~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/installation-guide/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el/boot-new.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2007-07-23 15:52:44 UTC
  • mfrom: (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070723155244-xayq1rzu8rllvngy
Tags: 20070319ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Remove text talking about devfs-style device names, which are no
    longer supported.
  - Fix links to web copies of installation manual and example preseed
    file.
* Bump kernelversion to 2.6.22.
* Bump x11ver to 7.3.
* Bump GNOME version to 2.20.
* Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177).
* Refer to the standard task rather than ubuntu-standard.
* Disable documentation of the GTK frontend.
* Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for
  Korean.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of boot-new.po to
2
 
# translation of boot-new.po to Greek
3
 
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
4
4
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005.
5
5
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6
6
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
7
 
#
 
7
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: boot-new\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:01+0200\n"
14
 
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
15
 
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 08:48+0200\n"
 
14
"Last-Translator: \n"
 
15
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"org>\n"
20
20
"org>\n"
21
 
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
 
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
22
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
23
 
24
24
#. Tag: title
47
47
#: boot-new.xml:13
48
48
#, no-c-format
49
49
msgid ""
50
 
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
51
 
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
52
 
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
53
 
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
54
 
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
55
 
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
56
 
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
57
 
"rescue mode."
58
 
msgstr ""
59
 
"Αν εκκινείτε κατευθείαν στο Debian και το σύστημά σας δεν ξεκινάει "
60
 
"χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την "
61
 
"δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και "
62
 
"επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να "
63
 
"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η "
64
 
"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
65
 
"<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για "
66
 
"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>. Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα "
67
 
"<xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της "
68
 
"ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης."
 
50
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
 
51
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
 
52
"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
 
53
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
 
54
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
 
55
"system, those will be listed lower down in the menu."
 
56
msgstr ""
 
57
"Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να "
 
58
"δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης "
 
59
"<classname>grub</classname> ή πιθανόν του  <classname>lilo</classname>. Οι "
 
60
"πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το καινούριο σύστημά σας Debian. Αν "
 
61
"έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως Windows) "
 
62
"που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται στην "
 
63
"συνέχεια του μενού."
 
64
 
 
65
#. Tag: para
 
66
#: boot-new.xml:23
 
67
#, no-c-format
 
68
msgid ""
 
69
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
 
70
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
 
71
"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
 
72
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
 
73
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
 
74
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
 
75
msgstr ""
 
76
"Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η "
 
77
"εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα "
 
78
"δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του Debian στο σύστημα. Στις "
 
79
"περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν χωρίς "
 
80
"να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για να "
 
81
"διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη "
 
82
"κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το  <xref linkend="
 
83
"\"rescue\"/>)."
 
84
 
 
85
#. Tag: para
 
86
#: boot-new.xml:32
 
87
#, no-c-format
 
88
msgid ""
 
89
"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
 
90
"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
 
91
"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
 
92
"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
 
93
"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
 
94
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
 
95
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
 
96
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
 
97
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
 
98
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
 
99
"diagnose the issue."
 
100
msgstr ""
 
101
"Αν είσαστε καινούριοι στο Debian και το Linux, πιθανόν να χρειαστείτε "
 
102
"βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες.  <phrase arch=\"x86\"> Για άμεση βοήθεια "
 
103
"από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή #debian-boot "
 
104
"στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην  <ulink url="
 
105
"\"&url-list-subscribe;\">λίστα αλληλογραφίας debian-user</ulink>.</phrase>  "
 
106
"<phrase arch=\"not-x86\">Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές όπως η "
 
107
"&arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην <ulink url="
 
108
"\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας</ulink>."
 
109
"</phrase>. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως "
 
110
"περιγράφεται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε "
 
111
"ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε "
 
112
"μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να "
 
113
"διαγνώσουν το πρόβλημα."
 
