26
26
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
27
27
msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;"
30
#: boot-installer.xml:15
32
msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
33
msgstr "För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
30
#: boot-installer.xml:20
36
#: boot-installer.xml:27
32
38
msgid "Alpha Console Firmware"
33
msgstr "Konsollfirmware för Alpha"
36
#: boot-installer.xml:21
39
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
40
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
41
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
43
"Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås "
44
"på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används "
45
"på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware "
49
#: boot-installer.xml:31
52
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
53
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
54
"UNIX, and Linux operating systems."
56
"<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console "
57
"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen "
58
"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
39
msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen"
42
#: boot-installer.xml:28
44
msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
45
msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
61
48
#: boot-installer.xml:38
64
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
65
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
66
"environment for Windows NT."
68
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
69
"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
70
"operativmiljö för Windows NT."
50
msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
51
msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
73
#: boot-installer.xml:47
54
#: boot-installer.xml:45
76
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
77
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
78
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
80
"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
81
"ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för "
82
"hårddisken som du önskar starta upp från."
56
msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
57
msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT."
85
60
#: boot-installer.xml:54
88
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
89
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
90
"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
91
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
92
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
95
"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "
96
"<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"
97
"partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "
98
"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
99
"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar "
100
"från firmwaremenyerna före installation av Linux."
103
#: boot-installer.xml:63
106
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
107
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
108
"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
109
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
110
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
113
"Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt "
114
"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification "
115
"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> "
116
"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-"
117
"disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) "
118
"partitionsformatet för SRM-installationer."
121
#: boot-installer.xml:76
124
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
125
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
126
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
127
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
128
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
129
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
130
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
131
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
133
"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
134
"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på "
135
"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version "
136
"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows "
137
"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering "
138
"av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. "
139
"Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att "
140
"använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian "
141
"woody med MILO och uppgradera."
144
#: boot-installer.xml:87
147
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
148
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
149
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
150
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
153
"På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av "
154
"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund "
155
"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 "
156
"Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du "
157
"använder SRM om möjligt."
160
#: boot-installer.xml:95
163
"The following table summarizes available and supported system type/console "
164
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
165
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
167
"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"
168
"konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen "
169
"på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av "
170
"de ARC-godkända konsollerna."
62
msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
63
msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från."
66
#: boot-installer.xml:61
68
msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
69
msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
72
#: boot-installer.xml:70
74
msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
75
msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
78
#: boot-installer.xml:83
80
msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
81
msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
84
#: boot-installer.xml:94
86
msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
87
msgstr "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
90
#: boot-installer.xml:102
92
msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
93
msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna."
173
#: boot-installer.xml:107
96
#: boot-installer.xml:114
175
98
msgid "System Type"
176
99
msgstr "Systemtyp"
179
#: boot-installer.xml:108
102
#: boot-installer.xml:115
181
104
msgid "Console Type Supported"
182
105
msgstr "Konsolltyper som stöds"
185
#: boot-installer.xml:114
108
#: boot-installer.xml:121
191
#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
192
#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
193
#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
194
#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
195
#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
114
#: boot-installer.xml:122
115
#: boot-installer.xml:125
116
#: boot-installer.xml:131
117
#: boot-installer.xml:137
118
#: boot-installer.xml:140
119
#: boot-installer.xml:143
120
#: boot-installer.xml:146
121
#: boot-installer.xml:152
122
#: boot-installer.xml:155
123
#: boot-installer.xml:158
124
#: boot-installer.xml:167
125
#: boot-installer.xml:176
126
#: boot-installer.xml:191
127
#: boot-installer.xml:194
197
129
msgid "ARC or SRM"
198
130
msgstr "ARC eller SRM"
201
#: boot-installer.xml:117
133
#: boot-installer.xml:124
207
#: boot-installer.xml:120
139
#: boot-installer.xml:127
213
#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
214
#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
215
#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
145
#: boot-installer.xml:128
146
#: boot-installer.xml:134
147
#: boot-installer.xml:149
148
#: boot-installer.xml:161
149
#: boot-installer.xml:170
150
#: boot-installer.xml:173
151
#: boot-installer.xml:179
152
#: boot-installer.xml:185
153
#: boot-installer.xml:188
218
156
msgstr "Endast SRM"
221
#: boot-installer.xml:123
159
#: boot-installer.xml:130
223
161
msgid "cabriolet"
224
162
msgstr "cabriolet"
227
#: boot-installer.xml:126
165
#: boot-installer.xml:133
233
#: boot-installer.xml:129
171
#: boot-installer.xml:136
239
#: boot-installer.xml:132
177
#: boot-installer.xml:139
245
#: boot-installer.xml:135
183
#: boot-installer.xml:142
251
#: boot-installer.xml:138
189
#: boot-installer.xml:145
257
#: boot-installer.xml:141
195
#: boot-installer.xml:148
263
#: boot-installer.xml:144
201
#: boot-installer.xml:151
269
#: boot-installer.xml:147
207
#: boot-installer.xml:154
275
#: boot-installer.xml:150
213
#: boot-installer.xml:157
281
#: boot-installer.xml:153
219
#: boot-installer.xml:160
284
222
msgstr "mikasa-p"
287
#: boot-installer.xml:156
225
#: boot-installer.xml:163
290
228
msgstr "nautilus"
293
#: boot-installer.xml:157
231
#: boot-installer.xml:164
295
233
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
296
msgstr "ARC (se manualen för moderkortet) eller SRM"
234
msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM"
299
#: boot-installer.xml:159
237
#: boot-installer.xml:166
305
#: boot-installer.xml:162
243
#: boot-installer.xml:169
308
246
msgstr "noritake"
311
#: boot-installer.xml:165
249
#: boot-installer.xml:172
313
251
msgid "noritake-p"
314
252
msgstr "noritake-p"
317
#: boot-installer.xml:168
255
#: boot-installer.xml:175
323
#: boot-installer.xml:171
261
#: boot-installer.xml:178
329
#: boot-installer.xml:174
267
#: boot-installer.xml:181
335
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
273
#: boot-installer.xml:182
274
#: boot-installer.xml:197
275
#: boot-installer.xml:200
338
278
msgstr "Endast ARC"
341
#: boot-installer.xml:177
281
#: boot-installer.xml:184
347
#: boot-installer.xml:180
287
#: boot-installer.xml:187
353
#: boot-installer.xml:183
293
#: boot-installer.xml:190
359
#: boot-installer.xml:186
299
#: boot-installer.xml:193
365
#: boot-installer.xml:189
305
#: boot-installer.xml:196
367
307
msgid "<entry>xl</entry>"
368
308
msgstr "<entry>xl</entry>"
371
#: boot-installer.xml:192
311
#: boot-installer.xml:199
373
313
msgid "<entry>xlt</entry>"
374
314
msgstr "<entry>xlt</entry>"
377
#: boot-installer.xml:200
380
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
381
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
382
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
383
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
384
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
386
"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
387
"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används "
388
"<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se "
389
"(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer "
390
"information om <command>aboot</command>."
393
#: boot-installer.xml:209
396
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
397
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
398
"Debian supports MILO-based installs again."
400
"Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och "
401
"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare "
402
"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
405
#: boot-installer.xml:215
408
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
409
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
410
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
412
"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
413
"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
414
"huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
418
#: boot-installer.xml:221
421
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
422
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
423
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
424
"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
425
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
426
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
427
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
429
"<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "
430
"minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är "
431
"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</"
432
"command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för "
433
"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i "
434
"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
435
"\">MILO HOWTO</ulink>."
438
#: boot-installer.xml:231
441
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
442
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
443
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
446
"<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "
447
"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
448
"howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
317
#: boot-installer.xml:207
319
msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
320
msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
323
#: boot-installer.xml:216
325
msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
326
msgstr "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
329
#: boot-installer.xml:222
331
msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
332
msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>."
335
#: boot-installer.xml:228
337
msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
338
msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
451
341
#: boot-installer.xml:238
454
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
455
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
456
"<informalexample><screen>\n"
460
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
461
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
462
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
463
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
464
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
465
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
467
"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets "
468
"konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller "
469
"inte: <informalexample><screen>\n"
473
"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "
474
"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från "
475
"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt "
476
"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på "
477
"din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</"
478
"command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även "
479
"starta upp med Windows NT."
482
#: boot-installer.xml:253
485
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
486
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
487
"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
488
"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
489
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
490
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
491
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
493
"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
494
"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. "
495
"För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är "
496
"det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om "
497
"firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS "
498
"från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna "
499
"nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av "
503
#: boot-installer.xml:264
506
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
507
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
508
"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-"
509
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
510
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
511
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
513
"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "
514
"revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds "
515
"på firmware-versioner senare än 1.7 — se <ulink url=\"&url-jensen-"
516
"howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation "
517
"av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från <ulink url="
518
"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
343
msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
344
msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
347
#: boot-installer.xml:245
350
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
354
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
356
"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
360
"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
363
#: boot-installer.xml:260
365
msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
366
msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;."
369
#: boot-installer.xml:271
371
msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
372
msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
521
#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489
522
#: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155
523
#: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595
375
#: boot-installer.xml:290
376
#: boot-installer.xml:1015
377
#: boot-installer.xml:1506
378
#: boot-installer.xml:2003
379
#: boot-installer.xml:2085
380
#: boot-installer.xml:2174
381
#: boot-installer.xml:2524
382
#: boot-installer.xml:2623
525
384
msgid "Booting with TFTP"
526
385
msgstr "Uppstart via TFTP"
529
#: boot-installer.xml:284
388
#: boot-installer.xml:291
532
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
533
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
534
"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
391
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
535
392
">>> show dev\n"
536
393
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
537
394
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
538
395
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
539
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
540
"<informalexample><screen>\n"
541
">>> set ewa0_protocol bootp\n"
542
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
543
"<informalexample><screen>\n"
396
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
397
">>> set ewa0_protocols bootp\n"
398
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
544
399
">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
545
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
546
"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
400
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
548
"I SRM är Ethernet-gränssnitt namngivna med prefixet <userinput>ewa</"
549
"userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot "
550
"<userinput>show dev</userinput>, som denna (lite redigerat): "
551
"<informalexample><screen>\n"
402
"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): <informalexample><screen>\n"
552
403
">>> show dev\n"
553
404
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
554
405
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
555
406
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
556
"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: "
557
"<informalexample><screen>\n"
407
"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
558
408
">>> set ewa0_protocol bootp\n"
559
"</screen></informalexample> Sedan kontrollera att mediatypen är korrekt: "
560
"<informalexample><screen>\n"
409
"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n"
561
410
">>> set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
562
"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
563
"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
566
#: boot-installer.xml:302
569
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
570
"<informalexample><screen>\n"
571
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
572
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
573
"parameters as included in the netboot image."
575
"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du "
576
"skriva: <informalexample><screen>\n"
577
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
578
"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
579
"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
582
#: boot-installer.xml:311
585
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
586
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
587
"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
588
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
589
"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
590
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
591
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
592
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
594
"Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du "
595
"skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan "
596
"göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "
597
"<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "
598
"motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "
599
"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs "
600
"av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</"
601
"userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
411
"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
414
#: boot-installer.xml:309
417
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
418
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
419
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
421
"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
422
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
423
"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
426
#: boot-installer.xml:318
428
msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
429
msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
604
#: boot-installer.xml:323
432
#: boot-installer.xml:330
607
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
608
"console=ttyS0""
610
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
611
"console=ttyS0""
434
msgid ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0""
435
msgstr ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0""
614
#: boot-installer.xml:328
438
#: boot-installer.xml:335
616
440
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
617
441
msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
620
#: boot-installer.xml:329
444
#: boot-installer.xml:336
623
"Type <informalexample><screen>\n"
447
"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
624
448
">>> boot xxxx -flags 0\n"
625
"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
626
"ROM drive in SRM notation."
449
"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
450
">>> boot xxxx -flags 1\n"
451
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
628
"Ange <informalexample><screen>\n"
453
"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange <informalexample><screen>\n"
629
454
">>> boot xxxx -flags 0\n"
630
"</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
631
"rom-enhet i SRM-notation."
