~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/installation-guide/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv/boot-installer.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2007-07-23 15:52:44 UTC
  • mfrom: (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070723155244-xayq1rzu8rllvngy
Tags: 20070319ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Remove text talking about devfs-style device names, which are no
    longer supported.
  - Fix links to web copies of installation manual and example preseed
    file.
* Bump kernelversion to 2.6.22.
* Bump x11ver to 7.3.
* Bump GNOME version to 2.20.
* Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177).
* Refer to the standard task rather than ubuntu-standard.
* Disable documentation of the GTK frontend.
* Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for
  Korean.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:06+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 19:54+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12
12
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
26
26
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
27
27
msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;"
28
28
 
 
29
#. Tag: para
 
30
#: boot-installer.xml:15
 
31
#, no-c-format
 
32
msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
 
33
msgstr "För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
 
34
 
29
35
#. Tag: title
30
 
#: boot-installer.xml:20
 
36
#: boot-installer.xml:27
31
37
#, no-c-format
32
38
msgid "Alpha Console Firmware"
33
 
msgstr "Konsollfirmware för Alpha"
34
 
 
35
 
#. Tag: para
36
 
#: boot-installer.xml:21
37
 
#, no-c-format
38
 
msgid ""
39
 
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
40
 
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
41
 
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
42
 
msgstr ""
43
 
"Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås "
44
 
"på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används "
45
 
"på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware "
46
 
"tillgängliga:"
47
 
 
48
 
#. Tag: para
49
 
#: boot-installer.xml:31
50
 
#, no-c-format
51
 
msgid ""
52
 
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
53
 
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
54
 
"UNIX, and Linux operating systems."
55
 
msgstr ""
56
 
"<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console "
57
 
"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen "
58
 
"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
 
39
msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen"
 
40
 
 
41
#. Tag: para
 
42
#: boot-installer.xml:28
 
43
#, no-c-format
 
44
msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
 
45
msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
59
46
 
60
47
#. Tag: para
61
48
#: boot-installer.xml:38
62
49
#, no-c-format
63
 
msgid ""
64
 
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
65
 
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
66
 
"environment for Windows NT."
67
 
msgstr ""
68
 
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
69
 
"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
70
 
"operativmiljö för Windows NT."
 
50
msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
 
51
msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
71
52
 
72
53
#. Tag: para
73
 
#: boot-installer.xml:47
 
54
#: boot-installer.xml:45
74
55
#, no-c-format
75
 
msgid ""
76
 
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
77
 
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
78
 
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
79
 
msgstr ""
80
 
"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
81
 
"ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för "
82
 
"hårddisken som du önskar starta upp från."
 
56
msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
 
57
msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT."
83
58
 
84
59
#. Tag: para
85
60
#: boot-installer.xml:54
86
61
#, no-c-format
87
 
msgid ""
88
 
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
89
 
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
90
 
"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
91
 
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
92
 
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
93
 
"Linux."
94
 
msgstr ""
95
 
"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "
96
 
"<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"
97
 
"partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "
98
 
"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
99
 
"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar "
100
 
"från firmwaremenyerna före installation av Linux."
101
 
 
102
 
#. Tag: para
103
 
#: boot-installer.xml:63
104
 
#, no-c-format
105
 
msgid ""
106
 
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
107
 
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
108
 
"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
109
 
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
110
 
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
111
 
"SRM installations."
112
 
msgstr ""
113
 
"Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt "
114
 
"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification "
115
 
"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> "
116
 
"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-"
117
 
"disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) "
118
 
"partitionsformatet för SRM-installationer."
119
 
 
120
 
#. Tag: para
121
 
#: boot-installer.xml:76
122
 
#, no-c-format
123
 
msgid ""
124
 
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
125
 
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
126
 
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
127
 
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
128
 
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
129
 
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
130
 
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
131
 
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
132
 
msgstr ""
133
 
"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
134
 
"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på "
135
 
"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version "
136
 
"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows "
137
 
"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering "
138
 
"av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. "
139
 
"Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att "
140
 
"använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian "
141
 
"woody med MILO och uppgradera."
142
 
 
143
 
#. Tag: para
144
 
#: boot-installer.xml:87
145
 
#, no-c-format
146
 
msgid ""
147
 
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
148
 
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
149
 
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
150
 
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
151
 
"possible."
152
 
msgstr ""
153
 
"På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av "
154
 
"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund "
155
 
"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 "
156
 
"Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du "
157
 
"använder SRM om möjligt."
158
 
 
159
 
#. Tag: para
160
 
#: boot-installer.xml:95
161
 
#, no-c-format
162
 
msgid ""
163
 
"The following table summarizes available and supported system type/console "
164
 
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
165
 
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
166
 
msgstr ""
167
 
"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"
168
 
"konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen "
169
 
"på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av "
170
 
"de ARC-godkända konsollerna."
 
62
msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
 
63
msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från."
 
64
 
 
65
#. Tag: para
 
66
#: boot-installer.xml:61
 
67
#, no-c-format
 
68
msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
 
69
msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
 
70
 
 
71
#. Tag: para
 
72
#: boot-installer.xml:70
 
73
#, no-c-format
 
74
msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
 
75
msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
 
76
 
 
77
#. Tag: para
 
78
#: boot-installer.xml:83
 
79
#, no-c-format
 
80
msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
 
81
msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
 
82
 
 
83
#. Tag: para
 
84
#: boot-installer.xml:94
 
85
#, no-c-format
 
86
msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
 
87
msgstr "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
 
88
 
 
89
#. Tag: para
 
90
#: boot-installer.xml:102
 
91
#, no-c-format
 
92
msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
 
93
msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna."
171
94
 
172
95
#. Tag: entry
173
 
#: boot-installer.xml:107
 
96
#: boot-installer.xml:114
174
97
#, no-c-format
175
98
msgid "System Type"
176
99
msgstr "Systemtyp"
177
100
 
178
101
#. Tag: entry
179
 
#: boot-installer.xml:108
 
102
#: boot-installer.xml:115
180
103
#, no-c-format
181
104
msgid "Console Type Supported"
182
105
msgstr "Konsolltyper som stöds"
183
106
 
184
107
#. Tag: entry
185
 
#: boot-installer.xml:114
 
108
#: boot-installer.xml:121
186
109
#, no-c-format
187
110
msgid "alcor"
188
111
msgstr "alcor"
189
112
 
190
113
#. Tag: entry
191
 
#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
192
 
#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
193
 
#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
194
 
#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
195
 
#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
 
114
#: boot-installer.xml:122
 
115
#: boot-installer.xml:125
 
116
#: boot-installer.xml:131
 
117
#: boot-installer.xml:137
 
118
#: boot-installer.xml:140
 
119
#: boot-installer.xml:143
 
120
#: boot-installer.xml:146
 
121
#: boot-installer.xml:152
 
122
#: boot-installer.xml:155
 
123
#: boot-installer.xml:158
 
124
#: boot-installer.xml:167
 
125
#: boot-installer.xml:176
 
126
#: boot-installer.xml:191
 
127
#: boot-installer.xml:194
196
128
#, no-c-format
197
129
msgid "ARC or SRM"
198
130
msgstr "ARC eller SRM"
199
131
 
200
132
#. Tag: entry
201
 
#: boot-installer.xml:117
 
133
#: boot-installer.xml:124
202
134
#, no-c-format
203
135
msgid "avanti"
204
136
msgstr "avanti"
205
137
 
206
138
#. Tag: entry
207
 
#: boot-installer.xml:120
 
139
#: boot-installer.xml:127
208
140
#, no-c-format
209
141
msgid "book1"
210
142
msgstr "book1"
211
143
 
212
144
#. Tag: entry
213
 
#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
214
 
#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
215
 
#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
 
145
#: boot-installer.xml:128
 
146
#: boot-installer.xml:134
 
147
#: boot-installer.xml:149
 
148
#: boot-installer.xml:161
 
149
#: boot-installer.xml:170
 
150
#: boot-installer.xml:173
 
151
#: boot-installer.xml:179
 
152
#: boot-installer.xml:185
 
153
#: boot-installer.xml:188
216
154
#, no-c-format
217
155
msgid "SRM only"
218
156
msgstr "Endast SRM"
219
157
 
220
158
#. Tag: entry
221
 
#: boot-installer.xml:123
 
159
#: boot-installer.xml:130
222
160
#, no-c-format
223
161
msgid "cabriolet"
224
162
msgstr "cabriolet"
225
163
 
226
164
#. Tag: entry
227
 
#: boot-installer.xml:126
 
165
#: boot-installer.xml:133
228
166
#, no-c-format
229
167
msgid "dp264"
230
168
msgstr "dp264"
231
169
 
232
170
#. Tag: entry
233
 
#: boot-installer.xml:129
 
171
#: boot-installer.xml:136
234
172
#, no-c-format
235
173
msgid "eb164"
236
174
msgstr "eb164"
237
175
 
238
176
#. Tag: entry
239
 
#: boot-installer.xml:132
 
177
#: boot-installer.xml:139
240
178
#, no-c-format
241
179
msgid "eb64p"
242
180
msgstr "eb64p"
243
181
 
244
182
#. Tag: entry
245
 
#: boot-installer.xml:135
 
183
#: boot-installer.xml:142
246
184
#, no-c-format
247
185
msgid "eb66"
248
186
msgstr "eb66"
249
187
 
250
188
#. Tag: entry
251
 
#: boot-installer.xml:138
 
189
#: boot-installer.xml:145
252
190
#, no-c-format
253
191
msgid "eb66p"
254
192
msgstr "eb66p"
255
193
 
256
194
#. Tag: entry
257
 
#: boot-installer.xml:141
 
195
#: boot-installer.xml:148
258
196
#, no-c-format
259
197
msgid "jensen"
260
198
msgstr "jensen"
261
199
 
262
200
#. Tag: entry
263
 
#: boot-installer.xml:144
 
201
#: boot-installer.xml:151
264
202
#, no-c-format
265
203
msgid "lx164"
266
204
msgstr "lx164"
267
205
 
268
206
#. Tag: entry
269
 
#: boot-installer.xml:147
 
207
#: boot-installer.xml:154
270
208
#, no-c-format
271
209
msgid "miata"
272
210
msgstr "miata"
273
211
 
274
212
#. Tag: entry
275
 
#: boot-installer.xml:150
 
213
#: boot-installer.xml:157
276
214
#, no-c-format
277
215
msgid "mikasa"
278
216
msgstr "mikasa"
279
217
 
280
218
#. Tag: entry
281
 
#: boot-installer.xml:153
 
219
#: boot-installer.xml:160
282
220
#, no-c-format
283
221
msgid "mikasa-p"
284
222
msgstr "mikasa-p"
285
223
 
286
224
#. Tag: entry
287
 
#: boot-installer.xml:156
 
225
#: boot-installer.xml:163
288
226
#, no-c-format
289
227
msgid "nautilus"
290
228
msgstr "nautilus"
291
229
 
292
230
#. Tag: entry
293
 
#: boot-installer.xml:157
 
231
#: boot-installer.xml:164
294
232
#, no-c-format
295
233
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
296
 
msgstr "ARC (se manualen för moderkortet) eller SRM"
 
234
msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM"
297
235
 
298
236
#. Tag: entry
299
 
#: boot-installer.xml:159
 
237
#: boot-installer.xml:166
300
238
#, no-c-format
301
239
msgid "noname"
302
240
msgstr "noname"
303
241
 
304
242
#. Tag: entry
305
 
#: boot-installer.xml:162
 
243
#: boot-installer.xml:169
306
244
#, no-c-format
307
245
msgid "noritake"
308
246
msgstr "noritake"
309
247
 
310
248
#. Tag: entry
311
 
#: boot-installer.xml:165
 
249
#: boot-installer.xml:172
312
250
#, no-c-format
313
251
msgid "noritake-p"
314
252
msgstr "noritake-p"
315
253
 
316
254
#. Tag: entry
317
 
#: boot-installer.xml:168
 
255
#: boot-installer.xml:175
318
256
#, no-c-format
319
257
msgid "pc164"
320
258
msgstr "pc164"
321
259
 
322
260
#. Tag: entry
323
 
#: boot-installer.xml:171
 
261
#: boot-installer.xml:178
324
262
#, no-c-format
325
263
msgid "rawhide"
326
264
msgstr "rawhide"
327
265
 
328
266
#. Tag: entry
329
 
#: boot-installer.xml:174
 
267
#: boot-installer.xml:181
330
268
#, no-c-format
331
269
msgid "ruffian"
332
270
msgstr "ruffian"
333
271
 
334
272
#. Tag: entry
335
 
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
 
273
#: boot-installer.xml:182
 
274
#: boot-installer.xml:197
 
275
#: boot-installer.xml:200
336
276
#, no-c-format
337
277
msgid "ARC only"
338
278
msgstr "Endast ARC"
339
279
 
340
280
#. Tag: entry
341
 
#: boot-installer.xml:177
 
281
#: boot-installer.xml:184
342
282
#, no-c-format
343
283
msgid "sable"
344
284
msgstr "sable"
345
285
 
346
286
#. Tag: entry
347
 
#: boot-installer.xml:180
 
287
#: boot-installer.xml:187
348
288
#, no-c-format
349
289
msgid "sable-g"
350
290
msgstr "sable-g"
351
291
 
352
292
#. Tag: entry
353
 
#: boot-installer.xml:183
 
293
#: boot-installer.xml:190
354
294
#, no-c-format
355
295
msgid "sx164"
356
296
msgstr "sx164"
357
297
 
358
298
#. Tag: entry
359
 
#: boot-installer.xml:186
 
299
#: boot-installer.xml:193
360
300
#, no-c-format
361
301
msgid "takara"
362
302
msgstr "takara"
363
303
 
364
304
#. Tag: entry
365
 
#: boot-installer.xml:189
 
305
#: boot-installer.xml:196
366
306
#, no-c-format
367
307
msgid "<entry>xl</entry>"
368
308
msgstr "<entry>xl</entry>"
369
309
 
370
310
#. Tag: entry
371
 
#: boot-installer.xml:192
 
311
#: boot-installer.xml:199
372
312
#, no-c-format
373
313
msgid "<entry>xlt</entry>"
374
314
msgstr "<entry>xlt</entry>"
375
315
 
376
316
#. Tag: para
377
 
#: boot-installer.xml:200
378
 
#, no-c-format
379
 
msgid ""
380
 
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
381
 
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
382
 
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
383
 
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
384
 
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
385
 
msgstr ""
386
 
"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
387
 
"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används "
388
 
"<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se "
389
 
"(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer "
390
 
"information om <command>aboot</command>."
391
 
 
392
 
#. Tag: para
393
 
#: boot-installer.xml:209
394
 
#, no-c-format
395
 
msgid ""
396
 
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
397
 
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
398
 
"Debian supports MILO-based installs again."
399
 
msgstr ""
400
 
"Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och "
401
 
"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare "
402
 
"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
403
 
 
404
 
#. Tag: para
405
 
#: boot-installer.xml:215
406
 
#, no-c-format
407
 
msgid ""
408
 
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
409
 
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
410
 
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
411
 
msgstr ""
412
 
"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
413
 
"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
414
 
"huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
415
 
"command>."
416
 
 
417
 
#. Tag: para
418
 
#: boot-installer.xml:221
419
 
#, no-c-format
420
 
msgid ""
421
 
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
422
 
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
423
 
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
424
 
"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
425
 
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
426
 
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
427
 
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
428
 
msgstr ""
429
 
"<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "
430
 
"minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är "
431
 
"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</"
432
 
"command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för "
433
 
"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i "
434
 
"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
435
 
"\">MILO HOWTO</ulink>."
436
 
 
437
 
#. Tag: para
438
 
#: boot-installer.xml:231
439
 
#, no-c-format
440
 
msgid ""
441
 
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
442
 
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
443
 
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
444
 
"command>."
445
 
msgstr ""
446
 
"<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "
447
 
"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
448
 
"howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
 
317
#: boot-installer.xml:207
 
318
#, no-c-format
 
319
msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
 
320
msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
 
321
 
 
322
#. Tag: para
 
323
#: boot-installer.xml:216
 
324
#, no-c-format
 
325
msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
 
326
msgstr "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
 
327
 
 
328
#. Tag: para
 
329
#: boot-installer.xml:222
 
330
#, no-c-format
 
331
msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
 
332
msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>."
 
333
 
 
334
#. Tag: para
 
335
#: boot-installer.xml:228
 
336
#, no-c-format
 
337
msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
 
338
msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
449
339
 
450
340
#. Tag: para
451
341
#: boot-installer.xml:238
452
342
#, no-c-format
453
 
msgid ""
454
 
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
455
 
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
456
 
"<informalexample><screen>\n"
457
 
"SRM -&gt; aboot\n"
458
 
"SRM -&gt; MILO\n"
459
 
"ARC -&gt; MILO\n"
460
 
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
461
 
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
462
 
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
463
 
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
464
 
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
465
 
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
466
 
msgstr ""
467
 
"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets "
468
 
"konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller "
469
 
"inte: <informalexample><screen>\n"
470
 
"SRM -&gt; aboot\n"
471
 
"SRM -&gt; MILO\n"
472
 
"ARC -&gt; MILO\n"
473
 
"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "
474
 
"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från "
475
 
"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt "
476
 
"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på "
477
 
"din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</"
478
 
"command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även "
479
 
"starta upp med Windows NT."
480
 
 
481
 
#. Tag: para
482
 
#: boot-installer.xml:253
483
 
#, no-c-format
484
 
msgid ""
485
 
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
486
 
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
487
 
"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
488
 
"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
489
 
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
490
 
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
491
 
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
492
 
msgstr ""
493
 
"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
494
 
"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. "
495
 
"För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är "
496
 
"det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om "
497
 
"firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS "
498
 
"från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna "
499
 
"nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av "
500
 
"&debian;."
501
 
 
502
 
#. Tag: para
503
 
#: boot-installer.xml:264
504
 
#, no-c-format
505
 
msgid ""
506
 
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
507
 
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
508
 
"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
509
 
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
510
 
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
511
 
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
512
 
msgstr ""
513
 
"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "
514
 
"revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds "
515
 
"på firmware-versioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-"
516
 
"howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation "
517
 
"av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från <ulink url="
518
 
"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
 
343
msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
 
344
msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
 
345
 
 
346
#. Tag: para
 
347
#: boot-installer.xml:245
 
348
#, no-c-format
 
349
msgid ""
 
350
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
 
351
"SRM -&gt; aboot\n"
 
352
"SRM -&gt; MILO\n"
 
353
"ARC -&gt; MILO\n"
 
354
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
 
355
msgstr ""
 
356
"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
 
357
"SRM -&gt; aboot\n"
 
358
"SRM -&gt; MILO\n"
 
359
"ARC -&gt; MILO\n"
 
360
"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
 
361
 
 
362
#. Tag: para
 
363
#: boot-installer.xml:260
 
364
#, no-c-format
 
365
msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
 
366
msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;."
 
367
 
 
368
#. Tag: para
 
369
#: boot-installer.xml:271
 
370
#, no-c-format
 
371
msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
 
372
msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
519
373
 
520
374
#. Tag: title
521
 
#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489
522
 
#: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155
523
 
#: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595
 
375
#: boot-installer.xml:290
 
376
#: boot-installer.xml:1015
 
377
#: boot-installer.xml:1506
 
378
#: boot-installer.xml:2003
 
379
#: boot-installer.xml:2085
 
380
#: boot-installer.xml:2174
 
381
#: boot-installer.xml:2524
 
382
#: boot-installer.xml:2623
524
383
#, no-c-format
525
384
msgid "Booting with TFTP"
526
385
msgstr "Uppstart via TFTP"
527
386
 
528
387
#. Tag: para
529
 
#: boot-installer.xml:284
 
388
#: boot-installer.xml:291
530
389
#, no-c-format
531
390
msgid ""
532
 
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
533
 
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
534
 
"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
 
391
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
535
392
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
536
393
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
537
394
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
538
395
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
539
 
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
540
 
"<informalexample><screen>\n"
541
 
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
542
 
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
543
 
"<informalexample><screen>\n"
 
396
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
 
397
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
 
398
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
544
399
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
545
 
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
546
 
"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
 
400
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
547
401
msgstr ""
548
 
"I SRM är Ethernet-gränssnitt namngivna med prefixet <userinput>ewa</"
549
 
"userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot "
550
 
"<userinput>show dev</userinput>, som denna (lite redigerat): "
551
 
"<informalexample><screen>\n"
 
402
"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): <informalexample><screen>\n"
552
403
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
553
404
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
554
405
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
555
406
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
556
 
"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: "
557
 
"<informalexample><screen>\n"
 
407
"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
558
408
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
559
 
"</screen></informalexample> Sedan kontrollera att mediatypen är korrekt: "
560
 
"<informalexample><screen>\n"
 
409
"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n"
561
410
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
562
 
"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
563
 
"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
564
 
 
565
 
#. Tag: para
566
 
#: boot-installer.xml:302
567
 
#, no-c-format
568
 
msgid ""
569
 
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
570
 
"<informalexample><screen>\n"
571
 
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
572
 
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
573
 
"parameters as included in the netboot image."
574
 
msgstr ""
575
 
"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du "
576
 
"skriva: <informalexample><screen>\n"
577
 
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
578
 
"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
579
 
"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
580
 
 
581
 
#. Tag: para
582
 
#: boot-installer.xml:311
583
 
#, no-c-format
584
 
msgid ""
585
 
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
586
 
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
587
 
"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
588
 
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
589
 
"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
590
 
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
591
 
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
592
 
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
593
 
msgstr ""
594
 
"Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du "
595
 
"skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan "
596
 
"göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "
597
 
"<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "
598
 
"motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "
599
 
"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs "
600
 
"av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</"
601
 
"userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
 
411
"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
 
412
 
 
413
#. Tag: para
 
414
#: boot-installer.xml:309
 
415
#, no-c-format
 
416
msgid ""
 
417
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
 
418
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
 
419
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
 
420
msgstr ""
 
421
"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
 
422
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
 
423
"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
 
424
 
 
425
#. Tag: para
 
426
#: boot-installer.xml:318
 
427
#, no-c-format
 
428
msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
 
429
msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
602
430
 
603
431
#. Tag: screen
604
 
#: boot-installer.xml:323
 
432
#: boot-installer.xml:330
605
433
#, no-c-format
606
 
msgid ""
607
 
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
608
 
"console=ttyS0&quot;"
609
 
msgstr ""
610
 
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
611
 
"console=ttyS0&quot;"
 
434
msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
 
435
msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
612
436
 
613
437
#. Tag: title
614
 
#: boot-installer.xml:328
 
438
#: boot-installer.xml:335
615
439
#, no-c-format
616
440
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
617
441
msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
618
442
 
619
443
#. Tag: para
620
 
#: boot-installer.xml:329
 
444
#: boot-installer.xml:336
621
445
#, no-c-format
622
446
msgid ""
623
 
"Type <informalexample><screen>\n"
 
447
"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
624
448
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
625
 
"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
626
 
"ROM drive in SRM notation."
 
449
"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
 
450
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
 
451
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
627
452
msgstr ""
628
 
"Ange <informalexample><screen>\n"
 
453
"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange <informalexample><screen>\n"
629
454
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
630
 
"</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
631
 
"rom-enhet i SRM-notation."
 