114
 
 
115
#. Tag: para
 
116
#: boot-new.xml:48
 
117
#, no-c-format
 
118
msgid ""
 
119
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
 
120
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
 
121
msgstr ""
 
122
"Αν έχετε οποιαδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας που δεν "
 
123
"ανιχνεύθηκαν ή δεν ανιχνεύθηκαν σωστά, παρακαλούμε να συμπληρώσετε μια "
 
124
"αναφορά εγκατάστασης."
69
125
 
70
126
#. Tag: title
71
 
#: boot-new.xml:27
 
127
#: boot-new.xml:55
72
128
#, no-c-format
73
129
msgid "BVME 6000 Booting"
74
130
msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000"
75
131
 
76
132
#. Tag: para
77
 
#: boot-new.xml:28
 
133
#: boot-new.xml:56
78
134
#, no-c-format
79
135
msgid ""
80
136
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
88
144
"command> από τον TFTP server:"
89
145
 
90
146
#. Tag: para
91
 
#: boot-new.xml:36
 
147
#: boot-new.xml:64
92
148
#, no-c-format
93
 
msgid ""
94
 
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
 
149
msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
95
150
msgstr ""
96
151
"<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
97
152
"ενός συστήματος BVME 4000/6000"
98
153
 
99
154
#. Tag: para
100
 
#: boot-new.xml:41
 
155
#: boot-new.xml:69
101
156
#, no-c-format
102
157
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
103
158
msgstr ""
105
160
"ενός συστήματος MVME162"
106
161
 
107
162
#. Tag: para
108
 
#: boot-new.xml:46
 
163
#: boot-new.xml:74
109
164
#, no-c-format
110
 
msgid ""
111
 
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
 
165
msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
112
166
msgstr ""
113
167
"<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
114
168
"ενός συστήματος MVME166/167"
115
169
 
116
170
#. Tag: title
117
 
#: boot-new.xml:58
 
171
#: boot-new.xml:86
118
172
#, no-c-format
119
173
msgid "Macintosh Booting"
120
174
msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh "
121
175
 
122
176
#. Tag: para
123
 
#: boot-new.xml:60
 
177
#: boot-new.xml:88
124
178
#, no-c-format
125
179
msgid ""
126
180
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
128
182
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
129
183
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
130
184
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
131
 
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
 
185
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
132
186
msgstr ""
133
187
"Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε "
134
 
"την εφαρμογή εκκίνησης  <command>Penguin</command> κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
 
188
"τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command> κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
135
189
"<keycap>command</keycap>. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων "
136
190
"<userinput>Settings</userinput> (με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
137
 
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) και εντοπίστε τη "
138
 
"γραμμή των επιλογών του πυρήνα που μοιάζει κάπως έτσι: <userinput>root=/dev/"
139
 
"ram video=font:VGA8x16</userinput>."
 
191
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) και εντοπίστε την "
 
192
"γραμμή των επιλογών του πυρήνα που θα πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> ή κάτι παρόμοιο."
140
193
 
141
194
#. Tag: para
142
 
#: boot-new.xml:70
 
195
#: boot-new.xml:98
143
196
#, no-c-format
144
197
msgid ""
145
198
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
146
199
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
147
200
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
148
 
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
149
 
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
150
 
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
151
 
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
152
 
"safer at this stage. You can change this at any time."
 
201
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
 
202
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
 
203
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
 
204
"readability. You can change this at any time."
153
205
msgstr ""
154
 
"Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή σε κάτι όπως <userinput>root=/dev/"
155
 
"<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>, αντικαθιστώντας το "
156
 
"<replaceable>yyyy</replaceable> με το όνομα του τμήματος του δίσκου όπου "
157
 
"έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας και το οποίο έχετε ήδη σημειώσει κάπου από "
158
 
"πριν (πχ. <filename>/dev/sda1</filename>). Η επιλογή <userinput>video=font:"
159
 
"VGA8x8</userinput> συνίσταται ιδιαίτερα για χρήστες με μικρές οθόνες. Ο "
160
 
"πυρήνας πιθανόν να επέλεγε μια ομορφότερη γραμματοσειρά αλλά ο οδηγός της "
161
 
"κονσόλας μπορεί να προκαλέσει το \"πάγωμα\" του μηχανήματος οπότε η χρήση "
162
 
"ενός από τα μεγέθη γραμματοσειρών 8x16 ή 8x8 είναι ασφαλέστερη στο στάδιο "
163
 
"αυτό. Έτσι κι αλλιώς μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος αυτό σε οποιαδήποτε "
164
 
"στιγμή θέλετε."
 
