~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/installation-guide/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fi/boot-new.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2007-07-23 15:52:44 UTC
  • mfrom: (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070723155244-xayq1rzu8rllvngy
Tags: 20070319ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Remove text talking about devfs-style device names, which are no
    longer supported.
  - Fix links to web copies of installation manual and example preseed
    file.
* Bump kernelversion to 2.6.22.
* Bump x11ver to 7.3.
* Bump GNOME version to 2.20.
* Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177).
* Refer to the standard task rather than ubuntu-standard.
* Disable documentation of the GTK frontend.
* Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for
  Korean.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Debian Installation Guide boot-new
 
2
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 04:53+0200\n"
 
10
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
 
11
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
 
 
16
#. Tag: title
 
17
#: boot-new.xml:5
 
18
#, no-c-format
 
19
msgid "Booting Into Your New Debian System"
 
20
msgstr "Asennetun Debian-järjestelmän käynnistäminen"
 
21
 
 
22
#. Tag: title
 
23
#: boot-new.xml:7
 
24
#, no-c-format
 
25
msgid "The Moment of Truth"
 
26
msgstr "Totuuden hetki"
 
27
 
 
28
#. Tag: para
 
29
#: boot-new.xml:8
 
30
#, no-c-format
 
31
msgid ""
 
32
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
 
33
"the <quote>smoke test</quote>."
 
34
msgstr ""
 
35
"Sähköinsinöörit tapaavat katsoa järjestelmän ensimmäisellä käynnisyskerralla "
 
36
"toimiiko se vai <quote>tulevatko savut ulos</quote>."
 
37
 
 
38
#. Tag: para
 
39
#: boot-new.xml:13
 
40
#, no-c-format
 
41
msgid ""
 
42
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
 
43
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
 
44
"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
 
45
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
 
46
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
 
47
"system, those will be listed lower down in the menu."
 
48
msgstr ""
 
49
"Jos teit oletusasennuksen, pitäisi järjestelmän käynnistettäessä näkyä "
 
50
"ensimmäiseksi <classname>grub</classname>in tai ehkä <classname>lilo</"
 
51
"classname>n valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi Debian-"
 
52
"järjestelmäsi. Jos koneessa oli muita käyttöjärjestelmiä (Windows, "
 
53
"esimerkiksi) jotka asennusjärjestelmä havaitsi, luetellaan ne valikossa "
 
54
"alempana."
 
55
 
 
56
#. Tag: para
 
57
#: boot-new.xml:23
 
58
#, no-c-format
 
59
msgid ""
 
60
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
 
61
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
 
62
"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
 
63
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
 
64
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
 
65
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
 
66
msgstr ""
 
67
"Ei pidä pelästyä jos järjestelmä ei käynnisty kunnolla. Jos asennus "
 
68
"onnistui, todennäköisesti Debianin käynnistymisen estävä vika on sangen "
 
69
"pieni. Useimmissa tapauksissa vika on korjattavissa tekemättä asennusta "
 
70
"uudestaan. Yksi käytettävissä oleva tapa käynnistysvikojen korjaamiseen on "
 
71
"asentimen sisäänrakennettu pelastustila (katso <xref linkend=\"rescue\"/>)."
 
72
 
 
73
#. Tag: para
 
74
#: boot-new.xml:32
 
75
#, no-c-format
 
76
msgid ""
 
77
"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
 
78
"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
 
79
"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
 
80
"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
 
81
"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
 
82
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
 
83
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
 
84
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
 
85
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
 
86
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
 
87
"diagnose the issue."
 
88
msgstr ""
 
89
"Jos Debian ja Linux ovat uusia sinulle, saatat tarvita kokeneempien "
 
90
"käyttäjien tukea. <phrase arch=\"x86\">Suoraan tietoverkosta apua löytyy IRC-"
 
91
"kanavilta #debian ja #debian-boot IRC-verkossa OFTC. Toinen tapa on käyttää "
 
92
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user-sähköpostilistaa</ulink>.</"
 
93
"phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Vähemmän käytetyille laitealustoille kuten "
 
94
"&arch-title; on paras tapa kysyä <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
 
95
"&arch-listname;-sähköpostilistalla</ulink>.</phrase> Voit myöskin tehdä "
 
96
"asennusraportin kuten selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
 
97
"Katso, että kuvaat vian selkeästi ja liitä mukaan virheilmoitukset jotka "
 
98
"voivat auttaa muita vian etsinnässä."
 