455
"</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange <informalexample><screen>\n"
456
">>> boot xxxx -flags 1\n"
457
"</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, ange"
460
#: boot-installer.xml:351
462
msgid ">>> boot xxxx -flags 2"
463
msgstr ">>> boot xxxx -flags 2"
634
#: boot-installer.xml:341
466
#: boot-installer.xml:357
636
468
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
637
469
msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
640
#: boot-installer.xml:342
643
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
644
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
645
"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
646
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
647
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
648
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
649
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
651
"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för "
652
"din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "
653
"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"
654
"\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "
655
"<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på "
656
"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection "
657
"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda "
658
"<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
661
472
#: boot-installer.xml:358
474
msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
475
msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
478
#: boot-installer.xml:374
663
480
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
664
481
msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
667
#: boot-installer.xml:359
670
"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following "
671
"command: <informalexample><screen>\n"
672
">>> boot dva0 -flags 0\n"
673
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
674
"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
675
"floppy; type <informalexample><screen>\n"
676
">>> show dev\n"
677
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
678
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
679
"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
680
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
683
"På SRM-prompten (<prompt>>>></prompt>), ange följande kommando: "
684
"<informalexample><screen>\n"
685
">>> boot dva0 -flags 0\n"
686
"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "
687
"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis, är <filename>dva0</filename> "
688
"diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
689
">>> show dev\n"
690
"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill "
691
"starta upp från en cd). Notera att om du startar upp via MILO, ignoreras "
692
"argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva "
693
"<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till "
694
"slut se Linux-kärnan starta upp."
697
#: boot-installer.xml:376
700
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
701
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
702
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
703
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
704
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
705
"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
706
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
707
"parameters for <filename>arguments</filename>."
709
"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "
710
"använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
711
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
712
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
713
"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om "
714
"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för "
715
"<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
716
"<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
717
"<filename>arguments</filename>."
720
#: boot-installer.xml:388
723
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
724
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
725
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
727
"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
728
"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
729
"\"booting-from-milo\"/>."
484
#: boot-installer.xml:375
487
"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
488
">>> boot dva0 -flags 0\n"
489
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
490
">>> show dev\n"
491
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
493
"På SRM-prompten (<prompt>>>></prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n"
494
">>> boot dva0 -flags 0\n"
495
"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
496
">>> show dev\n"
497
"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp."
500
#: boot-installer.xml:392
503
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
504
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
505
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
507
"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
508
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
509
"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
512
#: boot-installer.xml:404
514
msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
515
msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
732
#: boot-installer.xml:398
518
#: boot-installer.xml:414
734
520
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
735
521
msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
738
#: boot-installer.xml:400
524
#: boot-installer.xml:416
741
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
742
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
743
"newly created entry."
745
"I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som "
746
"starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap "
747
"med den nyligen skapade posten."
526
msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
527
msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten."
750
#: boot-installer.xml:409
530
#: boot-installer.xml:425
752
532
msgid "Booting with MILO"
753
533
msgstr "Uppstart med MILO"
756
#: boot-installer.xml:410
536
#: boot-installer.xml:426
759
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
760
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
761
"space during MILO countdown."
763
"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
764
"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
765
"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
538
msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
539
msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
768
#: boot-installer.xml:416
542
#: boot-installer.xml:432
771
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
772
"additional parameters), you can use a command like this: "
773
"<informalexample><screen>\n"
545
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
774
546
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
775
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
776
"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
777
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
778
"command would give you a brief MILO command reference."
547
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
780
"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "
781
"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "
782
"<informalexample><screen>\n"
549
"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n"
783
550
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
784
"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en "
785
"diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
786
"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
787
"kort referens på MILO-kommandon."
551
"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens på MILO-kommandon."
790
#: boot-installer.xml:435
554
#: boot-installer.xml:451
792
556
msgid "Booting from TFTP"
793
557
msgstr "Uppstart från TFTP"
796
#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507
797
#: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601
800
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
801
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
803
"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
804
"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
807
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512
808
#: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606
811
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
812
"instead of a BOOTP server."
814
"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
818
#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517
819
#: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611
822
"The installation method to support network booting is described in <xref "
823
"linkend=\"install-tftp\"/>."
825
"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
826
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
560
#: boot-installer.xml:457
561
#: boot-installer.xml:1021
562
#: boot-installer.xml:1524
563
#: boot-installer.xml:2009
564
#: boot-installer.xml:2530
565
#: boot-installer.xml:2629
567
msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
568
msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
571
#: boot-installer.xml:462
572
#: boot-installer.xml:1026
573
#: boot-installer.xml:1529
574
#: boot-installer.xml:2014
575
#: boot-installer.xml:2535
576
#: boot-installer.xml:2634
578
msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
579
msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
582
#: boot-installer.xml:467
583
#: boot-installer.xml:1031
584
#: boot-installer.xml:1534
585
#: boot-installer.xml:2019
586
#: boot-installer.xml:2540
587
#: boot-installer.xml:2639
589
msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
590
msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
829
#: boot-installer.xml:459
593
#: boot-installer.xml:475
831
595
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
832
596
msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
835
#: boot-installer.xml:460
838
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
839
"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
840
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
841
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
842
"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
844
"Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10Mbps NE2000-kompatibelt kort "
845
"(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett "
846
"100Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via "
847
"TFTP med 100Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10Mbps-"
848
"gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
851
#: boot-installer.xml:469
854
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
855
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
856
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
857
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
859
"Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp "
860
"installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte "
861
"firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av "
862
"licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på "
863
"<ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
866
#: boot-installer.xml:477
869
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
870
"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
871
"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
872
"settings: <informalexample><screen>\n"
873
" NeTTrom command-> load-defaults\n"
874
"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
875
"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
876
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
877
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
878
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
879
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
880
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
881
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
882
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
883
"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
884
"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
885
"<informalexample><screen>\n"
886
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
887
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
888
" NeTTrom command-> save-all\n"
889
"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
890
"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
891
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
892
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
893
"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
894
"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
895
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
896
"console=ttyS0,115200\n"
897
"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
898
"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
899
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
900
"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
901
"command to review your environment settings. After you have verified that "
902
"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
903
" NeTTrom command-> boot\n"
904
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
905
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
906
"ulink> is available."
908
"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under "
909
"nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar "
910
"som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa "
911
"in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
912
" NeTTrom command-> load-defaults\n"
913
"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen "
914
"med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
915
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
916
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
917
"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en "
918
"dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
919
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
920
"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen "
921
"<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala "
922
"subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och "
923
"avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. "
924
"<informalexample><screen>\n"
925
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
926
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
927
" NeTTrom command-> save-all\n"
928
"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-"
929
"avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
930
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
931
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
932
"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att "
933
"installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: "
934
"<informalexample><screen>\n"
935
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
936
"console=ttyS0,115200\n"
937
"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett "
938
"tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
939
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
940
"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</"
941
"command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat "
942
"att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: "
943
"<informalexample><screen>\n"
944
" NeTTrom command-> boot\n"
945
"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink "
946
"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</"
947
"ulink> tillgänglig."
599
#: boot-installer.xml:476
601
msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
602
msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
605
#: boot-installer.xml:485
607
msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
608
msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
611
#: boot-installer.xml:493
614
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
615
" NeTTrom command-> load-defaults\n"
616
"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
617
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
618
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
619
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
620
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
621
"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
622
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
623
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
624
" NeTTrom command-> save-all\n"
625
"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
626
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
627
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
628
"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
629
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
630
"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
631
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
632
"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
633
" NeTTrom command-> boot\n"
634
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
636
"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
637
" NeTTrom command-> load-defaults\n"
638
"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
639
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
640
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
641
"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
642
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
643
"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n"
644
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
645
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
646
" NeTTrom command-> save-all\n"
647
"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för den fasta programvaran att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
648
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
649
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
650
"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n"
651
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
652
"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
653
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
654
"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: <informalexample><screen>\n"
655
" NeTTrom command-> boot\n"
656
"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
950
#: boot-installer.xml:529
659
#: boot-installer.xml:545
952
661
msgid "Booting from TFTP on CATS"
953
662
msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
956
#: boot-installer.xml:530
665
#: boot-installer.xml:546
959
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
962
"På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
667
msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
668
msgstr "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på Cyclone-prompten."
966
#: boot-installer.xml:540
671
#: boot-installer.xml:556
968
673
msgid "Booting from CD-ROM"
969
674
msgstr "Uppstart från cd-rom"
972
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126
973
#: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641
976
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
977
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
978
"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
979
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
980
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
982
"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
983
"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "
984
"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"i386\"> "
985
"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
986
"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd, starta om och "
987
"fortsätt till nästa kapitel."
990
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137
991
#: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652
994
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
995
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
996
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
997
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1000
"Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför "
1001
"vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig "
1002
"att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
1003
"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
1004
"installationsmetoder som kan fungera för dig."
1007
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145
1008
#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660
1011
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1012
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1013
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1014
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
1015
"system at the CD-ROM drive."
1017
"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
1018
"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
1019
"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
1020
"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
1021
"installationssystemet till cd-rom-enheten."
1024
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
1025
#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
1028
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1030
"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
1034
#: boot-installer.xml:580
1037
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1038
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1040
"För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot "
1041
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
677
#: boot-installer.xml:562
678
#: boot-installer.xml:732
679
#: boot-installer.xml:1143
680
#: boot-installer.xml:1966
681
#: boot-installer.xml:2312
682
#: boot-installer.xml:2667
684
msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
685
msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
688
#: boot-installer.xml:573
689
#: boot-installer.xml:743
690
#: boot-installer.xml:1154
691
#: boot-installer.xml:1977
692
#: boot-installer.xml:2323
693
#: boot-installer.xml:2678
695
msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
696
msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
699
#: boot-installer.xml:581
700
#: boot-installer.xml:751
701
#: boot-installer.xml:1162
702
#: boot-installer.xml:1985
703
#: boot-installer.xml:2331
704
#: boot-installer.xml:2686
706
msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
707
msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
1044
710
#: boot-installer.xml:589
711
#: boot-installer.xml:759
712
#: boot-installer.xml:1170
713
#: boot-installer.xml:1993
714
#: boot-installer.xml:2339
715
#: boot-installer.xml:2694
717
msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
718
msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
721
#: boot-installer.xml:596
723
msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
724
msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
727
#: boot-installer.xml:605
1046
729
msgid "Booting from Firmware"
1047
msgstr "Starta upp från firmware"
1050
#: boot-installer.xml:595
1053
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1054
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1055
"automatically start when you reboot your machines."
1057
"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
1058
"flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den "
1059
"automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
1062
#: boot-installer.xml:601
1065
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1066
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1067
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1068
"follow the steps precisely."
1070
"I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter "
1071
"ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar "
1072
"problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
730
msgstr "Starta upp från den fasta programvaran"
733
#: boot-installer.xml:611
735
msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
736
msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
739
#: boot-installer.xml:617
741
msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
742
msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
1075
#: boot-installer.xml:612
745
#: boot-installer.xml:628
1077
747
msgid "Booting the NSLU2"
1078
748
msgstr "Starta upp NSLU2"
1081
#: boot-installer.xml:613
751
#: boot-installer.xml:629
1083
753
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1085
"Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:"
754
msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i flash-minnet:"
1088
#: boot-installer.xml:619
757
#: boot-installer.xml:635
1090
759
msgid "Using the NSLU2 web interface"
1091
760
msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
1094
#: boot-installer.xml:620
763
#: boot-installer.xml:636
1097
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1098
"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1099
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1100
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1101
"then boot straight into the installer."
1103
"Gå till administrationssektionen och välj menyposten <literal>Upgrade</"
1104
"literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du "
1105
"tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
1106
"literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "
1107
"sedan att starta upp direkt in i installeraren."
765
msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
766
msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren."
1110
#: boot-installer.xml:631
769
#: boot-installer.xml:647
1112
771
msgid "Via the network using Linux/Unix"
1113
772
msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
1116
#: boot-installer.xml:632
775
#: boot-installer.xml:648
1119
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1120
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1121
"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1122
"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1123
"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1124
"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1125
"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1126
"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1127
"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1128
"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1129
"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1130
"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1131
"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1132
"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1133
"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1134
"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1135
"new image: <informalexample><screen>\n"
778
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
1136
779
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1137
"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1138
"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1139
"whole image has been written and verified, the system will automatically "
1140
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1141
"installer won't be able to find it."
780
"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
1143
"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
1144
"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
1145
"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "
1146
"<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "
1147
"från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"
1148
"para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen "
1149
"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </"
1150
"para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "
1151
"starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "
1152
"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från "
1153
"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "
1154
"<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "
1155
"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
1156
"uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"
1157
"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "
1158
"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "
1159
"lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
782
"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
1160
783
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1161
"</screen></informalexample> Notera att verktyget även visar MAC-adressen på "
1162
"din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. "
1163
"Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att "
1164
"automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars "
1165
"kommer installeraren inte att kunna hitta den."
784
"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
1168
#: boot-installer.xml:693
787
#: boot-installer.xml:709
1170
789
msgid "Via the network using Windows"
1171
790
msgstr "Via nätverket med Windows"
1174
#: boot-installer.xml:694
793
#: boot-installer.xml:710
1177
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1178
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1181
"Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1182
"all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "
1183
"firmware via nätverket."