206
"Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή <userinput>root=/dev/"
 
207
"<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Αντικαταστήστε το όρισμα "
 
208
"<replaceable>yyyy</replaceable> με το όνομα στο Linux της κατάτμησης στην οποία έχετε εγκαταστήσει το σύστημα σας (πχ. <filename>/dev/sda1</filename>); αυτό πρέπει να το έχετε ήδη σημειώσει κάπου από πριν . Για χρήστες με μικρές οθόνες, η προσθήκη της επιλογής <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (ή "
 
209
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> για πυρήνες πριν την έκδοση 2.6) μπορεί να βοηθήσει στην καλλίτερη αναγνωσιμότητά τους. Μπορείτε να αλλάξετε τις τιμές αυτές οποιαδήποτε στιγμή θέλετε."
165
210
 
166
211
#. Tag: para
167
 
#: boot-new.xml:83
 
212
#: boot-new.xml:109
168
213
#, no-c-format
169
214
msgid ""
170
215
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
179
224
"Settings As Default</userinput>."
180
225
 
181
226
#. Tag: para
182
 
#: boot-new.xml:90
 
227
#: boot-new.xml:116
183
228
#, no-c-format
184
229
msgid ""
185
230
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
192
237
"εγκατάστασης στην RAMdisk ."
193
238
 
194
239
#. Tag: para
195
 
#: boot-new.xml:96
 
240
#: boot-new.xml:122
196
241
#, no-c-format
197
242
msgid ""
198
243
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
203
248
"ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα."
204
249
 
205
250
#. Tag: title
206
 
#: boot-new.xml:106
 
251
#: boot-new.xml:132
207
252
#, no-c-format
208
253
msgid "OldWorld PowerMacs"
209
254
msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac"
210
255
 
211
256
#. Tag: para
212
 
#: boot-new.xml:107
 
257
#: boot-new.xml:133
213
258
#, no-c-format
214
259
msgid ""
215
260
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
237
282
"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
238
283
 
239
284
#. Tag: para
240
 
#: boot-new.xml:121
 
285
#: boot-new.xml:147
241
286
#, no-c-format
242
287
msgid ""
243
288
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
263
308
"\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος."
264
309
 
265
310
#. Tag: para
266
 
#: boot-new.xml:134
 
311
#: boot-new.xml:160
267
312
#, no-c-format
268
313
msgid ""
269
314
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
278
323
"εγκατάστασή σας, πχ <userinput>/dev/hda8</userinput>."
279
324
 
280
325
#. Tag: title
281
 
#: boot-new.xml:146
 
326
#: boot-new.xml:172
282
327
#, no-c-format
283
328
msgid "NewWorld PowerMacs"
284
329
msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac"
285
330
 
286
331
#. Tag: para
287
 
#: boot-new.xml:147
 
332
#: boot-new.xml:173
288
333
#, no-c-format
289
334
msgid ""
290
335
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
297
342
"πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου."
298
343
 
299
344
#. Tag: para
300
 
#: boot-new.xml:154
 
345
#: boot-new.xml:180
301
346
#, no-c-format
302
347
msgid ""
303
348
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
314
359
"επανεκκίνηση του μηχανήματος."
315
360
 
316
361
#. Tag: para
317
 
#: boot-new.xml:162
 
362
#: boot-new.xml:188
318
363
#, no-c-format
319
364
msgid ""
320
365
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
325
370
"<prompt>boot:</prompt>."
326
371
 
327
372
#. Tag: para
328
 
#: boot-new.xml:168
 
373
#: boot-new.xml:194
329
374
#, no-c-format
330
375
msgid ""
331
376
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
344
389
"φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα."
345
390
 
346
391
#. Tag: para
347
 
#: boot-new.xml:177
 
392
#: boot-new.xml:203
348
393
#, no-c-format
349
394
msgid ""
350
395
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
361
406
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες."
362
407
 
363
408
#. Tag: title
364
 
#: boot-new.xml:191
 
409
#: boot-new.xml:221
365
410
#, no-c-format
366
411
msgid "Mounting encrypted volumes"
367
 
msgstr ""
 
412
msgstr "Προσάρτηση κρυπτογραφημένων τόμων"
368
413
 
369
414
#. Tag: para
370
 
#: boot-new.xml:193
 
415
#: boot-new.xml:223
371
416
#, no-c-format
372
417
msgid ""
373
418
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
375
420
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
376
421
"crypt and loop-AES."
377
422
msgstr ""
 
423
"Αν δημιουργήσατε κρυπτογραφημένους τόμους κατά την διάρκεια της εγκατάστασης "
 
424
"και τους αποδώσατε σημεία προσάρτησης, θα σας ζητηθεί να εισάγετε την "
 
425
"συνθηματική φράση για κάθε έναν από τους τόμους αυτούς στην εκκίνηση. Η "
 
426
"διαδικασία στην πράξη διαφέρει ελαφρά μεταξύ κρυπτογραφήσεων dm-crypt και "
 
