1
1
# translation of boot-new.po to
2
# translation of boot-new.po to Greek
3
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
4
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005.
5
5
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6
6
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
7
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
10
10
"Project-Id-Version: boot-new\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:01+0200\n"
14
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
15
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 08:48+0200\n"
15
"Language-Team: <en@li.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
51
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
52
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
53
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
54
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
55
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
56
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
59
"Αν εκκινείτε κατευθείαν στο Debian και το σύστημά σας δεν ξεκινάει "
60
"χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την "
61
"δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και "
62
"επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να "
63
"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η "
64
"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
65
"<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για "
66
"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>. Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα "
67
"<xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της "
68
"ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης."
50
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
51
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
52
"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
53
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
54
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
55
"system, those will be listed lower down in the menu."
57
"Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να "
58
"δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης "
59
"<classname>grub</classname> ή πιθανόν του <classname>lilo</classname>. Οι "
60
"πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το καινούριο σύστημά σας Debian. Αν "
61
"έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως Windows) "
62
"που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται στην "
69
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
70
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
71
"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
72
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
73
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
74
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
76
"Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η "
77
"εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα "
78
"δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του Debian στο σύστημα. Στις "
79
"περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν χωρίς "
80
"να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για να "
81
"διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη "
82
"κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το <xref linkend="
89
"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
90
"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
91
"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
92
"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
93
"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
94
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
95
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
96
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
97
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
98
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
101
"Αν είσαστε καινούριοι στο Debian και το Linux, πιθανόν να χρειαστείτε "
102
"βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. <phrase arch=\"x86\"> Για άμεση βοήθεια "
103
"από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή #debian-boot "
104
"στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην <ulink url="
105
"\"&url-list-subscribe;\">λίστα αλληλογραφίας debian-user</ulink>.</phrase> "
106
"<phrase arch=\"not-x86\">Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές όπως η "
107
"&arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην <ulink url="
108
"\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας</ulink>."
109
"</phrase>. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως "
110
"περιγράφεται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε "
111
"ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε "
112
"μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να "
113
"διαγνώσουν το πρόβλημα."
119
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
120
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
122
"Αν έχετε οποιαδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας που δεν "
123
"ανιχνεύθηκαν ή δεν ανιχνεύθηκαν σωστά, παρακαλούμε να συμπληρώσετε μια "
124
"αναφορά εγκατάστασης."
73
129
msgid "BVME 6000 Booting"
74
130
msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000"
80
136
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
128
182
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
129
183
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
130
184
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
131
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
185
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
133
187
"Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε "
134
"την εφαρμογή εκκίνησης <command>Penguin</command> κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
188
"τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command> κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
135
189
"<keycap>command</keycap>. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων "
136
190
"<userinput>Settings</userinput> (με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
137
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) και εντοπίστε τη "
138
"γραμμή των επιλογών του πυρήνα που μοιάζει κάπως έτσι: <userinput>root=/dev/"
139
"ram video=font:VGA8x16</userinput>."
191
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) και εντοπίστε την "
192
"γραμμή των επιλογών του πυρήνα που θα πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> ή κάτι παρόμοιο."
145
198
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
146
199
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
147
200
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
148
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
149
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
150
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
151
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
152
"safer at this stage. You can change this at any time."
201
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
202
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
203
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
204
"readability. You can change this at any time."