795
msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
796
msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
1186
#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935
1187
#: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635
799
#: boot-installer.xml:726
800
#: boot-installer.xml:1137
801
#: boot-installer.xml:1954
802
#: boot-installer.xml:2306
803
#: boot-installer.xml:2661
1189
805
msgid "Booting from a CD-ROM"
1190
806
msgstr "Uppstart från en cd-rom"
1193
#: boot-installer.xml:848
1196
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1198
"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
1201
#: boot-installer.xml:851
1204
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1205
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1207
"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och "
1208
"placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files"
1212
#: boot-installer.xml:856
1215
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1216
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1217
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1218
"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1219
"the installer, although you should do so with care."
1221
"Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt "
1222
"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/"
1223
"initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna. Den låter dig partionera om "
1224
"hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det "
1228
809
#: boot-installer.xml:864
1231
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1232
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1233
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1234
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1235
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1236
"without needing the network."
1238
"Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i "
1239
"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/"
1240
"initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till "
1241
"enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). "
1242
"Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-"
1243
"avbilden, utan behov av nätverk."
1246
#: boot-installer.xml:873
1249
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1250
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1251
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1252
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1253
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1254
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1256
"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
1257
"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
1258
"läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></"
1259
"listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att "
1260
"använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> "
1261
"Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
811
msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
812
msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
815
#: boot-installer.xml:867
817
msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
818
msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
821
#: boot-installer.xml:872
823
msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
824
msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, dock bör du göra med försiktighet."
827
#: boot-installer.xml:882
829
msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
830
msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk."
833
#: boot-installer.xml:891
835
msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
836
msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
1264
#: boot-installer.xml:894
1267
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1268
" label=newinstall\n"
1269
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1271
" append=\"ramdisk_size=12000\""
1273
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1274
" label=newinstall\n"
1275
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1277
" append=\"ramdisk_size=12000\""
1280
#: boot-installer.xml:894
1283
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1284
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1285
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1286
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1289
"För fler detaljer, referera till manualsidorna "
1290
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
1291
"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
1292
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
1293
"<userinput>lilo</userinput> och starta om."
1296
#: boot-installer.xml:903
1299
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1300
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1301
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1302
"following lines: <informalexample><screen>\n"
839
#: boot-installer.xml:912
842
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
843
" label=newinstall\n"
844
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
846
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
847
" label=newinstall\n"
848
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
851
#: boot-installer.xml:912
853
msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
854
msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
857
#: boot-installer.xml:921
860
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
1303
861
"title New Install\n"
1304
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
862
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1305
863
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1306
864
"</screen></informalexample> and reboot."
1308
"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din "
1309
"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
1310
"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lägg till "
1311
"följande rader: <informalexample><screen>\n"
866
"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
1312
867
"title Ny installation\n"
1313
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
868
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1314
869
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1315
870
"</screen></informalexample> och starta om."
1318
#: boot-installer.xml:914
873
#: boot-installer.xml:932
1321
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1322
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1323
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1325
"Notera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva "
1326
"justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara "
1327
"några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
875
msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
876
msgstr "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
1330
#: boot-installer.xml:925
879
#: boot-installer.xml:943
1332
881
msgid "Booting from USB Memory Stick"
1333
882
msgstr "Uppstart från USB-minne"
1336
#: boot-installer.xml:926
885
#: boot-installer.xml:944
1339
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1340
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1341
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1342
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1343
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1345
"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
1346
"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
1347
"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
1348
"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
1349
"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
887
msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
888
msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
1352
#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541
1353
#: boot-installer.xml:2689
891
#: boot-installer.xml:957
892
#: boot-installer.xml:2066
893
#: boot-installer.xml:2569
894
#: boot-installer.xml:2712
1355
896
msgid "Booting from Floppies"
1356
897
msgstr "Uppstart från startdisketter"
1359
#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549
1362
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1363
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1365
"Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna "
1366
"från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1369
#: boot-installer.xml:947
1372
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1373
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1375
"För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära "
1376
"diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen."
1379
#: boot-installer.xml:953
1382
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1383
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1384
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1385
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1386
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1387
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1388
"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1390
"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning "
1391
"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
1392
"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
1393
"enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-"
1394
"enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du "
1395
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> vid uppstartsprompten. "
1396
"Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare."
1399
#: boot-installer.xml:964
1402
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1403
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1404
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1405
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1406
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1408
"Notera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1409
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte "
1410
"korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du "
1411
"installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-"
1412
"burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart."
1415
#: boot-installer.xml:973
1418
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1419
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1421
"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
1422
"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
1425
#: boot-installer.xml:979
1428
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
1429
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1430
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1431
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1432
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1433
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1435
"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
1436
"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1437
"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
1438
"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
1439
"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1442
#: boot-installer.xml:988
1445
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1446
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1447
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1450
"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
1451
"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
1452
"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
1453
"startas automatiskt."
1456
#: boot-installer.xml:1022
900
#: boot-installer.xml:958
901
#: boot-installer.xml:2577
903
msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
904
msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
907
#: boot-installer.xml:965
909
msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
910
msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
913
#: boot-installer.xml:971
915
msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
916
msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten."
919
#: boot-installer.xml:981
921
msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
922
msgstr "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
925
#: boot-installer.xml:990
927
msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
928
msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
931
#: boot-installer.xml:996
933
msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
934
msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
937
#: boot-installer.xml:1005
939
msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
940
msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
943
#: boot-installer.xml:1039
1458
945
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1459
946
msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
1462
#: boot-installer.xml:1028
949
#: boot-installer.xml:1045
1464
951
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1465
952
msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
1468
#: boot-installer.xml:1029
955
#: boot-installer.xml:1046
1471
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1472
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1473
"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1474
"to boot from the network."
1476
"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder "
1477
"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
1478
"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
1479
"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
957
msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
958
msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
1482
#: boot-installer.xml:1040
961
#: boot-installer.xml:1057
1484
963
msgid "NIC with Network BootROM"
1485
964
msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
1488
#: boot-installer.xml:1041
967
#: boot-installer.xml:1058
1491
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1494
"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
969
msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
970
msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
1498
#: boot-installer.xml:1046
973
#: boot-installer.xml:1063
1501
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1502
"Please refer to this document."
1504
"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
1505
"Vänligen referera till det här dokumentet."
975
msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
976
msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet."
1508
#: boot-installer.xml:1054
979
#: boot-installer.xml:1071
1510
981
msgid "Etherboot"
1511
982
msgstr "Etherboot"
1514
#: boot-installer.xml:1055
985
#: boot-installer.xml:1072
1517
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1518
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1520
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
1521
"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
987
msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
988
msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
1524
#: boot-installer.xml:1064
991
#: boot-installer.xml:1081
1526
993
msgid "The Boot Prompt"
1527
994
msgstr "Uppstartsprompten"
1530
#: boot-installer.xml:1065
1533
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1534
"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1535
"<informalexample><screen>\n"
1536
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1537
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1538
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1539
"boot method and, optionally, boot parameters."
1541
"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm "
1542
"som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
1543
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1544
"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara "
1545
"trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ "
1546
"eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
1549
#: boot-installer.xml:1077
1552
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1553
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1554
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1555
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1556
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1558
"Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som "
1559
"kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till "
1560
"<keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, "
1561
"tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>linux</userinput>) "
1562
"och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis <userinput>linux "
1563
"fb=false</userinput>)."
1566
#: boot-installer.xml:1086
1569
"If you are installing the system via a remote management device that "
1570
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1571
"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1572
"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1573
"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1574
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1575
"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1576
"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1577
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</"
1578
"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1579
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1580
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1581
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1582
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1585
"Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller "
1586
"ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska "
1587
"uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller "
1588
"kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar "
1589
"textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:"
1590
"s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka "
1591
"F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell "
1592
"tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel "
1593
"använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
1594
" <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här "
1595
"skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och "
1596
"är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som "
1597
"förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i "
1598
"resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</"
1599
"userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
997
#: boot-installer.xml:1082
1000
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1001
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1002
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
1004
"När installeraren startar upp bör du presenteras med en hjälpsam grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
1005
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1006
"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
1009
#: boot-installer.xml:1094
1011
msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1012
msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara, kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> upp till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern (t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."
1015
#: boot-installer.xml:1103
1017
msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
1018
msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
1602
#: boot-installer.xml:1161
1021
#: boot-installer.xml:1178
1604
1023
msgid "CD Contents"
1605
1024
msgstr "Cd-innehåll"
1608
#: boot-installer.xml:1163
1611
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1612
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1613
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1614
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1615
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1616
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1617
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1618
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1619
"packages without needing access to the network."
1621
"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
1622
"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
1623
"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
1624
"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
1625
"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
1626
"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "
1627
"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
1628
"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en "
1629
"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
1632
#: boot-installer.xml:1179
1635
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1636
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1637
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1638
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1639
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1640
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1641
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1642
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1643
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1644
"conventional systems."
1646
"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
1647
"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
1648
"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
1649
"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
1650
"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
1651
"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
1652
"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
1653
"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
1654
"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
1655
"uppstartsblock på mer konventionella system."
1658
#: boot-installer.xml:1195
1661
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1662
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1663
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1664
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1665
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1667
"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
1668
"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
1669
"installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande "
1670
"systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för "
1671
"uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som "
1675
#: boot-installer.xml:1204
1678
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1679
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1680
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1681
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1682
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1683
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1684
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1685
"partition is present before allowing the installation to proceed."
1687
"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
1688
"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
1689
"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
1690
"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
1691
"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
1692
"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
1693
"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
1694
"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
1695
"före den tillåter installationen att fortsätta."
1698
#: boot-installer.xml:1216
1701
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1702
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1703
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
1704
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1705
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1706
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1707
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1708
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1711
"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den "
1712
"visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende "
1713
"på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet "
1714
"kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas "
1715
"åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> "
1716
"och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, "
1717
"dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av "
1718
"någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
1027
#: boot-installer.xml:1180
1029
msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
1030
msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
1033
#: boot-installer.xml:1196
1035
msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
1036
msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system."
1039
#: boot-installer.xml:1212
1041
msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1042
msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan."
1045
#: boot-installer.xml:1221
1047
msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
1048
msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta."
1051
#: boot-installer.xml:1233
1053
msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
1054
msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
1721
#: boot-installer.xml:1235
1057
#: boot-installer.xml:1252
1723
1059
msgid "IMPORTANT"
1724
1060
msgstr "VIKTIGT"
1727
#: boot-installer.xml:1236
1063
#: boot-installer.xml:1253
1730
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1731
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1732
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1733
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1734
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1735
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1738
"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
1739
"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
1740
"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
1741
"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
1742
"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
1743
"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
1065
msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
1066
msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
1747
#: boot-installer.xml:1248
1069
#: boot-installer.xml:1265
1749
1071
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1750
1072
msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
1753
#: boot-installer.xml:1255
1756
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1757
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1760
"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer "
1761
"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin "
1765
#: boot-installer.xml:1261
1768
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1769
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1771
"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
1772
"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
1775
#: boot-installer.xml:1267
1778
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1779
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1780
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1781
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1782
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1783
"that the device and controller information should be the same."
1785
"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
1786
"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
1787
"som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen "
1788
"etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable "
1789
"Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se "
1790
"att informationen för enheten och kontrollern är samma."
1075
#: boot-installer.xml:1272
1077
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
1078
msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
1793
1081
#: boot-installer.xml:1278
1796
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1797
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1798
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1799
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1800
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1801
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1803
"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
1804
"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
1805
"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
1806
"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
1807
"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
1808
"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
1812
#: boot-installer.xml:1289
1815
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1816
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1817
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1818
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1819
"the boot load sequence."
1821
"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1822
"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
1823
"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
1824
"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
1825
"inläsningssekvensen för uppstarten."
1828
#: boot-installer.xml:1301
1831
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1832
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1833
"kernel and options."
1835
"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
1836
"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
1837
"uppstartskärna och flaggor."
1083
msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1084
msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
1087
#: boot-installer.xml:1284
1089
msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
1090
msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma."
1093
#: boot-installer.xml:1295
1095
msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1096
msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
1099
#: boot-installer.xml:1306
1101
msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1102
msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
1105
#: boot-installer.xml:1318
1107
msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1108
msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
1840
#: boot-installer.xml:1311
1111
#: boot-installer.xml:1328
1842
1113
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1843
1114
msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
1846
#: boot-installer.xml:1312
1849
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1850
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1851
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1852
"the following steps:"
1854
"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
1855
"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
1856
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "
1857
"med följande steg:"
1860
#: boot-installer.xml:1323
1863
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1864
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1867
"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer "
1868
"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer "
1869
"systeminitieringen."