455
"</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange <informalexample><screen>\n"
 
456
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
 
457
"</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, ange"
 
458
 
 
459
#. Tag: screen
 
460
#: boot-installer.xml:351
 
461
#, no-c-format
 
462
msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
 
463
msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
632
464
 
633
465
#. Tag: title
634
 
#: boot-installer.xml:341
 
466
#: boot-installer.xml:357
635
467
#, no-c-format
636
468
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
637
469
msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
638
470
 
639
471
#. Tag: para
640
 
#: boot-installer.xml:342
641
 
#, no-c-format
642
 
msgid ""
643
 
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
644
 
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
645
 
"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
646
 
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
647
 
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
648
 
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
649
 
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
650
 
msgstr ""
651
 
"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för "
652
 
"din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "
653
 
"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"
654
 
"\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "
655
 
"<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på "
656
 
"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection "
657
 
"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda "
658
 
"<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
659
 
 
660
 
#. Tag: title
661
472
#: boot-installer.xml:358
662
473
#, no-c-format
 
474
msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
 
475
msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
 
476
 
 
477
#. Tag: title
 
478
#: boot-installer.xml:374
 
479
#, no-c-format
663
480
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
664
481
msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
665
482
 
666
483
#. Tag: para
667
 
#: boot-installer.xml:359
668
 
#, no-c-format
669
 
msgid ""
670
 
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
671
 
"command: <informalexample><screen>\n"
672
 
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
673
 
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
674
 
"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
675
 
"floppy; type <informalexample><screen>\n"
676
 
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
677
 
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
678
 
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
679
 
"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
680
 
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
681
 
"boot."
682
 
msgstr ""
683
 
"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: "
684
 
"<informalexample><screen>\n"
685
 
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
686
 
"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "
687
 
"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis, är <filename>dva0</filename> "
688
 
"diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
689
 
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
690
 
"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill "
691
 
"starta upp från en cd). Notera att om du startar upp via MILO, ignoreras "
692
 
"argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva "
693
 
"<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till "
694
 
"slut se Linux-kärnan starta upp."
695
 
 
696
 
#. Tag: para
697
 
#: boot-installer.xml:376
698
 
#, no-c-format
699
 
msgid ""
700
 
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
701
 
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
702
 
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
703
 
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
704
 
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
705
 
"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
706
 
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
707
 
"parameters for <filename>arguments</filename>."
708
 
msgstr ""
709
 
"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "
710
 
"använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
711
 
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
712
 
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
713
 
"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om "
714
 
"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för "
715
 
"<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
716
 
"<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
717
 
"<filename>arguments</filename>."
718
 
 
719
 
#. Tag: para
720
 
#: boot-installer.xml:388
721
 
#, no-c-format
722
 
msgid ""
723
 
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
724
 
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
725
 
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
726
 
msgstr ""
727
 
"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
728
 
"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
729
 
"\"booting-from-milo\"/>."
 
484
#: boot-installer.xml:375
 
485
#, no-c-format
 
486
msgid ""
 
487
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
 
488
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
 
489
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
 
490
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
 
491
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
 
492
msgstr ""
 
493
"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n"
 
494
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
 
495
"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
 
496
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
 
497
"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp."
 
498
 
 
499
#. Tag: para
 
500
#: boot-installer.xml:392
 
501
#, no-c-format
 
502
msgid ""
 
503
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
 
504
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
 
505
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
 
506
msgstr ""
 
507
"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
 
508
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
 
509
"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
 
510
 
 
511
#. Tag: para
 
512
#: boot-installer.xml:404
 
513
#, no-c-format
 
514
msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
 
515
msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
730
516
 
731
517
#. Tag: title
732
 
#: boot-installer.xml:398
 
518
#: boot-installer.xml:414
733
519
#, no-c-format
734
520
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
735
521
msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
736
522
 
737
523
#. Tag: para
738
 
#: boot-installer.xml:400
 
524
#: boot-installer.xml:416
739
525
#, no-c-format
740
 
msgid ""
741
 
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
742
 
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
743
 
"newly created entry."
744
 
msgstr ""
745
 
"I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som "
746
 
"starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap "
747
 
"med den nyligen skapade posten."
 
526
msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
 
527
msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten."
748
528
 
749
529
#. Tag: title
750
 
#: boot-installer.xml:409
 
530
#: boot-installer.xml:425
751
531
#, no-c-format
752
532
msgid "Booting with MILO"
753
533
msgstr "Uppstart med MILO"
754
534
 
755
535
#. Tag: para
756
 
#: boot-installer.xml:410
 
536
#: boot-installer.xml:426
757
537
#, no-c-format
758
 
msgid ""
759
 
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
760
 
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
761
 
"space during MILO countdown."
762
 
msgstr ""
763
 
"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
764
 
"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
765
 
"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
 
538
msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
 
539
msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
766
540
 
767
541
#. Tag: para
768
 
#: boot-installer.xml:416
 
542
#: boot-installer.xml:432
769
543
#, no-c-format
770
544
msgid ""
771
 
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
772
 
"additional parameters), you can use a command like this: "
773
 
"<informalexample><screen>\n"
 
545
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
774
546
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
775
 
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
776
 
"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
777
 
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
778
 
"command would give you a brief MILO command reference."
 
547
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
779
548
msgstr ""
780
 
"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "
781
 
"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "
782
 
"<informalexample><screen>\n"
 
549
"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n"
783
550
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
784
 
"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en "
785
 
"diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
786
 
"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
787
 
"kort referens på MILO-kommandon."
 
551
"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens på MILO-kommandon."
788
552
 
789
553
#. Tag: title
790
 
#: boot-installer.xml:435
 
554
#: boot-installer.xml:451
791
555
#, no-c-format
792
556
msgid "Booting from TFTP"
793
557
msgstr "Uppstart från TFTP"
794
558
 
795
559
#. Tag: para
796
 
#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507
797
 
#: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601
798
 
#, no-c-format
799
 
msgid ""
800
 
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
801
 
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
802
 
msgstr ""
803
 
"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
804
 
"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
805
 
 
806
 
#. Tag: para
807
 
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512
808
 
#: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606
809
 
#, no-c-format
810
 
msgid ""
811
 
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
812
 
"instead of a BOOTP server."
813
 
msgstr ""
814
 
"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
815
 
"BOOTP-server."
816
 
 
817
 
#. Tag: para
818
 
#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517
819
 
#: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611
820
 
#, no-c-format
821
 
msgid ""
822
 
"The installation method to support network booting is described in <xref "
823
 
"linkend=\"install-tftp\"/>."
824
 
msgstr ""
825
 
"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
826
 
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
 
560
#: boot-installer.xml:457
 
561
#: boot-installer.xml:1021
 
562
#: boot-installer.xml:1524
 
563
#: boot-installer.xml:2009
 
564
#: boot-installer.xml:2530
 
565
#: boot-installer.xml:2629
 
566
#, no-c-format
 
567
msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
 
568
msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
 
569
 
 
570
#. Tag: para
 
571
#: boot-installer.xml:462
 
572
#: boot-installer.xml:1026
 
573
#: boot-installer.xml:1529
 
574
#: boot-installer.xml:2014
 
575
#: boot-installer.xml:2535
 
576
#: boot-installer.xml:2634
 
577
#, no-c-format
 
578
msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
 
579
msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
 
580
 
 
581
#. Tag: para
 
582
#: boot-installer.xml:467
 
583
#: boot-installer.xml:1031
 
584
#: boot-installer.xml:1534
 
585
#: boot-installer.xml:2019
 
586
#: boot-installer.xml:2540
 
587
#: boot-installer.xml:2639
 
588
#, no-c-format
 
589
msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
 
590
msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
827
591
 
828
592
#. Tag: title
829
 
#: boot-installer.xml:459
 
593
#: boot-installer.xml:475
830
594
#, no-c-format
831
595
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
832
596
msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
833
597
 
834
598
#. Tag: para
835
 
#: boot-installer.xml:460
836
 
#, no-c-format
837
 
msgid ""
838
 
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
839
 
"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
840
 
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
841
 
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
842
 
"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
843
 
msgstr ""
844
 
"Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10Mbps NE2000-kompatibelt kort "
845
 
"(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett "
846
 
"100Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via "
847
 
"TFTP med 100Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10Mbps-"
848
 
"gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
849
 
 
850
 
#. Tag: para
851
 
#: boot-installer.xml:469
852
 
#, no-c-format
853
 
msgid ""
854
 
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
855
 
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
856
 
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
857
 
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
858
 
msgstr ""
859
 
"Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp "
860
 
"installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte "
861
 
"firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av "
862
 
"licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på "
863
 
"<ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
864
 
 
865
 
#. Tag: para
866
 
#: boot-installer.xml:477
867
 
#, no-c-format
868
 
msgid ""
869
 
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
870
 
"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
871
 
"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
872
 
"settings: <informalexample><screen>\n"
873
 
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
874
 
"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
875
 
"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
876
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
877
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
878
 
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
879
 
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
880
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
881
 
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
882
 
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
883
 
"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
884
 
"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
885
 
"<informalexample><screen>\n"
886
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
887
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
888
 
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
889
 
"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
890
 
"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
891
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
892
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
893
 
"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
894
 
"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
895
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
896
 
"console=ttyS0,115200\n"
897
 
"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
898
 
"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
899
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
900
 
"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
901
 
"command to review your environment settings. After you have verified that "
902
 
"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
903
 
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
904
 
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
905
 
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
906
 
"ulink> is available."
907
 
msgstr ""
908
 
"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under "
909
 
"nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar "
910
 
"som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa "
911
 
"in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
912
 
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
913
 
"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen "
914
 
"med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
915
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
916
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
917
 
"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en "
918
 
"dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
919
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
920
 
"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen "
921
 
"<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala "
922
 
"subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och "
923
 
"avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. "
924
 
"<informalexample><screen>\n"
925
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
926
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
927
 
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
928
 
"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-"
929
 
"avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
930
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
931
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
932
 
"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att "
933
 
"installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: "
934
 
"<informalexample><screen>\n"
935
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
936
 
"console=ttyS0,115200\n"
937
 
"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett "
938
 
"tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
939
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
940
 
"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</"
941
 
"command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat "
942
 
"att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: "
943
 
"<informalexample><screen>\n"
944
 
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
945
 
"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink "
946
 
"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</"
947
 
"ulink> tillgänglig."
 
599
#: boot-installer.xml:476
 
600
#, no-c-format
 
601
msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
 
602
msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
 
603
 
 
604
#. Tag: para
 
605
#: boot-installer.xml:485
 
606
#, no-c-format
 
607
msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
 
608
msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
 
609
 
 
610
#. Tag: para
 
611
#: boot-installer.xml:493
 
612
#, no-c-format
 
613
msgid ""
 
614
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
 
615
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
 
616
"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
 
617
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
 
618
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
 
619
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
 
620
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
 
621
"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
 
622
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
 
623
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
 
624
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
 
625
"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
 
626
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
 
627
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
 
628
"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
 
629
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
 
630
"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
 
631
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
 
632
"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
 
633
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
 
634
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
 
635
msgstr ""
 
636
"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
 
637
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
 
638
"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
 
639
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
 
640
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
 
641
"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
 
642
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
 
643
"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n"
 
644
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
 
645
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
 
646
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
 
647
"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för den fasta programvaran att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
 
648
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
 
649
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
 
650
"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n"
 
651
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
 
652
"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
 
653
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
 
654
"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: <informalexample><screen>\n"
 
655
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
 
656
"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
948
657
 
949
658
#. Tag: title
950
 
#: boot-installer.xml:529
 
659
#: boot-installer.xml:545
951
660
#, no-c-format
952
661
msgid "Booting from TFTP on CATS"
953
662
msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
954
663
 
955
664
#. Tag: para
956
 
#: boot-installer.xml:530
 
665
#: boot-installer.xml:546
957
666
#, no-c-format
958
 
msgid ""
959
 
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
960
 
"prompt."
961
 
msgstr ""
962
 
"På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
963
 
"Cyclone-prompten."
 
667
msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
 
668
msgstr "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på Cyclone-prompten."
964
669
 
965
670
#. Tag: title
966
 
#: boot-installer.xml:540
 
671
#: boot-installer.xml:556
967
672
#, no-c-format
968
673
msgid "Booting from CD-ROM"
969
674
msgstr "Uppstart från cd-rom"
970
675
 
971
676
#. Tag: para
972
 
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126
973
 
#: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641
974
 
#, no-c-format
975
 
msgid ""
976
 
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
977
 
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
978
 
"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
979
 
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
980
 
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
981
 
msgstr ""
982
 
"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
983
 
"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "
984
 
"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"i386\"> "
985
 
"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
986
 
"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd, starta om och "
987
 
"fortsätt till nästa kapitel."
988
 
 
989
 
#. Tag: para
990
 
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137
991
 
#: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652
992
 
#, no-c-format
993
 
msgid ""
994
 
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
995
 
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
996
 
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
997
 
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
998
 
"you."
999
 
msgstr ""
1000
 
"Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför "
1001
 
"vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig "
1002
 
"att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
1003
 
"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
1004
 
"installationsmetoder som kan fungera för dig."
1005
 
 
1006
 
#. Tag: para
1007
 
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145
1008
 
#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660
1009
 
#, no-c-format
1010
 
msgid ""
1011
 
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1012
 
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1013
 
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1014
 
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
1015
 
"system at the CD-ROM drive."
1016
 
msgstr ""
1017
 
"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
1018
 
"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
1019
 
"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
1020
 
"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
1021
 
"installationssystemet till cd-rom-enheten."
1022
 
 
1023
 
#. Tag: para
1024
 
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
1025
 
#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
1026
 
#, no-c-format
1027
 
msgid ""
1028
 
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1029
 
msgstr ""
1030
 
"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
1031
 
">."
1032
 
 
1033
 
#. Tag: para
1034
 
#: boot-installer.xml:580
1035
 
#, no-c-format
1036
 
msgid ""
1037
 
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1038
 
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1039
 
msgstr ""
1040
 
"För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot "
1041
 
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1042
 
 
1043
 
#. Tag: title
 
677
#: boot-installer.xml:562
 
678
#: boot-installer.xml:732
 
679
#: boot-installer.xml:1143
 
680
#: boot-installer.xml:1966
 
681
#: boot-installer.xml:2312
 
682
#: boot-installer.xml:2667
 
683
#, no-c-format
 
684
msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
 
685
msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
 
686
 
 
687
#. Tag: para
 
688
#: boot-installer.xml:573
 
689
#: boot-installer.xml:743
 
690
#: boot-installer.xml:1154
 
691
#: boot-installer.xml:1977
 
692
#: boot-installer.xml:2323
 
693
#: boot-installer.xml:2678
 
694
#, no-c-format
 
695
msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
 
696
msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
 
697
 
 
698
#. Tag: para
 
699
#: boot-installer.xml:581
 
700
#: boot-installer.xml:751
 
701
#: boot-installer.xml:1162
 
702
#: boot-installer.xml:1985
 
703
#: boot-installer.xml:2331
 
704
#: boot-installer.xml:2686
 
705
#, no-c-format
 
706
msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
 
707
msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
 
708
 
 
709
#. Tag: para
1044
710
#: boot-installer.xml:589
 
711
#: boot-installer.xml:759
 
712
#: boot-installer.xml:1170
 
713
#: boot-installer.xml:1993
 
714
#: boot-installer.xml:2339
 
715
#: boot-installer.xml:2694
 
716
#, no-c-format
 
717
msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 
718
msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 
719
 
 
720
#. Tag: para
 
721
#: boot-installer.xml:596
 
722
#, no-c-format
 
723
msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
 
724
msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
 
725
 
 
726
#. Tag: title
 
727
#: boot-installer.xml:605
1045
728
#, no-c-format
1046
729
msgid "Booting from Firmware"
1047
 
msgstr "Starta upp från firmware"
1048
 
 
1049
 
#. Tag: para
1050
 
#: boot-installer.xml:595
1051
 
#, no-c-format
1052
 
msgid ""
1053
 
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1054
 
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1055
 
"automatically start when you reboot your machines."
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
1058
 
"flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den "
1059
 
"automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
1060
 
 
1061
 
#. Tag: para
1062
 
#: boot-installer.xml:601
1063
 
#, no-c-format
1064
 
msgid ""
1065
 
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1066
 
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1067
 
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1068
 
"follow the steps precisely."
1069
 
msgstr ""
1070
 
"I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter "
1071
 
"ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar "
1072
 
"problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
 
730
msgstr "Starta upp från den fasta programvaran"
 
731
 
 
732
#. Tag: para
 
733
#: boot-installer.xml:611
 
734
#, no-c-format
 
735
msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
 
736
msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
 
737
 
 
738
#. Tag: para
 
739
#: boot-installer.xml:617
 
740
#, no-c-format
 
741
msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
 
742
msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
1073
743
 
1074
744
#. Tag: title
1075
 
#: boot-installer.xml:612
 
745
#: boot-installer.xml:628
1076
746
#, no-c-format
1077
747
msgid "Booting the NSLU2"
1078
748
msgstr "Starta upp NSLU2"
1079
749
 
1080
750
#. Tag: para
1081
 
#: boot-installer.xml:613
 
751
#: boot-installer.xml:629
1082
752
#, no-c-format
1083
753
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1084
 
msgstr ""
1085
 
"Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:"
 
754
msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i flash-minnet:"
1086
755
 
1087
756
#. Tag: title
1088
 
#: boot-installer.xml:619
 
757
#: boot-installer.xml:635
1089
758
#, no-c-format
1090
759
msgid "Using the NSLU2 web interface"
1091
760
msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
1092
761
 
1093
762
#. Tag: para
1094
 
#: boot-installer.xml:620
 
763
#: boot-installer.xml:636
1095
764
#, no-c-format
1096
 
msgid ""
1097
 
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1098
 
"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1099
 
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1100
 
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1101
 
"then boot straight into the installer."
1102
 
msgstr ""
1103
 
"Gå till administrationssektionen och välj menyposten <literal>Upgrade</"
1104
 
"literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du "
1105
 
"tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
1106
 
"literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "
1107
 
"sedan att starta upp direkt in i installeraren."
 
765
msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
 
766
msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren."
1108
767
 
1109
768
#. Tag: title
1110
 
#: boot-installer.xml:631
 
769
#: boot-installer.xml:647
1111
770
#, no-c-format
1112
771
msgid "Via the network using Linux/Unix"
1113
772
msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
1114
773
 
1115
774
#. Tag: para
1116
 
#: boot-installer.xml:632
 
775
#: boot-installer.xml:648
1117
776
#, no-c-format
1118
777
msgid ""
1119
 
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1120
 
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1121
 
"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1122
 
"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1123
 
"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1124
 
"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1125
 
"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1126
 
"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1127
 
"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1128
 
"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1129
 
"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1130
 
"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1131
 
"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1132
 
"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1133
 
"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1134
 
"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1135
 
"new image: <informalexample><screen>\n"
 
778
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
1136
779
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1137
 
"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1138
 
"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1139
 
"whole image has been written and verified, the system will automatically "
1140
 
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1141
 
"installer won't be able to find it."
 
780
"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
1142
781
msgstr ""
1143
 
"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
1144
 
"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
1145
 
"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "
1146
 
"<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "
1147
 
"från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"
1148
 
"para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen "
1149
 
"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </"
1150
 
"para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "
1151
 
"starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "
1152
 
"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från "
1153
 
"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "
1154
 
"<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "
1155
 
"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
1156
 
"uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"
1157
 
"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "
1158
 
"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "
1159
 
"lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
 
782
"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
1160
783
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1161
 
"</screen></informalexample> Notera att verktyget även visar MAC-adressen på "
1162
 
"din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. "
1163
 
"Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att "
1164
 
"automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars "
1165
 
"kommer installeraren inte att kunna hitta den."
 
784
"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
1166
785
 
1167
786
#. Tag: title
1168
 
#: boot-installer.xml:693
 
787
#: boot-installer.xml:709
1169
788
#, no-c-format
1170
789
msgid "Via the network using Windows"
1171
790
msgstr "Via nätverket med Windows"
1172
791
 
1173
792
#. Tag: para
1174
 
#: boot-installer.xml:694
 
793
#: boot-installer.xml:710
1175
794
#, no-c-format
1176
 
msgid ""
1177
 
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1178
 
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1179
 
"via the network."
1180
 
msgstr ""
1181
 
"Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1182
 
"all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "
1183
 
"firmware via nätverket."
 
795
msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
 
796
msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
1184
797
 
1185
798
#. Tag: title
1186
 
#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935
1187
 
#: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635
 
799
#: boot-installer.xml:726
 
800
#: boot-installer.xml:1137
 
801
#: boot-installer.xml:1954
 
802
#: boot-installer.xml:2306
 
803
#: boot-installer.xml:2661
1188
804
#, no-c-format
1189
805
msgid "Booting from a CD-ROM"
1190
806
msgstr "Uppstart från en cd-rom"
1191
807
 
1192
808
#. Tag: title
1193
 
#: boot-installer.xml:848
1194
 
#, no-c-format
1195
 
msgid ""
1196
 
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1197
 
msgstr ""
1198
 
"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
1199
 
 
1200
 
#. Tag: para
1201
 
#: boot-installer.xml:851
1202
 
#, no-c-format
1203
 
msgid ""
1204
 
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1205
 
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1206
 
msgstr ""
1207
 
"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och "
1208
 
"placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files"
1209
 
"\"/>."
1210
 
 
1211
 
#. Tag: para
1212
 
#: boot-installer.xml:856
1213
 
#, no-c-format
1214
 
msgid ""
1215
 
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1216
 
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1217
 
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1218
 
"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1219
 
"the installer, although you should do so with care."
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt "
1222
 
"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/"
1223
 
"initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna. Den låter dig partionera om "
1224
 
"hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det "
1225
 
"med försiktighet."
1226
 
 
1227
 
#. Tag: para
1228
809
#: boot-installer.xml:864
1229
810
#, no-c-format
1230
 
msgid ""
1231
 
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1232
 
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1233
 
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1234
 
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1235
 
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1236
 
"without needing the network."
1237
 
msgstr ""
1238
 
"Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i "
1239
 
"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/"
1240
 
"initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till "
1241
 
"enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). "
1242
 
"Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-"
1243
 
"avbilden, utan behov av nätverk."
1244
 
 
1245
 
#. Tag: para
1246
 
#: boot-installer.xml:873
1247
 
#, no-c-format
1248
 
msgid ""
1249
 
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1250
 
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1251
 
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1252
 
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1253
 
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1254
 
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1255
 
msgstr ""
1256
 
"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
1257
 
"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
1258
 
"läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></"
1259
 
"listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att "
1260
 
"använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> "
1261
 
"Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
 
811
msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
 
812
msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
 
813
 
 
814
#. Tag: para
 
815
#: boot-installer.xml:867
 
816
#, no-c-format
 
817
msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 
818
msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 
819
 
 
820
#. Tag: para
 
821
#: boot-installer.xml:872
 
822
#, no-c-format
 
823
msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
 
824
msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, dock bör du göra med försiktighet."
 
825
 
 
826
#. Tag: para
 
827
#: boot-installer.xml:882
 
828
#, no-c-format
 
829
msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
 
830
msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk."
 