427
"loop-AES."
378
428
 
379
429
#. Tag: title
380
 
#: boot-new.xml:203
 
430
#: boot-new.xml:233
381
431
#, no-c-format
382
 
msgid "loop-AES"
383
 
msgstr ""
 
432
msgid "dm-crypt"
 
433
msgstr "loop-AES"
384
434
 
385
435
#. Tag: para
386
 
#: boot-new.xml:205
 
436
#: boot-new.xml:235
387
437
#, no-c-format
388
438
msgid ""
389
 
"For partitions encrypted via loop-AES you will be shown the following prompt "
390
 
"during the boot: <informalexample><screen>\n"
391
 
"mount: going to use loop device /dev/loop<replaceable>X</replaceable>\n"
392
 
"Password:\n"
393
 
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>X</"
394
 
"replaceable> is the number of the loop device. You are now probably "
395
 
"wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering "
396
 
"the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to "
397
 
"<filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, "
398
 
"this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up "
399
 
"this volume. If you set up more than one encrypted volume during the "
400
 
"installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend="
401
 
"\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the "
402
 
"mapping between <filename>loop<replaceable>X</replaceable></filename> and "
403
 
"the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/fstab</"
 
439
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
 
440
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
 
441
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
 
442
"(starting)\n"
 
443
"Enter LUKS passphrase:\n"
 
444
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
 
445
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
 
446
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
 
447
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
 
448
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
 
449
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
 
450
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
 
451
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
 
452
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
 
453
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
 
454
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
 
455
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
404
456
"filename> of your new system."
405
457
msgstr ""
406
 
 
407
 
#. Tag: para
408
 
#: boot-new.xml:226
 
458
"Για κατατμήσεις κρυπτογραφημένες με χρήση dm-crypt θα δείτε το ακόλουθο "
 
459
"προτρεπτικό στην διάρκεια της εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
 
460
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
 
461
"(starting)\n"
 
462
"Enter LUKS passphrase:\n"
 
463
"</screen></informalexample>. Στην πρώτη γραμμή του προτρεπτικού, "
 
464
"<replaceable>part</replaceable> είναι ο αριθμός της σχετικής κατάτμησης, πχ. "
 
465
"sda2 ή md0. Θα αναρωτιέστε πιθανόν τώρα <emphasis>για ποιον τόμο</emphasis> "
 
466
"εισάγετε στην πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την "
 
467
"κατάτμηση <filename>/home</filename>; Ή με την κατάτμηση <filename>/var</"
 
468
"filename>; Φυσικά, αν έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο τόμο αυτό είναι εύκολο "
 
469
"και μπορείτε απλά να εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά "
 
470
"την ρύθμιση του τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν "
 
471
"κρυπτογραφημένους τόμους κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε "
 
472
"στο τελευταίο βήμα στην ενότητα <xref linkend=\"partman-crypto\"/> θα φανούν "
 
473
"χρήσιμες. Αν δεν κρατήσατε μια σημείωση για την αντιστοίχιση ανάμεσα στις "
 
474
"κατατμήσεις <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> και "
 
475
"τα σημεία προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε στα αρχεία "
 
476
"<filename>/etc/crypttab</filename> και <filename>/etc/fstab</filename> του "
 
477
"καινούριου σας συστήματος."
 
478
 
 
479
#. Tag: para
 
480
#: boot-new.xml:258
 
481
#, no-c-format
 
482
msgid ""
 
483
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
 
484
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
 
485
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
 
486
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
 
487
msgstr ""
 
488
"Το προτρεπτικό μπορεί να μοιάζει κάπως διαφορετικό αν προσαρτήσετε ένα "
 
489
"κρυπτρογραφημένο ριζικό σύστημα αρχείων. Αυτό εξαρτάται από το ποιο "
 
490
"πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs χρησιμοποιήθηκε για "
 
491
"την δημιουργία της initrd που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του "
 
492
"συστήματος. Το παράδειγμα που ακολουθεί είναι για έναν δίσκο μνήμης initrd "
 
493
"που δημιουργήθηκε με το πρόγραμμα <classname>initramfs-tools</classname>:"
 
494
 
 
495
#. Tag: screen
 
496
#: boot-new.xml:265
 
497
#, no-c-format
 
498
msgid ""
 
499
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
 
500
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
 
501
"Enter LUKS passphrase:"
 
502
msgstr ""
 
503
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
 
504
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
 
505
"Enter LUKS passphrase:"
 
506
 
 
507
#. Tag: para
 
508
#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
409
509
#, no-c-format
410
510
msgid ""
411
511
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
412
 
"Be careful, you have only <emphasis>one try</emphasis>. If you enter wrong "
413
 
"passphrase, an error message will appear and the boot process will skip that "
414
 
"volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend="
415
 
"\"crypto-troubleshooting\"/> for further information."
 