1872
1117
#: boot-installer.xml:1329
1875
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1876
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1877
"devices and display them to the console before displaying its command "
1878
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1879
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1880
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1881
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1882
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1884
"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
1885
"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
1886
"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
1887
"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
1888
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
1889
"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
1890
"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
1891
"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
1894
#: boot-installer.xml:1343
1897
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1898
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1899
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1900
"replaceable></filename>."
1902
"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
1903
"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
1904
"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
1905
"replaceable></filename>."
1908
#: boot-installer.xml:1350
1911
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1912
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1913
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1914
"display the partition number as its prompt."
1916
"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
1917
"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
1918
"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
1919
"partitionsnumret som sin prompt."
1922
#: boot-installer.xml:1357
1925
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1926
"start the boot load sequence."
1928
"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
1929
"kommer att påbörja uppstartssekvensen."
1932
#: boot-installer.xml:1364
1935
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1936
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1937
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1938
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1941
"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
1942
"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
1943
"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
1944
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
1945
"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
1119
msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
1120
msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:"
1123
#: boot-installer.xml:1340
1125
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
1126
msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
1129
#: boot-installer.xml:1346
1131
msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1132
msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
1135
#: boot-installer.xml:1360
1137
msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1138
msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
1141
#: boot-installer.xml:1367
1143
msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
1144
msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt."
1147
#: boot-installer.xml:1374
1149
msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
1150
msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen."
1153
#: boot-installer.xml:1381
1155
msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
1156
msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
1948
#: boot-installer.xml:1378
1159
#: boot-installer.xml:1395
1950
1161
msgid "Installing using a Serial Console"
1951
1162
msgstr "Installation med en seriekonsoll"
1954
#: boot-installer.xml:1380
1957
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1958
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1959
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1960
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1961
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1962
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1963
"ttyS0 device are preconfigured."
1965
"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
1966
"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
1967
"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
1968
"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
1969
"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
1970
"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
1971
"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
1975
#: boot-installer.xml:1391
1978
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1979
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1980
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1983
"I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma "
1984
"bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på "
1985
"vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot "
1986
"<command>baud</command> i EFI-skalet."
1989
#: boot-installer.xml:1398
1992
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
1993
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1994
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1995
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1996
"the <classname>Boot:</classname> text window."
1998
"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
1999
"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
2000
"inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. "
2001
"Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, "
2002
"ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:"
2006
#: boot-installer.xml:1409
2009
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2010
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2011
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2012
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2013
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2014
"instructions on starting the installer in Text Mode."
2016
"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
2017
"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
2018
"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
2019
"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
2020
"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
2021
"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
2022
"startar installeraren i textläge."
2025
#: boot-installer.xml:1418
2028
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2029
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2030
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2033
"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
2034
"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
2035
"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
1165
#: boot-installer.xml:1397
1167
msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
1168
msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
1171
#: boot-installer.xml:1408
1173
msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
1174
msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
1177
#: boot-installer.xml:1415
1179
msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
1180
msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
1183
#: boot-installer.xml:1426
1185
msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
1186
msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge."
1189
#: boot-installer.xml:1435
1191
msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
1192
msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
2038
#: boot-installer.xml:1427
1195
#: boot-installer.xml:1444
2040
1197
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2041
1198
msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
2044
#: boot-installer.xml:1429
2047
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2048
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2049
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2050
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2051
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2052
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2053
"explains the common command line options."
2055
"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
2056
"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
2057
"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
2058
"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
2059
"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
2060
"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
2061
"vanliga kommandoradsflaggorna."
2064
#: boot-installer.xml:1441
2067
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2068
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2069
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2070
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2071
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2072
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
2073
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2074
"same problems with the system you install. The following two steps will "
2075
"select and start the install:"
2077
"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
2078
"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
2079
"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
2080
"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
2081
"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
2082
"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
2083
"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
2084
"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
2085
"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
2089
#: boot-installer.xml:1459
2092
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2093
"needs with the arrow keys."
2095
"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
2096
"med piltangenterna."
2099
#: boot-installer.xml:1464
2102
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2103
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2104
"as serial console settings) are specified."
2106
"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
2107
"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
2108
"inställningar för seriekonsoll) anges."
2111
#: boot-installer.xml:1471
2114
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2115
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2116
"screen of the Debian Installer."
2118
"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
2119
"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
2120
"skärmen av Debian Installer."
2123
#: boot-installer.xml:1480
2126
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2127
"up the language locale, network, and disk partitions."
2129
"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
2130
"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
2133
#: boot-installer.xml:1491
2136
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2137
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2138
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
2139
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2140
"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2141
"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2143
"Starta upp ett IA64-system från nätverket är likt en uppstart från cd. Den "
2144
"enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan "
2145
"läsas in och starta program från en server på nätverket. När "
2146
"installationskärnan är inläst och startar kommer systeminstallationen att "
2147
"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att "
2148
"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
2152
#: boot-installer.xml:1525
2155
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2156
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2157
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2158
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
2160
"Nätverksuppstart för ia64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På "
2161
"uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
2162
"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
2163
"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
1201
#: boot-installer.xml:1446
1203
msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
1204
msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
1207
#: boot-installer.xml:1458
1209
msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
1210
msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:"
1213
#: boot-installer.xml:1476
1215
msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
1216
msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
1219
#: boot-installer.xml:1481
1221
msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
1222
msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
1225
#: boot-installer.xml:1488
1227
msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
1228
msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
1231
#: boot-installer.xml:1497
1232
#: boot-installer.xml:1633
1234
msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
1235
msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
1238
#: boot-installer.xml:1508
1240
msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1241
msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten."
1244
#: boot-installer.xml:1542
1246
msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
1247
msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
2167
#: boot-installer.xml:1536
1250
#: boot-installer.xml:1553
2169
1252
msgid "Configuring the Server"
2170
1253
msgstr "Konfiguration av servern"
2173
#: boot-installer.xml:1537
1256
#: boot-installer.xml:1554
2176
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2177
"like this: <informalexample><screen>\n"
1259
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
2178
1260
"host mcmuffin {\n"
2179
1261
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2180
1262
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
2181
1263
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2183
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2184
"command> running on the client."
1265
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
2186
"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser "
2187
"ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
1267
"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
2188
1268
"host mcmuffin {\n"
2189
1269
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2190
1270
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
2191
1271
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2193
"</screen></informalexample> Notera att målet är att få <command>elilo.efi</"
2194
"command> att köra på klienten."
1273
"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten."
2197
#: boot-installer.xml:1547
1276
#: boot-installer.xml:1564
2200
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2201
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2202
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2203
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2204
"containing the boot files for an IA-64 system."
2206
"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
2207
"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
2208
"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
2209
"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
2210
"uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
1278
msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
1279
msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
2213
#: boot-installer.xml:1557
1282
#: boot-installer.xml:1574
2216
1285
"# cd /var/lib/tftp\n"
2231
#: boot-installer.xml:1557
1300
#: boot-installer.xml:1574
2234
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2235
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2236
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2237
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2238
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
2239
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2240
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2241
"<classname>elilo</classname> package for details."
2243
"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
2244
"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
2245
"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
2246
"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
2247
"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
2248
"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
2249
"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
2250
"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
1302
msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
1303
msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
2253
#: boot-installer.xml:1574
1306
#: boot-installer.xml:1591
2255
1308
msgid "Configuring the Client"
2256
1309
msgstr "Konfiguration av klienten"
2259
#: boot-installer.xml:1575
2262
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2263
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2264
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2265
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2266
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2267
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2268
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2269
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2270
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2271
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2272
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2273
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2275
"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
2276
"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
2277
"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
2278
"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
2279
"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
2280
"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
2281
"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
2282
"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
2283
"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
2284
"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
2285
"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
2286
"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
2287
"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
2290
#: boot-installer.xml:1607
2293
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2294
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2295
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2296
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2297
"start the Debian Installer."
2299
"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
2300
"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
2301
"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
2302
"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
2303
"starta Debian Installer."
2306
#: boot-installer.xml:1616
2309
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2310
"up the language locale, network, and the disk partitions."
2312
"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
2313
"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
1312
#: boot-installer.xml:1592
1314
msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1315
msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
1318
#: boot-installer.xml:1624
1320
msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
1321
msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
2316
#: boot-installer.xml:1629
1324
#: boot-installer.xml:1646
2318
1326
msgid "Choosing an Installation Method"
2319
1327
msgstr "Välja en installationsmetod"
2322
#: boot-installer.xml:1631
2325
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2326
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2327
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2328
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2331
"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med "
2332
"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan "
2333
"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre "
2334
"minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på "
2335
"ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
2338
#: boot-installer.xml:1639
2341
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2342
"&ramdisksize; kernel parameter."
2344
"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
2345
"kärnparametern &ramdisksize;."
2348
#: boot-installer.xml:1644
2351
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2354
"Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
2358
#: boot-installer.xml:1649
2361
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2362
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2364
"Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2365
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1330
#: boot-installer.xml:1648
1332
msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
1333
msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
1336
#: boot-installer.xml:1656
1338
msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
1339
msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
1342
#: boot-installer.xml:1661
1344
msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
1345
msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
2368
1348
#: boot-installer.xml:1666
1350
msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1351
msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1354
#: boot-installer.xml:1683
2374
#: boot-installer.xml:1667
1360
#: boot-installer.xml:1684
2377
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2378
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2379
"bootable.</emphasis>"
2381
"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
2382
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
2383
"inte startbar.</emphasis>"
1362
msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1363
msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
2386
#: boot-installer.xml:1673
1366
#: boot-installer.xml:1690
2389
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2390
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2392
"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
2393
"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
1368
msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1369
msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
2396
#: boot-installer.xml:1682
1372
#: boot-installer.xml:1699
2402
#: boot-installer.xml:1683
1378
#: boot-installer.xml:1700
2405
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2406
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2407
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2409
"Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref "
2410
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-"
2411
"from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</"
1380
msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1381
msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
2415
#: boot-installer.xml:1690
1384
#: boot-installer.xml:1707
2418
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2419
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2421
"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
2422
"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
1386
msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
1387
msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
2425
#: boot-installer.xml:1699
1390
#: boot-installer.xml:1716
2427
1392
msgid "BVME6000"
2428
1393
msgstr "BVME6000"
2431
#: boot-installer.xml:1700
1396
#: boot-installer.xml:1717
2434
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2435
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2436
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2438
"Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref "
2439
"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-"
2440
"floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1398
msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1399
msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2443
#: boot-installer.xml:1710
1402
#: boot-installer.xml:1727
2445
1404
msgid "Macintosh"
2446
1405
msgstr "Macintosh"
2449
#: boot-installer.xml:1711
1408
#: boot-installer.xml:1728
2452
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2453
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2454
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2456
"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken "
2457
"(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
2458
"inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
1410
msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
1411
msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
2461
#: boot-installer.xml:1718
1414
#: boot-installer.xml:1735
2464
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2465
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2466
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2467
"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2468
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2469
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2470
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2471
"will run faster if you do not specify it."
2473
"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "
2474
"inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med "
2475
"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället "
2476
"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt, parametern kan anges som "
2477
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "
2478
"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Notera att den här "
2479
"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall "
2480
"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
1416
msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
1417
msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
2483
#: boot-installer.xml:1733
1420
#: boot-installer.xml:1750
2485
1422
msgid "MVME147 and MVME16x"
2486
1423
msgstr "MVME147 och MVME16x"
2489
#: boot-installer.xml:1734
1426
#: boot-installer.xml:1751
2492
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2493
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2494
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2497
"Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen "
2498
"startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via "
2499
"nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "
2500
"inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
1428
msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1429
msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
2503
#: boot-installer.xml:1744
1432
#: boot-installer.xml:1761
2505
1434
msgid "Q40/Q60"
2506
1435
msgstr "Q40/Q60"
2509
#: boot-installer.xml:1745
1438
#: boot-installer.xml:1762
2512
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2513
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2514
"is not bootable.</emphasis>"
2516
"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
2517
"hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, "
2518
"cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
1440
msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1441
msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
2521
#: boot-installer.xml:1756
1444
#: boot-installer.xml:1773
2523
1446
msgid "Booting from a Hard Disk"
2524
1447
msgstr "Starta upp från en hårddisk"
2527
#: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360
2530
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2531
"some systems it is the only supported method of installation."