831
 
 
832
#. Tag: para
 
833
#: boot-installer.xml:891
 
834
#, no-c-format
 
835
msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
 
836
msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
1262
837
 
1263
838
#. Tag: screen
1264
 
#: boot-installer.xml:894
1265
 
#, no-c-format
1266
 
msgid ""
1267
 
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1268
 
"       label=newinstall\n"
1269
 
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1270
 
"       root=/dev/ram0\n"
1271
 
"       append=\"ramdisk_size=12000\""
1272
 
msgstr ""
1273
 
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1274
 
"       label=newinstall\n"
1275
 
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1276
 
"       root=/dev/ram0\n"
1277
 
"       append=\"ramdisk_size=12000\""
1278
 
 
1279
 
#. Tag: para
1280
 
#: boot-installer.xml:894
1281
 
#, no-c-format
1282
 
msgid ""
1283
 
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1284
 
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1285
 
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1286
 
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1287
 
"reboot."
1288
 
msgstr ""
1289
 
"För fler detaljer, referera till manualsidorna "
1290
 
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1291
 
"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1292
 
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
1293
 
"<userinput>lilo</userinput> och starta om."
1294
 
 
1295
 
#. Tag: para
1296
 
#: boot-installer.xml:903
1297
 
#, no-c-format
1298
 
msgid ""
1299
 
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1300
 
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1301
 
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1302
 
"following lines: <informalexample><screen>\n"
 
839
#: boot-installer.xml:912
 
840
#, no-c-format
 
841
msgid ""
 
842
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
 
843
"       label=newinstall\n"
 
844
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
 
845
msgstr ""
 
846
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
 
847
"       label=newinstall\n"
 
848
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
 
849
 
 
850
#. Tag: para
 
851
#: boot-installer.xml:912
 
852
#, no-c-format
 
853
msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
 
854
msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
 
855
 
 
856
#. Tag: para
 
857
#: boot-installer.xml:921
 
858
#, no-c-format
 
859
msgid ""
 
860
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
1303
861
"title  New Install\n"
1304
 
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
 
862
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1305
863
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1306
864
"</screen></informalexample> and reboot."
1307
865
msgstr ""
1308
 
"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din "
1309
 
"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename>  "
1310
 
"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lägg till "
1311
 
"följande rader: <informalexample><screen>\n"
 
866
"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename>  (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
1312
867
"title  Ny installation\n"
1313
 
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
 
868
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1314
869
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1315
870
"</screen></informalexample> och starta om."
1316
871
 
1317
872
#. Tag: para
1318
 
#: boot-installer.xml:914
 
873
#: boot-installer.xml:932
1319
874
#, no-c-format
1320
 
msgid ""
1321
 
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1322
 
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1323
 
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1324
 
msgstr ""
1325
 
"Notera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva "
1326
 
"justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara "
1327
 
"några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
 
875
msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
 
876
msgstr "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
1328
877
 
1329
878
#. Tag: title
1330
 
#: boot-installer.xml:925
 
879
#: boot-installer.xml:943
1331
880
#, no-c-format
1332
881
msgid "Booting from USB Memory Stick"
1333
882
msgstr "Uppstart från USB-minne"
1334
883
 
1335
884
#. Tag: para
1336
 
#: boot-installer.xml:926
 
885
#: boot-installer.xml:944
1337
886
#, no-c-format
1338
 
msgid ""
1339
 
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1340
 
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1341
 
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1342
 
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1343
 
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1344
 
msgstr ""
1345
 
"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
1346
 
"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
1347
 
"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
1348
 
"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
1349
 
"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
 
887
msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
 
888
msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
1350
889
 
1351
890
#. Tag: title
1352
 
#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541
1353
 
#: boot-installer.xml:2689
 
891
#: boot-installer.xml:957
 
892
#: boot-installer.xml:2066
 
893
#: boot-installer.xml:2569
 
894
#: boot-installer.xml:2712
1354
895
#, no-c-format
1355
896
msgid "Booting from Floppies"
1356
897
msgstr "Uppstart från startdisketter"
1357
898
 
1358
899
#. Tag: para
1359
 
#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549
1360
 
#, no-c-format
1361
 
msgid ""
1362
 
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1363
 
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1364
 
msgstr ""
1365
 
"Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna "
1366
 
"från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1367
 
 
1368
 
#. Tag: para
1369
 
#: boot-installer.xml:947
1370
 
#, no-c-format
1371
 
msgid ""
1372
 
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1373
 
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1374
 
msgstr ""
1375
 
"För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära "
1376
 
"diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen."
1377
 
 
1378
 
#. Tag: para
1379
 
#: boot-installer.xml:953
1380
 
#, no-c-format
1381
 
msgid ""
1382
 
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1383
 
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1384
 
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1385
 
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1386
 
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1387
 
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1388
 
"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1389
 
msgstr ""
1390
 
"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning "
1391
 
"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
1392
 
"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
1393
 
"enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-"
1394
 
"enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du "
1395
 
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> vid uppstartsprompten. "
1396
 
"Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare."
1397
 
 
1398
 
#. Tag: para
1399
 
#: boot-installer.xml:964
1400
 
#, no-c-format
1401
 
msgid ""
1402
 
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1403
 
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1404
 
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1405
 
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1406
 
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1407
 
msgstr ""
1408
 
"Notera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1409
 
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte "
1410
 
"korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du "
1411
 
"installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-"
1412
 
"burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart."
1413
 
 
1414
 
#. Tag: para
1415
 
#: boot-installer.xml:973
1416
 
#, no-c-format
1417
 
msgid ""
1418
 
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1419
 
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1420
 
msgstr ""
1421
 
"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
1422
 
"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
1423
 
 
1424
 
#. Tag: para
1425
 
#: boot-installer.xml:979
1426
 
#, no-c-format
1427
 
msgid ""
1428
 
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
1429
 
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1430
 
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1431
 
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1432
 
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1433
 
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1434
 
msgstr ""
1435
 
"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
1436
 
"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1437
 
"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
1438
 
"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
1439
 
"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1440
 
 
1441
 
#. Tag: para
1442
 
#: boot-installer.xml:988
1443
 
#, no-c-format
1444
 
msgid ""
1445
 
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1446
 
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1447
 
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1448
 
"launched."
1449
 
msgstr ""
1450
 
"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
1451
 
"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
1452
 
"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
1453
 
"startas automatiskt."
1454
 
 
1455
 
#. Tag: para
1456
 
#: boot-installer.xml:1022
 
900
#: boot-installer.xml:958
 
901
#: boot-installer.xml:2577
 
902
#, no-c-format
 
903
msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
 
904
msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
 
905
 
 
906
#. Tag: para
 
907
#: boot-installer.xml:965
 
908
#, no-c-format
 
909
msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
 
910
msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
 
911
 
 
912
#. Tag: para
 
913
#: boot-installer.xml:971
 
914
#, no-c-format
 
915
msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
 
916
msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten."
 
917
 
 
918
#. Tag: para
 
919
#: boot-installer.xml:981
 
920
#, no-c-format
 
921
msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
 
922
msgstr "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
 
923
 
 
924
#. Tag: para
 
925
#: boot-installer.xml:990
 
926
#, no-c-format
 
927
msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
928
msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
 
929
 
 
930
#. Tag: para
 
931
#: boot-installer.xml:996
 
932
#, no-c-format
 
933
msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
 
934
msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
 
935
 
 
936
#. Tag: para
 
937
#: boot-installer.xml:1005
 
938
#, no-c-format
 
939
msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
 
940
msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
 
941
 
 
942
#. Tag: para
 
943
#: boot-installer.xml:1039
1457
944
#, no-c-format
1458
945
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1459
946
msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
1460
947
 
1461
948
#. Tag: title
1462
 
#: boot-installer.xml:1028
 
949
#: boot-installer.xml:1045
1463
950
#, no-c-format
1464
951
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1465
952
msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
1466
953
 
1467
954
#. Tag: para
1468
 
#: boot-installer.xml:1029
 
955
#: boot-installer.xml:1046
1469
956
#, no-c-format
1470
 
msgid ""
1471
 
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1472
 
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1473
 
"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1474
 
"to boot from the network."
1475
 
msgstr ""
1476
 
"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder "
1477
 
"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
1478
 
"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
1479
 
"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
 
957
msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
 
958
msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
1480
959
 
1481
960
#. Tag: title
1482
 
#: boot-installer.xml:1040
 
961
#: boot-installer.xml:1057
1483
962
#, no-c-format
1484
963
msgid "NIC with Network BootROM"
1485
964
msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
1486
965
 
1487
966
#. Tag: para
1488
 
#: boot-installer.xml:1041
 
967
#: boot-installer.xml:1058
1489
968
#, no-c-format
1490
 
msgid ""
1491
 
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1492
 
"functionality."
1493
 
msgstr ""
1494
 
"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
1495
 
"upp via TFTP."
 
969
msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
 
970
msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
1496
971
 
1497
972
#. Tag: para
1498
 
#: boot-installer.xml:1046
 
973
#: boot-installer.xml:1063
1499
974
#, no-c-format
1500
 
msgid ""
1501
 
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1502
 
"Please refer to this document."
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
1505
 
"Vänligen referera till det här dokumentet."
 
975
msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
 
976
msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet."
1506
977
 
1507
978
#. Tag: title
1508
 
#: boot-installer.xml:1054
 
979
#: boot-installer.xml:1071
1509
980
#, no-c-format
1510
981
msgid "Etherboot"
1511
982
msgstr "Etherboot"
1512
983
 
1513
984
#. Tag: para
1514
 
#: boot-installer.xml:1055
 
985
#: boot-installer.xml:1072
1515
986
#, no-c-format
1516
 
msgid ""
1517
 
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1518
 
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1519
 
msgstr ""
1520
 
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
1521
 
"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
 
987
msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
 
988
msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
1522
989
 
1523
990
#. Tag: title
1524
 
#: boot-installer.xml:1064
 
991
#: boot-installer.xml:1081
1525
992
#, no-c-format
1526
993
msgid "The Boot Prompt"
1527
994
msgstr "Uppstartsprompten"
1528
995
 
1529
996
#. Tag: para
1530
 
#: boot-installer.xml:1065
1531
 
#, no-c-format
1532
 
msgid ""
1533
 
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1534
 
"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1535
 
"<informalexample><screen>\n"
1536
 
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1537
 
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1538
 
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1539
 
"boot method and, optionally, boot parameters."
1540
 
msgstr ""
1541
 
"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm "
1542
 
"som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
1543
 
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1544
 
"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara "
1545
 
"trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ "
1546
 
"eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
1547
 
 
1548
 
#. Tag: para
1549
 
#: boot-installer.xml:1077
1550
 
#, no-c-format
1551
 
msgid ""
1552
 
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1553
 
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1554
 
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1555
 
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1556
 
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1557
 
msgstr ""
1558
 
"Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som "
1559
 
"kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till "
1560
 
"<keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, "
1561
 
"tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>linux</userinput>) "
1562
 
"och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis <userinput>linux "
1563
 
"fb=false</userinput>)."
1564
 
 
1565
 
#. Tag: para
1566
 
#: boot-installer.xml:1086
1567
 
#, no-c-format
1568
 
msgid ""
1569
 
"If you are installing the system via a remote management device that "
1570
 
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1571
 
"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1572
 
"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1573
 
"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1574
 
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1575
 
"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1576
 
"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1577
 
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1578
 
"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1579
 
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1580
 
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1581
 
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1582
 
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1583
 
"the help text."
1584
 
msgstr ""
1585
 
"Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller "
1586
 
"ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska "
1587
 
"uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller "
1588
 
"kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar "
1589
 
"textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:"
1590
 
"s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka "
1591
 
"F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell "
1592
 
"tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel "
1593
 
"använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
1594
 
"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här "
1595
 
"skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och "
1596
 
"är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som "
1597
 
"förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i "
1598
 
"resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</"
1599
 
"userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
 
997
#: boot-installer.xml:1082
 
998
#, no-c-format
 
999
msgid ""
 
1000
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
 
1001
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
 
1002
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
 
1003
msgstr ""
 
1004
"När installeraren startar upp bör du presenteras med en hjälpsam grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
 
1005
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
 
1006
"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
 
1007
 
 
1008
#. Tag: para
 
1009
#: boot-installer.xml:1094
 
1010
#, no-c-format
 
1011
msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
 
1012
msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara, kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> upp till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern (t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."
 
1013
 
 
1014
#. Tag: para
 
1015
#: boot-installer.xml:1103
 
1016
#, no-c-format
 
1017
msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
 
1018
msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
1600
1019
 
1601
1020
#. Tag: title
1602
 
#: boot-installer.xml:1161
 
1021
#: boot-installer.xml:1178
1603
1022
#, no-c-format
1604
1023
msgid "CD Contents"
1605
1024
msgstr "Cd-innehåll"
1606
1025
 
1607
1026
#. Tag: para
1608
 
#: boot-installer.xml:1163
1609
 
#, no-c-format
1610
 
msgid ""
1611
 
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1612
 
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1613
 
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1614
 
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1615
 
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1616
 
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1617
 
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1618
 
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1619
 
"packages without needing access to the network."
1620
 
msgstr ""
1621
 
"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
1622
 
"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
1623
 
"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
1624
 
"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
1625
 
"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
1626
 
"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "
1627
 
"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
1628
 
"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en "
1629
 
"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
1630
 
 
1631
 
#. Tag: para
1632
 
#: boot-installer.xml:1179
1633
 
#, no-c-format
1634
 
msgid ""
1635
 
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1636
 
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1637
 
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1638
 
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1639
 
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1640
 
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1641
 
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1642
 
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1643
 
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1644
 
"conventional systems."
1645
 
msgstr ""
1646
 
"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
1647
 
"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
1648
 
"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
1649
 
"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
1650
 
"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
1651
 
"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
1652
 
"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
1653
 
"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
1654
 
"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
1655
 
"uppstartsblock på mer konventionella system."
1656
 
 
1657
 
#. Tag: para
1658
 
#: boot-installer.xml:1195
1659
 
#, no-c-format
1660
 
msgid ""
1661
 
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1662
 
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1663
 
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1664
 
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1665
 
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1666
 
msgstr ""
1667
 
"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
1668
 
"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
1669
 
"installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande "
1670
 
"systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för "
1671
 
"uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som "
1672
 
"beskrivs nedan."
1673
 
 
1674
 
#. Tag: para
1675
 
#: boot-installer.xml:1204
1676
 
#, no-c-format
1677
 
msgid ""
1678
 
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1679
 
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1680
 
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1681
 
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1682
 
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1683
 
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1684
 
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1685
 
"partition is present before allowing the installation to proceed."
1686
 
msgstr ""
1687
 
"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
1688
 
"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
1689
 
"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
1690
 
"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
1691
 
"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
1692
 
"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
1693
 
"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
1694
 
"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
1695
 
"före den tillåter installationen att fortsätta."
1696
 
 
1697
 
#. Tag: para
1698
 
#: boot-installer.xml:1216
1699
 
#, no-c-format
1700
 
msgid ""
1701
 
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1702
 
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1703
 
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
1704
 
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1705
 
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1706
 
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1707
 
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1708
 
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1709
 
"option."
1710
 
msgstr ""
1711
 
"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den "
1712
 
"visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende "
1713
 
"på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet "
1714
 
"kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas "
1715
 
"åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> "
1716
 
"och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, "
1717
 
"dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av "
1718
 
"någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
 
1027
#: boot-installer.xml:1180
 
1028
#, no-c-format
 
1029
msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
 
1030
msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
 
1031
 
 
1032
#. Tag: para
 
1033
#: boot-installer.xml:1196
 
1034
#, no-c-format
 
1035
msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
 
1036
msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system."
 
1037
 
 
1038
#. Tag: para
 
1039
#: boot-installer.xml:1212
 
1040
#, no-c-format
 
1041
msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
 
1042
msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan."
 
1043
 
 
1044
#. Tag: para
 
1045
#: boot-installer.xml:1221
 
1046
#, no-c-format
 
1047
msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
 
1048
msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta."
 
1049
 
 
1050
#. Tag: para
 
1051
#: boot-installer.xml:1233
 
1052
#, no-c-format
 
1053
msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
 
1054
msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
1719
1055
 
1720
1056
#. Tag: title
1721
 
#: boot-installer.xml:1235
 
1057
#: boot-installer.xml:1252
1722
1058
#, no-c-format
1723
1059
msgid "IMPORTANT"
1724
1060
msgstr "VIKTIGT"
1725
1061
 
1726
1062
#. Tag: para
1727
 
#: boot-installer.xml:1236
 
1063
#: boot-installer.xml:1253
1728
1064
#, no-c-format
1729
 
msgid ""
1730
 
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1731
 
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1732
 
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1733
 
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1734
 
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1735
 
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1736
 
"shell prompt."
1737
 
msgstr ""
1738
 
"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
1739
 
"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
1740
 
"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
1741
 
"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
1742
 
"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
1743
 
"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
1744
 
"skalprompten."
 
1065
msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
 
1066
msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
1745
1067
 
1746
1068
#. Tag: title
1747
 
#: boot-installer.xml:1248
 
1069
#: boot-installer.xml:1265
1748
1070
#, no-c-format
1749
1071
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1750
1072
msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
1751
1073
 
1752
1074
#. Tag: para
1753
 
#: boot-installer.xml:1255
1754
 
#, no-c-format
1755
 
msgid ""
1756
 
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1757
 
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1758
 
"initialization."
1759
 
msgstr ""
1760
 
"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer "
1761
 
"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin "
1762
 
"systeminitiering."
1763
 
 
1764
 
#. Tag: para
1765
 
#: boot-installer.xml:1261
1766
 
#, no-c-format
1767
 
msgid ""
1768
 
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1769
 
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1770
 
msgstr ""
1771
 
"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
1772
 
"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
1773
 
 
1774
 
#. Tag: para
1775
 
#: boot-installer.xml:1267
1776
 
#, no-c-format
1777
 
msgid ""
1778
 
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1779
 
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1780
 
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1781
 
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1782
 
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1783
 
"that the device and controller information should be the same."
1784
 
msgstr ""
1785
 
"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
1786
 
"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
1787
 
"som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen "
1788
 
"etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable "
1789
 
"Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se "
1790
 
"att informationen för enheten och kontrollern är samma."
 
1075
#: boot-installer.xml:1272
 
1076
#, no-c-format
 
1077
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
 
1078
msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
1791
1079
 
1792
1080
#. Tag: para
1793
1081
#: boot-installer.xml:1278
1794
1082
#, no-c-format
1795
 
msgid ""
1796
 
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1797
 
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1798
 
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1799
 
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1800
 
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1801
 
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1802
 
msgstr ""
1803
 
"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
1804
 
"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
1805
 
"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
1806
 
"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
1807
 
"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
1808
 
"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
1809
 
"steg."
1810
 
 
1811
 
#. Tag: para
1812
 
#: boot-installer.xml:1289
1813
 
#, no-c-format
1814
 
msgid ""
1815
 
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1816
 
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1817
 
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1818
 
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1819
 
"the boot load sequence."
1820
 
msgstr ""
1821
 
"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1822
 
"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
1823
 
"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
1824
 
"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
1825
 
"inläsningssekvensen för uppstarten."
1826
 
 
1827
 
#. Tag: para
1828
 
#: boot-installer.xml:1301
1829
 
#, no-c-format
1830
 
msgid ""
1831
 
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1832
 
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1833
 
"kernel and options."
1834
 
msgstr ""
1835
 
"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
1836
 
"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
1837
 
"uppstartskärna och flaggor."
 
1083
msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
 
1084
msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
 
1085
 
 
1086
#. Tag: para
 
1087
#: boot-installer.xml:1284
 
1088
#, no-c-format
 
1089
msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
 
1090
msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma."
 
1091
 
 
1092
#. Tag: para
 
1093
#: boot-installer.xml:1295
 
1094
#, no-c-format
 
1095
msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
 
1096
msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
 
1097
 
 
1098
#. Tag: para
 
1099
#: boot-installer.xml:1306
 
1100
#, no-c-format
 
1101
msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
 
1102
msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
 
1103
 
 
1104
#. Tag: para
 
1105
#: boot-installer.xml:1318
 
1106
#, no-c-format
 
1107
msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
 
1108
msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
1838
1109
 
1839
1110
#. Tag: title
1840
 
#: boot-installer.xml:1311
 
1111
#: boot-installer.xml:1328
1841
1112
#, no-c-format
1842
1113
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1843
1114
msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
1844
1115
 
1845
1116
#. Tag: para
1846
 
#: boot-installer.xml:1312
1847
 
#, no-c-format
1848
 
msgid ""
1849
 
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1850
 
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1851
 
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1852
 
"the following steps:"
1853
 
msgstr ""
1854
 
"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
1855
 
"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
1856
 
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "
1857
 
"med följande steg:"
1858
 
 
1859
 
#. Tag: para
1860
 
#: boot-installer.xml:1323
1861
 
#, no-c-format
1862
 
msgid ""
1863
 
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1864
 
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1865
 
"initialization."
1866
 
msgstr ""
1867
 
"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer "
1868
 
"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer "
1869
 
"systeminitieringen."
1870
 
 
1871
 
#. Tag: para
1872
1117
#: boot-installer.xml:1329
1873
1118
#, no-c-format
1874
 
msgid ""
1875
 
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1876
 
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1877
 
"devices and display them to the console before displaying its command "
1878
 
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1879
 
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1880
 
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1881
 
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1882
 
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1883
 
msgstr ""
1884
 
"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
1885
 
"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
1886
 
"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
1887
 
"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
1888
 
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
1889
 
"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
1890
 
"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
1891
 
"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
1892
 
 
1893
 
#. Tag: para
1894
 
#: boot-installer.xml:1343
1895
 
#, no-c-format
1896
 
msgid ""
1897
 
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1898
 
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1899
 
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1900
 
"replaceable></filename>."
1901
 
msgstr ""
1902
 
"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
1903
 
"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
1904
 
"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
1905
 
"replaceable></filename>."
1906
 
 
1907
 
#. Tag: para
1908
 
#: boot-installer.xml:1350
1909
 
#, no-c-format
1910
 
msgid ""
1911
 
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1912
 
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1913
 
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1914
 
"display the partition number as its prompt."
1915
 
msgstr ""
1916
 
"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
1917
 
"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
1918
 
"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa  "
1919
 
"partitionsnumret som sin prompt."
1920
 
 
1921
 
#. Tag: para
1922
 
#: boot-installer.xml:1357
1923
 
#, no-c-format
1924
 
msgid ""
1925
 
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1926
 
"start the boot load sequence."
1927
 
msgstr ""
1928
 
"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
1929
 
"kommer att påbörja uppstartssekvensen."
1930
 
 
1931
 
#. Tag: para
1932
 
#: boot-installer.xml:1364
1933
 
#, no-c-format
1934
 
msgid ""
1935
 
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1936
 
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1937
 
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1938
 
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1939
 
"and options."
1940
 
msgstr ""
1941
 
"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
1942
 
"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
1943
 
"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
1944
 
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
1945
 
"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
 
1119
msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
 
1120
msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:"
 
1121
 
 
1122
#. Tag: para
 
1123
#: boot-installer.xml:1340
 
1124
#, no-c-format
 
1125
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
 
1126
msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
 
1127
 
 
1128
#. Tag: para
 
1129
#: boot-installer.xml:1346
 
1130
#, no-c-format
 
1131
msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
 
1132
msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
 
1133
 
 
1134
#. Tag: para
 
1135
#: boot-installer.xml:1360
 
1136
#, no-c-format
 
1137
msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
 
1138
msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
 
1139
 
 
1140
#. Tag: para
 
1141
#: boot-installer.xml:1367
 
1142
#, no-c-format
 
1143
msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
 
1144
msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa  partitionsnumret som sin prompt."
 
1145
 
 
1146
#. Tag: para
 
1147
#: boot-installer.xml:1374
 
1148
#, no-c-format
 
1149
msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
 
1150
msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen."
 
