, hãy chèn trước <classname>console-"
943
"tools/archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu "
944
"hình). Kết quả là bố trí hạt nhân còn lại hoạt động."
950
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
951
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
952
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
954
"Các thay đổi trong lớp nhập cho hạt nhân phiên bản 2.6 đã làm cho kiến trúc "
955
"bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí "
956
"bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
961
msgid "Network configuration"
962
msgstr "Cấu hình mạng"
968
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
969
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
970
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
971
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
974
"Tất nhiên, việc chèn trước tiến trình cấu hình mạng sẽ không hoạt động được "
975
"nếu bạn đang tải tập tin định cấu hình sẵn qua mạng. Nhưng nó rất có ích khi "
976
"bạn khởi động từ đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn đang tải tập tin định cấu "
977
"hình sẵn qua mạng, bạn có thể gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng "
978
"tham số khởi động hạt nhân."
984
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
985
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
986
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
988
"Nếu bạn cần phải chọn một giao diện riêng khi khởi động qua mạng, trước khi "
989
"tải tập tin định cấu hình sẵn qua mạng, hãy nhập tham số khởi động như "
990
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
996
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
997
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
998
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
999
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
1000
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1001
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1004
"Mặc dù thường không thể chèn trước cấu hình mạng khi dùng tập tin chèn trước "
1005
"từ mạng (dùng địa chỉ Mạng <quote>preseed/url</quote>), bạn có thể sử dụng "
1006
"dãy lệnh theo đây để chỉnh sửa sự hạn chế này, thí vụ nếu bạn muốn đặt địa "
1007
"chỉ tĩnh cho giao diện mạng. Dãy lệnh này ép buộc cấu hình mạng chạy lại sau "
1008
"khi tải tập tin chèn trước, bằng cách tạo tập lệnh <quote>preseed/run</"
1009
"quote> chứa những dòng này:"
1015
"killall.sh dhclient\n"
1018
"killall.sh dhclient\n"
1025
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1026
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1027
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1029
"# To pick a particular interface instead:\n"
1030
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1032
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1033
"# it, this might be useful.\n"
1034
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1036
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1037
"# the static network configuration below.\n"
1038
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1040
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1041
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1042
"# configuration below.\n"
1043
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1044
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1046
"# Static network configuration.\n"
1047
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1048
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1049
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1050
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1051
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1053
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1054
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1055
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1056
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1057
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1059
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1060
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1061
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1062
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1064
"# netcfg sẽ chọn giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
1065
"# thì nó bỏ qua hiển thị danh sách nếu có nhiều giao diện.\n"
1066
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1068
"# Để chọn giao diện nào thay thế:\n"
1069
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1071
"# Nếu bạn có máy phục vụ DHCP chạy chậm và trình cài đặt thời hạn\n"
1072
"# khi đợi nó, đoạn này có thể có ích:\n"
1073
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1075
"# Nếu bạn thích tự cấu hình mạng, hãy bỏ ghi chú dòng này\n"
1076
"# và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
1077
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1079
"# Nếu bạn muốn tập tin định cấu hình sẵn hoạt động được\n"
1080
"# trên hệ thống cả có lẫn không có trình phục vụ DHCP,\n"
1081
"# hãy bỏ ghi chú những dòng này và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
1082
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1083
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1085
"# Cấu hình mạng tĩnh.\n"
1086
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1087
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1088
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1089
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1090
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1092
"# Tên máy/miền nào được gán từ DHCP có quyền cao hơn giá trị\n"
1093
"# được đặt vào đây.\n"
1094
"# Tuy nhiên, việc đặt giá trị vẫn còn ngăn cản câu hỏi được hiển thị,\n"
1095
"# thậm chí nếu giá trị đến từ DHCP.\n"
1096
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1097
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1099
"# Tắt hiển thị hộp thoại khoá WEP đó.\n"
1100
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1101
"# Tên máy DHCP lạ mà một số nhà cung cấp dịch vụ Mạng sử dụng\n"
1102
"# như là kiểu mật khẩu.\n"
1103
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1108
msgid "Mirror settings"
1109
msgstr "Thiết lập nhân bản"
1115
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
1116
"download additional components of the installer, the base system and to set "
1117
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
1119
"Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt bạn dùng, máy nhân bản có thể được dùng cả "
1120
"để tải về thành phần cài đặt thêm và hệ thống cơ bản, lẫn để thiết lập danh "
1121
"sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ thống đã "
1128
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1129
"the installed system."