2533
"Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
2534
"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
2537
#: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366
2540
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2541
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2544
"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och "
2545
"placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2548
#: boot-installer.xml:1777
2551
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2552
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2553
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2554
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2556
"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från "
2557
"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
2558
"version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2559
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
1450
#: boot-installer.xml:1779
1451
#: boot-installer.xml:2385
1453
msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
1454
msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
2562
1457
#: boot-installer.xml:1785
2565
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2566
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2567
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2568
"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2569
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2570
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2571
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2573
"De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
2574
"media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna "
2575
"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken "
2576
"<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-"
2577
"installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av "
2578
"en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken "
2579
"<filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
1458
#: boot-installer.xml:2391
1460
msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1461
msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1464
#: boot-installer.xml:1794
1466
msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
1467
msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
1470
#: boot-installer.xml:1802
1472
msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
1473
msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
2582
#: boot-installer.xml:1806
1476
#: boot-installer.xml:1823
2584
1478
msgid "Booting from AmigaOS"
2585
1479
msgstr "Starta upp från AmigaOS"
2588
#: boot-installer.xml:1807
1482
#: boot-installer.xml:1824
2591
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2592
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2593
"<filename>debian</filename> directory."
2595
"I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att "
2596
"dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
2597
"<filename>debian</filename>."
1484
msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
1485
msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
2600
#: boot-installer.xml:1813
1488
#: boot-installer.xml:1830
2603
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2604
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
2605
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2606
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2607
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2608
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2609
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2612
"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-"
2613
"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
2614
"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
2615
"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
2616
"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
2617
"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
2618
"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
2619
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1490
msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1491
msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2622
#: boot-installer.xml:1828
1494
#: boot-installer.xml:1845
2624
1496
msgid "Booting from Atari TOS"
2625
1497
msgstr "Starta upp från Atari TOS"
2628
#: boot-installer.xml:1829
1500
#: boot-installer.xml:1846
2631
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2632
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2633
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2634
"options dialog box."
2636
"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
2637
"dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
2638
"<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
2639
"programmets inställningsruta."
1502
msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
1503
msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
2642
#: boot-installer.xml:1836
1506
#: boot-installer.xml:1853
2645
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2646
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2647
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2648
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2649
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2650
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2651
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2653
"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-"
2654
"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
2655
"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
2656
"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
2657
"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
2658
"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
2659
"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
2660
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1508
msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1509
msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2663
#: boot-installer.xml:1851
1512
#: boot-installer.xml:1868
2665
1514
msgid "Booting from MacOS"
2666
1515
msgstr "Starta upp från MacOS"
2669
#: boot-installer.xml:1852
2672
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2673
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2674
"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2675
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2676
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2677
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2678
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
2680
"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är "
2681
"<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "
2682
"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten "
2683
"<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte "
2684
"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak "
2685
"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-"
2686
"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem "
2687
"för den körande Linux-kärnan."
2690
#: boot-installer.xml:1863
2693
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2694
"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2695
"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2696
"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2698
"Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har "
2699
"verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19."
2700
"hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref "
2701
"linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till "
2705
#: boot-installer.xml:1872
2708
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2709
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2710
"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2711
"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2712
"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2713
"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2714
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2715
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2716
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2718
"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "
2719
"dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "
2720
"<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer "
2721
"att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn "
2722
"<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj "
2723
"kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd."
2724
"gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på "
2725
"motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i "
2729
#: boot-installer.xml:1887
2732
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> "
2733
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2734
"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2735
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2736
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2739
"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"
2740
"guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "
2741
"fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "
2742
"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
2743
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2747
#: boot-installer.xml:1896
2750
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2751
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2752
"<guimenu>File</guimenu> menu."
2754
"Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
2755
"starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
2756
"<guimenu>File</guimenu>-menyn."
2759
#: boot-installer.xml:1903
2762
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2763
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2764
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2765
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2766
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2767
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2768
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2770
"Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "
2771
"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli "
2772
"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med "
2773
"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för "
2774
"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men "
2775
"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas "
2776
"automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1518
#: boot-installer.xml:1869
1520
msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
1521
msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan."
1524
#: boot-installer.xml:1880
1526
msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
1527
msgstr "Mac-datorer kräver starthanteraren <command>Penguin</command> som kan hämtas från <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge.net-projektet</ulink>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen <command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och <command>humount</command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten."
1530
#: boot-installer.xml:1891
1532
msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
1533
msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
1536
#: boot-installer.xml:1906
1538
msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
1539
msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
1542
#: boot-installer.xml:1915
1544
msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
1545
msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
1548
#: boot-installer.xml:1922
1550
msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1551
msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2779
#: boot-installer.xml:1918
1554
#: boot-installer.xml:1937
2781
1556
msgid "Booting from Q40/Q60"
2782
1557
msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
2785
#: boot-installer.xml:1920
1560
#: boot-installer.xml:1939
2791
#: boot-installer.xml:1924
2794
"The installation program should start automatically, so you can continue "
2795
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2797
"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i "
2798
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2801
#: boot-installer.xml:1936
2804
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2805
"booting is the BVME6000."
2807
"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för "
2808
"uppstart via cd-rom är BVME6000."
2811
#: boot-installer.xml:2008
2814
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2815
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2816
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2817
"terminal emulation:"
2819
"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"
2820
"prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att "
2821
"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med "
2822
"terminalemuleringen vt102."
2825
#: boot-installer.xml:2019
1566
#: boot-installer.xml:1943
1568
msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1569
msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1572
#: boot-installer.xml:1955
1574
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
1575
msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
1578
#: boot-installer.xml:2027
1580
msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
1581
msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
1584
#: boot-installer.xml:2038
2827
1586
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2829
"ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
1587
msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
2832
#: boot-installer.xml:2024
1590
#: boot-installer.xml:2043
2834
1592
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2835
1593
msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
2838
#: boot-installer.xml:2029
1596
#: boot-installer.xml:2048
2840
1598
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2842
"ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
2845
#: boot-installer.xml:2036
2848
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2849
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2851
"Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda "
2852
"terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
2856
#: boot-installer.xml:2048
2859
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2860
"recommended method."
2862
"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
2863
"filsystem den metod som rekommenderas."
2866
#: boot-installer.xml:2053
2869
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2870
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
2872
"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
2873
"diskettenhet på VME) för tillfället."
1599
msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
1602
#: boot-installer.xml:2055
1604
msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1605
msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
1608
#: boot-installer.xml:2067
1610
msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
1611
msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas."
1614
#: boot-installer.xml:2072
1616
msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
1617
msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället."
2876
#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116
1620
#: boot-installer.xml:2088
1621
#: boot-installer.xml:2135
2878
1623
msgid "SGI TFTP Booting"
2879
1624
msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
2882
#: boot-installer.xml:2070
1627
#: boot-installer.xml:2089
2885
1630
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2887
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2888
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2889
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2890
"<informalexample><screen>\n"
1632
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
2891
1633
"unsetenv netaddr\n"
2892
1634
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2894
1636
"Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
2896
"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
2897
"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "
2898
"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
2899
"<informalexample><screen>\n"
1638
"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
2900
1639
"unsetenv netaddr\n"
2901
1640
"</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
2904
#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193
2905
#: boot-installer.xml:2232
1643
#: boot-installer.xml:2108
1644
#: boot-installer.xml:2157
1645
#: boot-installer.xml:2212
1646
#: boot-installer.xml:2251
2907
1648
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2908
1649
msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
2911
#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194
1652
#: boot-installer.xml:2109
1653
#: boot-installer.xml:2213
2914
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2915
"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2916
"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2917
"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2918
"can enter the following command on the CFE prompt: "
2919
"<informalexample><screen>\n"
1656
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2920
1657
"ifconfig eth0 -auto\n"
2921
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2922
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
1658
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2923
1659
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2924
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2925
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2926
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
1660
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2928
"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in "
2929
"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "
2930
"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress "
2931
"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att "
2932
"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: "
2933
"<informalexample><screen>\n"
1662
"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: <informalexample><screen>\n"
2934
1663
"ifconfig eth0 -auto\n"
2935
"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa "
2936
"in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
1664
"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
2937
1665
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2938
"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "
2939
"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du "
2940
"kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
1666
"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
2943
#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740
1669
#: boot-installer.xml:2132
1670
#: boot-installer.xml:2236
1671
#: boot-installer.xml:2770
2945
1673
msgid "Boot Parameters"
2946
1674
msgstr "Uppstartsparametrar"
2949
#: boot-installer.xml:2117
1677
#: boot-installer.xml:2136
2952
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2953
"command> command in the command monitor."
2955
"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
2956
"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
1679
msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
1680
msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
2959
#: boot-installer.xml:2122
1683
#: boot-installer.xml:2141
2962
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2963
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2964
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1686
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2965
1687
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2966
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2967
"<command>append</command>:"
1688
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
2969
"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
2970
"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
2971
"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
1690
"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
2972
1691
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2973
"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
2974
"<command>append</command>:"
1692
"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
2977
#: boot-installer.xml:2132
1695
#: boot-installer.xml:2151
2979
1697
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2980
1698
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2983
#: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233
1701
#: boot-installer.xml:2158
1702
#: boot-installer.xml:2252
2986
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2987
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2988
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2991
"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. "
2992
"Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-"
2993
"servern och lägga till din parametrar till variabeln "
2994
"<replaceable>extra_args</replaceable>."
1704
msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
1705
msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>."
2997
#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220
1708
#: boot-installer.xml:2177
1709
#: boot-installer.xml:2239
2999
1711
msgid "Cobalt TFTP Booting"
3000
1712
msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
3003
#: boot-installer.xml:2159
3006
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3007
"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3008
"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3009
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3010
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3011
"are the following two installation methods:"
3013
"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
3014
"behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/"
3015
"nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned "
3016
"vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp "
3017
"via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns "
3018
"följande installationsmetoder:"
3021
#: boot-installer.xml:2169
3024
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3025
"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3026
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3027
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3030
"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera "
3031
"nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett "
3032
"slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts "
3033
"LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja "
3037
1715
#: boot-installer.xml:2178
3040
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3041
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3042
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3043
"they have no serial port."
3045
"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på "
3046
"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
3047
"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) "
3048
"eftersom de inte har en serieport."
3051
#: boot-installer.xml:2221
3054
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3055
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3056
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3058
"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
3059
"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
3060
"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
1717
msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
1718
msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
1721
#: boot-installer.xml:2188
1723
msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
1724
msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen."
1727
#: boot-installer.xml:2197
1729
msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
1730
msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport."
1733
#: boot-installer.xml:2240
1735
msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1736
msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
3063
#: boot-installer.xml:2249
1739
#: boot-installer.xml:2268
3065
1741
msgid "s390 Limitations"
3066
1742
msgstr "Begränsningar för s390"
3069
#: boot-installer.xml:2250
1745
#: boot-installer.xml:2269
3072
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3073
"session is needed on S/390."
3075
"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
3076
"nätverkskonfiguration och en ssh-session."
1747
msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
1748
msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
3079
#: boot-installer.xml:2255
1751
#: boot-installer.xml:2274
3082
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3083
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3084
"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
3086
"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
3087
"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
3088
"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
3089
"standardinstallationssystemet."
1753
msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
1754
msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
3092
#: boot-installer.xml:2266
1757
#: boot-installer.xml:2285
3094
1759
msgid "s390 Boot Parameters"
3095
1760
msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
3098
#: boot-installer.xml:2267
3101
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3102
"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
3103
"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
3104
"information about S/390-specific boot parameters."
3106
"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
3107
"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-s390-"
3108
"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer "
3109
"information om S/390-specifika uppstartsparametrar."
3112
#: boot-installer.xml:2321
3115
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3116
"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
3117
"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
3118
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
3119
"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
3121
"För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna "
3122
"för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll "
3123
"ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen "
3124
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> "
3125
"och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från "
3129
#: boot-installer.xml:2330
3132
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3133
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3134
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3135
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3136
"point the installer to the CD for the needed files."
3138
"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att "
3139
"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "
3140
"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "
3141
"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd "
3142
"diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren "
3143
"till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
3146
#: boot-installer.xml:2339
3149
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3150
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3151
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3152
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3153
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3155
"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
3156
"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
3157
"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. "
3158
"Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "
3159
"från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-"
3160
"skivan vid OF-prompten, såsom"
1763
#: boot-installer.xml:2286
1765
msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
1766
msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, <filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med installationsavbilderna."
1769
#: boot-installer.xml:2346
1771
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
1772
msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart för att starta upp från cd-rom."
1775
#: boot-installer.xml:2355
1777
msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
1778
msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
1781
#: boot-installer.xml:2364
1783
msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
1784
msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
3163
#: boot-installer.xml:2348
1787
#: boot-installer.xml:2373
3165
1789
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
3166
1790
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
3169
#: boot-installer.xml:2354
1793
#: boot-installer.xml:2379
3171
1795
msgid "Booting from Hard Disk"
3172
1796
msgstr "Starta upp från hårddisk"
3175
#: boot-installer.xml:2375
1799
#: boot-installer.xml:2400
3177
1801
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3178
1802
msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
3180
1804
#. Tag: emphasis
3181
#: boot-installer.xml:2379
1805
#: boot-installer.xml:2404
3183
1807
msgid "Not yet written."