1151
 
 
1152
#. Tag: para
 
1153
#: boot-installer.xml:1381
 
1154
#, no-c-format
 
1155
msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
 
1156
msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
1946
1157
 
1947
1158
#. Tag: title
1948
 
#: boot-installer.xml:1378
 
1159
#: boot-installer.xml:1395
1949
1160
#, no-c-format
1950
1161
msgid "Installing using a Serial Console"
1951
1162
msgstr "Installation med en seriekonsoll"
1952
1163
 
1953
1164
#. Tag: para
1954
 
#: boot-installer.xml:1380
1955
 
#, no-c-format
1956
 
msgid ""
1957
 
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1958
 
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1959
 
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1960
 
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1961
 
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1962
 
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1963
 
"ttyS0 device are preconfigured."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
1966
 
"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
1967
 
"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
1968
 
"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
1969
 
"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
1970
 
"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
1971
 
"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
1972
 
"förkonfigurerade."
1973
 
 
1974
 
#. Tag: para
1975
 
#: boot-installer.xml:1391
1976
 
#, no-c-format
1977
 
msgid ""
1978
 
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1979
 
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1980
 
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1981
 
"shell."
1982
 
msgstr ""
1983
 
"I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma "
1984
 
"bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på "
1985
 
"vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot "
1986
 
"<command>baud</command> i EFI-skalet."
1987
 
 
1988
 
#. Tag: para
1989
 
#: boot-installer.xml:1398
1990
 
#, no-c-format
1991
 
msgid ""
1992
 
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
1993
 
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1994
 
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1995
 
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1996
 
"the <classname>Boot:</classname> text window."
1997
 
msgstr ""
1998
 
"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
1999
 
"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
2000
 
"inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. "
2001
 
"Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, "
2002
 
"ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:"
2003
 
"</classname>."
2004
 
 
2005
 
#. Tag: para
2006
 
#: boot-installer.xml:1409
2007
 
#, no-c-format
2008
 
msgid ""
2009
 
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2010
 
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2011
 
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2012
 
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2013
 
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2014
 
"instructions on starting the installer in Text Mode."
2015
 
msgstr ""
2016
 
"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
2017
 
"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
2018
 
"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
2019
 
"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
2020
 
"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
2021
 
"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
2022
 
"startar installeraren i textläge."
2023
 
 
2024
 
#. Tag: para
2025
 
#: boot-installer.xml:1418
2026
 
#, no-c-format
2027
 
msgid ""
2028
 
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2029
 
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2030
 
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2031
 
"installation."
2032
 
msgstr ""
2033
 
"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
2034
 
"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
2035
 
"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
 
1165
#: boot-installer.xml:1397
 
1166
#, no-c-format
 
1167
msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
 
1168
msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
 
1169
 
 
1170
#. Tag: para
 
1171
#: boot-installer.xml:1408
 
1172
#, no-c-format
 
1173
msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
 
1174
msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
 
1175
 
 
1176
#. Tag: para
 
1177
#: boot-installer.xml:1415
 
1178
#, no-c-format
 
1179
msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
 
1180
msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
 
1181
 
 
1182
#. Tag: para
 
1183
#: boot-installer.xml:1426
 
1184
#, no-c-format
 
1185
msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
 
1186
msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge."
 
1187
 
 
1188
#. Tag: para
 
1189
#: boot-installer.xml:1435
 
1190
#, no-c-format
 
1191
msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
 
1192
msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
2036
1193
 
2037
1194
#. Tag: title
2038
 
#: boot-installer.xml:1427
 
1195
#: boot-installer.xml:1444
2039
1196
#, no-c-format
2040
1197
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2041
1198
msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
2042
1199
 
2043
1200
#. Tag: para
2044
 
#: boot-installer.xml:1429
2045
 
#, no-c-format
2046
 
msgid ""
2047
 
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2048
 
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2049
 
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2050
 
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2051
 
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2052
 
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2053
 
"explains the common command line options."
2054
 
msgstr ""
2055
 
"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
2056
 
"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
2057
 
"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
2058
 
"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
2059
 
"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
2060
 
"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
2061
 
"vanliga kommandoradsflaggorna."
2062
 
 
2063
 
#. Tag: para
2064
 
#: boot-installer.xml:1441
2065
 
#, no-c-format
2066
 
msgid ""
2067
 
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2068
 
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2069
 
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2070
 
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2071
 
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2072
 
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
2073
 
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2074
 
"same problems with the system you install. The following two steps will "
2075
 
"select and start the install:"
2076
 
msgstr ""
2077
 
"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
2078
 
"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
2079
 
"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
2080
 
"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
2081
 
"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
2082
 
"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
2083
 
"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
2084
 
"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
2085
 
"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
2086
 
"installationen:"
2087
 
 
2088
 
#. Tag: para
2089
 
#: boot-installer.xml:1459
2090
 
#, no-c-format
2091
 
msgid ""
2092
 
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2093
 
"needs with the arrow keys."
2094
 
msgstr ""
2095
 
"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
2096
 
"med piltangenterna."
2097
 
 
2098
 
#. Tag: para
2099
 
#: boot-installer.xml:1464
2100
 
#, no-c-format
2101
 
msgid ""
2102
 
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2103
 
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2104
 
"as serial console settings) are specified."
2105
 
msgstr ""
2106
 
"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
2107
 
"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
2108
 
"inställningar för seriekonsoll) anges."
2109
 
 
2110
 
#. Tag: para
2111
 
#: boot-installer.xml:1471
2112
 
#, no-c-format
2113
 
msgid ""
2114
 
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2115
 
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2116
 
"screen of the Debian Installer."
2117
 
msgstr ""
2118
 
"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
2119
 
"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
2120
 
"skärmen av Debian Installer."
2121
 
 
2122
 
#. Tag: para
2123
 
#: boot-installer.xml:1480
2124
 
#, no-c-format
2125
 
msgid ""
2126
 
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2127
 
"up the language locale, network, and disk partitions."
2128
 
msgstr ""
2129
 
"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
2130
 
"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
2131
 
 
2132
 
#. Tag: para
2133
 
#: boot-installer.xml:1491
2134
 
#, no-c-format
2135
 
msgid ""
2136
 
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2137
 
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2138
 
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
2139
 
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2140
 
"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2141
 
"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2142
 
msgstr ""
2143
 
"Starta upp ett IA64-system från nätverket är likt en uppstart från cd. Den "
2144
 
"enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan "
2145
 
"läsas in och starta program från en server på nätverket. När "
2146
 
"installationskärnan är inläst och startar kommer systeminstallationen att "
2147
 
"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att "
2148
 
"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
2149
 
"cd-enheten."
2150
 
 
2151
 
#. Tag: para
2152
 
#: boot-installer.xml:1525
2153
 
#, no-c-format
2154
 
msgid ""
2155
 
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2156
 
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2157
 
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2158
 
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
2159
 
msgstr ""
2160
 
"Nätverksuppstart för ia64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På "
2161
 
"uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
2162
 
"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
2163
 
"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
2164
 
"nätverk."
 
1201
#: boot-installer.xml:1446
 
1202
#, no-c-format
 
1203
msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
 
1204
msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
 
1205
 
 
1206
#. Tag: para
 
1207
#: boot-installer.xml:1458
 
1208
#, no-c-format
 
1209
msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
 
1210
msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:"
 
1211
 
 
1212
#. Tag: para
 
1213
#: boot-installer.xml:1476
 
1214
#, no-c-format
 
1215
msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
 
1216
msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
 
1217
 
 
1218
#. Tag: para
 
1219
#: boot-installer.xml:1481
 
1220
#, no-c-format
 
1221
msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
 
1222
msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
 
1223
 
 
1224
#. Tag: para
 
1225
#: boot-installer.xml:1488
 
1226
#, no-c-format
 
1227
msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
 
1228
msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
 
1229
 
 
1230
#. Tag: para
 
1231
#: boot-installer.xml:1497
 
1232
#: boot-installer.xml:1633
 
1233
#, no-c-format
 
1234
msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
 
1235
msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
 
1236
 
 
1237
#. Tag: para
 
1238
#: boot-installer.xml:1508
 
1239
#, no-c-format
 
1240
msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
 
1241
msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten."
 
1242
 
 
1243
#. Tag: para
 
1244
#: boot-installer.xml:1542
 
1245
#, no-c-format
 
1246
msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
 
1247
msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
2165
1248
 
2166
1249
#. Tag: title
2167
 
#: boot-installer.xml:1536
 
1250
#: boot-installer.xml:1553
2168
1251
#, no-c-format
2169
1252
msgid "Configuring the Server"
2170
1253
msgstr "Konfiguration av servern"
2171
1254
 
2172
1255
#. Tag: para
2173
 
#: boot-installer.xml:1537
 
1256
#: boot-installer.xml:1554
2174
1257
#, no-c-format
2175
1258
msgid ""
2176
 
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2177
 
"like this: <informalexample><screen>\n"
 
1259
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
2178
1260
"host mcmuffin {\n"
2179
1261
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2180
1262
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
2181
1263
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2182
1264
"}\n"
2183
 
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2184
 
"command> running on the client."
 
1265
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
2185
1266
msgstr ""
2186
 
"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser "
2187
 
"ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
 
1267
"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
2188
1268
"host mcmuffin {\n"
2189
1269
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2190
1270
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
2191
1271
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2192
1272
"}\n"
2193
 
"</screen></informalexample> Notera att målet är att få <command>elilo.efi</"
2194
 
"command> att köra på klienten."
 
1273
"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten."
2195
1274
 
2196
1275
#. Tag: para
2197
 
#: boot-installer.xml:1547
 
1276
#: boot-installer.xml:1564
2198
1277
#, no-c-format
2199
 
msgid ""
2200
 
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2201
 
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2202
 
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2203
 
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2204
 
"containing the boot files for an IA-64 system."
2205
 
msgstr ""
2206
 
"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
2207
 
"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
2208
 
"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
2209
 
"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
2210
 
"uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
 
1278
msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
 
1279
msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
2211
1280
 
2212
1281
#. Tag: screen
2213
 
#: boot-installer.xml:1557
 
1282
#: boot-installer.xml:1574
2214
1283
#, no-c-format
2215
1284
msgid ""
2216
1285
"# cd /var/lib/tftp\n"
2228
1297
"[...]"
2229
1298
 
2230
1299
#. Tag: para
2231
 
#: boot-installer.xml:1557
 
1300
#: boot-installer.xml:1574
2232
1301
#, no-c-format
2233
 
msgid ""
2234
 
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2235
 
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2236
 
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2237
 
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2238
 
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
2239
 
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2240
 
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2241
 
"<classname>elilo</classname> package for details."
2242
 
msgstr ""
2243
 
"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
2244
 
"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
2245
 
"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
2246
 
"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
2247
 
"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
2248
 
"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
2249
 
"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
2250
 
"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
 
1302
msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
 
1303
msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
2251
1304
 
2252
1305
#. Tag: title
2253
 
#: boot-installer.xml:1574
 
1306
#: boot-installer.xml:1591
2254
1307
#, no-c-format
2255
1308
msgid "Configuring the Client"
2256
1309
msgstr "Konfiguration av klienten"
2257
1310
 
2258
1311
#. Tag: para
2259
 
#: boot-installer.xml:1575
2260
 
#, no-c-format
2261
 
msgid ""
2262
 
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2263
 
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2264
 
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2265
 
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2266
 
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2267
 
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2268
 
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2269
 
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2270
 
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2271
 
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2272
 
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2273
 
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2274
 
msgstr ""
2275
 
"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
2276
 
"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
2277
 
"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
2278
 
"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
2279
 
"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
2280
 
"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
2281
 
"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
2282
 
"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
2283
 
"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
2284
 
"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
2285
 
"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
2286
 
"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
2287
 
"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
2288
 
 
2289
 
#. Tag: para
2290
 
#: boot-installer.xml:1607
2291
 
#, no-c-format
2292
 
msgid ""
2293
 
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2294
 
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2295
 
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2296
 
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2297
 
"start the Debian Installer."
2298
 
msgstr ""
2299
 
"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
2300
 
"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
2301
 
"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
2302
 
"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
2303
 
"starta Debian Installer."
2304
 
 
2305
 
#. Tag: para
2306
 
#: boot-installer.xml:1616
2307
 
#, no-c-format
2308
 
msgid ""
2309
 
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2310
 
"up the language locale, network, and the disk partitions."
2311
 
msgstr ""
2312
 
"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
2313
 
"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
 
1312
#: boot-installer.xml:1592
 
1313
#, no-c-format
 
1314
msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
 
1315
msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
 
1316
 
 
1317
#. Tag: para
 
1318
#: boot-installer.xml:1624
 
1319
#, no-c-format
 
1320
msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
 
1321
msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
2314
1322
 
2315
1323
#. Tag: title
2316
 
#: boot-installer.xml:1629
 
1324
#: boot-installer.xml:1646
2317
1325
#, no-c-format
2318
1326
msgid "Choosing an Installation Method"
2319
1327
msgstr "Välja en installationsmetod"
2320
1328
 
2321
1329
#. Tag: para
2322
 
#: boot-installer.xml:1631
2323
 
#, no-c-format
2324
 
msgid ""
2325
 
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2326
 
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2327
 
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2328
 
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2329
 
"tmpfs."
2330
 
msgstr ""
2331
 
"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med "
2332
 
"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan "
2333
 
"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre "
2334
 
"minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på "
2335
 
"ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
2336
 
 
2337
 
#. Tag: para
2338
 
#: boot-installer.xml:1639
2339
 
#, no-c-format
2340
 
msgid ""
2341
 
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2342
 
"&ramdisksize; kernel parameter."
2343
 
msgstr ""
2344
 
"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
2345
 
"kärnparametern &ramdisksize;."
2346
 
 
2347
 
#. Tag: para
2348
 
#: boot-installer.xml:1644
2349
 
#, no-c-format
2350
 
msgid ""
2351
 
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2352
 
"parameters."
2353
 
msgstr ""
2354
 
"Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
2355
 
"kärnparametrar."
2356
 
 
2357
 
#. Tag: para
2358
 
#: boot-installer.xml:1649
2359
 
#, no-c-format
2360
 
msgid ""
2361
 
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2362
 
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2363
 
msgstr ""
2364
 
"Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2365
 
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2366
 
 
2367
 
#. Tag: title
 
1330
#: boot-installer.xml:1648
 
1331
#, no-c-format
 
1332
msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
 
1333
msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
 
1334
 
 
1335
#. Tag: para
 
1336
#: boot-installer.xml:1656
 
1337
#, no-c-format
 
1338
msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
 
1339
msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
 
1340
 
 
1341
#. Tag: para
 
1342
#: boot-installer.xml:1661
 
1343
#, no-c-format
 
1344
msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
 
1345
msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
 
1346
 
 
1347
#. Tag: para
2368
1348
#: boot-installer.xml:1666
2369
1349
#, no-c-format
 
1350
msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
 
1351
msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
 
1352
 
 
1353
#. Tag: title
 
1354
#: boot-installer.xml:1683
 
1355
#, no-c-format
2370
1356
msgid "Amiga"
2371
1357
msgstr "Amiga"
2372
1358
 
2373
1359
#. Tag: para
2374
 
#: boot-installer.xml:1667
 
1360
#: boot-installer.xml:1684
2375
1361
#, no-c-format
2376
 
msgid ""
2377
 
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2378
 
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2379
 
"bootable.</emphasis>"
2380
 
msgstr ""
2381
 
"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
2382
 
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
2383
 
"inte startbar.</emphasis>"
 
1362
msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
 
1363
msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
2384
1364
 
2385
1365
#. Tag: para
2386
 
#: boot-installer.xml:1673
 
1366
#: boot-installer.xml:1690
2387
1367
#, no-c-format
2388
 
msgid ""
2389
 
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2390
 
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2391
 
msgstr ""
2392
 
"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
2393
 
"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
 
1368
msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
 
1369
msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
2394
1370
 
2395
1371
#. Tag: title
2396
 
#: boot-installer.xml:1682
 
1372
#: boot-installer.xml:1699
2397
1373
#, no-c-format
2398
1374
msgid "Atari"
2399
1375
msgstr "Atari"
2400
1376
 
2401
1377
#. Tag: para
2402
 
#: boot-installer.xml:1683
 
1378
#: boot-installer.xml:1700
2403
1379
#, no-c-format
2404
 
msgid ""
2405
 
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2406
 
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2407
 
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2408
 
msgstr ""
2409
 
"Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref "
2410
 
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-"
2411
 
"from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</"
2412
 
"emphasis>"
 
1380
msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
 
1381
msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
2413
1382
 
2414
1383
#. Tag: para
2415
 
#: boot-installer.xml:1690
 
1384
#: boot-installer.xml:1707
2416
1385
#, no-c-format
2417
 
msgid ""
2418
 
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2419
 
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2420
 
msgstr ""
2421
 
"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
2422
 
"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
 
1386
msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
 
1387
msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
2423
1388
 
2424
1389
#. Tag: title
2425
 
#: boot-installer.xml:1699
 
1390
#: boot-installer.xml:1716
2426
1391
#, no-c-format
2427
1392
msgid "BVME6000"
2428
1393
msgstr "BVME6000"
2429
1394
 
2430
1395
#. Tag: para
2431
 
#: boot-installer.xml:1700
 
1396
#: boot-installer.xml:1717
2432
1397
#, no-c-format
2433
 
msgid ""
2434
 
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2435
 
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2436
 
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2437
 
msgstr ""
2438
 
"Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref "
2439
 
"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-"
2440
 
"floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
 
1398
msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
 
1399
msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2441
1400
 
2442
1401
#. Tag: title
2443
 
#: boot-installer.xml:1710
 
1402
#: boot-installer.xml:1727
2444
1403
#, no-c-format
2445
1404
msgid "Macintosh"
2446
1405
msgstr "Macintosh"
2447
1406
 
2448
1407
#. Tag: para
2449
 
#: boot-installer.xml:1711
 
1408
#: boot-installer.xml:1728
2450
1409
#, no-c-format
2451
 
msgid ""
2452
 
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2453
 
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2454
 
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2455
 
msgstr ""
2456
 
"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken "
2457
 
"(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
2458
 
"inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
 
1410
msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
 
1411
msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
2459
1412
 
2460
1413
#. Tag: para
2461
 
#: boot-installer.xml:1718
 
1414
#: boot-installer.xml:1735
2462
1415
#, no-c-format
2463
 
msgid ""
2464
 
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2465
 
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2466
 
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2467
 
"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2468
 
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2469
 
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2470
 
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2471
 
"will run faster if you do not specify it."
2472
 
msgstr ""
2473
 
"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "
2474
 
"inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med "
2475
 
"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället "
2476
 
"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt, parametern kan anges som "
2477
 
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "
2478
 
"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Notera att den här "
2479
 
"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall "
2480
 
"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
 
1416
msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
 
1417
msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
2481
1418
 
2482
1419
#. Tag: title
2483
 
#: boot-installer.xml:1733
 
1420
#: boot-installer.xml:1750
2484
1421
#, no-c-format
2485
1422
msgid "MVME147 and MVME16x"
2486
1423
msgstr "MVME147 och MVME16x"
2487
1424
 
2488
1425
#. Tag: para
2489
 
#: boot-installer.xml:1734
 
1426
#: boot-installer.xml:1751
2490
1427
#, no-c-format
2491
 
msgid ""
2492
 
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2493
 
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2494
 
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2495
 
"emphasis>"
2496
 
msgstr ""
2497
 
"Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen "
2498
 
"startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via "
2499
 
"nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "
2500
 
"inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
 
1428
msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
 
1429
msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
2501
1430
 
2502
1431
#. Tag: title
2503
 
#: boot-installer.xml:1744
 
1432
#: boot-installer.xml:1761
2504
1433
#, no-c-format
2505
1434
msgid "Q40/Q60"
2506
1435
msgstr "Q40/Q60"
2507
1436
 
2508
1437
#. Tag: para
2509
 
#: boot-installer.xml:1745
 
1438
#: boot-installer.xml:1762
2510
1439
#, no-c-format
2511
 
msgid ""
2512
 
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2513
 
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2514
 
"is not bootable.</emphasis>"
2515
 
msgstr ""
2516
 
"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
2517
 
"hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, "
2518
 
"cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
 
1440
msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
 
1441
msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
2519
1442
 
2520
1443
#. Tag: title
2521
 
#: boot-installer.xml:1756
 
1444
#: boot-installer.xml:1773
2522
1445
#, no-c-format
2523
1446
msgid "Booting from a Hard Disk"
2524
1447
msgstr "Starta upp från en hårddisk"
2525
1448
 
2526
1449
#. Tag: para
2527
 
#: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360
2528
 
#, no-c-format
2529
 
msgid ""
2530
 
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2531
 
"some systems it is the only supported method of installation."
2532
 
msgstr ""
2533
 
"Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
2534
 
"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
2535
 
 
2536
 
#. Tag: para
2537
 
#: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366
2538
 
#, no-c-format
2539
 
msgid ""
2540
 
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2541
 
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2542
 
"\"/>."
2543
 
msgstr ""
2544
 
"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och "
2545
 
"placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2546
 
 
2547
 
#. Tag: para
2548
 
#: boot-installer.xml:1777
2549
 
#, no-c-format
2550
 
msgid ""
2551
 
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2552
 
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2553
 
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2554
 
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2555
 
msgstr ""
2556
 
"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från "
2557
 
"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
2558
 
"version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2559
 
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
 
1450
#: boot-installer.xml:1779
 
1451
#: boot-installer.xml:2385
 
1452
#, no-c-format
 
1453
msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
 
1454
msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
2560
1455
 
2561
1456
#. Tag: para
2562
1457
#: boot-installer.xml:1785
2563
 
#, no-c-format
2564
 
msgid ""
2565
 
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2566
 
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2567
 
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2568
 
"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2569
 
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2570
 
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2571
 
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2572
 
msgstr ""
2573
 
"De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
2574
 
"media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna "
2575
 
"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken "
2576
 
"<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-"
2577
 
"installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av "
2578
 
"en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken "
2579
 
"<filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
 
1458
#: boot-installer.xml:2391
 
1459
#, no-c-format
 
1460
msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 
1461
msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 
1462
 
 
1463
#. Tag: para
 
1464
#: boot-installer.xml:1794
 
1465
#, no-c-format
 
1466
msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
 
1467
msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
 
1468
 
 
1469
#. Tag: para
 
1470
#: boot-installer.xml:1802
 
1471
#, no-c-format
 
1472
msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
 
1473
msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
2580
1474
 
2581
1475
#. Tag: title
2582
 
#: boot-installer.xml:1806
 
1476
#: boot-installer.xml:1823
2583
1477
#, no-c-format
2584
1478
msgid "Booting from AmigaOS"
2585
1479
msgstr "Starta upp från AmigaOS"
2586
1480
 
2587
1481
#. Tag: para
2588
 
#: boot-installer.xml:1807
 
1482
#: boot-installer.xml:1824
2589
1483
#, no-c-format
2590
 
msgid ""
2591
 
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2592
 
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2593
 
"<filename>debian</filename> directory."
2594
 
msgstr ""
2595
 
"I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att "
2596
 
"dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
2597
 
"<filename>debian</filename>."
 
1484
msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
 
1485
msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
2598
1486
 
2599
1487
#. Tag: para
2600
 
#: boot-installer.xml:1813
 
1488
#: boot-installer.xml:1830
2601
1489
#, no-c-format
2602
 
msgid ""
2603
 
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2604
 
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
2605
 
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2606
 
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2607
 
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2608
 
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2609
 
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2610
 
"intro\"/>."
2611
 
msgstr ""
2612
 
"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-"
2613
 
"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
2614
 
"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
2615
 
"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
2616
 
"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
2617
 
"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
2618
 
"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
2619
 
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
1490
msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
1491
msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2620
1492
 
2621
1493
#. Tag: title
2622
 
#: boot-installer.xml:1828
 
1494
#: boot-installer.xml:1845
2623
1495
#, no-c-format
2624
1496
msgid "Booting from Atari TOS"
2625
1497
msgstr "Starta upp från Atari TOS"
2626
1498
 
2627
1499
#. Tag: para
2628
 
#: boot-installer.xml:1829
 
1500
#: boot-installer.xml:1846
2629
1501
#, no-c-format
2630
 
msgid ""
2631
 
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2632
 
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2633
 
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2634
 
"options dialog box."
2635
 
msgstr ""
2636
 
"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
2637
 
"dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
2638
 
"<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
2639
 
"programmets inställningsruta."
 
