~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/installation-guide/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to it/howto/installation-howto.xml

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2007-07-23 15:52:44 UTC
  • mfrom: (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070723155244-xayq1rzu8rllvngy
Tags: 20070319ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Remove text talking about devfs-style device names, which are no
    longer supported.
  - Fix links to web copies of installation manual and example preseed
    file.
* Bump kernelversion to 2.6.22.
* Bump x11ver to 7.3.
* Bump GNOME version to 2.20.
* Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177).
* Refer to the standard task rather than ubuntu-standard.
* Disable documentation of the GTK frontend.
* Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for
  Korean.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
2
 
<!-- original version: 37809 -->
 
2
<!-- original version: 45291 -->
3
3
 
4
4
 
5
5
<appendix id="installation-howto">
6
6
<!-- <title>Installation Howto</title> -->
7
7
<title>Installation Howto</title>
8
 
 
9
8
<para>
10
9
 
11
10
<!--
14
13
new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process
15
14
which should contain all the information you will need for most installs.
16
15
When more information can be useful, we will link to more detailed
17
 
explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian;
18
 
Installation Guide</link>.
 
16
explanations in other parts of this document.
19
17
-->
20
18
 
21
19
Questo documento descrive come installare &debian; &releasename; su
23
21
guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le
24
22
informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni.
25
23
Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un
26
 
collegamento alla spiegazione più dettagliata nella
27
 
<link linkend="debian_installation_guide">Guida all'installazione di
28
 
&debian;</link>.
 
24
collegamento alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di
 
25
questo documento.
29
26
 
30
27
</para>
31
28
 
146
143
 
147
144
<!--
148
145
Download whichever type you prefer and burn it to a CD.
149
 
<phrase arch="i386">To boot the CD, you may need to change your BIOS
 
146
<phrase arch="x86">To boot the CD, you may need to change your BIOS
150
147
configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
151
148
<phrase arch="powerpc">
152
149
To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See
155
152
-->
156
153
 
157
154
Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD.
158
 
<phrase arch="i386">
 
155
<phrase arch="x86">
159
156
Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario modificare la
160
157
configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in
161
158
<xref linkend="bios-setup" />.
177
174
<!--
178
175
If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
179
176
Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
180
 
<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
 
177
<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks.
181
178
-->
182
179
 
183
180
Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le
184
181
immagini dei dischetti per installare Debian. Sono necessarie le immagini
185
182
<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>
186
 
e forse uno dei dischetti con i driver.
 
183
e uno o più dischetti con i driver.
187
184
 
188
185
</para><para>
189
186
 
203
200
 
204
201
<!--
205
202
If you're planning to install over the network, you will usually need
206
 
the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional
207
 
drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA.
 
203
the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB
 
204
networking, and some less common network cards, you will also need a second
 
205
driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
208
206
-->
209
207
 
210
 
Se si sta programmando un'installazione via rete, può essere necessario
211
 
<filename>floppy/net-drivers.img</filename> poiché contiene driver
212
 
aggiuntivi per molte schede ethernet e il supporto per PCMCIA.
 
208
Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario
 
209
<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche
 
210
la connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo
 
211
dischetto con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
213
212
 
214
213
</para><para>
215
214
 
295
294
debian-installer che permette anche l'uso di penne più piccole. Per i
296
295
dettagli si veda <xref linkend="boot-usb-files" />.
297
296
 
298
 
</para><para arch="i386">
 
297
</para><para arch="x86">
299
298
 
300
299
<!--
301
300
Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to
339
338
I file in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio
340
339
dalla rete del &d-i;.
341
340
 
342
 
</para><para arch="i386">
 
341
</para><para arch="x86">
343
342
 
344
343
<!--
345
344
The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the
374
373
and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure
375
374
that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now
376
375
it's just a matter of booting linux with the initrd.
377
 
<phrase arch="i386">
 
376
<phrase arch="x86">
378
377
<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.
379
378
</phrase>
380
379
-->
386
385
directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file
387
386
con l'immagine abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve
388
387
solamente avviare Linux con initrd.
389
 
<phrase arch="i386">
 
388
<phrase arch="x86">
390
389
In <xref linkend="boot-initrd" /> è spiegato come farlo.
391
390
</phrase>
392
391
 
403
402
Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
404
403
&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
405
404
methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
406
 
<phrase arch="i386">
407
 
If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the
408
 
<prompt>boot:</prompt> prompt.
409
405
-->
410
406
 
411
 
Una volta che l'installatore parte è mostrata una schermata iniziale.
 
407
Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale.
412
408
Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le
413
409
istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti
414
410
<xref linkend="boot-parms" />).
415
 
<phrase arch="i386">
416
 
Se si vuole usare un kernel 2.4, inserire <userinput>install24</userinput>
417
 
al prompt <prompt>boot:</prompt>
418
 
 
419
 
<footnote><para>
420
 
 
421
 
<!--
422
 
The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available
423
 
when booting from a floppy.
424
 
-->
425
 
 
426
 
Il kernel 2.6 è quello predefinito per la maggior parte dei metodi di
427
 
installazione ma è disponibile non quando si esegue l'avvio da dischetto.
428
 
 
429
 
</para></footnote>.
430
 
</phrase>
431
411
 
432
412
</para><para>
433
413
 
481
461
 
482
462
<!--
483
463
Now it is time to partition your disks. First you will be given the
484
 
opportunity to automatically partition either an entire drive, or free
485
 
space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry,
486
 
but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu.
 