3184
1808
msgstr "Ännu inte skriven."
3187
#: boot-installer.xml:2384
1811
#: boot-installer.xml:2409
3189
1813
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3190
1814
msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
3193
#: boot-installer.xml:2385
1817
#: boot-installer.xml:2410
3196
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3197
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3198
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3199
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3200
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3201
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3202
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3203
"down MacOS and launch the installer."
3205
"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
3206
"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
3207
"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
3208
"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
3209
"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
3210
"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
3211
"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
3212
"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och "
3213
"starta upp installeraren."
1819
msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
1820
msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och starta upp installeraren."
3216
#: boot-installer.xml:2403
1823
#: boot-installer.xml:2428
3218
1825
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3219
1826
msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
3222
#: boot-installer.xml:2404
1829
#: boot-installer.xml:2429
3225
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3226
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3227
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3228
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3229
"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3230
"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3231
"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3232
"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3233
"<informalexample><screen>\n"
1832
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
3234
1833
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3235
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3236
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3237
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3238
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3239
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
1834
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3241
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3242
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3243
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3244
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3245
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
1836
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3247
"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
3248
"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
3249
"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
3250
">. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna "
3251
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, "
3252
"<keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder "
3253
"kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange "
3254
"<informalexample><screen>\n"
1838
"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange <informalexample><screen>\n"
3255
1839
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3256
"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
3257
"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
3258
"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
3259
"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
3260
"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
1840
"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
3262
"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
3263
"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
3264
"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
3265
"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
3266
"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
3267
"installationprogram ska nu starta."
1842
"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta."
3270
#: boot-installer.xml:2439
1845
#: boot-installer.xml:2464
3272
1847
msgid "Booting from USB memory stick"
3273
1848
msgstr "Starta upp från USB-minne"
3276
#: boot-installer.xml:2440
1851
#: boot-installer.xml:2465
3278
1853
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3280
"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
3284
#: boot-installer.xml:2446
3287
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3288
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3289
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3290
"devices by default. To get to the prompt, hold down "
3291
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3292
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3293
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3295
"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
3296
"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
3297
"använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
3298
"lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned "
3299
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3300
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref "
3301
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3304
#: boot-installer.xml:2458
3307
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3308
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3309
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3310
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3311
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3312
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3313
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3314
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3316
"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
3317
"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
3318
"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
3319
"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
3320
"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-"
3321
"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
3322
"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
3323
"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
3326
#: boot-installer.xml:2470
3329
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3330
"installer: <informalexample><screen>\n"
3331
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3333
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3334
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3335
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3336
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3337
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3338
"<command>hattrib -b</command>."
3340
"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
3341
"här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
3342
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3344
"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
3345
"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
3346
"in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar "
3347
"Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, "
3348
"<command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med "
3349
"<command>hattrib -b</command>."
3352
#: boot-installer.xml:2484
3355
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
3356
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3357
"or just hit &enterkey;."
3359
"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
3360
"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
3363
#: boot-installer.xml:2490
3366
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3367
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3368
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3370
"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
3371
"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
3372
"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3375
#: boot-installer.xml:2523
1854
msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
1857
#: boot-installer.xml:2471
1859
msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
1860
msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
1863
#: boot-installer.xml:2483
1865
msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
1866
msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
1869
#: boot-installer.xml:2495
1872
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
1873
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1874
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
1876
"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
1877
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
1878
"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
1881
#: boot-installer.xml:2509
1883
msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1884
msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
1887
#: boot-installer.xml:2515
1889
msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
1890
msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
1893
#: boot-installer.xml:2548
3377
1895
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3379
"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
3383
#: boot-installer.xml:2527
3386
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3387
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3388
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3389
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3390
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3391
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3393
"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i "
3394
"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
3395
"kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha "
3396
"olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med "
3397
"<userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</"
3398
"replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
3401
#: boot-installer.xml:2542
3404
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3405
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3406
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3407
"supported for booting."
3409
"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
3410
"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
3411
"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
3414
#: boot-installer.xml:2554
3417
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3418
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3421
"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
3422
"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
3423
"sedan på systemet."
3426
#: boot-installer.xml:2560
3429
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3430
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3431
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3432
"will then check for bootable hard disk partitions."
3434
"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
3435
"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
3436
"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
3437
"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
3438
"hårddiskpartitioner."
3441
#: boot-installer.xml:2567
3444
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3445
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3446
"launched after the root system has been loaded into memory."
3448
"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
3449
"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
3450
"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
1896
msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
1899
#: boot-installer.xml:2552
1901
msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
1902
msgstr "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med <userinput>boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>. På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning för syntax och tillgängliga alternativ."
1905
#: boot-installer.xml:2570
1907
msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
1908
msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
1911
#: boot-installer.xml:2582
1913
msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
1914
msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet."
1917
#: boot-installer.xml:2588
1919
msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
1920
msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner."
1923
#: boot-installer.xml:2595
1925
msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
1926
msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
3453
#: boot-installer.xml:2578
1929
#: boot-installer.xml:2606
3455
1931
msgid "PowerPC Boot Parameters"
3456
1932
msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
3459
#: boot-installer.xml:2579
3462
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3463
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3464
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3465
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3466
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3468
"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
3469
"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
3470
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
3471
"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
3472
"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
3475
#: boot-installer.xml:2619
3478
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3479
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3480
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3481
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3482
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3483
"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3484
"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3486
"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
3487
"som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
3488
"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
3489
"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
3490
"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
3491
"BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man "
3492
"använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</userinput>; de har "
3493
"antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP."
3496
#: boot-installer.xml:2675
3499
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3500
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3501
"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3502
"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3503
"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3504
"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3506
"De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</"
3507
"userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten "
3508
"på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste "
3509
"använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har "
3510
"stöd för det här speciella kommandot. Notera att vissa problem har "
3511
"rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart "
3515
#: boot-installer.xml:2690
1935
#: boot-installer.xml:2607
1937
msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
1938
msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
1941
#: boot-installer.xml:2647
1943
msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
1944
msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server."
1947
#: boot-installer.xml:2701
1949
msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
1950
msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
1953
#: boot-installer.xml:2713
1955
msgid "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
1956
msgstr "Diskettavbilder finns för närvarande endast tillgängliga för sparc32, men av tekniska orsaker, inte för officiell utgivning. (Anledningen är att de endast kan byggas som root, vilket inte stöds av våra byggdemoner.) Se under <quote>dagligen byggda avbilder</quote> på projektwebbplatsen för <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till diskettavbilder för sparc32."
1959
#: boot-installer.xml:2722
3518
1962
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3519
1963
"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3520
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3521
"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3522
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3523
"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3524
"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
1964
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
3527
"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd "
3528
"<informalexample><screen>\n"
1966
"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd <informalexample><screen>\n"
3529
1967
"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3530
"</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) "
3531
"inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
3532
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3533
"package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom "
3534
"IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter."
3537
#: boot-installer.xml:2702
3540
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3541
"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3542
"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3543
"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3545
"Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem "
3546
"från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
3547
"lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink "
3548
"url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3551
#: boot-installer.xml:2709
3554
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3555
"<informalexample><screen>\n"
3556
"Fatal error: Cannot read partition\n"
3557
"Illegal or malformed device name\n"
3558
"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3559
"simply not supported on your machine."
3561
"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom "
3562
"<informalexample><screen>\n"
3563
"Fatal error: Cannot read partition\n"
3564
"Illegal or malformed device name\n"
3565
"</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
3566
"stöds på din maskin."
1968
"</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
1971
#: boot-installer.xml:2732
1973
msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
1974
msgstr "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
1977
#: boot-installer.xml:2739
1980
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
1981
"Fatal error: Cannot read partition\n"
1982
"Illegal or malformed device name\n"
1983
"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
1985
"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom <informalexample><screen>\n"
1986
"Fatal error: Cannot read partition\n"
1987
"Illegal or malformed device name\n"
1988
"</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte stöds på din maskin."
3569
#: boot-installer.xml:2721
1991
#: boot-installer.xml:2751
3571
1993
msgid "IDPROM Messages"
3572
1994
msgstr "IDPROM-meddelanden"
3575
#: boot-installer.xml:2722
3578
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3579
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3580
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3581
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3584
"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
3585
"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
3586
"tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på "
3587
"ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer "
3591
#: boot-installer.xml:2741
3594
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3595
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3596
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3597
"you'll have to help the kernel a bit."
3599
"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
3600
"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
3601
"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, "
3602
"i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen."
3605
#: boot-installer.xml:2748
3608
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3609
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3610
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3611
"special parameters that inform the system about your hardware."
3613
"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
3614
"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
3615
"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
3616
"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
3617
"systemet om din maskinvara."
3620
#: boot-installer.xml:2755
3623
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3624
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3625
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3626
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3627
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3629
"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
3630
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3631
"inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektionen innehåller endast en "
3632
"del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i "
3633
"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3636
#: boot-installer.xml:2764
1997
#: boot-installer.xml:2752
1999
msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
2000
msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
2003
#: boot-installer.xml:2771
2005
msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
2006
msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
2009
#: boot-installer.xml:2778
2011
msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
2012
msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
2015
#: boot-installer.xml:2785
2017
msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2018
msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2021
#: boot-installer.xml:2794
3639
2024
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3640
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3642
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3643
"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3644
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3645
"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3646
"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3647
"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3648
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3649
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
2025
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
2026
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3651
2028
"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
3652
"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
3653
"replaceable>k available\n"
3654
"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
3655
"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
3656
"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
3657
"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
3658
"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
3659
"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
3660
"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
3661
"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
3664
#: boot-installer.xml:2780
3667
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3668
"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3669
"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3670
"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3671
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3672
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3673
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3675
"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att "
3676
"autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</"
3677
"phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet "
3678
"till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med "
3679
"följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></"
3680
"userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din "
3681
"serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
3684
#: boot-installer.xml:2793
3687
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3688
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3689
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3690
"<filename>ttya</filename>."
3692
"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
3693
"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
3694
"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
3695
"<filename>ttya</filename>."
2029
"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
2030
"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
2033
#: boot-installer.xml:2810
2035
msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
2036
msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
2039
#: boot-installer.xml:2823
2041
msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
2042
msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
3698
#: boot-installer.xml:2804
2045
#: boot-installer.xml:2834
3700
2047
msgid "Debian Installer Parameters"
3701
2048
msgstr "Parametrar för Debian Installer"
3704
#: boot-installer.xml:2805
3707
"The installation system recognizes a few additional boot "
3708
"parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 "
3709
"command line options and 8 environment options (including any options added "
3710
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3711
"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 "
3712
"command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which "
3715
"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
3716
"uppstartsparametrar<footnote> <para> Notera att 2.4-kärnan accepterar "
3717
"maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som "
3718
"läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs "
3719
"kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen. Med kärnan "
3720
"2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 "
3721
"miljöflaggor. </para> </footnote> som kan vara användbara."
3724
#: boot-installer.xml:2825
3726
msgid "debconf/priority"
3727
msgstr "debconf/priority"
3730
#: boot-installer.xml:2826
3733
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
3734
"form: <userinput>priority</userinput>"
3736
"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas. "
3737
"Kort form: <userinput>priority</userinput>"
3740
#: boot-installer.xml:2831
3743
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3744
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3745
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3746
"installer adjusts the priority as needed."
3748
"Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
3749
"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
3750
"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
3751
"påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
3754
#: boot-installer.xml:2838
3757
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3758
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
3759
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3760
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3761
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3762
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
3765
"Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
3766
"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
3767
"kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
3768
"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
3769
"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
3770
"<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "
3771
"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla "
3775
#: boot-installer.xml:2852
2051
#: boot-installer.xml:2835
2053
msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
2054
msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara användbara."
2057
#: boot-installer.xml:2848
2059
msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
2060
msgstr "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
2063
#: boot-installer.xml:2860
2065
msgid "debconf/priority (priority)"
2066
msgstr "debconf/priority (priority)"
2069
#: boot-installer.xml:2861
2071
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
2072
msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
2075
#: boot-installer.xml:2865
2077
msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
2078
msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
2081
#: boot-installer.xml:2872
2083
msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
2084
msgstr "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det."