1502
msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
 
1503
msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
2640
1504
 
2641
1505
#. Tag: para
2642
 
#: boot-installer.xml:1836
 
1506
#: boot-installer.xml:1853
2643
1507
#, no-c-format
2644
 
msgid ""
2645
 
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2646
 
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2647
 
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2648
 
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2649
 
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2650
 
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2651
 
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2652
 
msgstr ""
2653
 
"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-"
2654
 
"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
2655
 
"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
2656
 
"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
2657
 
"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
2658
 
"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
2659
 
"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
2660
 
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
1508
msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
1509
msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2661
1510
 
2662
1511
#. Tag: title
2663
 
#: boot-installer.xml:1851
 
1512
#: boot-installer.xml:1868
2664
1513
#, no-c-format
2665
1514
msgid "Booting from MacOS"
2666
1515
msgstr "Starta upp från MacOS"
2667
1516
 
2668
1517
#. Tag: para
2669
 
#: boot-installer.xml:1852
2670
 
#, no-c-format
2671
 
msgid ""
2672
 
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2673
 
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2674
 
"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2675
 
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2676
 
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2677
 
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2678
 
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
2679
 
msgstr ""
2680
 
"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är "
2681
 
"<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "
2682
 
"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten "
2683
 
"<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte "
2684
 
"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak "
2685
 
"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-"
2686
 
"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem "
2687
 
"för den körande Linux-kärnan."
2688
 
 
2689
 
#. Tag: para
2690
 
#: boot-installer.xml:1863
2691
 
#, no-c-format
2692
 
msgid ""
2693
 
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2694
 
"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2695
 
"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2696
 
"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2697
 
msgstr ""
2698
 
"Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har "
2699
 
"verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19."
2700
 
"hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref "
2701
 
"linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till "
2702
 
"en diskett."
2703
 
 
2704
 
#. Tag: para
2705
 
#: boot-installer.xml:1872
2706
 
#, no-c-format
2707
 
msgid ""
2708
 
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2709
 
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2710
 
"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2711
 
"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2712
 
"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2713
 
"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2714
 
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2715
 
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2716
 
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2717
 
msgstr ""
2718
 
"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "
2719
 
"dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "
2720
 
"<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer "
2721
 
"att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn "
2722
 
"<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj "
2723
 
"kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd."
2724
 
"gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på "
2725
 
"motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i "
2726
 
"dialogrutan."
2727
 
 
2728
 
#. Tag: para
2729
 
#: boot-installer.xml:1887
2730
 
#, no-c-format
2731
 
msgid ""
2732
 
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2733
 
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2734
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2735
 
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2736
 
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2737
 
"guimenuitem>."
2738
 
msgstr ""
2739
 
"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"
2740
 
"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "
2741
 
"fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "
2742
 
"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
2743
 
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2744
 
"guimenuitem>."
2745
 
 
2746
 
#. Tag: para
2747
 
#: boot-installer.xml:1896
2748
 
#, no-c-format
2749
 
msgid ""
2750
 
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2751
 
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2752
 
"<guimenu>File</guimenu> menu."
2753
 
msgstr ""
2754
 
"Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
2755
 
"starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
2756
 
"<guimenu>File</guimenu>-menyn."
2757
 
 
2758
 
#. Tag: para
2759
 
#: boot-installer.xml:1903
2760
 
#, no-c-format
2761
 
msgid ""
2762
 
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2763
 
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2764
 
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2765
 
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2766
 
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2767
 
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2768
 
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2769
 
msgstr ""
2770
 
"Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "
2771
 
"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli "
2772
 
"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med "
2773
 
"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för "
2774
 
"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men "
2775
 
"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas "
2776
 
"automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
1518
#: boot-installer.xml:1869
 
1519
#, no-c-format
 
1520
msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
 
1521
msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan."
 
1522
 
 
1523
#. Tag: para
 
1524
#: boot-installer.xml:1880
 
1525
#, no-c-format
 
1526
msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
 
1527
msgstr "Mac-datorer kräver starthanteraren <command>Penguin</command> som kan hämtas från <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge.net-projektet</ulink>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen <command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och <command>humount</command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten."
 
1528
 
 
1529
#. Tag: para
 
1530
#: boot-installer.xml:1891
 
1531
#, no-c-format
 
1532
msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
 
1533
msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
 
1534
 
 
1535
#. Tag: para
 
1536
#: boot-installer.xml:1906
 
1537
#, no-c-format
 
1538
msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
 
1539
msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
 
1540
 
 
1541
#. Tag: para
 
1542
#: boot-installer.xml:1915
 
1543
#, no-c-format
 
1544
msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
 
1545
msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
 
1546
 
 
1547
#. Tag: para
 
1548
#: boot-installer.xml:1922
 
1549
#, no-c-format
 
1550
msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
1551
msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2777
1552
 
2778
1553
#. Tag: title
2779
 
#: boot-installer.xml:1918
 
1554
#: boot-installer.xml:1937
2780
1555
#, no-c-format
2781
1556
msgid "Booting from Q40/Q60"
2782
1557
msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
2783
1558
 
2784
1559
#. Tag: para
2785
 
#: boot-installer.xml:1920
 
1560
#: boot-installer.xml:1939
2786
1561
#, no-c-format
2787
1562
msgid "FIXME"
2788
1563
msgstr "FIXME"
2789
1564
 
2790
1565
#. Tag: para
2791
 
#: boot-installer.xml:1924
2792
 
#, no-c-format
2793
 
msgid ""
2794
 
"The installation program should start automatically, so you can continue "
2795
 
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2796
 
msgstr ""
2797
 
"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i "
2798
 
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2799
 
 
2800
 
#. Tag: para
2801
 
#: boot-installer.xml:1936
2802
 
#, no-c-format
2803
 
msgid ""
2804
 
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2805
 
"booting is the BVME6000."
2806
 
msgstr ""
2807
 
"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för "
2808
 
"uppstart via cd-rom är BVME6000."
2809
 
 
2810
 
#. Tag: para
2811
 
#: boot-installer.xml:2008
2812
 
#, no-c-format
2813
 
msgid ""
2814
 
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2815
 
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2816
 
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2817
 
"terminal emulation:"
2818
 
msgstr ""
2819
 
"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"
2820
 
"prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att "
2821
 
"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med "
2822
 
"terminalemuleringen vt102."
2823
 
 
2824
 
#. Tag: para
2825
 
#: boot-installer.xml:2019
 
1566
#: boot-installer.xml:1943
 
1567
#, no-c-format
 
1568
msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
1569
msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
1570
 
 
1571
#. Tag: para
 
1572
#: boot-installer.xml:1955
 
1573
#, no-c-format
 
1574
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
 
1575
msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
 
1576
 
 
1577
#. Tag: para
 
1578
#: boot-installer.xml:2027
 
1579
#, no-c-format
 
1580
msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
 
1581
msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
 
1582
 
 
1583
#. Tag: para
 
1584
#: boot-installer.xml:2038
2826
1585
#, no-c-format
2827
1586
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2828
 
msgstr ""
2829
 
"ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
 
1587
msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
2830
1588
 
2831
1589
#. Tag: para
2832
 
#: boot-installer.xml:2024
 
1590
#: boot-installer.xml:2043
2833
1591
#, no-c-format
2834
1592
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2835
1593
msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
2836
1594
 
2837
1595
#. Tag: para
2838
 
#: boot-installer.xml:2029
 
1596
#: boot-installer.xml:2048
2839
1597
#, no-c-format
2840
1598
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2841
 
msgstr ""
2842
 
"ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
2843
 
 
2844
 
#. Tag: para
2845
 
#: boot-installer.xml:2036
2846
 
#, no-c-format
2847
 
msgid ""
2848
 
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2849
 
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2850
 
msgstr ""
2851
 
"Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda "
2852
 
"terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
2853
 
"screen>."
2854
 
 
2855
 
#. Tag: para
2856
 
#: boot-installer.xml:2048
2857
 
#, no-c-format
2858
 
msgid ""
2859
 
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2860
 
"recommended method."
2861
 
msgstr ""
2862
 
"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
2863
 
"filsystem den metod som rekommenderas."
2864
 
 
2865
 
#. Tag: para
2866
 
#: boot-installer.xml:2053
2867
 
#, no-c-format
2868
 
msgid ""
2869
 
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2870
 
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
2871
 
msgstr ""
2872
 
"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
2873
 
"diskettenhet på VME) för tillfället."
 
1599
msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
 
1600
 
 
1601
#. Tag: para
 
1602
#: boot-installer.xml:2055
 
1603
#, no-c-format
 
1604
msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
 
1605
msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
 
1606
 
 
1607
#. Tag: para
 
1608
#: boot-installer.xml:2067
 
1609
#, no-c-format
 
1610
msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
 
1611
msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas."
 
1612
 
 
1613
#. Tag: para
 
1614
#: boot-installer.xml:2072
 
1615
#, no-c-format
 
1616
msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
 
1617
msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället."
2874
1618
 
2875
1619
#. Tag: title
2876
 
#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116
 
1620
#: boot-installer.xml:2088
 
1621
#: boot-installer.xml:2135
2877
1622
#, no-c-format
2878
1623
msgid "SGI TFTP Booting"
2879
1624
msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
2880
1625
 
2881
1626
#. Tag: para
2882
 
#: boot-installer.xml:2070
 
1627
#: boot-installer.xml:2089
2883
1628
#, no-c-format
2884
1629
msgid ""
2885
1630
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2886
1631
"bootp():\n"
2887
 
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2888
 
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2889
 
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2890
 
"<informalexample><screen>\n"
 
1632
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
2891
1633
"unsetenv netaddr\n"
2892
1634
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2893
1635
msgstr ""
2894
1636
"Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
2895
1637
"bootp():\n"
2896
 
"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
2897
 
"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "
2898
 
"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
2899
 
"<informalexample><screen>\n"
 
1638
"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
2900
1639
"unsetenv netaddr\n"
2901
1640
"</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
2902
1641
 
2903
1642
#. Tag: title
2904
 
#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193
2905
 
#: boot-installer.xml:2232
 
1643
#: boot-installer.xml:2108
 
1644
#: boot-installer.xml:2157
 
1645
#: boot-installer.xml:2212
 
1646
#: boot-installer.xml:2251
2906
1647
#, no-c-format
2907
1648
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2908
1649
msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
2909
1650
 
2910
1651
#. Tag: para
2911
 
#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194
 
1652
#: boot-installer.xml:2109
 
1653
#: boot-installer.xml:2213
2912
1654
#, no-c-format
2913
1655
msgid ""
2914
 
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2915
 
"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2916
 
"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2917
 
"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2918
 
"can enter the following command on the CFE prompt: "
2919
 
"<informalexample><screen>\n"
 
1656
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2920
1657
"ifconfig eth0 -auto\n"
2921
 
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2922
 
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
 
1658
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2923
1659
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2924
 
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2925
 
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2926
 
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
 
1660
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2927
1661
msgstr ""
2928
 
"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in "
2929
 
"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "
2930
 
"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress "
2931
 
"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att "
2932
 
"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: "
2933
 
"<informalexample><screen>\n"
 
1662
"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: <informalexample><screen>\n"
2934
1663
"ifconfig eth0 -auto\n"
2935
 
"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa "
2936
 
"in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
 
1664
"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
2937
1665
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2938
 
"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "
2939
 
"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du "
2940
 
"kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
 
1666
"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
2941
1667
 
2942
1668
#. Tag: title
2943
 
#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740
 
1669
#: boot-installer.xml:2132
 
1670
#: boot-installer.xml:2236
 
1671
#: boot-installer.xml:2770
2944
1672
#, no-c-format
2945
1673
msgid "Boot Parameters"
2946
1674
msgstr "Uppstartsparametrar"
2947
1675
 
2948
1676
#. Tag: para
2949
 
#: boot-installer.xml:2117
 
1677
#: boot-installer.xml:2136
2950
1678
#, no-c-format
2951
 
msgid ""
2952
 
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2953
 
"command> command in the command monitor."
2954
 
msgstr ""
2955
 
"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
2956
 
"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
 
1679
msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
 
1680
msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
2957
1681
 
2958
1682
#. Tag: para
2959
 
#: boot-installer.xml:2122
 
1683
#: boot-installer.xml:2141
2960
1684
#, no-c-format
2961
1685
msgid ""
2962
 
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2963
 
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2964
 
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
 
1686
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2965
1687
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2966
 
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2967
 
"<command>append</command>:"
 
1688
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
2968
1689
msgstr ""
2969
 
"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
2970
 
"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
2971
 
"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
 
1690
"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
2972
1691
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2973
 
"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
2974
 
"<command>append</command>:"
 
1692
"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
2975
1693
 
2976
1694
#. Tag: screen
2977
 
#: boot-installer.xml:2132
 
1695
#: boot-installer.xml:2151
2978
1696
#, no-c-format
2979
1697
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2980
1698
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2981
1699
 
2982
1700
#. Tag: para
2983
 
#: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233
 
1701
#: boot-installer.xml:2158
 
1702
#: boot-installer.xml:2252
2984
1703
#, no-c-format
2985
 
msgid ""
2986
 
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2987
 
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2988
 
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2989
 
"variable."
2990
 
msgstr ""
2991
 
"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. "
2992
 
"Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-"
2993
 
"servern och lägga till din parametrar till variabeln "
2994
 
"<replaceable>extra_args</replaceable>."
 
1704
msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
 
1705
msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>."
2995
1706
 
2996
1707
#. Tag: title
2997
 
#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220
 
1708
#: boot-installer.xml:2177
 
1709
#: boot-installer.xml:2239
2998
1710
#, no-c-format
2999
1711
msgid "Cobalt TFTP Booting"
3000
1712
msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
3001
1713
 
3002
1714
#. Tag: para
3003
 
#: boot-installer.xml:2159
3004
 
#, no-c-format
3005
 
msgid ""
3006
 
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3007
 
"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3008
 
"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3009
 
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3010
 
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3011
 
"are the following two installation methods:"
3012
 
msgstr ""
3013
 
"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
3014
 
"behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/"
3015
 
"nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned "
3016
 
"vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp "
3017
 
"via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns "
3018
 
"följande installationsmetoder:"
3019
 
 
3020
 
#. Tag: para
3021
 
#: boot-installer.xml:2169
3022
 
#, no-c-format
3023
 
msgid ""
3024
 
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3025
 
"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3026
 
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3027
 
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3028
 
"installation."
3029
 
msgstr ""
3030
 
"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera "
3031
 
"nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett "
3032
 
"slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts "
3033
 
"LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja "
3034
 
"installationen."
3035
 
 
3036
 
#. Tag: para
3037
1715
#: boot-installer.xml:2178
3038
1716
#, no-c-format
3039
 
msgid ""
3040
 
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3041
 
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3042
 
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3043
 
"they have no serial port."
3044
 
msgstr ""
3045
 
"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på "
3046
 
"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
3047
 
"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) "
3048
 
"eftersom de inte har en serieport."
3049
 
 
3050
 
#. Tag: para
3051
 
#: boot-installer.xml:2221
3052
 
#, no-c-format
3053
 
msgid ""
3054
 
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3055
 
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3056
 
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3057
 
msgstr ""
3058
 
"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
3059
 
"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
3060
 
"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
 
1717
msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
 
1718
msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
 
1719
 
 
1720
#. Tag: para
 
1721
#: boot-installer.xml:2188
 
1722
#, no-c-format
 
1723
msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
 
1724
msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen."
 
1725
 
 
1726
#. Tag: para
 
1727
#: boot-installer.xml:2197
 
1728
#, no-c-format
 
1729
msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
 
1730
msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport."
 
1731
 
 
1732
#. Tag: para
 
1733
#: boot-installer.xml:2240
 
1734
#, no-c-format
 
1735
msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
 
1736
msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
3061
1737
 
3062
1738
#. Tag: title
3063
 
#: boot-installer.xml:2249
 
1739
#: boot-installer.xml:2268
3064
1740
#, no-c-format
3065
1741
msgid "s390 Limitations"
3066
1742
msgstr "Begränsningar för s390"
3067
1743
 
3068
1744
#. Tag: para
3069
 
#: boot-installer.xml:2250
 
1745
#: boot-installer.xml:2269
3070
1746
#, no-c-format
3071
 
msgid ""
3072
 
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3073
 
"session is needed on S/390."
3074
 
msgstr ""
3075
 
"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
3076
 
"nätverkskonfiguration och en ssh-session."
 
1747
msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
 
1748
msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
3077
1749
 
3078
1750
#. Tag: para
3079
 
#: boot-installer.xml:2255
 
1751
#: boot-installer.xml:2274
3080
1752
#, no-c-format
3081
 
msgid ""
3082
 
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3083
 
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3084
 
"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
3085
 
msgstr ""
3086
 
"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
3087
 
"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
3088
 
"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
3089
 
"standardinstallationssystemet."
 
1753
msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
 
1754
msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
3090
1755
 
3091
1756
#. Tag: title
3092
 
#: boot-installer.xml:2266
 
1757
#: boot-installer.xml:2285
3093
1758
#, no-c-format
3094
1759
msgid "s390 Boot Parameters"
3095
1760
msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
3096
1761
 
3097
1762
#. Tag: para
3098
 
#: boot-installer.xml:2267
3099
 
#, no-c-format
3100
 
msgid ""
3101
 
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3102
 
"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
3103
 
"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
3104
 
"information about S/390-specific boot parameters."
3105
 
msgstr ""
3106
 
"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
3107
 
"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-s390-"
3108
 
"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer "
3109
 
"information om S/390-specifika uppstartsparametrar."
3110
 
 
3111
 
#. Tag: para
3112
 
#: boot-installer.xml:2321
3113
 
#, no-c-format
3114
 
msgid ""
3115
 
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3116
 
"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
3117
 
"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
3118
 
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
3119
 
"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
3120
 
msgstr ""
3121
 
"För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna "
3122
 
"för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll "
3123
 
"ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen "
3124
 
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> "
3125
 
"och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från "
3126
 
"cd-rom."
3127
 
 
3128
 
#. Tag: para
3129
 
#: boot-installer.xml:2330
3130
 
#, no-c-format
3131
 
msgid ""
3132
 
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3133
 
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3134
 
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3135
 
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3136
 
"point the installer to the CD for the needed files."
3137
 
msgstr ""
3138
 
"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att "
3139
 
"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "
3140
 
"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "
3141
 
"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd "
3142
 
"diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren "
3143
 
"till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
3144
 
 
3145
 
#. Tag: para
3146
 
#: boot-installer.xml:2339
3147
 
#, no-c-format
3148
 
msgid ""
3149
 
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3150
 
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3151
 
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3152
 
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3153
 
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3154
 
msgstr ""
3155
 
"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
3156
 
"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
3157
 
"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. "
3158
 
"Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "
3159
 
"från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-"
3160
 
"skivan vid OF-prompten, såsom"
 
1763
#: boot-installer.xml:2286
 
1764
#, no-c-format
 
1765
msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
 
1766
msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, <filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med installationsavbilderna."
 
1767
 
 
1768
#. Tag: para
 
1769
#: boot-installer.xml:2346
 
1770
#, no-c-format
 
1771
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
 
1772
msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart för att starta upp från cd-rom."
 
1773
 
 
1774
#. Tag: para
 
1775
#: boot-installer.xml:2355
 
1776
#, no-c-format
 
1777
msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
 
1778
msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
 
1779
 
 
1780
#. Tag: para
 
1781
#: boot-installer.xml:2364
 
1782
#, no-c-format
 
1783
msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
 
1784
msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
3161
1785
 
3162
1786
#. Tag: screen
3163
 
#: boot-installer.xml:2348
 
1787
#: boot-installer.xml:2373
3164
1788
#, no-c-format
3165
1789
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3166
1790
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3167
1791
 
3168
1792
#. Tag: title
3169
 
#: boot-installer.xml:2354
 
1793
#: boot-installer.xml:2379
3170
1794
#, no-c-format
3171
1795
msgid "Booting from Hard Disk"
3172
1796
msgstr "Starta upp från hårddisk"
3173
1797
 
3174
1798
#. Tag: title
3175
 
#: boot-installer.xml:2375
 
1799
#: boot-installer.xml:2400
3176
1800
#, no-c-format
3177
1801
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3178
1802
msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
3179
1803
 
3180
1804
#. Tag: emphasis
3181
 
#: boot-installer.xml:2379
 
1805
#: boot-installer.xml:2404
3182
1806
#, no-c-format
3183
1807
msgid "Not yet written."
3184
1808
msgstr "Ännu inte skriven."
3185
1809
 
3186
1810
#. Tag: title
3187
 
#: boot-installer.xml:2384
 
1811
#: boot-installer.xml:2409
3188
1812
#, no-c-format
3189
1813
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3190
1814
msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
3191
1815
 
3192
1816
#. Tag: para
3193
 
#: boot-installer.xml:2385
 
1817
#: boot-installer.xml:2410
3194
1818
#, no-c-format
3195
 
msgid ""
3196
 
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3197
 
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3198
 
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3199
 
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3200
 
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3201
 
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3202
 
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3203
 
"down MacOS and launch the installer."
3204
 
msgstr ""
3205
 
"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
3206
 
"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
3207
 
"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
3208
 
"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
3209
 
"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
3210
 
"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
3211
 
"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
3212
 
"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och "
3213
 
"starta upp installeraren."
 
1819
msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
 
1820
msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och starta upp installeraren."
3214
1821
 
3215
1822
#. Tag: title
3216
 
#: boot-installer.xml:2403
 
1823
#: boot-installer.xml:2428
3217
1824
#, no-c-format
3218
1825
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3219
1826
msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
3220
1827
 
3221
1828
#. Tag: para
3222
 
#: boot-installer.xml:2404
 
1829
#: boot-installer.xml:2429
3223
1830
#, no-c-format
3224
1831
msgid ""
3225
 
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3226
 
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3227
 
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3228
 
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3229
 
"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3230
 
"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3231
 
"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3232
 
"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3233
 
"<informalexample><screen>\n"
 
1832
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
3234
1833
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3235
 
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3236
 
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3237
 
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3238
 
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3239
 
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
 
1834
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3240
1835
"boot:\n"
3241
 
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3242
 
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3243
 
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3244
 
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3245
 
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
 
1836
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3246
1837
msgstr ""
3247
 
"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3248
 
"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
3249
 
"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
3250
 
">. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna "
3251
 
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, "
3252
 
"<keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder "
3253
 
"kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange "
3254
 
"<informalexample><screen>\n"
 
1838
"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange <informalexample><screen>\n"
3255
1839
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3256
 
"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
3257
 
"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
3258
 
"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
3259
 
"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
3260
 
"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
 
1840
"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
3261
1841
"boot:\n"
3262
 
"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
3263
 
"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
3264
 
"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
3265
 
"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
3266
 
"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
3267
 
"installationprogram ska nu starta."
 