154
"Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή σε κάτι όπως <userinput>root=/dev/"
155
"<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>, αντικαθιστώντας το "
156
"<replaceable>yyyy</replaceable> με το όνομα του τμήματος του δίσκου όπου "
157
"έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας και το οποίο έχετε ήδη σημειώσει κάπου από "
158
"πριν (πχ. <filename>/dev/sda1</filename>). Η επιλογή <userinput>video=font:"
159
"VGA8x8</userinput> συνίσταται ιδιαίτερα για χρήστες με μικρές οθόνες. Ο "
160
"πυρήνας πιθανόν να επέλεγε μια ομορφότερη γραμματοσειρά αλλά ο οδηγός της "
161
"κονσόλας μπορεί να προκαλέσει το \"πάγωμα\" του μηχανήματος οπότε η χρήση "
162
"ενός από τα μεγέθη γραμματοσειρών 8x16 ή 8x8 είναι ασφαλέστερη στο στάδιο "
163
"αυτό. Έτσι κι αλλιώς μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος αυτό σε οποιαδήποτε "
206
"Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή <userinput>root=/dev/"
207
"<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Αντικαταστήστε το όρισμα "
208
"<replaceable>yyyy</replaceable> με το όνομα στο Linux της κατάτμησης στην οποία έχετε εγκαταστήσει το σύστημα σας (πχ. <filename>/dev/sda1</filename>); αυτό πρέπει να το έχετε ήδη σημειώσει κάπου από πριν . Για χρήστες με μικρές οθόνες, η προσθήκη της επιλογής <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (ή "
209
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> για πυρήνες πριν την έκδοση 2.6) μπορεί να βοηθήσει στην καλλίτερη αναγνωσιμότητά τους. Μπορείτε να αλλάξετε τις τιμές αυτές οποιαδήποτε στιγμή θέλετε."
170
215
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
375
420
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
376
421
"crypt and loop-AES."
423
"Αν δημιουργήσατε κρυπτογραφημένους τόμους κατά την διάρκεια της εγκατάστασης "
424
"και τους αποδώσατε σημεία προσάρτησης, θα σας ζητηθεί να εισάγετε την "
425
"συνθηματική φράση για κάθε έναν από τους τόμους αυτούς στην εκκίνηση. Η "
426
"διαδικασία στην πράξη διαφέρει ελαφρά μεταξύ κρυπτογραφήσεων dm-crypt και "
389
"For partitions encrypted via loop-AES you will be shown the following prompt "
390
"during the boot: <informalexample><screen>\n"
391
"mount: going to use loop device /dev/loop<replaceable>X</replaceable>\n"
393
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>X</"
394
"replaceable> is the number of the loop device. You are now probably "
395
"wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering "
396
"the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to "
397
"<filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, "
398
"this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up "
399
"this volume. If you set up more than one encrypted volume during the "
400
"installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend="
401
"\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the "
402
"mapping between <filename>loop<replaceable>X</replaceable></filename> and "
403
"the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/fstab</"
439
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
440
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
441
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
443
"Enter LUKS passphrase:\n"
444
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
445
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
446
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
447
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
448
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
449
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
450
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
451
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
452
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
453
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
454
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
455
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
404
456
"filename> of your new system."
458
"Για κατατμήσεις κρυπτογραφημένες με χρήση dm-crypt θα δείτε το ακόλουθο "
459
"προτρεπτικό στην διάρκεια της εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
460
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
462
"Enter LUKS passphrase:\n"
463
"</screen></informalexample>. Στην πρώτη γραμμή του προτρεπτικού, "
464
"<replaceable>part</replaceable> είναι ο αριθμός της σχετικής κατάτμησης, πχ. "
465
"sda2 ή md0. Θα αναρωτιέστε πιθανόν τώρα <emphasis>για ποιον τόμο</emphasis> "
466
"εισάγετε στην πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την "
467
"κατάτμηση <filename>/home</filename>; Ή με την κατάτμηση <filename>/var</"
468
"filename>; Φυσικά, αν έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο τόμο αυτό είναι εύκολο "
469
"και μπορείτε απλά να εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά "
470
"την ρύθμιση του τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν "
471
"κρυπτογραφημένους τόμους κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε "
472
"στο τελευταίο βήμα στην ενότητα <xref linkend=\"partman-crypto\"/> θα φανούν "
473
"χρήσιμες. Αν δεν κρατήσατε μια σημείωση για την αντιστοίχιση ανάμεσα στις "
474
"κατατμήσεις <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> και "
475
"τα σημεία προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε στα αρχεία "
476
"<filename>/etc/crypttab</filename> και <filename>/etc/fstab</filename> του "
477
"καινούριου σας συστήματος."