1131
"Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ "
1138
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1139
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1140
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
1141
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1142
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1143
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1145
"Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối "
1146
"với thành phần thêm cho hệ thống đã cài đặt. Việc đặt tham số này có ích chỉ "
1147
"nếu thành phần thật sự được tải về qua mạng, và nên khớp với bộ phần mềm đã "
1148
"được dùng để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng để cài đặt. "
1149
"Theo mặc định, giá trị cho <classname>mirror/udeb/suite</classname> bằng "
1150
"<classname>mirror/suite</classname>."
1156
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
1157
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
1158
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1159
"d-i mirror/http/proxy string\n"
1161
"# Suite to install.\n"
1162
"#d-i mirror/suite string testing\n"
1163
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1164
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1166
"d-i mirror/country string tự_nhập\n"
1167
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
1168
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1169
"d-i mirror/http/proxy string\n"
1171
"# Bộ phần mềm cần cài đặt.\n"
1172
"#d-i mirror/suite string testing\n"
1173
"# Bộ phần mềm cần dùng để tải các thành phần cài đặt (tùy chọn).\n"
1174
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1179
msgid "Partitioning"
1186
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1187
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
1188
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
1189
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
1190
"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1191
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
1194
"Việc dùng khả năng chèn trước để phân vùng đĩa cứng bị hạn chế nhiều thành "
1195
"khả năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể "
1196
"chọn phân vùng hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa, hoặc toàn bộ đĩa. Bố trí của "
1197
"đĩa có thể được xác định bằng cách sử dụng công thức xác định sẵn, công thức "
1198
"riêng từ tập tin công thức, hay công thức được gồm trong tập tin định cấu "
1199
"hình sẵn. HIện thời không thể phân vùng nhiều đĩa bằng chèn trước, cũng "
1200
"không thể thiết lập RAID."
1206
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1207
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1208
"correct one will be selected before using preseeding."
1210
"Việc nhận diện các đĩa phụ thuộc vào thứ tự tải trình điều khiển chúng. Nếu "
1211
"có nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn trước khi "
1212
"dùng khả năng chèn trước."
1218
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1219
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1220
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1221
"# select Use the largest continuous free space\n"
1223
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
1224
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
1225
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
1226
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1227
"# Or, if you want to use LVM:\n"
1228
"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1230
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1231
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1232
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1233
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1234
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1235
"# select Separate /home partition\n"
1236
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1237
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1239
"# Or provide a recipe of your own...\n"
1240
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1242
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1243
"# just point at it.\n"
1244
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1246
"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
1247
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1248
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1249
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1250
"# boot-root :: \\\n"
1251
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
1252
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1253
"# method{ format } format{ } \\\n"
1254
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1255
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
1257
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1258
"# method{ format } format{ } \\\n"
1259
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1260
"# mountpoint{ / } \\\n"
1262
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1263
"# method{ swap } format{ } \\\n"
1266
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1267
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1268
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1269
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1270
"d-i partman/confirm boolean true"
1272
"# Nếu hệ thống có sức chứa còn rảnh, bạn có khả năng chọn phân vùng\n"
1273
"# chỉ sức chứa đó.\n"
1274
"# Ghi chú : nó phải được chèn trước với giá trị đã dịch:\n"
1275
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1276
"# select Dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất\n"
1278
"# Hoặc bạn có khả năng xác định đĩa nào cần phân vùng. Có thể nhập\n"
1279
"# tên thiết bị dạng devfs hay dạng khác devfs truyền thống.\n"