464
opportunity to automatically partition either an entire drive, or available
 
465
free space on a drive (guided partitioning).
 
466
This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want
 
467
to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
487
468
-->
488
469
 
489
470
Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto
490
 
il partizionamento automatico dell'intero disco o del solo spazio libero.
491
 
Questa procedura è quella raccomandata per gli utenti inesperti e per coloro
492
 
che hanno fretta, ma se non si vuole eseguire il partizionamento automatico
493
 
si deve scegliere <quote>manuale</quote> dal menu.
 
471
di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero
 
472
disponibile (partizionamento guidato). Questa procedura è quella più adatta
 
473
per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, se non si desidera
 
474
usare il partizionamento automatico si deve scegliere
 
475
<guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu.
494
476
 
495
 
</para><para arch="i386">
 
477
</para><para arch="x86">
496
478
 
497
479
<!--
498
480
If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve,
545
527
</para><para>
546
528
 
547
529
<!--
 
530
The next steps are setting up your time zone and clock. The installer will
 
531
try to select the correct settings automatically and will only ask if it
 
532
cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will
 
533
need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator)
 
534
account and information necessary to create one regular user account.
 
535
-->
 
536
 
 
537
I passi successivi consistono nella configurazione del fuso orario e
 
538
dell'orologio. Poi l'installatore prova a effettuare la configurazione
 
539
in modo automatico e chiede all'utente solo se non riesce. A queste
 
540
impostazioni segue la configurazione degli account per gli utenti; di
 
541
solito è necessario inserire la password dell'account per
 
542
<quote>root</quote> (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per
 
543
creare l'account di un utente normale.
 
544
 
 
545
</para><para>
 
546
 
 
547
<!--
 
548
The base system that was installed earlier is a working, but very minimal
 
549
installation. To make the system more functional the next step allows you
 
550
to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be
 
551
installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines
 
552
from where the packages will be retrieved.
 
553
The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and
 
554
should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote>
 
555
task if you would like to have a graphical desktop after the installation.
 
556
See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information about this step.
 
557
-->
 
558
 
 
559
Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma
 
560
minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste
 
561
nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di
 
562
poter installare i pacchetti è però necessario configurare
 
563
<classname>apt</classname> specificando da dove devono essere recuperati
 
564
i pacchetti. Il task <quote>Sistema standard</quote> è già selezionato e
 
565
solitamente deve essere installato; il task <quote>Ambiente desktop</quote>
 
566
mette a disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si
 
567
veda <xref linkend="pkgsel"/> per altri dettagli su questa fase.
 
568
 
 
569
</para><para>
 
570
 
 
571
<!--
548
572
The last step is to install a boot loader. If the installer detects
549
573
other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu
550
574
and let you know.
551
 
<phrase arch="i386">By default GRUB will be installed to the master boot
 
575
<phrase arch="x86">By default GRUB will be installed to the master boot
552
576
record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be
553
577
given the opportunity to override that choice and install it elsewhere.
554
578
</phrase>
557
581
L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la
558
582
presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli
559
583
nel menu di avvio.
560
 
<phrase arch="i386">
 
584
<phrase arch="x86">
561
585
GRUB viene installato nel master boot record del primo disco, normalmente
562
586
questa è una buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare
563
587
questa scelta in modo da installarlo da qualche altra parte.
567
591
 
568
592
<!--
569
593
&d-i; will now tell you that the installation has
570
 
finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey;
571
 
to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install
572
 
process, which is explained in <xref linkend="boot-new" />.
 
594
finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot
 
595
your machine. It should boot up into the newly installed system and
 
596
allow you to log in. This is explained in <xref linkend="boot-new"/>.
573
597
-->
574
598
 
575
599
Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM
576
600
o qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey;
577
 
per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire con la fase successiva del
578
 
processo d'installazione, che è descritto in <xref linkend="boot-new" />.
 
601
per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato
 
602
con la richiesta di login, questa fase è descritta in
 
603
<xref linkend="boot-new"/>.
579
604
 
580
605
</para><para>
581
606
 
599
624
If you successfully managed an installation with &d-i;,
600
625
please take time to provide us with a report.
601
626
The simplest way to do so is to install the reportbug package
602
 
(<command>apt-get install reportbug</command>), and run
603
 
<command>reportbug installation-report</command>.
 
627
(<command>aptitude install reportbug</command>), configure
 
628
<classname>reportbug</classname> as explained in
 
629
<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run
 
630
<command>reportbug installation-reports</command>.
604
631
-->
605
632
 
606
633
Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;,
607
634
si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto.
608
635
Il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare
609
 
il pacchetto reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) ed
610
 
eseguire il comando <command>reportbug installation-report</command>.
 
636
il pacchetto <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install
 
637
reportbug</command>), configurarlo come spiegato in
 
638
<xref linkend="mail-outgoing"/> ed eseguire il comando
 
639
<command>reportbug installation-reports</command>.
611
640
 
612
641
</para><para>
613
642
 
631
660
 </sect1>
632
661
 
633
662
 <sect1 id="howto-installation-finally">
634
 
 <!-- <title>And finally..</title> -->
635
 
 <title>E per finire...</title>
 
663
 <!-- <title>And finally&hellip;</title> -->
 
664
 <title>E per finire&hellip;</title>
636
665
<para>
637
666
 
638
667
<!--