483
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
484
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
485
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
486
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
488
"Το προτρεπτικό μπορεί να μοιάζει κάπως διαφορετικό αν προσαρτήσετε ένα "
489
"κρυπτρογραφημένο ριζικό σύστημα αρχείων. Αυτό εξαρτάται από το ποιο "
490
"πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs χρησιμοποιήθηκε για "
491
"την δημιουργία της initrd που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του "
492
"συστήματος. Το παράδειγμα που ακολουθεί είναι για έναν δίσκο μνήμης initrd "
493
"που δημιουργήθηκε με το πρόγραμμα <classname>initramfs-tools</classname>:"
499
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
500
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
501
"Enter LUKS passphrase:"
503
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
504
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
505
"Enter LUKS passphrase:"
508
#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
411
511
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
412
"Be careful, you have only <emphasis>one try</emphasis>. If you enter wrong "
413
"passphrase, an error message will appear and the boot process will skip that "
414
"volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend="
415
"\"crypto-troubleshooting\"/> for further information."
512
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
513
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
514
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
515
"\"/> for further information."
517
"Όταν εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης δεν εμφανίζονται καθόλου χαρακτήρες (ούτε "
518
"καν αστερίσκοι). Προσέξτε, έχετε μόνο <emphasis>μια προσπάθεια</emphasis>. "
519
"Αν εισάγετε λάθος κωδικό, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα σφάλματος και η "
520
"διαδικασία εκκίνησης θα παραλείψει τον συγκεκριμένο τόμο, προχωρώντας στην "
521
"προσάρτηση του επόμενου συστήματος αρχείων. Παρακαλώ δείτε την ενότητα <xref "
522
"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
525
#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
421
527
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
529
"Μετά την εισαγωγή όλων των συνθηματικών φράσεων η εκκίνηση θα συνεχιστεί ως "
433
msgid "TODO: write something once it works."
542
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
543
"prompt during the boot:"
544
msgstr "TODO: να συμπληρωθεί όταν γίνει λειτουργική η μέθοδος."
550
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
551
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
555
"Έλεγχος για loop-κρυπτογραφημένα συστήματα αρχείων.\n"
556
"Ορισμός του dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
439
563
msgid "Troubleshooting"
564
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
446
570
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
447
571
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
448
572
"There are several cases."
574
"Αν κάποιοι από τους κρυπτογραφημένους τόμους δεν ήταν δυνατόν να "
575
"προσαρτηθούν λόγω της εισαγωγής λάθος συνθηματικής φράσης θα πρέπει να τους "
576
"προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις."
455
582
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
456
583
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
457
584
"computer to try again."
586
"Η πρώτη περίπτωση αφορά την ριζική κατάτμηση. Αν δεν προσαρτηθεί σωστά, η "
587
"διαδικασία εκκίνησης θα σταματήσει και θα πρέπει να επανεκκινήσετε τον "
588
"υπολογιστή και να προσπαθήσετε ξανά."