2087
#: boot-installer.xml:2886
3777
2089
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3778
2090
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3781
#: boot-installer.xml:2853
2093
#: boot-installer.xml:2887
3784
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3785
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3786
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3787
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3788
"userinput></para> </listitem><listitem> "
3789
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3790
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3791
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3792
"userinput></para> </listitem><listitem> "
3793
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3794
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3795
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3796
"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
3797
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3798
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3799
"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3800
"available on default install media, so this is not very useful right now."
3802
"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
3803
"används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: "
3804
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3805
"userinput></para> </listitem><listitem> "
3806
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
3807
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
3808
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3809
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3810
"userinput></para> </listitem><listitem> "
3811
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3812
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3813
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3814
"para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är "
3815
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3816
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kan föredras för installationer "
3817
"via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</"
3818
"userinput> tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern "
3819
"är inte så användbar just nu."
2095
msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
2096
msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installeraren. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
3822
#: boot-installer.xml:2889
2099
#: boot-installer.xml:2916
3824
2101
msgid "BOOT_DEBUG"
3825
2102
msgstr "BOOT_DEBUG"
3828
#: boot-installer.xml:2890
2105
#: boot-installer.xml:2917
3831
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3832
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3833
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3836
"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens "
3837
"uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den "
3838
"till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i "
3839
"uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
2107
msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
2108
msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
3841
2110
#. Tag: userinput
3842
#: boot-installer.xml:2899
2111
#: boot-installer.xml:2926
3844
2113
msgid "BOOT_DEBUG=0"
3845
2114
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3848
#: boot-installer.xml:2900
2117
#: boot-installer.xml:2927
3850
2119
msgid "This is the default."
3851
2120
msgstr "Det här är standardinställningen."
3853
2122
#. Tag: userinput
3854
#: boot-installer.xml:2904
2123
#: boot-installer.xml:2931
3856
2125
msgid "BOOT_DEBUG=1"
3857
2126
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3860
#: boot-installer.xml:2905
2129
#: boot-installer.xml:2932
3862
2131
msgid "More verbose than usual."
3863
2132
msgstr "Mer information än normalt."
3865
2134
#. Tag: userinput
3866
#: boot-installer.xml:2909
2135
#: boot-installer.xml:2936
3868
2137
msgid "BOOT_DEBUG=2"
3869
2138
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3872
#: boot-installer.xml:2910
2141
#: boot-installer.xml:2937
3874
2143
msgid "Lots of debugging information."
3875
2144
msgstr "Mycket felsökningsinformation."
3877
2146
#. Tag: userinput
3878
#: boot-installer.xml:2914
2147
#: boot-installer.xml:2941
3880
2149
msgid "BOOT_DEBUG=3"
3881
2150
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3884
#: boot-installer.xml:2915
2153
#: boot-installer.xml:2942
3887
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3888
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
3890
"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
3891
"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
2155
msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
2156
msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
3894
#: boot-installer.xml:2929
2159
#: boot-installer.xml:2956
3896
2161
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3897
2162
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3900
#: boot-installer.xml:2930
3903
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3904
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3907
"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
3908
"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3912
#: boot-installer.xml:2936
3915
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3916
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3918
"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "
3919
"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på "
3923
#: boot-installer.xml:2946
3925
msgid "debian-installer/framebuffer"
3926
msgstr "debian-installer/framebuffer"
3928
# Framebuffer. Bättre ord!
3930
#: boot-installer.xml:2947
3933
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3934
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3935
"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3936
"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
3937
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
3938
"a freeze within a few minutes after starting the install."
3940
"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
3941
"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
3942
"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>debian-"
3943
"installer/framebuffer=false</userinput> eller <userinput>fb=false</"
3944
"userinput> i kort form. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm "
3945
"eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter "
3946
"påbörjad installation."
3949
2165
#: boot-installer.xml:2957
3952
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3953
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
3954
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
3956
"Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att "
3957
"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
3958
"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
2167
msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2168
msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
3961
2171
#: boot-installer.xml:2963
2173
msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
2174
msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet."
2177
#: boot-installer.xml:2973
2179
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
2180
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
2182
# Framebuffer. Bättre ord!
2184
#: boot-installer.xml:2974
2186
msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
2187
msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation."
2190
#: boot-installer.xml:2983
2192
msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
2193
msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
2196
#: boot-installer.xml:2989
3963
2198
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3964
2199
msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
3967
#: boot-installer.xml:2967
2202
#: boot-installer.xml:2993
3969
2204
msgid "Such problems have been reported on hppa."
3970
2205
msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
3973
#: boot-installer.xml:2971
3976
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3977
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3978
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3979
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3980
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3981
"framebuffer=true</userinput>."
3983
"På grund av skärmproblem på vissa system, stöd för framebuffer är "
3984
"<emphasis>inaktiverad som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
3985
"resultera i en ful skärm på system som korrekt sett har stöd för "
3986
"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du ser skärmproblem i "
3987
"installeraren kan du prova att starta upp med parametern <userinput>debian-"
3988
"installer/framebuffer=true</userinput>."
3991
#: boot-installer.xml:2984
2208
#: boot-installer.xml:2997
2210
msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
2211
msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer <emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installeraren kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
2214
#: boot-installer.xml:3011
2216
msgid "debian-installer/theme (theme)"
2217
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
2220
#: boot-installer.xml:3012
2222
msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
2223
msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett <quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
2226
#: boot-installer.xml:3024
3993
2228
msgid "debian-installer/probe/usb"
3994
2229
msgstr "debian-installer/probe/usb"
3997
#: boot-installer.xml:2985
2232
#: boot-installer.xml:3025
4000
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
4001
"that causes problems."
4003
"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter "
4004
"USB vid uppstart, om det orsakar problem."
2234
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
2235
msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
4007
#: boot-installer.xml:2994
2238
#: boot-installer.xml:3034
2239
#: boot-installer.xml:3225
4009
2241
msgid "netcfg/disable_dhcp"
4010
2242
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
4013
#: boot-installer.xml:2995
2245
#: boot-installer.xml:3035
4016
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
4017
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
4018
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
4019
"the DHCP probe fails."
4021
"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
4022
"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
4023
"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
4024
"sökningen misslyckas."
2247
msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
2248
msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas."
4027
#: boot-installer.xml:3002
2251
#: boot-installer.xml:3042
4030
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
4031
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
4032
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
4033
"network with DHCP and to enter the information manually."
4035
"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
4036
"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
4037
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
4038
"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
2253
msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
2254
msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
4041
#: boot-installer.xml:3013
2257
#: boot-installer.xml:3053
4043
2259
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4044
2260
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
4047
#: boot-installer.xml:3014
4050
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
4051
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
4053
"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
4054
"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
4055
"det här problemet."
4058
#: boot-installer.xml:3024
4061
msgstr "preseed/url"
4064
#: boot-installer.xml:3025
4067
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
4068
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
4069
"<userinput>url</userinput>"
4071
"Ange URL:en till en förkonfigurationsfil att hämta och användas för att "
4072
"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort "
4073
"form: <userinput>url</userinput>"
4076
#: boot-installer.xml:3035
4078
msgid "preseed/file"
4079
msgstr "preseed/file"
4082
#: boot-installer.xml:3036
4085
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
4086
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
4087
"<userinput>file</userinput>"
4089
"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera "
4090
"installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort form: "
4091
"<userinput>file</userinput>"
4094
#: boot-installer.xml:3046
2263
#: boot-installer.xml:3054
2265
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
2266
msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet."
2269
#: boot-installer.xml:3064
2271
msgid "preseed/url (url)"
2272
msgstr "preseed/url (url)"
2275
#: boot-installer.xml:3065
2277
msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2278
msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2281
#: boot-installer.xml:3074
2283
msgid "preseed/file (file)"
2284
msgstr "preseed/file (file)"
2287
#: boot-installer.xml:3075
2289
msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2290
msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
2293
#: boot-installer.xml:3084
2295
msgid "preseed/interactive"
2296
msgstr "preseed/interactive"
2299
#: boot-installer.xml:3085
2301
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
2302
msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
2305
#: boot-installer.xml:3097
2307
msgid "auto-install/enable (auto)"
2308
msgstr "auto-install/enable (auto)"
2311
#: boot-installer.xml:3098
2313
msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
2314
msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man automatiserar installationer."
2317
#: boot-installer.xml:3109
4096
2319
msgid "cdrom-detect/eject"
4097
2320
msgstr "cdrom-detect/eject"
4100
#: boot-installer.xml:3047
4103
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
4104
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
4105
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
4106
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
4107
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
4108
"style drives cannot reload media automatically."
4110
"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
4111
"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
4112
"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
4113
"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
4114
"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
4115
"media automatiskt."
4118
#: boot-installer.xml:3056
4121
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
4122
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
4123
"boot from the optical drive after the initial installation."
4125
"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
4126
"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
4127
"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
4130
#: boot-installer.xml:3067
2323
#: boot-installer.xml:3110
2325
msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
2326
msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt."
2329
#: boot-installer.xml:3119
2331
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
2332
msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
2335
#: boot-installer.xml:3130
2337
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
2338
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
2341
#: boot-installer.xml:3131
2343
msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
2344
msgstr "Som standard kräver installeraren att förråden autentiseras med en känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, rekommenderas inte.</emphasis>"
2347
#: boot-installer.xml:3142
4132
2349
msgid "ramdisk_size"
4133
2350
msgstr "ramdisk_size"
4136
#: boot-installer.xml:3068
4138
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
4140
"Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
4143
#: boot-installer.xml:3076
2353
#: boot-installer.xml:3143
2355
msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
2356
msgstr "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
2359
#: boot-installer.xml:3153
2362
msgstr "mus/vänster"
2365
#: boot-installer.xml:3154
2367
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
2368
msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till <userinput>true</userinput>."
2371
#: boot-installer.xml:3163
2373
msgid "directfb/hw-accel"
2374
msgstr "directfb/hw-accel"
2377
#: boot-installer.xml:3164
2379
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to <userinput>true</userinput> when booting the installer."
2380
msgstr "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till <userinput>true</userinput> när installeraren startar upp för att aktivera det."
2383
#: boot-installer.xml:3174
4145
2385
msgid "rescue/enable"
4146
2386
msgstr "rescue/enable"
4149
#: boot-installer.xml:3077
2389
#: boot-installer.xml:3175
2391
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
2392
msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
2395
#: boot-installer.xml:3186
2397
msgid "Using boot parameters to answer questions"
2398
msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
2401
#: boot-installer.xml:3187
2403
msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
2404
msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika exempel listas här nedan."
2407
#: boot-installer.xml:3199
2409
msgid "debian-installer/locale (locale)"
2410
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
2413
#: boot-installer.xml:3200
2415
msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
2416
msgstr "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk och Finland som land."
2419
#: boot-installer.xml:3211
2421
msgid "anna/choose_modules (modules)"
2422
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
2425
#: boot-installer.xml:3212
2427
msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
2428
msgstr "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
2431
#: boot-installer.xml:3226
2433
msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
2434
msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
2437
#: boot-installer.xml:3235
2439
msgid "mirror/protocol (protocol)"
2440
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
2443
#: boot-installer.xml:3236
2445
msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
2446
msgstr "Som standard använder installeraren http-protokollet för att hämta filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installeraren att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
2449
#: boot-installer.xml:3249
2451
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
2452
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
2455
#: boot-installer.xml:3250
2457
msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
2458
msgstr "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
2461
#: boot-installer.xml:3264
2463
msgid "Passing parameters to kernel modules"
2464
msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
2467
#: boot-installer.xml:3265
2469
msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
2470
msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet."
2473
#: boot-installer.xml:3278
2475
msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
2476
msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
2479
#: boot-installer.xml:3285
4152
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
4153
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
2482
"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
2483
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
2484
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
4155
"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
4156
"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
4160
#: boot-installer.xml:3095
2486
"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: <informalexample><screen>\n"
2487
"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
2488
"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
2491
#: boot-installer.xml:3295
2493
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
2494
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
2497
#: boot-installer.xml:3301
2499
msgid "Blacklisting kernel modules"
2500
msgstr "Svartlistning av kärnmoduler"
2503
#: boot-installer.xml:3302
2505
msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
2506
msgstr "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel drivrutin läses in först."
2509
#: boot-installer.xml:3311
2511
msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
2512
msgstr "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: <userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det installerade systemet."
2515
#: boot-installer.xml:3319
2517
msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
2518
msgstr "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
2521
#: boot-installer.xml:3336
4162
2523
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
4163
2524
msgstr "Felsök installationsprocessen"
4166
#: boot-installer.xml:3100
2527
#: boot-installer.xml:3341
2529
msgid "CD-ROM Reliability"
2530
msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
2533
#: boot-installer.xml:3342
2535
msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
2536
msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installeraren kan även — även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen."