512
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
 
513
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
 
514
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
 
515
"\"/> for further information."
416
516
msgstr ""
 
517
"Όταν εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης δεν εμφανίζονται καθόλου χαρακτήρες (ούτε "
 
518
"καν αστερίσκοι). Προσέξτε, έχετε  μόνο <emphasis>μια προσπάθεια</emphasis>. "
 
519
"Αν εισάγετε λάθος κωδικό, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα σφάλματος και η "
 
520
"διαδικασία εκκίνησης θα παραλείψει τον συγκεκριμένο τόμο, προχωρώντας στην "
 
521
"προσάρτηση του επόμενου συστήματος αρχείων. Παρακαλώ δείτε την ενότητα <xref "
 
522
"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
417
523
 
418
524
#. Tag: para
419
 
#: boot-new.xml:235
 
525
#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
420
526
#, no-c-format
421
527
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
422
528
msgstr ""
 
529
"Μετά την εισαγωγή όλων των συνθηματικών φράσεων η εκκίνηση θα συνεχιστεί ως "
 
530
"συνήθως."
423
531
 
424
532
#. Tag: title
425
 
#: boot-new.xml:243
 
533
#: boot-new.xml:283
426
534
#, no-c-format
427
 
msgid "dm-crypt"
428
 
msgstr ""
 
535
msgid "loop-AES"
 
536
msgstr "dm-crypt"
429
537
 
430
538
#. Tag: para
431
 
#: boot-new.xml:245
432
 
#, no-c-format
433
 
msgid "TODO: write something once it works."
 
539
#: boot-new.xml:285
 
540
#, no-c-format
 
541
msgid ""
 
542
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
 
543
"prompt during the boot:"
 
544
msgstr "TODO: να συμπληρωθεί όταν γίνει λειτουργική η μέθοδος."
 
545
 
 
546
#. Tag: screen
 
547
#: boot-new.xml:290
 
548
#, no-c-format
 
549
msgid ""
 
550
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
 
551
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
 
552
"replaceable>)\n"
 
553
"Password:"
434
554
msgstr ""
 
555
"Έλεγχος για loop-κρυπτογραφημένα συστήματα αρχείων.\n"
 
556
"Ορισμός του dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
 
557
"replaceable>)\n"
 
558
"Password:"
435
559
 
436
560
#. Tag: title
437
 
#: boot-new.xml:253
 
561
#: boot-new.xml:308
438
562
#, no-c-format
439
563
msgid "Troubleshooting"
440
 
msgstr ""
 
564
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
441
565
 
442
566
#. Tag: para
443
 
#: boot-new.xml:255
 
567
#: boot-new.xml:310
444
568
#, no-c-format
445
569
msgid ""
446
570
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
447
571
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
448
572
"There are several cases."
449
573
msgstr ""
 
574
"Αν κάποιοι από τους κρυπτογραφημένους τόμους δεν ήταν δυνατόν να "
 
575
"προσαρτηθούν λόγω της εισαγωγής λάθος συνθηματικής φράσης θα πρέπει να τους "
 
576
"προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις."
450
577
 
451
578
#. Tag: para
452
 
#: boot-new.xml:264
 
579
#: boot-new.xml:319
453
580
#, no-c-format
454
581
msgid ""
455
582
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
456
583
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
457
584
"computer to try again."
458
585
msgstr ""
 
586
"Η πρώτη περίπτωση αφορά την ριζική κατάτμηση. Αν δεν προσαρτηθεί σωστά, η "
 
587
"διαδικασία εκκίνησης θα σταματήσει και θα πρέπει να επανεκκινήσετε τον "
 
588
"υπολογιστή και να προσπαθήσετε ξανά."
459
589
 
460
590
#. Tag: para
461
 
#: boot-new.xml:271
 
591
#: boot-new.xml:326
462
592
#, no-c-format
463
593
msgid ""
464
594
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
473
603
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
474
604
"asked to enter the passphrase for this volume."
475
605
msgstr ""
 
606
"Η απλούστερη περίπτωση αφορά τους κρυπτογραφημένους τόμους που περιέχουν "
 