464
594
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
489
631
"this command several times without worrying.) After successful registration "
490
632
"you can simply mount the volumes the usual way:"
634
"Για κρυπτογράφηση dm-crypt η κατάσταση είναι λίγο πιο περίπλοκη. Πρώτα θα "
635
"πρέπει να καταγράψετε τους τόμους με το πρόγραμμα <application>device "
636
"mapper</application> και εκτελώντας: <informalexample><screen>\n"
637
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
638
"</screen></informalexample>. Αυτό θα \"σαρώσει\" όλους τους τόμους που "
639
"αναφέρονται στο <filename>/etc/crypttab</filename> και θα δημιουργήσει "
640
"κατάλληλες συσκευές στον κατάλογο <filename>/dev</filename> μετά την "
641
"εισαγωγή των σωστών συνθηματικών φράσεων (οι τόμοι που είναι ήδη "
642
"εγγεγραμμένοι θα παραλειφθούν, συνεπώς μπορείτε να επαναλάβετε αυτή την "
643
"εντολή αρκετές φορές άφοβα). Μετά την πετυχημένη εγγραφή μπορείτε απλά να "
644
"προσαρτήσετε τους τόμους με τον συνηθισμένο τρόπο:"
497
650
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
653
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
505
"If the volumes holding noncritical system files could not be mounted "
660
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
506
661
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
507
662
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
508
663
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
514
669
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
672
"Αν οι τόμοι που δεν περιέχουν αρχεία κρίσιμα για το σύστημα δεν μπορούν να "
673
"προσαρτηθούν (<filename>/usr</filename> ή <filename>/var</filename>), το "
674
"σύστημα είναι ακόμα εκκινήσιμο και μπορείτε να προσαρτήσετε αυτούς τους "
675
"τόμους με το χέρι όπως και στην προηγούμενη περίπτωση. Θα χρειαστεί όμως "
676
"επίσης να επανεκκινήσετε και όσες υπηρεσίες τρέχουν συνήθως στο "
677
"προκαθορισμένο σας runlevel γιατί είναι πολύ πιθανόν να μην έχουν ξεκινήσει. "
678
"Ο ευκολότερος τρόπος να το πετύχετε αυτό είναι το να περάσετε στο πρώτο "
679
"runlevel και μετά πάλι στο προκαθορισμένο πληκτρολογώντας "
680
"<informalexample><screen>\n"
681
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
682
"</screen></informalexample> στο προτρεπτικό του κελύφους και στη συνέχεια "
683
"<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> όταν σας "
684
"ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη root."
522
690
msgstr "Είσοδος στο Σύστημα"
528
696
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
529
697
"using the personal login and password you selected during the installation "
530
"process. Your system is now ready to use."
698
"process. Your system is now ready for use."
532
700
"Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο "
533
"προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε στο σύστημα με το προσωπικό σας "
534
"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει κατά την διάρκεια της "
535
"εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."
701
"προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε σ' αυτό χρησιμοποιώντας το "
702
"προσωπικό σας όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε στη "
703
"διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το "
541
710
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
550
719
"Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας."
556
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
557
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
558
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
559
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
560
"guide.html/index.html</filename>."
725
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
726
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
727
"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
728
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
729
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
730
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
731
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
732
"<classname>apt-howto</classname>."
562
"Τεκμηρίωση που συνοδεύει τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει βρίσκεται "
563
"στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename> και κάτω από τον "
564
"υποκατάλογο με το όνομα του προγράμματος αυτού. Για παράδειγμα, ο οδηγός "
565
"χρήσης του APT για τη χρήση του <command>apt</command> για την εγκατάσταση "
566
"άλλων προγραμμάτων στο σύστημά σας βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/"
567
"share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
734
"Τεκμηρίωση σχετικά με τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει μπορούν να "
735
"βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename>, και σε έναν "
736
"υποκατάλογο που έχει το όνομα του προγράμματος (ή, ακριβέστερα, του πακέτου "
737
"του Debian που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη "
738
"τεκμηρίωση προσφέρεται συχνά και σε ειδικά πακέτα τεκμηρίωσης που συνήθως "
739
"δεν είναι προεπιλεγμένα για εγκατάσταση. Για παράδειγμα, τεκμηρίωση σχετικά "
740
"με το εργαλείο της διαχείρισης των πακέτων <command>apt</command> μπορεί να "
741
"βρεθεί στα πακέτα <classname>apt-doc</classname> ή <classname>apt-howto</"
573
748
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
574
749
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
575
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
576
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
577
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
750
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
751
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
752
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
579
"Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι μέσα στην ιεραρχία του "
580
"καταλόγου <filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί του Linux (Linux "
581
"HOWTOs) είναι εγκατεστημένοι σε μορφή <emphasis>.gz</emphasis>, στον "
582
"κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Μετά την "
583
"εγκατάσταση του προγράμματος <command>dhelp</command> θα βρείτε έναν "
755
"Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι στην ιεραρχία του καταλόγου "
756
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί για το Linux (Linux HOWTOs) "
757
"είναι εγκατεστημένοι σε μορφή <emphasis>.gz</emphasis> (συμπιεσμένα αρχεία), "
758
"στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Μετά την "
759
"εγκατάσταση του προγράμματος <command>dhelp</command> θα βρείτε έναν "
584
760
"φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο <filename>/usr/share/doc/"
585
761
"HTML/index.html</filename>."