1280
"# Ví dụ, để chọn đĩa thứ nhất do devfs biết:d-i partman-auto/disk string /"
1281
"dev/discs/disc0/disc\n"
1282
"# Hoặc nếu bạn muốn dùng LVM (bộ quản lý khối tin hợp lý):\n"
1283
"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1285
"# Bạn có thể chọn bật cứ công thức phân vùng xác định sẵn nào.\n"
1286
"# Ghi chú : nó phải được chèn trước với giá trị đã dịch:\n"
1287
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1288
" select Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)\n"
1289
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1290
"# select Phân vùng /home riêng\n"
1291
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1292
"# select Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng\n"
1294
"# Hoặc cung cấp công thức tự chọn...\n"
1295
"# Dạng thức công thức được diễn tả trong tập tin\n"
1296
"# « devel/partman-auto-recipe.txt ».\n"
1297
"# Nếu bạn có khả năng chèn tập tin công thức vào môi trường cài đặt Debian,\n"
1298
"# bạn có thể đơn giản chỉ tới tập tin đó.\n"
1299
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1301
"# Nếu không, bạn có khả năng chèn toàn bộ công thức vào tập tin chèn trước\n"
1302
"# trên cùng một dòng (hợp lý). Mẫu thí dụ này tạo một phân vùng /boot nhỏ,\n"
1303
"# chỗ trao đổi thích hợp, và gán phần còn lại của sức chứa cho phân vùng gốc:"
1304
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1305
"# boot-root :: \\\n"
1306
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
1307
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1308
"# method{ format } format{ } \\\n"
1309
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1310
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
1312
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1313
"# method{ format } format{ } \\\n"
1314
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1315
"# mountpoint{ / } \\\n"
1317
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1318
"# method{ swap } format{ } \\\n"
1321
"# Công thức này làm cho trình partman phân vùng tự động,\n"
1322
"# không cần xác nhận:\n"
1323
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1324
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1325
" select Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa\n"
1326
"d-i partman/confirm boolean true"
1331
msgid "Clock and time zone setup"
1332
msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"
1338
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1339
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1341
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1342
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1343
"d-i time/zone string US/Eastern"
1345
"# Điều khiển nếu đồng hồ phần cứng được đặt thành UTC không.d-i clock-setup/"
1346
"utc boolean true\n"
1348
"# Bạn có thể đặt điều này thành bất cứ giá trị hợp lệ cho $TZ (múi giờ),\n"
1349
"# xem nội dung của </usr/share/zoneinfo/> để tìm giá trị hợp lệ.\n"
1350
"d-i time/zone string US/Eastern"
1356
msgstr "Thiết lập apt"
1362
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1363
"configuration options is fully automated based on your installation method "
1364
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
1367
"Việc thiết lập danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</"
1368
"filename> và các tùy chọn cấu hình cơ bản được tự động hoá hoàn toàn, đựa "
1369
"vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có thể thêm "
1370
"kho phần mềm khác (cục bộ)."
1376
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1377
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1378
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1379
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
1380
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
1381
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
1383
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
1384
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1385
"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
1386
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
1387
"# URL to the public key of the local repository\n"
1388
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1390
"# Bạn có thể chọn cài đặt phần mềm khác tự do (non-free)\n"
1391
"# và phần mềm được đóng góp (contrib).#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1392
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1393
"# Hãy bỏ ghi chú lệnh này để tránh thêm nguồn bảo mật, hoặc\n"
1394
"# thêm tên máy để dùng máy phục vụ khác với « security.debian.org ».\n"
1395
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
1397
"# Kho thêm, local[0-9] (cục bộ) sẵn sàng\n"
1398
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1399
"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
1400
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
1401
"# URL (địa chỉ Mạng) đến khoá công của kho cục bộ\n"
1402
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1407
msgid "Account setup"
1408
msgstr "Thiết lập tài khoản"
1414
"The password for the root account and name and password for a first regular "
1415
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1416
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1418
"Mật khẩu cho tài khoản người chủ, và tên và mật khẩu cho tài khoản của người "
1419
"dùng chuẩn thứ nhất, có thể được chèn trước. Đối với mật khẩu, bạn có thể "
1420
"dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
1426
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1427
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1428
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1429
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1430
"hash allows for brute force attacks."