607
"δεδομένα κατατμήσεων όπως οι <filename>/home</filename> ή <filename>/srv</"
 
608
"filename>. Μπορείτε απλά να τους προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. "
 
609
"Για κρυπτογράφηση loop-AES αυτή είναι μια διαδικασία ενός βήματος: "
 
610
"<informalexample><screen>\n"
 
611
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
 
612
"userinput>\n"
 
613
"<prompt>Password:</prompt>\n"
 
614
"</screen></informalexample> όπου <replaceable>/mount_point</replaceable> θα "
 
615
"πρέπει να αντικατασταθεί με τον συγκεκριμένο κατάλογο (πχ. <filename>/home</"
 
616
"filename>). Η μόνη διαφορά από μια συνηθισμένη διαδικασία προσάρτησης είναι "
 
617
"ότι θα σας ζητηθεί να εισάγετε την συνθηματική φράση γι' αυτόν τον τόμο."
476
618
 
477
619
#. Tag: para
478
 
#: boot-new.xml:285
 
620
#: boot-new.xml:340
479
621
#, no-c-format
480
622
msgid ""
481
623
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
489
631
"this command several times without worrying.) After successful registration "
490
632
"you can simply mount the volumes the usual way:"
491
633
msgstr ""
 
634
"Για κρυπτογράφηση dm-crypt η κατάσταση είναι λίγο πιο περίπλοκη. Πρώτα θα "
 
635
"πρέπει να καταγράψετε τους τόμους με το πρόγραμμα <application>device "
 
636
"mapper</application> και εκτελώντας: <informalexample><screen>\n"
 
637
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
 
638
"</screen></informalexample>. Αυτό θα \"σαρώσει\" όλους τους τόμους που "
 
639
"αναφέρονται στο <filename>/etc/crypttab</filename> και θα δημιουργήσει "
 
640
"κατάλληλες συσκευές στον κατάλογο <filename>/dev</filename> μετά την "
 
641
"εισαγωγή των σωστών συνθηματικών φράσεων (οι τόμοι που είναι ήδη "
 
642
"εγγεγραμμένοι θα παραλειφθούν, συνεπώς μπορείτε να επαναλάβετε αυτή την "
 
643
"εντολή αρκετές φορές άφοβα). Μετά την πετυχημένη εγγραφή μπορείτε απλά να "
 
644
"προσαρτήσετε τους τόμους με τον συνηθισμένο τρόπο:"
492
645
 
493
646
#. Tag: screen
494
 
#: boot-new.xml:300
 
647
#: boot-new.xml:355
495
648
#, no-c-format
496
649
msgid ""
497
650
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
498
651
"userinput>"
499
652
msgstr ""
 
653
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
 
654
"userinput>"
500
655
 
501
656
#. Tag: para
502
 
#: boot-new.xml:303
 
657
#: boot-new.xml:358
503
658
#, no-c-format
504
659
msgid ""
505
 
"If the volumes holding noncritical system files could not be mounted "
 
660
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
506
661
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
507
662
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
508
663
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
514
669
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
515
670
"root password."
516
671
msgstr ""
 
672
"Αν οι τόμοι που δεν περιέχουν αρχεία κρίσιμα για το σύστημα δεν μπορούν να "
 
673
"προσαρτηθούν (<filename>/usr</filename> ή <filename>/var</filename>), το "
 
674
"σύστημα είναι ακόμα εκκινήσιμο και μπορείτε να προσαρτήσετε αυτούς τους "
 
675
"τόμους με το χέρι όπως και στην προηγούμενη περίπτωση. Θα χρειαστεί όμως "
 
676
"επίσης να επανεκκινήσετε και όσες υπηρεσίες τρέχουν συνήθως στο "
 
677
"προκαθορισμένο σας runlevel γιατί είναι πολύ πιθανόν να μην έχουν ξεκινήσει. "
 
678
"Ο ευκολότερος τρόπος να το πετύχετε αυτό είναι το να περάσετε στο πρώτο "
 
679
"runlevel και μετά πάλι στο προκαθορισμένο πληκτρολογώντας  "
 
680
"<informalexample><screen>\n"
 
681
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
 
682
"</screen></informalexample> στο προτρεπτικό του κελύφους και στη συνέχεια "
 
683
"<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> όταν σας "
 
684
"ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη root."
517
685
 
518
686
#. Tag: title
519
 
#: boot-new.xml:326
 
687
#: boot-new.xml:381
520
688
#, no-c-format
521
689
msgid "Log In"
522
690
msgstr "Είσοδος στο Σύστημα"
523
691
 
524
692
#. Tag: para
525
 
#: boot-new.xml:328
 
693
#: boot-new.xml:383
526
694
#, no-c-format
527
695
msgid ""
528
696
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
529
697
"using the personal login and password you selected during the installation "
530
 
"process. Your system is now ready to use."
 