1842
"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta."
3268
1843
 
3269
1844
#. Tag: title
3270
 
#: boot-installer.xml:2439
 
1845
#: boot-installer.xml:2464
3271
1846
#, no-c-format
3272
1847
msgid "Booting from USB memory stick"
3273
1848
msgstr "Starta upp från USB-minne"
3274
1849
 
3275
1850
#. Tag: para
3276
 
#: boot-installer.xml:2440
 
1851
#: boot-installer.xml:2465
3277
1852
#, no-c-format
3278
1853
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3279
 
msgstr ""
3280
 
"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
3281
 
"via USB."
3282
 
 
3283
 
#. Tag: para
3284
 
#: boot-installer.xml:2446
3285
 
#, no-c-format
3286
 
msgid ""
3287
 
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3288
 
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3289
 
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3290
 
"devices by default. To get to the prompt, hold down "
3291
 
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3292
 
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3293
 
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3294
 
msgstr ""
3295
 
"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
3296
 
"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
3297
 
"använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
3298
 
"lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned "
3299
 
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3300
 
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref "
3301
 
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3302
 
 
3303
 
#. Tag: para
3304
 
#: boot-installer.xml:2458
3305
 
#, no-c-format
3306
 
msgid ""
3307
 
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3308
 
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3309
 
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3310
 
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3311
 
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3312
 
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3313
 
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3314
 
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3315
 
msgstr ""
3316
 
"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
3317
 
"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
3318
 
"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
3319
 
"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
3320
 
"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-"
3321
 
"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
3322
 
"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
3323
 
"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
3324
 
 
3325
 
#. Tag: para
3326
 
#: boot-installer.xml:2470
3327
 
#, no-c-format
3328
 
msgid ""
3329
 
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3330
 
"installer: <informalexample><screen>\n"
3331
 
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3332
 
"tbxi\n"
3333
 
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3334
 
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3335
 
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3336
 
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3337
 
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3338
 
"<command>hattrib -b</command>."
3339
 
msgstr ""
3340
 
"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
3341
 
"här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
3342
 
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3343
 
"tbxi\n"
3344
 
"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
3345
 
"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
3346
 
"in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar "
3347
 
"Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, "
3348
 
"<command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med "
3349
 
"<command>hattrib -b</command>."
3350
 
 
3351
 
#. Tag: para
3352
 
#: boot-installer.xml:2484
3353
 
#, no-c-format
3354
 
msgid ""
3355
 
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
3356
 
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3357
 
"or just hit &enterkey;."
3358
 
msgstr ""
3359
 
"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
3360
 
"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
3361
 
 
3362
 
#. Tag: para
3363
 
#: boot-installer.xml:2490
3364
 
#, no-c-format
3365
 
msgid ""
3366
 
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3367
 
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3368
 
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3369
 
msgstr ""
3370
 
"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
3371
 
"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
3372
 
"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3373
 
 
3374
 
#. Tag: para
3375
 
#: boot-installer.xml:2523
 
1854
msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
 
1855
 
 
1856
#. Tag: para
 
1857
#: boot-installer.xml:2471
 
1858
#, no-c-format
 
1859
msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
 
1860
msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
 
1861
 
 
1862
#. Tag: para
 
1863
#: boot-installer.xml:2483
 
1864
#, no-c-format
 
1865
msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
 
1866
msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
 
1867
 
 
1868
#. Tag: para
 
1869
#: boot-installer.xml:2495
 
1870
#, no-c-format
 
1871
msgid ""
 
1872
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
 
1873
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
 
1874
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
 
1877
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
 
1878
"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
 
1879
 
 
1880
#. Tag: para
 
1881
#: boot-installer.xml:2509
 
1882
#, no-c-format
 
1883
msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
 
1884
msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
 
1885
 
 
1886
#. Tag: para
 
1887
#: boot-installer.xml:2515
 
1888
#, no-c-format
 
1889
msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
 
1890
msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
 
1891
 
 
1892
#. Tag: para
 
1893
#: boot-installer.xml:2548
3376
1894
#, no-c-format
3377
1895
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3378
 
msgstr ""
3379
 
"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
3380
 
"via nätverk."
3381
 
 
3382
 
#. Tag: para
3383
 
#: boot-installer.xml:2527
3384
 
#, no-c-format
3385
 
msgid ""
3386
 
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3387
 
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3388
 
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3389
 
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3390
 
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3391
 
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3392
 
msgstr ""
3393
 
"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i "
3394
 
"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
3395
 
"kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha "
3396
 
"olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med "
3397
 
"<userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</"
3398
 
"replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
3399
 
 
3400
 
#. Tag: para
3401
 
#: boot-installer.xml:2542
3402
 
#, no-c-format
3403
 
msgid ""
3404
 
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3405
 
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3406
 
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3407
 
"supported for booting."
3408
 
msgstr ""
3409
 
"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
3410
 
"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
3411
 
"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
3412
 
 
3413
 
#. Tag: para
3414
 
#: boot-installer.xml:2554
3415
 
#, no-c-format
3416
 
msgid ""
3417
 
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3418
 
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3419
 
"power-on button."
3420
 
msgstr ""
3421
 
"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3422
 
"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
3423
 
"sedan på systemet."
3424
 
 
3425
 
#. Tag: para
3426
 
#: boot-installer.xml:2560
3427
 
#, no-c-format
3428
 
msgid ""
3429
 
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3430
 
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3431
 
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3432
 
"will then check for bootable hard disk partitions."
3433
 
msgstr ""
3434
 
"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
3435
 
"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
3436
 
"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
3437
 
"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
3438
 
"hårddiskpartitioner."
3439
 
 
3440
 
#. Tag: para
3441
 
#: boot-installer.xml:2567
3442
 
#, no-c-format
3443
 
msgid ""
3444
 
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3445
 
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3446
 
"launched after the root system has been loaded into memory."
3447
 
msgstr ""
3448
 
"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
3449
 
"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
3450
 
"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
 
1896
msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
 
1897
 
 
1898
#. Tag: para
 
1899
#: boot-installer.xml:2552
 
1900
#, no-c-format
 
1901
msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
 
1902
msgstr "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med <userinput>boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>. På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning för syntax och tillgängliga alternativ."
 
1903
 
 
1904
#. Tag: para
 
1905
#: boot-installer.xml:2570
 
1906
#, no-c-format
 
1907
msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
 
1908
msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
 
1909
 
 
1910
#. Tag: para
 
1911
#: boot-installer.xml:2582
 
1912
#, no-c-format
 
1913
msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
 
1914
msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet."
 
1915
 
 
1916
#. Tag: para
 
1917
#: boot-installer.xml:2588
 
1918
#, no-c-format
 
1919
msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
 
1920
msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner."
 
1921
 
 
1922
#. Tag: para
 
1923
#: boot-installer.xml:2595
 
1924
#, no-c-format
 
1925
msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
 
1926
msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
3451
1927
 
3452
1928
#. Tag: title
3453
 
#: boot-installer.xml:2578
 
1929
#: boot-installer.xml:2606
3454
1930
#, no-c-format
3455
1931
msgid "PowerPC Boot Parameters"
3456
1932
msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
3457
1933
 
3458
1934
#. Tag: para
3459
 
#: boot-installer.xml:2579
3460
 
#, no-c-format
3461
 
msgid ""
3462
 
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3463
 
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3464
 
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3465
 
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3466
 
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3467
 
msgstr ""
3468
 
"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
3469
 
"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
3470
 
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
3471
 
"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
3472
 
"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
3473
 
 
3474
 
#. Tag: para
3475
 
#: boot-installer.xml:2619
3476
 
#, no-c-format
3477
 
msgid ""
3478
 
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3479
 
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3480
 
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3481
 
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3482
 
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3483
 
"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3484
 
"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3485
 
msgstr ""
3486
 
"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
3487
 
"som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
3488
 
"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
3489
 
"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
3490
 
"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
3491
 
"BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man "
3492
 
"använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</userinput>; de har "
3493
 
"antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP."
3494
 
 
3495
 
#. Tag: para
3496
 
#: boot-installer.xml:2675
3497
 
#, no-c-format
3498
 
msgid ""
3499
 
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3500
 
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3501
 
"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3502
 
"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3503
 
"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3504
 
"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3505
 
msgstr ""
3506
 
"De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</"
3507
 
"userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten "
3508
 
"på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste "
3509
 
"använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har "
3510
 
"stöd för det här speciella kommandot. Notera att vissa problem har "
3511
 
"rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart "
3512
 
"från cd-rom."
3513
 
 
3514
 
#. Tag: para
3515
 
#: boot-installer.xml:2690
 
1935
#: boot-installer.xml:2607
 
1936
#, no-c-format
 
1937
msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
 
1938
msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
 
1939
 
 
1940
#. Tag: para
 
1941
#: boot-installer.xml:2647
 
1942
#, no-c-format
 
1943
msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
 
1944
msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server."
 
1945
 
 
1946
#. Tag: para
 
1947
#: boot-installer.xml:2701
 
1948
#, no-c-format
 
1949
msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
 
1950
msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
 
1951
 
 
1952
#. Tag: para
 
1953
#: boot-installer.xml:2713
 
1954
#, no-c-format
 
1955
msgid "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
 
1956
msgstr "Diskettavbilder finns för närvarande endast tillgängliga för sparc32, men av tekniska orsaker, inte för officiell utgivning. (Anledningen är att de endast kan byggas som root, vilket inte stöds av våra byggdemoner.) Se under <quote>dagligen byggda avbilder</quote> på projektwebbplatsen för <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till diskettavbilder för sparc32."
 
1957
 
 
1958
#. Tag: para
 
1959
#: boot-installer.xml:2722
3516
1960
#, no-c-format
3517
1961
msgid ""
3518
1962
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3519
1963
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3520
 
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3521
 
"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3522
 
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3523
 
"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3524
 
"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3525
 
"not supported."
 
1964
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
3526
1965
msgstr ""
3527
 
"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd "
3528
 
"<informalexample><screen>\n"
 
1966
"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd <informalexample><screen>\n"
3529
1967
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3530
 
"</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) "
3531
 
"inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
3532
 
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3533
 
"package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom "
3534
 
"IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter."
3535
 
 
3536
 
#. Tag: para
3537
 
#: boot-installer.xml:2702
3538
 
#, no-c-format
3539
 
msgid ""
3540
 
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3541
 
"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3542
 
"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3543
 
"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3544
 
msgstr ""
3545
 
"Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem "
3546
 
"från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
3547
 
"lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink "
3548
 
"url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3549
 
 
3550
 
#. Tag: para
3551
 
#: boot-installer.xml:2709
3552
 
#, no-c-format
3553
 
msgid ""
3554
 
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3555
 
"<informalexample><screen>\n"
3556
 
"Fatal error: Cannot read partition\n"
3557
 
"Illegal or malformed device name\n"
3558
 
"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3559
 
"simply not supported on your machine."
3560
 
msgstr ""
3561
 
"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom "
3562
 
"<informalexample><screen>\n"
3563
 
"Fatal error: Cannot read partition\n"
3564
 
"Illegal or malformed device name\n"
3565
 
"</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
3566
 
"stöds på din maskin."
 
1968
"</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
 
1969
 
 
1970
#. Tag: para
 
1971
#: boot-installer.xml:2732
 
1972
#, no-c-format
 
1973
msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
 
1974
msgstr "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
 
1975
 
 
1976
#. Tag: para
 
1977
#: boot-installer.xml:2739
 
1978
#, no-c-format
 
1979
msgid ""
 
1980
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
 
1981
"Fatal error: Cannot read partition\n"
 
1982
"Illegal or malformed device name\n"
 
1983
"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom <informalexample><screen>\n"
 
1986
"Fatal error: Cannot read partition\n"
 
1987
"Illegal or malformed device name\n"
 
1988
"</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte stöds på din maskin."
3567
1989
 
3568
1990
#. Tag: title
3569
 
#: boot-installer.xml:2721
 
1991
#: boot-installer.xml:2751
3570
1992
#, no-c-format
3571
1993
msgid "IDPROM Messages"
3572
1994
msgstr "IDPROM-meddelanden"
3573
1995
 
3574
1996
#. Tag: para
3575
 
#: boot-installer.xml:2722
3576
 
#, no-c-format
3577
 
msgid ""
3578
 
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3579
 
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3580
 
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3581
 
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3582
 
"information."
3583
 
msgstr ""
3584
 
"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
3585
 
"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
3586
 
"tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på "
3587
 
"ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer "
3588
 
"information."
3589
 
 
3590
 
#. Tag: para
3591
 
#: boot-installer.xml:2741
3592
 
#, no-c-format
3593
 
msgid ""
3594
 
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3595
 
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3596
 
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3597
 
"you'll have to help the kernel a bit."
3598
 
msgstr ""
3599
 
"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
3600
 
"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
3601
 
"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, "
3602
 
"i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen."
3603
 
 
3604
 
#. Tag: para
3605
 
#: boot-installer.xml:2748
3606
 
#, no-c-format
3607
 
msgid ""
3608
 
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3609
 
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3610
 
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3611
 
"special parameters that inform the system about your hardware."
3612
 
msgstr ""
3613
 
"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
3614
 
"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
3615
 
"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
3616
 
"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
3617
 
"systemet om din maskinvara."
3618
 
 
3619
 
#. Tag: para
3620
 
#: boot-installer.xml:2755
3621
 
#, no-c-format
3622
 
msgid ""
3623
 
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3624
 
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3625
 
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3626
 
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3627
 
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3628
 
msgstr ""
3629
 
"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
3630
 
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3631
 
"inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektionen innehåller endast en "
3632
 
"del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i "
3633
 
"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3634
 
 
3635
 
#. Tag: para
3636
 
#: boot-installer.xml:2764
 
1997
#: boot-installer.xml:2752
 
1998
#, no-c-format
 
1999
msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
 
2000
msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
 
2001
 
 
2002
#. Tag: para
 
2003
#: boot-installer.xml:2771
 
2004
#, no-c-format
 
2005
msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
 
2006
msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
 
2007
 
 
2008
#. Tag: para
 
2009
#: boot-installer.xml:2778
 
2010
#, no-c-format
 
2011
msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
 
2012
msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
 
2013
 
 
2014
#. Tag: para
 
2015
#: boot-installer.xml:2785
 
2016
#, no-c-format
 
2017
msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 
2018
msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 
2019
 
 
2020
#. Tag: para
 
2021
#: boot-installer.xml:2794
3637
2022
#, no-c-format
3638
2023
msgid ""
3639
2024
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3640
 
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3641
 
"available\n"
3642
 
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3643
 
"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3644
 
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3645
 
"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3646
 
"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3647
 
"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3648
 
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3649
 
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
 
2025
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
 
2026
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3650
2027
msgstr ""
3651
2028
"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
3652
 
"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
3653
 
"replaceable>k available\n"
3654
 
"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
3655
 
"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
3656
 
"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
3657
 
"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
3658
 
"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
3659
 
"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
3660
 
"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
3661
 
"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
3662
 
 
3663
 
#. Tag: para
3664
 
#: boot-installer.xml:2780
3665
 
#, no-c-format
3666
 
msgid ""
3667
 
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3668
 
"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3669
 
"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3670
 
"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3671
 
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3672
 
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3673
 
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3674
 
msgstr ""
3675
 
"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att "
3676
 
"autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</"
3677
 
"phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet "
3678
 
"till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med "
3679
 
"följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></"
3680
 
"userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din "
3681
 
"serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
3682
 
 
3683
 
#. Tag: para
3684
 
#: boot-installer.xml:2793
3685
 
#, no-c-format
3686
 
msgid ""
3687
 
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3688
 
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3689
 
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3690
 
"<filename>ttya</filename>."
3691
 
msgstr ""
3692
 
"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
3693
 
"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
3694
 
"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
3695
 
"<filename>ttya</filename>."
 
2029
"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
 
2030
"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
 
2031
 
 
2032
#. Tag: para
 
2033
#: boot-installer.xml:2810
 
2034
#, no-c-format
 
2035
msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
 
2036
msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
 
2037
 
 
2038
#. Tag: para
 
2039
#: boot-installer.xml:2823
 
2040
#, no-c-format
 
2041
msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
 
2042
msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
3696
2043
 
3697
2044
#. Tag: title
3698
 
#: boot-installer.xml:2804
 
2045
#: boot-installer.xml:2834
3699
2046
#, no-c-format
3700
2047
msgid "Debian Installer Parameters"
3701
2048
msgstr "Parametrar för Debian Installer"
3702
2049
 
3703
2050
#. Tag: para
3704
 
#: boot-installer.xml:2805
3705
 
#, no-c-format
3706
 
msgid ""
3707
 
"The installation system recognizes a few additional boot "
3708
 
"parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 "
3709
 
"command line options and 8 environment options (including any options added "
3710
 
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3711
 
"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 "
3712
 
"command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which "
3713
 
"may be useful."
3714
 
msgstr ""
3715
 
"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
3716
 
"uppstartsparametrar<footnote> <para> Notera att 2.4-kärnan accepterar "
3717
 
"maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som "
3718
 
"läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs "
3719
 
"kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen. Med kärnan "
3720
 
"2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 "
3721
 
"miljöflaggor. </para> </footnote> som kan vara användbara."
3722
 
 
3723
 
#. Tag: term
3724
 
#: boot-installer.xml:2825
3725
 
#, no-c-format
3726
 
msgid "debconf/priority"
3727
 
msgstr "debconf/priority"
3728
 
 
3729
 
#. Tag: para
3730
 
#: boot-installer.xml:2826
3731
 
#, no-c-format
3732
 
msgid ""
3733
 
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
3734
 
"form: <userinput>priority</userinput>"
3735
 
msgstr ""
3736
 
"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas. "
3737
 
"Kort form: <userinput>priority</userinput>"
3738
 
 
3739
 
#. Tag: para
3740
 
#: boot-installer.xml:2831
3741
 
#, no-c-format
3742
 
msgid ""
3743
 
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3744
 
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3745
 
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3746
 
"installer adjusts the priority as needed."
3747
 
msgstr ""
3748
 
"Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
3749
 
"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
3750
 
"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
3751
 
"påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
3752
 
 
3753
 
#. Tag: para
3754
 
#: boot-installer.xml:2838
3755
 
#, no-c-format
3756
 
msgid ""
3757
 
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3758
 
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
3759
 
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3760
 
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3761
 
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3762
 
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
3763
 
"without fuss."
3764
 
msgstr ""
3765
 
"Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
3766
 
"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
3767
 
"kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
3768
 
"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
3769
 
"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
3770
 
"<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "
3771
 
"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla "
3772
 
"till det."
3773
 
 
3774
 
#. Tag: term
3775
 
#: boot-installer.xml:2852
 
2051
#: boot-installer.xml:2835
 
2052
#, no-c-format
 
2053
msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
 
2054
msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara användbara."
 
2055
 
 
2056
#. Tag: para
 
2057
#: boot-installer.xml:2848
 
2058
#, no-c-format
 
2059
msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
 
2060
msgstr "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
 
2061
 
 
2062
#. Tag: term
 
2063
#: boot-installer.xml:2860
 
2064
#, no-c-format
 
2065
msgid "debconf/priority (priority)"
 
2066
msgstr "debconf/priority (priority)"
 
2067
 
 
2068
#. Tag: para
 
2069
#: boot-installer.xml:2861
 
2070
#, no-c-format
 
2071
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
 
2072
msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
 
2073
 
 
2074
#. Tag: para
 
2075
#: boot-installer.xml:2865
 
2076
#, no-c-format
 
2077
msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
 
2078
msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
 
2079
 
 
2080
#. Tag: para
 
2081
#: boot-installer.xml:2872
 
2082
#, no-c-format
 
2083
msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
 
2084
msgstr "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det."
 
2085
 
 
2086
#. Tag: term
 
2087
#: boot-installer.xml:2886
3776
2088
#, no-c-format
3777
2089
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3778
2090
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3779
2091
 
3780
2092
#. Tag: para
3781
 
#: boot-installer.xml:2853
 
2093
#: boot-installer.xml:2887
3782
2094
#, no-c-format
3783
 
msgid ""
3784
 
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3785
 
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3786
 
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3787
 
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3788
 
"userinput></para> </listitem><listitem> "
3789
 
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3790
 
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3791
 
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3792
 
"userinput></para> </listitem><listitem> "
3793
 
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3794
 
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3795
 
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3796
 
"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
3797
 
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3798
 
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3799
 
"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3800
 
"available on default install media, so this is not very useful right now."
3801
 
msgstr ""
3802
 
"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
3803
 
"används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: "
3804
 
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3805
 
"userinput></para> </listitem><listitem> "
3806
 
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
3807
 
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
3808
 
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3809
 
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3810
 
"userinput></para> </listitem><listitem> "
3811
 
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3812
 
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3813
 
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3814
 
"para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är "
3815
 
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3816
 
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kan föredras för installationer "
3817
 
"via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</"
3818
 
"userinput> tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern "
3819
 
"är inte så användbar just nu."
 
2095
msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
 
2096
msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installeraren. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
3820
2097
 
3821
2098
#. Tag: term
3822
 
#: boot-installer.xml:2889
 
2099
#: boot-installer.xml:2916
3823
2100
#, no-c-format
3824
2101
msgid "BOOT_DEBUG"
3825
2102
msgstr "BOOT_DEBUG"
3826
2103
 
3827
2104
#. Tag: para
3828
 
#: boot-installer.xml:2890
 
2105
#: boot-installer.xml:2917
3829
2106
#, no-c-format
3830
 
msgid ""
3831
 
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3832
 
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3833
 
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3834
 
"process.)"
3835
 
msgstr ""
3836
 
"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens "
3837
 
"uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den "
3838
 
"till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i "
3839
 
"uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
 
2107
msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
 
2108
msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
3840
2109
 
3841
2110
#. Tag: userinput
3842
 
#: boot-installer.xml:2899
 
2111
#: boot-installer.xml:2926
3843
2112
#, no-c-format
3844
2113
msgid "BOOT_DEBUG=0"
3845
2114
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3846
2115
 
3847
2116
#. Tag: para
3848
 
#: boot-installer.xml:2900
 
2117
#: boot-installer.xml:2927
3849
2118
#, no-c-format
3850
2119
msgid "This is the default."
3851
2120
msgstr "Det här är standardinställningen."
3852
2121
 
3853
2122
#. Tag: userinput
3854
 
#: boot-installer.xml:2904
 
2123
#: boot-installer.xml:2931
3855
2124
#, no-c-format
3856
2125
msgid "BOOT_DEBUG=1"
3857
2126
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3858
2127
 
3859
2128
#. Tag: para
3860
 
#: boot-installer.xml:2905
 
2129
#: boot-installer.xml:2932
3861
2130
#, no-c-format
3862
2131
msgid "More verbose than usual."
3863
2132
msgstr "Mer information än normalt."
3864
2133
 
3865
2134
#. Tag: userinput
3866
 
#: boot-installer.xml:2909
 
2135
#: boot-installer.xml:2936
3867
2136
#, no-c-format
3868
2137
msgid "BOOT_DEBUG=2"
3869
2138
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3870
2139
 
3871
2140
#. Tag: para
3872
 
#: boot-installer.xml:2910
 
2141
#: boot-installer.xml:2937
3873
2142
#, no-c-format
3874
2143
msgid "Lots of debugging information."
3875
2144
msgstr "Mycket felsökningsinformation."
3876
2145
 
3877
2146
#. Tag: userinput
3878
 
#: boot-installer.xml:2914
 
2147
#: boot-installer.xml:2941
3879
2148
#, no-c-format
3880
2149
msgid "BOOT_DEBUG=3"
3881
2150
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3882
2151
 
3883
2152
#. Tag: para
3884
 
#: boot-installer.xml:2915
 
2153
#: boot-installer.xml:2942
3885
2154
#, no-c-format
3886
 
msgid ""
3887
 
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3888
 
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
3889
 
msgstr ""
3890
 
"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
3891
 
"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
 
2155
msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
 
2156
msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
3892
2157
 
3893
2158
#. Tag: term
3894
 
#: boot-installer.xml:2929
 
2159
#: boot-installer.xml:2956
3895
2160
#, no-c-format
3896
2161
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3897
2162
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3898
2163
 
3899
2164
#. Tag: para
3900
 
#: boot-installer.xml:2930
3901
 
#, no-c-format
3902
 
msgid ""
3903
 
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3904
 
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3905
 
"userinput>"
3906
 
msgstr ""
3907
 
"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
3908
 
"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3909
 
"userinput>"
3910
 
 
3911
 
#. Tag: para
3912
 
#: boot-installer.xml:2936
3913
 
#, no-c-format
3914
 
msgid ""
3915
 
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3916
 
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3917
 
msgstr ""
3918
 
"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "
3919
 
"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på "
3920
 
"en enhet."
3921
 
 
3922
 
#. Tag: term
3923
 
#: boot-installer.xml:2946
3924
 
#, no-c-format
3925
 
msgid "debian-installer/framebuffer"
3926
 
msgstr "debian-installer/framebuffer"
3927
 
 
3928
 
# Framebuffer. Bättre ord!
3929
 
#. Tag: para
3930
 
#: boot-installer.xml:2947
3931
 
#, no-c-format
3932
 
msgid ""
3933
 
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3934
 
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3935
 
"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3936
 
"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
3937
 
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
3938
 
"a freeze within a few minutes after starting the install."
3939
 
msgstr ""
3940
 
"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
3941
 
"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
3942
 
"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>debian-"
3943
 
"installer/framebuffer=false</userinput> eller <userinput>fb=false</"
3944
 
"userinput> i kort form. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm "
3945
 
"eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter "
3946
 
"påbörjad installation."
3947
 
 
3948
 
#. Tag: para
3949
2165
#: boot-installer.xml:2957
3950
2166
#, no-c-format
3951
 
msgid ""
3952
 
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3953
 
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
3954
 
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
3955
 
msgstr ""
3956
 
"Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att "
3957
 
"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
3958
 
"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
 
2167
msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
 
2168
msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
3959
2169
 
3960
2170
#. Tag: para
3961
2171
#: boot-installer.xml:2963
3962
2172
#, no-c-format
 
2173
msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
 
2174
msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet."
 