1432
"Ghi chú rằng việc chèn trước mật khẩu không phải là bảo mật hoàn toàn, vì "
1433
"mọi người có thể truy cập tập tin định cấu hình sẵn có biết các mật khẩu "
1434
"này. Việc dùng băm MD5 được xem là tốt hơn một ít theo các điều khoản của "
1435
"bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách truy cập "
1436
"băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
1442
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1444
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1445
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1446
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1448
"# Root password, either in clear text\n"
1449
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1450
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1451
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1452
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1454
"# To create a normal user account.\n"
1455
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1456
"#d-i passwd/username string debian\n"
1457
"# Normal user's password, either in clear text\n"
1458
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1459
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1460
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1461
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1463
"# Bỏ qua tạo tài khoản người chủ (tài khoản người dùng chuẩn\n"
1464
"# sẽ có thể dùng sudo).\n"
1465
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1466
"# Hoặc để bỏ qua tạo tài khoản người dùng chuẩn:\n"
1467
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1469
"# Mật khẩu người chủ, hoặc bằng nhập thô :\n"
1470
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1471
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1472
"# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
1473
"#d-i passwd/root-password-crypted password [băm MD5]\n"
1475
"# Để tạo tài khoản người dùng chuẩn.\n"
1476
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1477
"#d-i passwd/username string debian\n"
1478
"# Mật khẩu của người dùng chuẩn, hoặc bằng nhập thô :\n"
1479
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1480
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1481
"# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
1482
"#d-i passwd/user-password-crypted password [băm MD5]"
1488
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1489
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1490
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1491
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1492
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
1493
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1494
"authentication or <command>sudo</command>)."
1496
"Biến <classname>passwd/root-password-crypted</classname> và "
1497
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> cũng có thể được chèn "
1498
"trước bằng <quote>!</quote> là giá trị. Trong trường hợp đó, tài khoản tương "
1499
"ứng bị tắt. Đây có thể là tiện với tài khoản người chủ, miễn là phương pháp "
1500
"xen kẽ được thiết lập để cho phép hoạt động quản lý hay đăng nhập người chủ "
1501
"(thí dụ bằng cách dùng xác thức khoá SSH hay <command>sudo</command>)."
1507
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1508
msgstr "Băm MD5 cho mật khẩu có thể được tạo ra bằng lệnh theo đây."
1510
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1514
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1515
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1520
msgid "Base system installation"
1521
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
1527
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1528
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
1531
"Thật sự không thể chèn trước nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về "
1532
"cách cài đặt hạt nhân thôi."
1538
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1540
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1542
"# Chọn bộ tạo ra initramfs được dùng để tạo ra initrd cho hạt nhân 2.6.\n"
1543
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1548
msgid "Boot loader installation"
1549
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động"
1555
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1556
"# instead, uncomment this:\n"
1557
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1559
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1561
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1562
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1564
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1566
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1567
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1569
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1570
"# uncomment and edit these lines:\n"
1571
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1572
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1573
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1575
"# GRUB là bộ tải khởi động mặc định (cho kiến trúc x86).\n"
1576
"# Nếu bạn muốn LILO được cài đặt thay thế, hãy bỏ ghi chú dòng này:#d-i grub-"
1577
"installer/skip boolean true\n"
1579
"# Điều này có thể được đặt hơi an toàn: nó làm cho GRUB cài đặt tự động\n"
1580
"# vào rãnh ghi khởi động chính (MBR), nếu không có hệ điều hành khác\n"
1581
"# được phát hiện trên máy đó.\n"
1582
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1584
"# Điều này làm cho trình grub-installer cài đặt vào MBR\n"
1585
"# thậm chí nếu nó tìm HĐH khác, mà ít an toàn hơn,\n"
1586
"# vì có lẽ nó không thể khởi động hệ điều hành khác đó.\n"
1587
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1589
"# Hoặc nếu bạn muốn cài đặt vào địa điểm khác với MBR,\n"
1590
"# hãy bỏ ghi chú và hiệu chỉnh những dòng này:\n"
1591
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1592
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1593
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1598
msgid "Package selection"
1599
msgstr "Chọn gói phần mềm"
1605
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1606
"Available tasks as of this writing include:"
1608
"Bạn có thể chọn cài đặt sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Các công việc "
1609
"sẵn sàng vào lúc viết tài liệu này gồm:"
1621
msgstr "môi trường làm việc"
1626
msgid "gnome-desktop"
1627
msgstr "môi trường làm việc Gnome"
1633
msgstr "môi trường làm việc KDE"
1639
msgstr "trình phục vụ Mạng"
1644
msgid "print-server"
1645
msgstr "trình phục vụ in"
1651
msgstr "trình phục vụ DNS"
1657
msgstr "trình phục vụ tập tin"
1663
msgstr "trình phục vụ thư tín"
1668
msgid "sql-database"
1669
msgstr "co sở dữ liệu SQL"
1675
msgstr "máy tính xách tay"
1681
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
1682
"of packages in some other way. We recommend always including the "
1683
"<userinput>standard</userinput> task."