698
"process. Your system is now ready for use."
531
699
msgstr ""
532
700
"Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο "
533
 
"προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε στο σύστημα με το προσωπικό σας "
534
 
"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει κατά την διάρκεια της "
535
 
"εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."
 
701
"προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε σ' αυτό χρησιμοποιώντας το "
 
702
"προσωπικό σας όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε στη "
 
703
"διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το "
 
704
"χρησιμοποιήσετε."
536
705
 
537
706
#. Tag: para
538
 
#: boot-new.xml:334
 
707
#: boot-new.xml:389
539
708
#, no-c-format
540
709
msgid ""
541
710
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
550
719
"Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας."
551
720
 
552
721
#. Tag: para
553
 
#: boot-new.xml:342
 
722
#: boot-new.xml:397
554
723
#, no-c-format
555
724
msgid ""
556
 
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
557
 
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
558
 
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
559
 
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
560
 
"guide.html/index.html</filename>."
 
725
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
 
726
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
 
727
"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
 
728
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
 
729
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
 
730
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
 
731
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
 
732
"<classname>apt-howto</classname>."
561
733
msgstr ""
562
 
"Τεκμηρίωση που συνοδεύει τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει βρίσκεται "
563
 
"στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename> και κάτω από τον "
564
 
"υποκατάλογο με το όνομα του προγράμματος αυτού. Για παράδειγμα, ο οδηγός "
565
 
"χρήσης του APT για τη χρήση του <command>apt</command> για την εγκατάσταση "
566
 
"άλλων προγραμμάτων στο σύστημά σας βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/"
567
 
"share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
 
734
"Τεκμηρίωση σχετικά με τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει μπορούν να "
 
735
"βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename>, και σε έναν "
 
736
"υποκατάλογο που έχει το όνομα του προγράμματος (ή, ακριβέστερα, του πακέτου "
 
737
"του Debian που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη "
 
738
"τεκμηρίωση προσφέρεται συχνά και σε ειδικά πακέτα τεκμηρίωσης που συνήθως "
 
739
"δεν είναι προεπιλεγμένα για εγκατάσταση. Για παράδειγμα, τεκμηρίωση σχετικά "
 
740
"με το εργαλείο της διαχείρισης των πακέτων <command>apt</command> μπορεί να "
 
741
"βρεθεί στα πακέτα <classname>apt-doc</classname> ή <classname>apt-howto</"
 
742
"classname>."
568
743
 
569
744
#. Tag: para
570
 
#: boot-new.xml:351
 
745
#: boot-new.xml:408
571
746
#, no-c-format
572
747
msgid ""
573
748
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
574
749
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
575
 
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
576
 
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
577
 
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
 
750
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
 
751
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
 
752
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
 
753
"html</filename>."
578
754
msgstr ""
579
 
"Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι μέσα στην ιεραρχία του "
580
 
"καταλόγου <filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί του Linux (Linux "
581
 
"HOWTOs) είναι εγκατεστημένοι σε μορφή <emphasis>.gz</emphasis>, στον "
582
 
"κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Μετά την "
583
 
"εγκατάσταση του προγράμματος  <command>dhelp</command> θα βρείτε έναν "
 
755
"Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι στην ιεραρχία του καταλόγου "
 
756
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί για το Linux (Linux HOWTOs) "
 
757
"είναι εγκατεστημένοι σε μορφή <emphasis>.gz</emphasis> (συμπιεσμένα αρχεία), "
 
758
"στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Μετά την "
 
759
"εγκατάσταση του προγράμματος <command>dhelp</command> θα βρείτε έναν "
584
760
"φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο <filename>/usr/share/doc/"
585
761
"HTML/index.html</filename>."
586
762
 
587
763
#. Tag: para
588
 
#: boot-new.xml:361
589
 
#, no-c-format
590
 
msgid ""
591
 
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
592
 
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
593
 
"dot (the dot stands for the current directory)."
594
 
msgstr ""
595
 
"Ένας άλλος εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα είναι να κάνετε "
596
 
"<userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, και να τυπώστε <userinput>lynx</"
597
 
"userinput> ακολουθούμενο από ένα κενό διάστημα και μια τελεία (η τελεία "
598
 
"παριστάνει τον τρέχοντα κατάλογο)."
599
 
 
600
 
#. Tag: para
601
 
#: boot-new.xml:368
 
764
#: boot-new.xml:417
 
765
#, no-c-format
 
766
msgid ""
 
767
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
 
768
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
 
769
"$ cd /usr/share/doc/\n"
 
770
"$ w3c .\n"
 
771
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
 
772
"tells it to show the contents of the current directory."
 