2175
 
 
2176
#. Tag: term
 
2177
#: boot-installer.xml:2973
 
2178
#, no-c-format
 
2179
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
 
2180
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
 
2181
 
 
2182
# Framebuffer. Bättre ord!
 
2183
#. Tag: para
 
2184
#: boot-installer.xml:2974
 
2185
#, no-c-format
 
2186
msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
 
2187
msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation."
 
2188
 
 
2189
#. Tag: para
 
2190
#: boot-installer.xml:2983
 
2191
#, no-c-format
 
2192
msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
 
2193
msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
 
2194
 
 
2195
#. Tag: para
 
2196
#: boot-installer.xml:2989
 
2197
#, no-c-format
3963
2198
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3964
2199
msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
3965
2200
 
3966
2201
#. Tag: para
3967
 
#: boot-installer.xml:2967
 
2202
#: boot-installer.xml:2993
3968
2203
#, no-c-format
3969
2204
msgid "Such problems have been reported on hppa."
3970
2205
msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
3971
2206
 
3972
2207
#. Tag: para
3973
 
#: boot-installer.xml:2971
3974
 
#, no-c-format
3975
 
msgid ""
3976
 
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3977
 
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3978
 
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3979
 
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3980
 
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3981
 
"framebuffer=true</userinput>."
3982
 
msgstr ""
3983
 
"På grund av skärmproblem på vissa system, stöd för framebuffer är "
3984
 
"<emphasis>inaktiverad som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
3985
 
"resultera i en ful skärm på system som korrekt sett har stöd för "
3986
 
"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du ser skärmproblem i "
3987
 
"installeraren kan du prova att starta upp med parametern <userinput>debian-"
3988
 
"installer/framebuffer=true</userinput>."
3989
 
 
3990
 
#. Tag: term
3991
 
#: boot-installer.xml:2984
 
2208
#: boot-installer.xml:2997
 
2209
#, no-c-format
 
2210
msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
 
2211
msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer <emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installeraren kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
 
2212
 
 
2213
#. Tag: term
 
2214
#: boot-installer.xml:3011
 
2215
#, no-c-format
 
2216
msgid "debian-installer/theme (theme)"
 
2217
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
 
2218
 
 
2219
#. Tag: para
 
2220
#: boot-installer.xml:3012
 
2221
#, no-c-format
 
2222
msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
 
2223
msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett <quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
 
2224
 
 
2225
#. Tag: term
 
2226
#: boot-installer.xml:3024
3992
2227
#, no-c-format
3993
2228
msgid "debian-installer/probe/usb"
3994
2229
msgstr "debian-installer/probe/usb"
3995
2230
 
3996
2231
#. Tag: para
3997
 
#: boot-installer.xml:2985
 
2232
#: boot-installer.xml:3025
3998
2233
#, no-c-format
3999
 
msgid ""
4000
 
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
4001
 
"that causes problems."
4002
 
msgstr ""
4003
 
"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter "
4004
 
"USB vid uppstart, om det orsakar problem."
 
2234
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
 
2235
msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
4005
2236
 
4006
2237
#. Tag: term
4007
 
#: boot-installer.xml:2994
 
2238
#: boot-installer.xml:3034
 
2239
#: boot-installer.xml:3225
4008
2240
#, no-c-format
4009
2241
msgid "netcfg/disable_dhcp"
4010
2242
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
4011
2243
 
4012
2244
#. Tag: para
4013
 
#: boot-installer.xml:2995
 
2245
#: boot-installer.xml:3035
4014
2246
#, no-c-format
4015
 
msgid ""
4016
 
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
4017
 
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
4018
 
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
4019
 
"the DHCP probe fails."
4020
 
msgstr ""
4021
 
"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
4022
 
"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
4023
 
"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
4024
 
"sökningen misslyckas."
 
2247
msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
 
2248
msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas."
4025
2249
 
4026
2250
#. Tag: para
4027
 
#: boot-installer.xml:3002
 
2251
#: boot-installer.xml:3042
4028
2252
#, no-c-format
4029
 
msgid ""
4030
 
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
4031
 
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
4032
 
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
4033
 
"network with DHCP and to enter the information manually."
4034
 
msgstr ""
4035
 
"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
4036
 
"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
4037
 
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
4038
 
"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
 
2253
msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
 
2254
msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
4039
2255
 
4040
2256
#. Tag: term
4041
 
#: boot-installer.xml:3013
 
2257
#: boot-installer.xml:3053
4042
2258
#, no-c-format
4043
2259
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4044
2260
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
4045
2261
 
4046
2262
#. Tag: para
4047
 
#: boot-installer.xml:3014
4048
 
#, no-c-format
4049
 
msgid ""
4050
 
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
4051
 
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
4052
 
msgstr ""
4053
 
"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
4054
 
"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
4055
 
"det här problemet."
4056
 
 
4057
 
#. Tag: term
4058
 
#: boot-installer.xml:3024
4059
 
#, no-c-format
4060
 
msgid "preseed/url"
4061
 
msgstr "preseed/url"
4062
 
 
4063
 
#. Tag: para
4064
 
#: boot-installer.xml:3025
4065
 
#, no-c-format
4066
 
msgid ""
4067
 
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
4068
 
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
4069
 
"<userinput>url</userinput>"
4070
 
msgstr ""
4071
 
"Ange URL:en till en förkonfigurationsfil att hämta och användas för att "
4072
 
"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort "
4073
 
"form: <userinput>url</userinput>"
4074
 
 
4075
 
#. Tag: term
4076
 
#: boot-installer.xml:3035
4077
 
#, no-c-format
4078
 
msgid "preseed/file"
4079
 
msgstr "preseed/file"
4080
 
 
4081
 
#. Tag: para
4082
 
#: boot-installer.xml:3036
4083
 
#, no-c-format
4084
 
msgid ""
4085
 
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
4086
 
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
4087
 
"<userinput>file</userinput>"
4088
 
msgstr ""
4089
 
"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera "
4090
 
"installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort form: "
4091
 
"<userinput>file</userinput>"
4092
 
 
4093
 
#. Tag: term
4094
 
#: boot-installer.xml:3046
 
2263
#: boot-installer.xml:3054
 
2264
#, no-c-format
 
2265
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
 
2266
msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet."
 
2267
 
 
2268
#. Tag: term
 
2269
#: boot-installer.xml:3064
 
2270
#, no-c-format
 
2271
msgid "preseed/url (url)"
 
2272
msgstr "preseed/url (url)"
 
2273
 
 
2274
#. Tag: para
 
2275
#: boot-installer.xml:3065
 
2276
#, no-c-format
 
2277
msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
2278
msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
2279
 
 
2280
#. Tag: term
 
2281
#: boot-installer.xml:3074
 
2282
#, no-c-format
 
2283
msgid "preseed/file (file)"
 
2284
msgstr "preseed/file (file)"
 
2285
 
 
2286
#. Tag: para
 
2287
#: boot-installer.xml:3075
 
2288
#, no-c-format
 
2289
msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
2290
msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
2291
 
 
2292
#. Tag: term
 
2293
#: boot-installer.xml:3084
 
2294
#, no-c-format
 
2295
msgid "preseed/interactive"
 
2296
msgstr "preseed/interactive"
 
2297
 
 
2298
#. Tag: para
 
2299
#: boot-installer.xml:3085
 
2300
#, no-c-format
 
2301
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
 
2302
msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
 
2303
 
 
2304
#. Tag: term
 
2305
#: boot-installer.xml:3097
 
2306
#, no-c-format
 
2307
msgid "auto-install/enable (auto)"
 
2308
msgstr "auto-install/enable (auto)"
 
2309
 
 
2310
#. Tag: para
 
2311
#: boot-installer.xml:3098
 
2312
#, no-c-format
 
2313
msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
 
2314
msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man automatiserar installationer."
 
2315
 
 
2316
#. Tag: term
 
2317
#: boot-installer.xml:3109
4095
2318
#, no-c-format
4096
2319
msgid "cdrom-detect/eject"
4097
2320
msgstr "cdrom-detect/eject"
4098
2321
 
4099
2322
#. Tag: para
4100
 
#: boot-installer.xml:3047
4101
 
#, no-c-format
4102
 
msgid ""
4103
 
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
4104
 
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
4105
 
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
4106
 
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
4107
 
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
4108
 
"style drives cannot reload media automatically."
4109
 
msgstr ""
4110
 
"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
4111
 
"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
4112
 
"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
4113
 
"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
4114
 
"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
4115
 
"media automatiskt."
4116
 
 
4117
 
#. Tag: para
4118
 
#: boot-installer.xml:3056
4119
 
#, no-c-format
4120
 
msgid ""
4121
 
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
4122
 
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
4123
 
"boot from the optical drive after the initial installation."
4124
 
msgstr ""
4125
 
"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
4126
 
"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
4127
 
"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
4128
 
 
4129
 
#. Tag: term
4130
 
#: boot-installer.xml:3067
 
2323
#: boot-installer.xml:3110
 
2324
#, no-c-format
 
2325
msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
 
2326
msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt."
 
2327
 
 
2328
#. Tag: para
 
2329
#: boot-installer.xml:3119
 
2330
#, no-c-format
 
2331
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
 
2332
msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
 
2333
 
 
2334
#. Tag: term
 
2335
#: boot-installer.xml:3130
 
2336
#, no-c-format
 
2337
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
 
2338
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
 
2339
 
 
2340
#. Tag: para
 
2341
#: boot-installer.xml:3131
 
2342
#, no-c-format
 
2343
msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
 
2344
msgstr "Som standard kräver installeraren att förråden autentiseras med en känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, rekommenderas inte.</emphasis>"
 
2345
 
 
2346
#. Tag: term
 
2347
#: boot-installer.xml:3142
4131
2348
#, no-c-format
4132
2349
msgid "ramdisk_size"
4133
2350
msgstr "ramdisk_size"
4134
2351
 
4135
2352
#. Tag: para
4136
 
#: boot-installer.xml:3068
4137
 
#, no-c-format
4138
 
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
4139
 
msgstr ""
4140
 
"Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
4141
 
 
4142
 
#. Tag: term
4143
 
#: boot-installer.xml:3076
 
2353
#: boot-installer.xml:3143
 
2354
#, no-c-format
 
2355
msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
 
2356
msgstr "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
 
2357
 
 
2358
#. Tag: term
 
2359
#: boot-installer.xml:3153
 
2360
#, no-c-format
 
2361
msgid "mouse/left"
 
2362
msgstr "mus/vänster"
 
2363
 
 
2364
#. Tag: para
 
2365
#: boot-installer.xml:3154
 
2366
#, no-c-format
 
2367
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
 
2368
msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till <userinput>true</userinput>."
 
2369
 
 
2370
#. Tag: term
 
2371
#: boot-installer.xml:3163
 
2372
#, no-c-format
 
2373
msgid "directfb/hw-accel"
 
2374
msgstr "directfb/hw-accel"
 
2375
 
 
2376
#. Tag: para
 
2377
#: boot-installer.xml:3164
 
2378
#, no-c-format
 
2379
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to <userinput>true</userinput> when booting the installer."
 
2380
msgstr "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till <userinput>true</userinput> när installeraren startar upp för att aktivera det."
 
2381
 
 
2382
#. Tag: term
 
2383
#: boot-installer.xml:3174
4144
2384
#, no-c-format
4145
2385
msgid "rescue/enable"
4146
2386
msgstr "rescue/enable"
4147
2387
 
4148
2388
#. Tag: para
4149
 
#: boot-installer.xml:3077
 
2389
#: boot-installer.xml:3175
 
2390
#, no-c-format
 
2391
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
 
2392
msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
 
2393
 
 
2394
#. Tag: title
 
2395
#: boot-installer.xml:3186
 
2396
#, no-c-format
 
2397
msgid "Using boot parameters to answer questions"
 
2398
msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
 
2399
 
 
2400
#. Tag: para
 
2401
#: boot-installer.xml:3187
 
2402
#, no-c-format
 
2403
msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
 
2404
msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika exempel listas här nedan."
 
2405
 
 
2406
#. Tag: term
 
2407
#: boot-installer.xml:3199
 
2408
#, no-c-format
 
2409
msgid "debian-installer/locale (locale)"
 
2410
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
 
2411
 
 
2412
#. Tag: para
 
2413
#: boot-installer.xml:3200
 
2414
#, no-c-format
 
2415
msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
 
2416
msgstr "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk och Finland som land."
 
2417
 
 
2418
#. Tag: term
 
2419
#: boot-installer.xml:3211
 
2420
#, no-c-format
 
2421
msgid "anna/choose_modules (modules)"
 
2422
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
 
2423
 
 
2424
#. Tag: para
 
2425
#: boot-installer.xml:3212
 
2426
#, no-c-format
 
2427
msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
 
2428
msgstr "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
 
2429
 
 
2430
#. Tag: para
 
2431
#: boot-installer.xml:3226
 
2432
#, no-c-format
 
2433
msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
 
2434
msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
 
2435
 
 
2436
#. Tag: term
 
2437
#: boot-installer.xml:3235
 
2438
#, no-c-format
 
2439
msgid "mirror/protocol (protocol)"
 
2440
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
 
2441
 
 
2442
#. Tag: para
 
2443
#: boot-installer.xml:3236
 
2444
#, no-c-format
 
2445
msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
 
2446
msgstr "Som standard använder installeraren http-protokollet för att hämta filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installeraren att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
 
2447
 
 
2448
#. Tag: term
 
2449
#: boot-installer.xml:3249
 
2450
#, no-c-format
 
2451
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
 
2452
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
 
2453
 
 
2454
#. Tag: para
 
2455
#: boot-installer.xml:3250
 
2456
#, no-c-format
 
2457
msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
 
2458
msgstr "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
 
2459
 
 
2460
#. Tag: title
 
2461
#: boot-installer.xml:3264
 
2462
#, no-c-format
 
2463
msgid "Passing parameters to kernel modules"
 
2464
msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
 
2465
 
 
2466
#. Tag: para
 
2467
#: boot-installer.xml:3265
 
2468
#, no-c-format
 
2469
msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
 
2470
msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet."
 
2471
 
 
2472
#. Tag: para
 
2473
#: boot-installer.xml:3278
 
2474
#, no-c-format
 
2475
msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
 
2476
msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
 
2477
 
 
2478
#. Tag: para
 
2479
#: boot-installer.xml:3285
4150
2480
#, no-c-format
4151
2481
msgid ""
4152
 
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
4153
 
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
 
2482
"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
 
2483
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
 
2484
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
4154
2485
msgstr ""
4155
 
"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
4156
 
"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
4157
 
"\"/>."
4158
 
 
4159
 
#. Tag: title
4160
 
#: boot-installer.xml:3095
 
2486
"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: <informalexample><screen>\n"
 
2487
"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
 
2488
"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
 
2489
 
 
2490
#. Tag: screen
 
2491
#: boot-installer.xml:3295
 
2492
#, no-c-format
 
2493
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
 
2494
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
 
2495
 
 
2496
#. Tag: title
 
2497
#: boot-installer.xml:3301
 
2498
#, no-c-format
 
2499
msgid "Blacklisting kernel modules"
 
2500
msgstr "Svartlistning av kärnmoduler"
 
2501
 
 
2502
#. Tag: para
 
2503
#: boot-installer.xml:3302
 
2504
#, no-c-format
 
2505
msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
 
2506
msgstr "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel drivrutin läses in först."
 
2507
 
 
2508
#. Tag: para
 
2509
#: boot-installer.xml:3311
 
2510
#, no-c-format
 
2511
msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
 
2512
msgstr "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: <userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det installerade systemet."
 
2513
 
 
2514
#. Tag: para
 
2515
#: boot-installer.xml:3319
 
2516
#, no-c-format
 
2517
msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
 
2518
msgstr "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
 
2519
 
 
2520
#. Tag: title
 
2521
#: boot-installer.xml:3336
4161
2522
#, no-c-format
4162
2523
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
4163
2524
msgstr "Felsök installationsprocessen"
4164
2525
 
4165
2526
#. Tag: title
4166
 
#: boot-installer.xml:3100
 
2527
#: boot-installer.xml:3341
 
2528
#, no-c-format
 
2529
msgid "CD-ROM Reliability"
 
2530
msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
 
2531
 
 
2532
#. Tag: para
 
2533
#: boot-installer.xml:3342
 
2534
#, no-c-format
 
2535
msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
 
2536
msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installeraren kan även &mdash; även efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen."
 
2537
 
 
2538
#. Tag: para
 
2539
#: boot-installer.xml:3349
 
2540
#, no-c-format
 
2541
msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
 
2542
msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig."
 
2543
 
 
2544
#. Tag: para
 
2545
#: boot-installer.xml:3355
 
2546
#, no-c-format
 
2547
msgid "There are two very simple things that you should try first."
 
2548
msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
 
2549
 
 
2550
#. Tag: para
 
2551
#: boot-installer.xml:3360
 
2552
#, no-c-format
 
2553
msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
 
2554
msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig."
 
2555
 
 
2556
#. Tag: para
 
2557
#: boot-installer.xml:3366
 
2558
#, no-c-format
 
2559
msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
 
2560
msgstr "Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
 
2561
 
 
2562
#. Tag: para
 
2563
#: boot-installer.xml:3376
 
2564
#, no-c-format
 
2565
msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
 
2566
msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet."
 
2567
 
 
2568
#. Tag: para
 
2569
#: boot-installer.xml:3382
 
2570
#, no-c-format
 
2571
msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
 
2572
msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
 
2573
 
 
2574
#. Tag: title
 
2575
#: boot-installer.xml:3390
 
2576
#, no-c-format
 
2577
msgid "Common issues"
 
2578
msgstr "Vanliga problem"
 
2579
 
 
2580
#. Tag: para
 
2581
#: boot-installer.xml:3393
 
2582
#, no-c-format
 
2583
msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
 
2584
msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
 
2585
 
 
2586
#. Tag: para
 
2587
#: boot-installer.xml:3399
 
2588
#, no-c-format
 
2589
msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
 
2590
msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern som din cd-rom-enhet är ansluten till)."
 
2591
 
 
2592
#. Tag: para
 
2593
#: boot-installer.xml:3406
 
2594
#, no-c-format
 
2595
msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
 
2596
msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
 
2597
 
 
2598
#. Tag: title
 
2599
#: boot-installer.xml:3417
 
2600
#, no-c-format
 
2601
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
 
2602
msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
 
2603
 
 
2604
#. Tag: para
 
2605
#: boot-installer.xml:3418
 
2606
#, no-c-format
 
2607
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
 
2608
msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
 
2609
 
 
2610
#. Tag: para
 
2611
#: boot-installer.xml:3423
 
2612
#, no-c-format
 
2613
msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
 
2614
msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder."
 
2615
 
 
2616
#. Tag: para
 
2617
#: boot-installer.xml:3429
 
2618
#, no-c-format
 
2619
msgid ""
 
2620
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
 
2621
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
 
2622
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
 
2623
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
 
2624
msgstr ""
 
2625
"Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbilder matchar den som listas för avbilden i filen <filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. <informalexample><screen>\n"
 
2626
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
 
2627
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
 
2628
"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan."
 
2629
 
 
2630
#. Tag: screen
 
2631
#: boot-installer.xml:3442
 
2632
#, no-c-format
 
2633
msgid ""
 
2634
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
 
2635
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
 
2636
"> md5sum\n"
 
2637
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
 
2638
"262668+0 records in\n"
 
2639
"262668+0 records out\n"
 
2640
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
 
2641
msgstr ""
 
2642
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
 
2643
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
 
2644
"> md5sum\n"
 
2645
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
 
2646
"262668+0 poster in\n"
 
2647
"262668+0 poster ut\n"
 
2648
"134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
 
2649
 
 
2650
#. Tag: para
 
2651
#: boot-installer.xml:3447
 
2652
#, no-c-format
 
2653
msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
 
2654
msgstr "Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där."
 
2655
 
 
2656
#. Tag: para
 
2657
#: boot-installer.xml:3459
 
2658
#, no-c-format
 
2659
msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
 
2660
msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> (använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</command>."
 
2661
 
 
2662
#. Tag: para
 
2663
#: boot-installer.xml:3466
 
2664
#, no-c-format
 
2665
msgid ""
 
2666
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
 
2667
"Probing IDE interface ide1...\n"
 
2668
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
 
2669
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
 
2670
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
 
2671
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
 
2672
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
 
2673
msgstr ""
 
2674
"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
 
2675
"Probing IDE interface ide1...\n"
 
2676
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
 
2677
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
 
2678
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
 
2679
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
 
2680
"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att kontrollern som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för kontrollern, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
 
2681
 
 
2682
#. Tag: para
 
2683
#: boot-installer.xml:3480
 
2684
#, no-c-format
 
2685
msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
 
2686
msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
 
2687
 
 
2688
#. Tag: para
 
2689
#: boot-installer.xml:3488
 
2690
#, no-c-format
 
2691
msgid ""
 
2692
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
 
2693
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
 
2694
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
 
2695
msgstr ""
 
2696
"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: <informalexample><screen>\n"
 
2697
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
 
2698
"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot."
 
2699
 
 
2700
#. Tag: para
 
2701
#: boot-installer.xml:3498
 
2702
#, no-c-format
 
2703
msgid ""
 
2704
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
 
2705
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
 
2706
"$ grep using_dma settings\n"
 
2707
"using_dma      1       0       1       rw\n"
 
2708
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
 
2709
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
 
2710
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
 
2711
msgstr ""
 
2712
"Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n"
 
2713
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
 
2714
"$ grep dma settings\n"
 
2715
"using_dma      1       0       1       rw\n"
 
2716
"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter <literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
 
2717
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
 
2718
"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet."
 