591
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
592
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
593
"dot (the dot stands for the current directory)."
595
"Ένας άλλος εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα είναι να κάνετε "
596
"<userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, και να τυπώστε <userinput>lynx</"
597
"userinput> ακολουθούμενο από ένα κενό διάστημα και μια τελεία (η τελεία "
598
"παριστάνει τον τρέχοντα κατάλογο)."
767
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
768
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
769
"$ cd /usr/share/doc/\n"
771
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
772
"tells it to show the contents of the current directory."
774
"Ένας εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα χρησιμοποιώντας έναν "
775
"φυλλομετρητή κειμένου είναι δίνοντας τις ακόλουθες εντολές: "
776
"<informalexample><screen>\n"
777
"$ cd /usr/share/doc/\n"
779
"</screen></informalexample>. Η τελεία μετά την εντολή <command>w3c</command> "
780
"υποδεικνύει στην εντολή αυτή να εμφανίσει τα περιεχόμενα του τρέχοντος "
787
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
788
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
789
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
791
"Αν έχετε εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, μπορείτε "
792
"επίσης να χρησιμοποιήσετε τον φυλλομετρητή ιστοσελίδων του. Ξεκινήστε τον "
793
"φυλλομετρητή από το μενού των εφαρμογών και εισάγετε <userinput>/usr/share/"
794
"doc/</userinput> στην μπάρα των διευθύνσεων."
604
800
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
607
803
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
608
804
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
609
805
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
610
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
611
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
612
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
613
"certain letter, type the letter and then two tabs."
806
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> "
807
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
808
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
809
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
615
811
"Μπορείτε επίσης να τυπώσετε <userinput>info <replaceable>command</"
616
812
"replaceable></userinput> ή <userinput>man <replaceable>command</"
617
"replaceable></userinput> για να δείτε την τεκμηρίωση για τις περισσότερες "
618
"εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Τυπώνοντας <userinput>help</"
619
"userinput> θα εμφανίσει βοήθεια στις εντολές του κελύφους. Και τυπώνοντας "
620
"μια εντολή ακολουθούμενη από <userinput>--help</userinput> θα εμφανίσει "
621
"συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της εντολής αυτής. Αν το αποτέλεσμα "
622
"μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της οθόνης, τυπώστε <userinput>| "
623
"more</userinput> μετά την εντολή για να σταματήσετε την μετακύλιση των "
624
"αποτελεσμάτων στην κορυφή της οθόνης Για να δείτε μια λίστα με όλες τις "
625
"διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα συγκεκριμένο γράμμα. τυπώστε το "
626
"γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο φορές το tab."
813
"replaceable></userinput> για να δείτε την τεκμηρίωση σχετικά με τις "
814
"περισσότερες εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Πληκτρολογώντας "
815
"<userinput>help</userinput> θα εμφανίστεί βοήθεια στις εντολές του κελύφους. "
816
"Και πληκτρολογώντας μια εντολή ακολουθούμενη από <userinput>--help</"
817
"userinput> θα εμφανίσει συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της "
818
"εντολής. Αν τα αποτελέσματα μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της "
819
"οθόνης, πληκτρολογήστε <userinput> more</userinput> μετά την εντολή για "
820
"να σταματήσετε την μετακύλιση των αποτελεσμάτων μετά την κορυφή της οθόνης "
821
"Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα "
822
"συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο "
632
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
633
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
635
"Για μια πληρέστερη εισαγωγή στο Debian και στο GNU/Linux, δείτε το "
636
"αρχείο<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</"