773
msgstr ""
 
774
"Ένας εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα χρησιμοποιώντας έναν "
 
775
"φυλλομετρητή κειμένου είναι δίνοντας τις ακόλουθες εντολές: "
 
776
"<informalexample><screen>\n"
 
777
"$ cd /usr/share/doc/\n"
 
778
"$ w3c .\n"
 
779
"</screen></informalexample>. Η τελεία μετά την εντολή <command>w3c</command> "
 
780
"υποδεικνύει στην εντολή αυτή να εμφανίσει τα περιεχόμενα του τρέχοντος "
 
781
"καταλόγου."
 
782
 
 
783
#. Tag: para
 
784
#: boot-new.xml:427
 
785
#, no-c-format
 
786
msgid ""
 
787
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
 
788
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
 
789
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
 
790
msgstr ""
 
791
"Αν έχετε εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, μπορείτε "
 
792
"επίσης να χρησιμοποιήσετε τον φυλλομετρητή ιστοσελίδων του. Ξεκινήστε τον "
 
793
"φυλλομετρητή από το μενού των εφαρμογών και εισάγετε <userinput>/usr/share/"
 
794
"doc/</userinput> στην μπάρα των διευθύνσεων."
 
795
 
 
796
#. Tag: para
 
797
#: boot-new.xml:433
602
798
#, no-c-format
603
799
msgid ""
604
800
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
607
803
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
608
804
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
609
805
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
610
 
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
611
 
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
612
 
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
613
 
"certain letter, type the letter and then two tabs."
 
806
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
 
807
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
 
808
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
 
809
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
614
810
msgstr ""
615
811
"Μπορείτε επίσης να τυπώσετε <userinput>info <replaceable>command</"
616
812
"replaceable></userinput> ή <userinput>man <replaceable>command</"
617
 
"replaceable></userinput> για να δείτε την τεκμηρίωση για τις περισσότερες "
618
 
"εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Τυπώνοντας  <userinput>help</"
619
 
"userinput> θα εμφανίσει βοήθεια στις εντολές του κελύφους. Και τυπώνοντας "
620
 
"μια εντολή ακολουθούμενη από  <userinput>--help</userinput>  θα εμφανίσει "
621
 
"συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της εντολής αυτής. Αν το αποτέλεσμα "
622
 
"μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της οθόνης, τυπώστε <userinput>| "
623
 
"more</userinput> μετά την εντολή για να σταματήσετε την μετακύλιση των "
624
 
"αποτελεσμάτων στην κορυφή της οθόνης Για να δείτε μια λίστα με όλες τις "
625
 
"διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα συγκεκριμένο γράμμα. τυπώστε το "
626
 
"γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο φορές το tab."
 
813
"replaceable></userinput> για να δείτε την τεκμηρίωση σχετικά με τις "
 
814
"περισσότερες εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Πληκτρολογώντας "
 
815
"<userinput>help</userinput> θα εμφανίστεί βοήθεια στις εντολές του κελύφους. "
 
816
"Και πληκτρολογώντας μια εντολή ακολουθούμενη από <userinput>--help</"
 
817
"userinput>  θα εμφανίσει συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της "
 
818
"εντολής. Αν τα αποτελέσματα μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της "
 
819
"οθόνης, πληκτρολογήστε <userinput>&nbsp;more</userinput> μετά την εντολή για "
 
820
"να σταματήσετε την μετακύλιση των αποτελεσμάτων μετά την κορυφή της οθόνης "
 
821
"Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα "
 
822
"συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο "
 
823
"φορές το tab."
627
824
 
628
 
#. Tag: para
629
 
#: boot-new.xml:383
630
 
#, no-c-format
631
 
msgid ""
632
 
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
633
 
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
634
 
msgstr ""
635
 
"Για μια πληρέστερη εισαγωγή στο Debian και στο GNU/Linux, δείτε το "
636
 
"αρχείο<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</"
637
 
"filename>."