2539
#: boot-installer.xml:3349
2541
msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
2542
msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig."
2545
#: boot-installer.xml:3355
2547
msgid "There are two very simple things that you should try first."
2548
msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
2551
#: boot-installer.xml:3360
2553
msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
2554
msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig."
2557
#: boot-installer.xml:3366
2559
msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
2560
msgstr "Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
2563
#: boot-installer.xml:3376
2565
msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
2566
msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet."
2569
#: boot-installer.xml:3382
2571
msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
2572
msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
2575
#: boot-installer.xml:3390
2577
msgid "Common issues"
2578
msgstr "Vanliga problem"
2581
#: boot-installer.xml:3393
2583
msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
2584
msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
2587
#: boot-installer.xml:3399
2589
msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
2590
msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern som din cd-rom-enhet är ansluten till)."
2593
#: boot-installer.xml:3406
2595
msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
2596
msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
2599
#: boot-installer.xml:3417
2601
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
2602
msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
2605
#: boot-installer.xml:3418
2607
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
2608
msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
2611
#: boot-installer.xml:3423
2613
msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
2614
msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder."
2617
#: boot-installer.xml:3429
2620
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
2621
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
2622
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
2623
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
2625
"Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbilder matchar den som listas för avbilden i filen <filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. <informalexample><screen>\n"
2626
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
2627
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
2628
"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan."
2631
#: boot-installer.xml:3442
2634
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
2635
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
2637
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
2638
"262668+0 records in\n"
2639
"262668+0 records out\n"
2640
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
2642
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
2643
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
2645
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
2646
"262668+0 poster in\n"
2647
"262668+0 poster ut\n"
2648
"134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
2651
#: boot-installer.xml:3447
2653
msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
2654
msgstr "Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där."
2657
#: boot-installer.xml:3459
2659
msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
2660
msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> (använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</command>."
2663
#: boot-installer.xml:3466
2666
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
2667
"Probing IDE interface ide1...\n"
2668
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
2669
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
2670
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
2671
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
2672
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
2674
"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
2675
"Probing IDE interface ide1...\n"
2676
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
2677
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
2678
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
2679
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
2680
"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att kontrollern som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för kontrollern, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
2683
#: boot-installer.xml:3480
2685
msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
2686
msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
2689
#: boot-installer.xml:3488
2692
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
2693
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
2694
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
2696
"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: <informalexample><screen>\n"
2697
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
2698
"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot."
2701
#: boot-installer.xml:3498
2704
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
2705
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
2706
"$ grep using_dma settings\n"
2707
"using_dma 1 0 1 rw\n"
2708
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
2709
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
2710
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
2712
"Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n"
2713
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
2714
"$ grep dma settings\n"
2715
"using_dma 1 0 1 rw\n"
2716
"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter <literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
2717
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
2718
"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet."
2721
#: boot-installer.xml:3513
2723
msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
2724
msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
2727
#: boot-installer.xml:3528
4168
2729
msgid "Floppy Disk Reliability"
4169
2730
msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
4172
#: boot-installer.xml:3102
4175
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
4176
"be floppy disk reliability."
4178
"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
4179
"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
4182
#: boot-installer.xml:3107
4185
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4186
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4187
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4188
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4189
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
4190
"flood of messages about disk I/O errors."
4192
"Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses "
4193
"av maskinvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser maskinvaran inte "
4194
"så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara "
4195
"stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig "
4196
"data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor "
4197
"av meddelanden om disk in/ut-fel."
4200
#: boot-installer.xml:3116
4203
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4204
"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
4205
"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
4206
"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
4207
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
4208
"on a different system."
4210
"Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken "
4211
"du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en "
4212
"<emphasis>annan</emphasis> diskett. Bara omformatering av gamla disketten "
4213
"kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad "
4214
"och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på "
4218
#: boot-installer.xml:3126
4221
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
4222
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
4225
"En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten "
4226
"<emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra med "
4227
"den tredje disketten."
4230
#: boot-installer.xml:3132
4233
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
4234
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
4235
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
4237
"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med "
4238
"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på "
4239
"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware."
2733
#: boot-installer.xml:3530
2735
msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
2736
msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
2739
#: boot-installer.xml:3535
2741
msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
2742
msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
2745
#: boot-installer.xml:3544
2747
msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
2748
msgstr "Om installeraren stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
2751
#: boot-installer.xml:3553
2753
msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
2754
msgstr "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbilderna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick allt bra med den tredje disketten."
2757
#: boot-installer.xml:3559
2759
msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
2760
msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
2763
#: boot-installer.xml:3565
2765
msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
2766
msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den <quote>fasta programvaran</quote>."
4242
#: boot-installer.xml:3141
2769
#: boot-installer.xml:3574
4244
2771
msgid "Boot Configuration"
4245
2772
msgstr "Uppstartskonfiguration"
4248
#: boot-installer.xml:3143
4251
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
4252
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
4253
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
4254
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4256
"Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
4257
"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte "
4258
"korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att "
4259
"kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
4262
#: boot-installer.xml:3150
4265
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
4266
"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
4267
"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
4269
"Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med "
4270
"installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är inställd i "
4271
"din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
4274
#: boot-installer.xml:3157
4277
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4278
"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
4279
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4281
"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
4282
"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"i386\">Interna modem, ljudkort "
4283
"och enheter med Plug-n-Play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
4286
#: boot-installer.xml:3163
4289
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
4290
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
4291
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
4292
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
4294
"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
4295
"installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett "
4296
"uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom "
4297
"<userinput>mem=512m</userinput>."
2775
#: boot-installer.xml:3576
2777
msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2778
msgstr "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
2781
#: boot-installer.xml:3583
2783
msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
2784
msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
2787
#: boot-installer.xml:3589
2789
msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
2790
msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
4300
#: boot-installer.xml:3174
2793
#: boot-installer.xml:3600
2794
#: boot-installer.xml:3685
4302
2796
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
4303
2797
msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
4306
#: boot-installer.xml:3175
4309
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
4310
"passing certain boot parameters to the installer."
4312
"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas "
4313
"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
4316
#: boot-installer.xml:3180
4319
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
4320
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
4321
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4323
"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
4324
"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
4325
"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4328
#: boot-installer.xml:3186
4331
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
4332
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
4333
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
4334
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
4335
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
4336
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
4339
"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
4340
"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
4341
"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
4342
"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
4343
"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
4344
"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
4345
"replaceable></userinput>."
4348
#: boot-installer.xml:3195
4351
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
4352
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
4353
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
4356
"Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt "
4357
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
4358
"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det "
4362
#: boot-installer.xml:3202
4365
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
4366
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
4367
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
4368
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
4369
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
4370
"English language will be available during the installation due to limited "
4371
"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
4373
"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis "
4374
"vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett "
4375
"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. "
4376
"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</"
4377
"userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska "
4378
"språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av "
4379
"begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
2800
#: boot-installer.xml:3601
2802
msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
2803
msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
2806
#: boot-installer.xml:3606
2808
msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
2809
msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
2812
#: boot-installer.xml:3612
2814
msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
2815
msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>."
2818
#: boot-installer.xml:3621
2820
msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
2821
msgstr "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet."
2824
#: boot-installer.xml:3628
2826
msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
2827
msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer då att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
4382
#: boot-installer.xml:3216
2830
#: boot-installer.xml:3642
4384
2832
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4385
2833
msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
4388
#: boot-installer.xml:3217
4391
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
4392
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
4393
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
4394
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
4395
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
4396
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
4397
"resource range causing the problems."
4399
"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha "
4400
"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa "
4401
"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever "
4402
"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du "
4403
"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/"
4404
"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter "
4405
"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar "
4409
#: boot-installer.xml:3227
4412
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
4413
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
4414
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
4415
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
4416
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
4417
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
4418
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
4419
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
4421
"Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att "
4422
"bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara "
4423
"behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes "
4424
"ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det "
4425
"finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://"
4426
"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
4427
"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Notera att du måste "
4428
"ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren."
4431
#: boot-installer.xml:3244
4433
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
4434
msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler"
4437
#: boot-installer.xml:3245
4440
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
4441
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
4442
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
4443
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
4444
"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
4445
"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
4448
"Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för "
4449
"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. "
4450
"Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid "
4451
"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-"
4452
"kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är "
4453
"att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
4454
"userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna "
4458
#: boot-installer.xml:3259
2836
#: boot-installer.xml:3643
2838
msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
2839
msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen."
2842
#: boot-installer.xml:3653
2844
msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
2845
msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren."
2848
#: boot-installer.xml:3670
2850
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
2851
msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler"
2854
#: boot-installer.xml:3671
2856
msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
2857
msgstr "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna läses in."
2860
#: boot-installer.xml:3686
2862
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
2863
msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna."
2866
#: boot-installer.xml:3692
2868
msgid "Misdirected video output"
2869
msgstr "Felriktad videoutmatning"
2872
#: boot-installer.xml:3693
2875
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
2876
"Remapping the kernel... done\n"
2877
"Booting Linux...\n"
2878
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
2880
"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: <informalexample><screen>\n"
2881
"Remapping the kernel... done\n"
2882
"Booting Linux...\n"
2883
"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installeraren med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
2886
#: boot-installer.xml:3707
2888
msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
2889
msgstr "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
2892
#: boot-installer.xml:3718
2894
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
2895
msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom"
2898
#: boot-installer.xml:3719
2900
msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
2901
msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
2904
#: boot-installer.xml:3725
2906
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
2907
msgstr "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta installeraren."
2910
#: boot-installer.xml:3734
4460
2912
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
4461
2913
msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
4464
#: boot-installer.xml:3261
4467
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
4468
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
4469
"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
4470
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
4471
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
4472
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
4473
"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
4474
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
4475
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
4476
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
4477
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
4478
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
4479
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
4480
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
4481
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
4483
"Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen "
4484
"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </"
4485
"computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>någonting</replaceable> "
4486
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
4487
"<replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller till och med "
4488
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</"
4489
"replaceable> </computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är "
4490
"harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för "
4491
"att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, "
4492
"ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så "
4493
"operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning "
4494
"som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer "
4495
"när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på "
4496
"ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på "
4497
"tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend="
4498
"\"kernel-baking\"/>)."
4501
#: boot-installer.xml:3286
4503
msgid "Bug Reporter"
4504
msgstr "Felrapporterare"
4507
#: boot-installer.xml:3287
4510
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
4511
"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
4512
"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
4513
"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
4514
"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
4515
"may want to attach this information to the bug report."
4517
"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa "
4518
"installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter "
4519
"dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från "
4520
"installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den "
4521
"informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man "
4522
"löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här "
4523
"informationen i felrapporten."
4526
#: boot-installer.xml:3298
4529
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
4530
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
4531
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
4533
"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</"
4534
"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> "
4535
"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
4538
#: boot-installer.xml:3309
2916
#: boot-installer.xml:3736
2918
msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
2919
msgstr "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
2922
#: boot-installer.xml:3761
2924
msgid "Reporting Installation Problems"
2925
msgstr "Rapportering av installationsproblem"
2928
#: boot-installer.xml:3762
2930
msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
2931
msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installeraren på en diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
2934
#: boot-installer.xml:3773
2936
msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
2937
msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
2940
#: boot-installer.xml:3784
4540
2942
msgid "Submitting Installation Reports"
4541
2943
msgstr "Skicka installationsrapporter"
4544
#: boot-installer.xml:3310
4547
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
4548
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
4549
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
4550
"largest number of hardware configurations."
4552
"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi "
4553
"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen "
4554
"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal "
4555
"olika maskinvarukonfigurationer."
4558
#: boot-installer.xml:3317
4561
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
4562
"report is to install the installation-report and reportbug packages "
4563
"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
4564
"the command <command>reportbug installation-report</command>."
4566
"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in "
4567
"en installationsrapport att installera paketen installation-report och "
4568
"reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) "
4569
"och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>."
4572
#: boot-installer.xml:3324
4575
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
4576
"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
4577
"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
4578
"email>. <informalexample><screen>\n"
2946
#: boot-installer.xml:3785
2948
msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
2949
msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika maskinvarukonfigurationer."
2952
#: boot-installer.xml:3792
2954
msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
2955
msgstr "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att den används publikt."
2958
#: boot-installer.xml:3798
2960
msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
2961
msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</command>."
2964
#: boot-installer.xml:3808
2967
"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
4579
2968
"Package: installation-reports\n"
4581
2970
"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n"
4582
"Image version: <Fill in date and from where you got the image>\n"
2971
"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n"
4583
2972
"Date: <Date and time of the install>\n"
4585
2974
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"