1685
"Bạn cũng có thể chọn không cài đặt công việc nào, và ép buộc cài đặt một bộ "
1686
"gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm công việc <userinput>chuẩn</"
1693
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
1694
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
1695
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
1697
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1698
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
1699
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1700
"# popular and include it on CDs.\n"
1701
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1703
"tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc\n"
1704
"#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, trình phục vụ Mạng\n"
1705
"#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc KDE\n"
1707
"# Một số phiên bản của trình cài đặt có thể thông báo lại phần mềm nào\n"
1708
"# bạn đã cài đặt, và phần mềm nào bạn dùng. Giá trị mặc định là không\n"
1709
"# thông báo lại, nhưng việc thông báo giúp đỡ dự án Debian quyết định\n"
1710
"# phần mềm nào thường được dùng thì gồm nó trên đĩa CD.#popularity-contest "
1711
"popularity-contest/participate boolean false"
1716
msgid "Finishing up the first stage install"
1717
msgstr "Làm xong giai đoạn cài đặt thứ nhất"
1723
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1724
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
1726
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1727
"# which is useful in some situations.\n"
1728
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1730
"# Tránh thông điệp cuối cùng về cài đặt đã xong.\n"
1731
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
1733
"# Dòng này sẽ ngăn cản trình cài đặt đẩy ra đĩa CD trong khi khởi động,\n"
1734
"# mà có ích trong một số trường hợp riêng.\n"
1735
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1740
msgid "Mailer configuration"
1741
msgstr "Cấu hình trình thư"
1747
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
1748
"even those. More complicated preseeding is possible."
1750
"Trong khi cài đặt chuẩn, trình exim hỏi chỉ vài câu. Ở đây có diễn tả cách "
1751
"tránh ngay cả vài câu đó. Có thể chèn trước phức tạp hơn."
1757
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1758
" select no configuration at this time\n"
1759
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1760
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1761
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1763
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1764
" select no configuration at this time\n"
1765
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1766
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1767
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1772
msgid "X configuration"
1779
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
1780
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1781
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1783
"Có thể chèn trước cấu hình X của Debian, nhưng rất có thể là bạn cần phải "
1784
"biết vài chi tiết về phần mềm ảnh động của máy tính, vì bộ cấu hình X của "
1785
"Debian không cấu hình tự động hoàn toàn mọi thứ."
1791
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1792
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1793
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1795
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1796
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1797
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1798
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1800
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
1801
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1802
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1803
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1804
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1805
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1807
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1808
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1810
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1811
" select 1024x768 @ 60 Hz"
1813
"# X có thể phát hiện trình điều khiển đúng cho một số thẻ riêng,\n"
1814
"# nhưng nếu bạn đang chèn trước thì có quyền cao hơn các sự chọn của nó.\n"
1815
"# Tuy nhiên, vesa sẽ hoạt động được trong phần lớn nơi.\n"
1816
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1818
"# Cẩn thận: khi phát hiện tự động con chuột, nếu việc này bị lỗi\n"
1819
"# thì X sẽ thử lại nó liên tục. Như thế thì có thể bị vòng lặp vô hạn\n"
1820
"# nếu con chuột không phải được phát hiện tự động.\n"
1821
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1823
"# Khuyên bạn phát hiện tự động bộ trình bày.\n"
1824
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1825
"# Bỏ ghi chú dòng này nếu máy tính của bạn có bộ trình bày kiểu LCD\n"
1826
"# (màn hình phẳng hay máy tính xách tay).\n"
1827
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1828
"# X có ba đường dẫn cấu hình cho bộ trình bày.\n"
1829
"# Dòng bên dưới chèn trước đường dẫn « vừa », mà sẵn sàng luôn luôn.\n"
1830
"# Đường dẫn « đơn giản » có thể không sẵn sàng,\n"
1831
"# và đường dẫn « cấp cao » hỏi câu nhiều quá.\n"
1832
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1834
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1835
" select 1024x768 @ 60 Hz"
1840
msgid "Preseeding other packages"
1841
msgstr "Chèn trước gói khác"
1847
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1848
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1849
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1850
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1851