2719
 
 
2720
#. Tag: para
 
2721
#: boot-installer.xml:3513
 
2722
#, no-c-format
 
2723
msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
 
2724
msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
 
2725
 
 
2726
#. Tag: title
 
2727
#: boot-installer.xml:3528
4167
2728
#, no-c-format
4168
2729
msgid "Floppy Disk Reliability"
4169
2730
msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
4170
2731
 
4171
2732
#. Tag: para
4172
 
#: boot-installer.xml:3102
4173
 
#, no-c-format
4174
 
msgid ""
4175
 
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
4176
 
"be floppy disk reliability."
4177
 
msgstr ""
4178
 
"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
4179
 
"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
4180
 
 
4181
 
#. Tag: para
4182
 
#: boot-installer.xml:3107
4183
 
#, no-c-format
4184
 
msgid ""
4185
 
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4186
 
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4187
 
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4188
 
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4189
 
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
4190
 
"flood of messages about disk I/O errors."
4191
 
msgstr ""
4192
 
"Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses "
4193
 
"av maskinvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser maskinvaran inte "
4194
 
"så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara "
4195
 
"stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig "
4196
 
"data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor "
4197
 
"av meddelanden om disk in/ut-fel."
4198
 
 
4199
 
#. Tag: para
4200
 
#: boot-installer.xml:3116
4201
 
#, no-c-format
4202
 
msgid ""
4203
 
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4204
 
"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
4205
 
"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
4206
 
"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
4207
 
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
4208
 
"on a different system."
4209
 
msgstr ""
4210
 
"Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken "
4211
 
"du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en "
4212
 
"<emphasis>annan</emphasis> diskett. Bara omformatering av gamla disketten "
4213
 
"kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad "
4214
 
"och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på "
4215
 
"ett annat system."
4216
 
 
4217
 
#. Tag: para
4218
 
#: boot-installer.xml:3126
4219
 
#, no-c-format
4220
 
msgid ""
4221
 
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
4222
 
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
4223
 
"third floppy."
4224
 
msgstr ""
4225
 
"En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten "
4226
 
"<emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra med "
4227
 
"den tredje disketten."
4228
 
 
4229
 
#. Tag: para
4230
 
#: boot-installer.xml:3132
4231
 
#, no-c-format
4232
 
msgid ""
4233
 
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
4234
 
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
4235
 
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
4236
 
msgstr ""
4237
 
"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med "
4238
 
"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på "
4239
 
"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware."
 
2733
#: boot-installer.xml:3530
 
2734
#, no-c-format
 
2735
msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
 
2736
msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
 
2737
 
 
2738
#. Tag: para
 
2739
#: boot-installer.xml:3535
 
2740
#, no-c-format
 
2741
msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
 
2742
msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
 
2743
 
 
2744
#. Tag: para
 
2745
#: boot-installer.xml:3544
 
2746
#, no-c-format
 
2747
msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
 
2748
msgstr "Om installeraren stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
 
2749
 
 
2750
#. Tag: para
 
2751
#: boot-installer.xml:3553
 
2752
#, no-c-format
 
2753
msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
 
2754
msgstr "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbilderna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick allt bra med den tredje disketten."
 
2755
 
 
2756
#. Tag: para
 
2757
#: boot-installer.xml:3559
 
2758
#, no-c-format
 
2759
msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
 
2760
msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
 
2761
 
 
2762
#. Tag: para
 
2763
#: boot-installer.xml:3565
 
2764
#, no-c-format
 
2765
msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
 
2766
msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den <quote>fasta programvaran</quote>."
4240
2767
 
4241
2768
#. Tag: title
4242
 
#: boot-installer.xml:3141
 
2769
#: boot-installer.xml:3574
4243
2770
#, no-c-format
4244
2771
msgid "Boot Configuration"
4245
2772
msgstr "Uppstartskonfiguration"
4246
2773
 
4247
2774
#. Tag: para
4248
 
#: boot-installer.xml:3143
4249
 
#, no-c-format
4250
 
msgid ""
4251
 
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
4252
 
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
4253
 
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
4254
 
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4255
 
msgstr ""
4256
 
"Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
4257
 
"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte "
4258
 
"korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att "
4259
 
"kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4260
 
 
4261
 
#. Tag: para
4262
 
#: boot-installer.xml:3150
4263
 
#, no-c-format
4264
 
msgid ""
4265
 
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
4266
 
"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
4267
 
"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
4268
 
msgstr ""
4269
 
"Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med "
4270
 
"installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är inställd i "
4271
 
"din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
4272
 
 
4273
 
#. Tag: para
4274
 
#: boot-installer.xml:3157
4275
 
#, no-c-format
4276
 
msgid ""
4277
 
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4278
 
"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
4279
 
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4280
 
msgstr ""
4281
 
"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
4282
 
"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"i386\">Interna modem, ljudkort "
4283
 
"och enheter med Plug-n-Play  kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
4284
 
 
4285
 
#. Tag: para
4286
 
#: boot-installer.xml:3163
4287
 
#, no-c-format
4288
 
msgid ""
4289
 
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
4290
 
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
4291
 
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
4292
 
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
4293
 
msgstr ""
4294
 
"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
4295
 
"installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett "
4296
 
"uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom "
4297
 
"<userinput>mem=512m</userinput>."
 
2775
#: boot-installer.xml:3576
 
2776
#, no-c-format
 
2777
msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 
2778
msgstr "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 
2779
 
 
2780
#. Tag: para
 
2781
#: boot-installer.xml:3583
 
2782
#, no-c-format
 
2783
msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
 
2784
msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
 
2785
 
 
2786
#. Tag: para
 
2787
#: boot-installer.xml:3589
 
2788
#, no-c-format
 
2789
msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
 
2790
msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
4298
2791
 
4299
2792
#. Tag: title
4300
 
#: boot-installer.xml:3174
 
2793
#: boot-installer.xml:3600
 
2794
#: boot-installer.xml:3685
4301
2795
#, no-c-format
4302
2796
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
4303
2797
msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
4304
2798
 
4305
2799
#. Tag: para
4306
 
#: boot-installer.xml:3175
4307
 
#, no-c-format
4308
 
msgid ""
4309
 
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
4310
 
"passing certain boot parameters to the installer."
4311
 
msgstr ""
4312
 
"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas "
4313
 
"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
4314
 
 
4315
 
#. Tag: para
4316
 
#: boot-installer.xml:3180
4317
 
#, no-c-format
4318
 
msgid ""
4319
 
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
4320
 
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
4321
 
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4322
 
msgstr ""
4323
 
"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
4324
 
"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
4325
 
"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4326
 
 
4327
 
#. Tag: para
4328
 
#: boot-installer.xml:3186
4329
 
#, no-c-format
4330
 
msgid ""
4331
 
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
4332
 
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
4333
 
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
4334
 
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
4335
 
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
4336
 
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
4337
 
"userinput>."
4338
 
msgstr ""
4339
 
"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
4340
 
"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
4341
 
"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
4342
 
"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
4343
 
"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
4344
 
"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
4345
 
"replaceable></userinput>."
4346
 
 
4347
 
#. Tag: para
4348
 
#: boot-installer.xml:3195
4349
 
#, no-c-format
4350
 
msgid ""
4351
 
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
4352
 
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
4353
 
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
4354
 
"this test."
4355
 
msgstr ""
4356
 
"Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt "
4357
 
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
4358
 
"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det "
4359
 
"här testet."
4360
 
 
4361
 
#. Tag: para
4362
 
#: boot-installer.xml:3202
4363
 
#, no-c-format
4364
 
msgid ""
4365
 
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
4366
 
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
4367
 
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
4368
 
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
4369
 
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
4370
 
"English language will be available during the installation due to limited "
4371
 
"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
4372
 
msgstr ""
4373
 
"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis "
4374
 
"vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett "
4375
 
"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. "
4376
 
"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</"
4377
 
"userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska "
4378
 
"språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av "
4379
 
"begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
 
2800
#: boot-installer.xml:3601
 
2801
#, no-c-format
 
2802
msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
 
2803
msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
 
2804
 
 
2805
#. Tag: para
 
2806
#: boot-installer.xml:3606
 
2807
#, no-c-format
 
2808
msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
 
2809
msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
 
2810
 
 
2811
#. Tag: para
 
2812
#: boot-installer.xml:3612
 
2813
#, no-c-format
 
2814
msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
 
2815
msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>."
 
2816
 
 
2817
#. Tag: para
 
2818
#: boot-installer.xml:3621
 
2819
#, no-c-format
 
2820
msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
 
2821
msgstr "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet."
 
2822
 
 
2823
#. Tag: para
 
2824
#: boot-installer.xml:3628
 
2825
#, no-c-format
 
2826
msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
 
2827
msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer då att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
4380
2828
 
4381
2829
#. Tag: title
4382
 
#: boot-installer.xml:3216
 
2830
#: boot-installer.xml:3642
4383
2831
#, no-c-format
4384
2832
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4385
2833
msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
4386
2834
 
4387
2835
#. Tag: para
4388
 
#: boot-installer.xml:3217
4389
 
#, no-c-format
4390
 
msgid ""
4391
 
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
4392
 
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
4393
 
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
4394
 
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
4395
 
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
4396
 
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
4397
 
"resource range causing the problems."
4398
 
msgstr ""
4399
 
"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha "
4400
 
"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa "
4401
 
"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever "
4402
 
"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du "
4403
 
"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/"
4404
 
"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter "
4405
 
"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar "
4406
 
"problemen."
4407
 
 
4408
 
#. Tag: para
4409
 
#: boot-installer.xml:3227
4410
 
#, no-c-format
4411
 
msgid ""
4412
 
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
4413
 
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
4414
 
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
4415
 
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
4416
 
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
4417
 
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
4418
 
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
4419
 
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
4420
 
msgstr ""
4421
 
"Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att "
4422
 
"bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara "
4423
 
"behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes "
4424
 
"ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det "
4425
 
"finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://"
4426
 
"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
4427
 
"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Notera att du måste "
4428
 
"ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren."
4429
 
 
4430
 
#. Tag: title
4431
 
#: boot-installer.xml:3244
4432
 
#, no-c-format
4433
 
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
4434
 
msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler"
4435
 
 
4436
 
#. Tag: para
4437
 
#: boot-installer.xml:3245
4438
 
#, no-c-format
4439
 
msgid ""
4440
 
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
4441
 
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
4442
 
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
4443
 
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
4444
 
"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
4445
 
"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
4446
 
"being loaded."
4447
 
msgstr ""
4448
 
"Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för "
4449
 
"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. "
4450
 
"Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid "
4451
 
"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-"
4452
 
"kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är "
4453
 
"att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
4454
 
"userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna "
4455
 
"läses in."
4456
 
 
4457
 
#. Tag: title
4458
 
#: boot-installer.xml:3259
 
2836
#: boot-installer.xml:3643
 
2837
#, no-c-format
 
2838
msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
 
2839
msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen."
 
2840
 
 
2841
#. Tag: para
 
2842
#: boot-installer.xml:3653
 
2843
#, no-c-format
 
2844
msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
 
2845
msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren."
 
2846
 
 
2847
#. Tag: title
 
2848
#: boot-installer.xml:3670
 
2849
#, no-c-format
 
2850
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
 
2851
msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler"
 
2852
 
 
2853
#. Tag: para
 
2854
#: boot-installer.xml:3671
 
2855
#, no-c-format
 
2856
msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
 
2857
msgstr "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna läses in."
 
2858
 
 
2859
#. Tag: para
 
2860
#: boot-installer.xml:3686
 
2861
#, no-c-format
 
2862
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
 
2863
msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna."
 
2864
 
 
2865
#. Tag: title
 
2866
#: boot-installer.xml:3692
 
2867
#, no-c-format
 
2868
msgid "Misdirected video output"
 
2869
msgstr "Felriktad videoutmatning"
 
2870
 
 
2871
#. Tag: para
 
2872
#: boot-installer.xml:3693
 
2873
#, no-c-format
 
2874
msgid ""
 
2875
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
 
2876
"Remapping the kernel... done\n"
 
2877
"Booting Linux...\n"
 
2878
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
 
2879
msgstr ""
 
2880
"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: <informalexample><screen>\n"
 
2881
"Remapping the kernel... done\n"
 
2882
"Booting Linux...\n"
 
2883
"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installeraren med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
 
2884
 
 
2885
#. Tag: para
 
2886
#: boot-installer.xml:3707
 
2887
#, no-c-format
 
2888
msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
 
2889
msgstr "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
 
2890
 
 
2891
#. Tag: title
 
2892
#: boot-installer.xml:3718
 
2893
#, no-c-format
 
2894
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
 
2895
msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom"
 
2896
 
 
2897
#. Tag: para
 
2898
#: boot-installer.xml:3719
 
2899
#, no-c-format
 
2900
msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
 
2901
msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
 
2902
 
 
2903
#. Tag: para
 
2904
#: boot-installer.xml:3725
 
2905
#, no-c-format
 
2906
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
 
2907
msgstr "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta installeraren."
 
2908
 
 
2909
#. Tag: title
 
2910
#: boot-installer.xml:3734
4459
2911
#, no-c-format
4460
2912
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
4461
2913
msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
4462
2914
 
4463
2915
#. Tag: para
4464
 
#: boot-installer.xml:3261
4465
 
#, no-c-format
4466
 
msgid ""
4467
 
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
4468
 
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
4469
 
"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
4470
 
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
4471
 
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
4472
 
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
4473
 
"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
4474
 
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
4475
 
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
4476
 
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
4477
 
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
4478
 
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
4479
 
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
4480
 
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
4481
 
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
4482
 
msgstr ""
4483
 
"Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen "
4484
 
"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </"
4485
 
"computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>någonting</replaceable> "
4486
 
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
4487
 
"<replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller till och med "
4488
 
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</"
4489
 
"replaceable> </computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är "
4490
 
"harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för "
4491
 
"att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, "
4492
 
"ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så "
4493
 
"operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning "
4494
 
"som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer "
4495
 
"när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på "
4496
 
"ditt  system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på "
4497
 
"tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend="
4498
 
"\"kernel-baking\"/>)."
4499
 
 
4500
 
#. Tag: title
4501
 
#: boot-installer.xml:3286
4502
 
#, no-c-format
4503
 
msgid "Bug Reporter"
4504
 
msgstr "Felrapporterare"
4505
 
 
4506
 
#. Tag: para
4507
 
#: boot-installer.xml:3287
4508
 
#, no-c-format
4509
 
msgid ""
4510
 
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
4511
 
"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
4512
 
"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
4513
 
"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
4514
 
"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
4515
 
"may want to attach this information to the bug report."
4516
 
msgstr ""
4517
 
"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa "
4518
 
"installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter "
4519
 
"dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från "
4520
 
"installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den "
4521
 
"informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man "
4522
 
"löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här "
4523
 
"informationen i felrapporten."
4524
 
 
4525
 
#. Tag: para
4526
 
#: boot-installer.xml:3298
4527
 
#, no-c-format
4528
 
msgid ""
4529
 
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
4530
 
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
4531
 
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
4532
 
msgstr ""
4533
 
"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</"
4534
 
"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> "
4535
 
"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
4536
 
 
4537
 
#. Tag: title
4538
 
#: boot-installer.xml:3309
 
2916
#: boot-installer.xml:3736
 
2917
#, no-c-format
 
2918
msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
 
2919
msgstr "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
 
2920
 
 
2921
#. Tag: title
 
2922
#: boot-installer.xml:3761
 
2923
#, no-c-format
 
2924
msgid "Reporting Installation Problems"
 
2925
msgstr "Rapportering av installationsproblem"
 
2926
 
 
2927
#. Tag: para
 
2928
#: boot-installer.xml:3762
 
2929
#, no-c-format
 
2930
msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
 
2931
msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installeraren på en diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
 
2932
 
 
2933
#. Tag: para
 
2934
#: boot-installer.xml:3773
 
2935
#, no-c-format
 
2936
msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
 
2937
msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
 
2938
 
 
2939
#. Tag: title
 
2940
#: boot-installer.xml:3784
4539
2941
#, no-c-format
4540
2942
msgid "Submitting Installation Reports"
4541
2943
msgstr "Skicka installationsrapporter"
4542
2944
 
4543
2945
#. Tag: para
4544
 
#: boot-installer.xml:3310
4545
 
#, no-c-format
4546
 
msgid ""
4547
 
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
4548
 
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
4549
 
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
4550
 
"largest number of hardware configurations."
4551
 
msgstr ""
4552
 
"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi "
4553
 
"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen "
4554
 
"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal "
4555
 
"olika maskinvarukonfigurationer."
4556
 
 
4557
 
#. Tag: para
4558
 
#: boot-installer.xml:3317
4559
 
#, no-c-format
4560
 
msgid ""
4561
 
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
4562
 
"report is to install the installation-report and reportbug packages "
4563
 
"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
4564
 
"the command <command>reportbug installation-report</command>."
4565
 
msgstr ""
4566
 
"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in "
4567
 
"en installationsrapport att installera paketen installation-report och "
4568
 
"reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) "
4569
 
"och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>."
4570
 
 
4571
 
#. Tag: para
4572
 
#: boot-installer.xml:3324
4573
 
#, no-c-format
4574
 
msgid ""
4575
 
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
4576
 
"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
4577
 
"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
4578
 
"email>. <informalexample><screen>\n"
 
2946
#: boot-installer.xml:3785
 
2947
#, no-c-format
 
2948
msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
 
2949
msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika maskinvarukonfigurationer."
 
2950
 
 
2951
#. Tag: para
 
2952
#: boot-installer.xml:3792
 
2953
#, no-c-format
 
2954
msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
 
2955
msgstr "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att den används publikt."
 
2956
 
 
2957
#. Tag: para
 
2958
#: boot-installer.xml:3798
 
2959
#, no-c-format
 
2960
msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
 
2961
msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</command>."
 
2962
 
 
2963
#. Tag: para
 
2964
#: boot-installer.xml:3808
 
2965
#, no-c-format
 
2966
msgid ""
 
2967
"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
4579
2968
"Package: installation-reports\n"
4580
2969
"\n"
4581
2970
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
4582
 
"Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"
 
2971
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
4583
2972
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
4584
2973
"\n"
4585
2974
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
4587
2976
"Memory:\n"
4588
2977
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
4589
2978
"\n"
4590
 
"Output of lspci and lspci -n:\n"
 
2979
"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
4591
2980
"\n"
4592
2981
"Base System Installation Checklist:\n"
4593
2982
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
4594
2983
"\n"
4595
 
"Initial boot worked:    [ ]\n"
4596
 
"Configure network HW:   [ ]\n"
4597
 
"Config network:         [ ]\n"
 
2984
"Initial boot:           [ ]\n"
 
2985
"Detect network card:    [ ]\n"
 
2986
"Configure network:      [ ]\n"
4598
2987
"Detect CD:              [ ]\n"
4599
2988
"Load installer modules: [ ]\n"
4600
2989
"Detect hard drives:     [ ]\n"
4601
2990
"Partition hard drives:  [ ]\n"
4602
 
"Create file systems:    [ ]\n"
4603
 
"Mount partitions:       [ ]\n"
4604
2991
"Install base system:    [ ]\n"
 
2992
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
 
2993
"User/password setup:    [ ]\n"
 
2994
"Install tasks:          [ ]\n"
4605
2995
"Install boot loader:    [ ]\n"
4606
 
"Reboot:                 [ ]\n"
 
2996
"Overall install:        [ ]\n"
4607
2997
"\n"
4608
2998
"Comments/Problems:\n"
4609
2999
"\n"
4610
3000
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
4611
3001
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
4612
 
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
4613
 
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
4614
 
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
4615
 
"state."
 
3002
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
4616
3003
msgstr ""
4617
 
"Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka "
4618
 
"sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-"
4619
 
"reports</classname>, genom att skicka det till <email>submit@bugs.debian."
4620
 
"org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
 
3004
"Alternativ kan du använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
4621
3005
"Package: installation-reports\n"
4622
3006
"\n"
4623
 
"Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?"
4624
 
"&gt;\n"
4625
 
"Image version: &lt;Fyll i datum och var du fick tag på avbilden&gt;\n"
 
3007
"Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?&gt;\n"
 
3008
"Image version: &lt;Fullständig url till avbilden du hämtade är bäst&gt;\n"
4626
3009
"Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
4627
3010
"\n"
4628
 
"Machine: &lt;Beskrivning av maskinen (exempelvis, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
 
3011
"Machine: &lt;Beskrivning av maskinen (exempelvis IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
4629
3012
"Processor:\n"
4630
3013
"Memory:\n"
4631
3014
"Partitions: &lt;df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras&gt;\n"
4632
3015
"\n"
4633
 
"Utskrift från lspci och lspci -n:\n"
 
3016
"Utskrift från lspci -nn och lspci -vnn:\n"
4634
3017
"\n"
4635
3018
"Base System Installation Checklist:\n"
4636
 
"[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = testade den inte\n"
 
3019
"[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = provade det inte\n"
4637
3020
"\n"
4638
 
"Initial boot worked:    [ ]\n"
4639
 
"Configure network HW:   [ ]\n"
4640
 
"Config network:         [ ]\n"
 
3021
"Initial boot:           [ ]\n"
 
3022
"Detect network card:    [ ]\n"
 
3023
"Configure network:      [ ]\n"
4641
3024
"Detect CD:              [ ]\n"
4642
3025
"Load installer modules: [ ]\n"
4643
3026
"Detect hard drives:     [ ]\n"
4644
3027
"Partition hard drives:  [ ]\n"
4645
 
"Create file systems:    [ ]\n"
4646
 
"Mount partitions:       [ ]\n"
4647
3028
"Install base system:    [ ]\n"
 
3029
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
 
3030
"User/password setup:    [ ]\n"
 
3031
"Install tasks:          [ ]\n"
4648
3032
"Install boot loader:    [ ]\n"
4649
 
"Reboot:                 [ ]\n"
 
3033
"Overall install:        [ ]\n"
4650
3034
"\n"
4651
3035
"Comments/Problems:\n"
4652
3036
"\n"
4653
 
"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, "
4654
 
"kommentarer\n"
 
3037
"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, kommentarer\n"
4655
3038
"      och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
4656
 
"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet är, "
4657
 
"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
4658
 
"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
 
3039
"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
4659
3040
 
4660
3041
#~ msgid ""
 
3042
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
 
3043
#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
 
3044
#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
 
3045
#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
 
3046
#~ msgstr ""
 
3047
#~ "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har "
 
3048
#~ "verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, "
 
3049
#~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</"
 
3050
#~ "command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar "
 
3051
#~ "den här avbilden till en diskett."
 
3052
#~ msgid ""
 
3053
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
 
3054
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
 
3055
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
 
3056
#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
 
3057
#~ msgstr ""
 
3058
#~ "Ange <informalexample><screen>\n"
 
3059
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
 
3060
#~ "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
 
3061
#~ "rom-enhet i SRM-notation."
 
3062
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
 
3063
#~ msgstr ""
 
3064
#~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
 
3065
#~ msgid ""
 
3066
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
 
3067
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
 
3068
#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
 
3069
#~ msgstr ""
 
3070
#~ "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med "
 
3071
#~ "installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är "
 
3072
#~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</"
 
3073
#~ "userinput>."
 
3074
#~ msgid "Bug Reporter"
 
3075
#~ msgstr "Felrapporterare"
 
3076
#~ msgid ""
 
3077
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
 
3078
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
 
3079
#~ msgstr ""
 
3080
#~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du "
 
3081
#~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
 
3082
#~ msgid ""
4661
3083
#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
4662
3084
#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
4663
3085
#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; "
4671
3093
#~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt "
4672
3094
#~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara "
4673
3095
#~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
4674
 
 
4675
3096
#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
4676
3097
#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
4677
 
 
4678
3098
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
4679
3099
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
4680
 
 
4681
3100
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
4682
3101
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
 
3102