"# installation, and then run these commands:\n"
1852
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
1853
"# debconf-get-selections >> file"
1855
"# Phụ thuộc vào phần mềm nào bạn chọn cài đặt, hoặc nếu tiến trình\n"
1856
"# cài đặt gặp lỗi, câu thêm có thể được hỏi. Bạn cũng có thể chèn trước "
1858
"# Để xem danh sách mọi câu có thể được hỏi trong tiến trình cài đặt,\n"
1859
"# hãy thực hiện một tiến trình cài đặt, rồi chạy hai lệnh này:\n"
1860
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
1861
"# debconf-get-selections >> file"
1866
msgid "Advanced options"
1867
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
1872
msgid "Shell commands"
1879
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1880
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1881
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
1882
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
1883
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1884
"# automatically.\n"
1886
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
1887
"# preseeding is read.\n"
1888
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1890
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1891
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1892
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1893
"# packages and run commands in the target system.\n"
1894
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1896
"# Tiến trình chèn trước trình cài đặt Debian không phải là bảo mật.\n"
1897
"# Không có gì trong trình cài đặt mà kiểm tra bắt sự cố gắng tràn bộ đệm\n"
1898
"# hay cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin định cấu hình sẵn như "
1900
"# Hãy dùng chỉ tập tin định cấu hình sẵn có nguồn đáng tin thôi !\n"
1901
"# Để chứng minh tình trạng không bảo mật của tập tin định cấu hình sẵn,\n"
1902
"# bên dưới có cách chạy tự động bất cứ lệnh hệ vỏ nào bên trong trình cài "
1905
"# Lệnh thứ nhất nào được chạy càng sớm càng có thể, đúng sau khi\n"
1906
"# thông tin chèn trước được đọc.\n"
1907
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1909
"# Lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n"
1910
"# vẫn còn có thư mục </target> có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n"
1911
"# vị trí của thư mục gốc) đến </target> và dùng nó một cách trực "
1913
"# hoặc dùng những lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n"
1914
"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng gói phần mềm và chạy lệnh trên hệ thống "
1916
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1921
msgid "Chainloading preconfiguration files"
1922
msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"
1928
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
1929
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
1930
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
1931
"for example, general networking settings for your location in one file and "
1932
"more specific settings for certain configurations in other files."
1934
"Có thể gồm một số tập tin định cấu hình sẵn khác từ một tập tin định cấu "
1935
"hình sẵn nào đó. Thiết lập nào nằm trong các tập tin định cấu hình sẵn đó sẽ "
1936
"có quyền cao hơn thiết lập tồn tại từ tập tin được tải trước. Tính năng này "
1937
"cho khả năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn vào tập tin "
1938
"này, còn để thiết lập dứt khoát hơn cho một số cấu hình riêng vào các tập "
1945
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1946
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1947
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1948
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
1949
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1951
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
1952
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1953
"# in the same order as the list of files to include.\n"
1954
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1956
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1957
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
1958
"#d-i preseed/include_command \\\n"
1959
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
1961
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
1962
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
1963
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
1964
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
1965
"d-i preseed/run string foo.sh"
1967
"# Có thể liệt kê nhiều tập tin, định giới bằng dấu cách: các tập tin đó sẽ "
1969
"# Những tập tin được gồm cũng có thể chứa chỉ thị chèn trước/gồm mình.\n"
1970
"# Ghi chú rằng tên tập tin là tương đối, bắt nguồn từ cùng thư mục với tập "
1972
"# định cấu hình sẵn chứa chúng.\n"
1973
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1975
"# Tùy chọn trình cài đặt có thể thẩm tra tổng kiểm của tập tin định cấu hình "
1977
"# trước khi dùng nó. HIện thời chỉ hỗ trợ tổng kiểm kiểu md5sum;\n"
1978
"# các tổng md5sum theo cùng một thứ tự với danh sách các tập tin cần gồm.\n"
1979
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1981
"# Dẻo hơn, dòng bên dưới chạy lệnh hộ vỏ, và nếu nó xuất tên của\n"
1982
"# tập tin định cấu hình sẵn thì gồm các tập tin đó.\n"
1983
"#d-i preseed/include_command \\\n"
1984
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
1986
"# Dẻo nhất, dòng này tải về chương trình rồi chạy nó. Chương trình đó\n"
1987
"# có thể dùng lệnh như « debconf-set » (debconf đặt) để thao tác\n"
1988
"# co sở dữ liệu cấu hình debconf. Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương "
1990
"# các tên đó bắt nguồn từ cùng một thư mục với tập tin định cấu hình sẵn\n"
1991
"# có chạy chúng.\n"
1992
"d-i preseed/run string phu.sh"