99
 
 
100
#. Tag: para
 
101
#: boot-new.xml:48
 
102
#, no-c-format
 
103
msgid ""
 
104
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
 
105
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
 
106
msgstr ""
 
107
"Jos tietokoneella oli muita käyttöjärjestelmiä, joita ei havaittu tai ei "
 
108
"tunnistettu oikein, ole hyvä ja tee asennusraportti."
 
109
 
 
110
#. Tag: title
 
111
#: boot-new.xml:55
 
112
#, no-c-format
 
113
msgid "BVME 6000 Booting"
 
114
msgstr "BVME 6000 Käynnistys"
 
115
 
 
116
#. Tag: para
 
117
#: boot-new.xml:56
 
118
#, no-c-format
 
119
msgid ""
 
120
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
 
121
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
 
122
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
 
123
"of:"
 
124
msgstr ""
 
125
"Jos olet juuri tehnyt levyttömän asennuksen BVM tai Motorola VMEbus-"
 
126
"koneelle: kun järjestelmä on ladannut ohjelma <command>tftplilo</command> "
 
127
"TFTP-palvelimelta, kirjoita kehotteeseen <prompt>LILO Boot:</prompt> jokin "
 
128
"seuraavista:"
 
129
 
 
130
#. Tag: para
 
131
#: boot-new.xml:64
 
132
#, no-c-format
 
133
msgid ""
 
134
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
 
135
msgstr ""
 
136
"<userinput>b6000</userinput> ja paina &enterkey; käynnistetään BVME 4000/6000"
 
137
 
 
138
#. Tag: para
 
139
#: boot-new.xml:69
 
140
#, no-c-format
 
141
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
 
142
msgstr "<userinput>b162</userinput> ja paina &enterkey; käynnistetään MVME162"
 
143
 
 
144
#. Tag: para
 
145
#: boot-new.xml:74
 
146
#, no-c-format
 
147
msgid ""
 
148
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
 
149
msgstr ""
 
150
"<userinput>b167</userinput> ja paina &enterkey; käynnistetään MVME166/167"
 
151
 
 
152
#. Tag: title
 
153
#: boot-new.xml:86
 
154
#, no-c-format
 
155
msgid "Macintosh Booting"
 
156
msgstr "Macintosh käynnistys"
 
157
 
 
158
#. Tag: para
 
159
#: boot-new.xml:88
 
160
#, no-c-format
 
161
msgid ""
 
162
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
 
163
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
 
164
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
 
165
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
 
166
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
 
167
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
 
168
msgstr "Siirry asennustiedostojen hakemistoon ja käynnistä <command>Penguin</command>-käynnistin, pitämällä pohjassa <keycap>command</keycap>-näppäintä. Siirry valintaikkunaan <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), ja etsi ytimen valitsimien rivi, se on suunnilleen <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput>."
 
169
 
 
170
#. Tag: para
 
171
#: boot-new.xml:98
 
172
#, no-c-format
 
173
msgid ""
 
174
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
 
175
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
 
176
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
 
177
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
 
178
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
 
179
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
 
180
"readability. You can change this at any time."
 
181
msgstr "Riville on muutettava <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Kirjoita <replaceable>yyyy</replaceable> tilalle sen osion Linux-nimi johon järjestelmä asennettiin (esim. <filename>/dev/sda1</filename>); tämä piti kirjoittaa muistiin aiemmin. Erityisesti pienille ruuduille suositellaan <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (tai <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> versiota 2.6 vanhemmilla ytimillä) parantamaan luettavuutta. Tämän voi muuttaa milloin vain."
 
182
 
 
183
#. Tag: para
 
184
#: boot-new.xml:109
 
185
#, no-c-format
 
186
msgid ""
 
187
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
 
188
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
 
189
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
 
190
"Default</userinput> option."
 
191
msgstr ""
 
192
"Jos GNU/Linux:ia ei haluta käynnistää heti joka kerta tietokoneen "
 
193
"käynnistyessä, otetaan <userinput>Auto Boot</userinput> -valinta pois. "
 
194
"Asetukset tallennetaan tiedostoon <filename>Prefs</filename> valitsemalla "
 
195
"<userinput>Save Settings As Default</userinput>."
 
196
 
 
197
#. Tag: para
 
198
#: boot-new.xml:116
 
199
#, no-c-format
 
200
msgid ""
 
201
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
 
202
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
 
203
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
 
204
msgstr ""
 
205
"Seuraavaksi valitaan <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> "
 
206
"<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) käynnistämään juuri "
 
207
"asennettu GNU/Linux eikä RAMdisk-asennusjärjestelmää."
 
208
 
 
209
#. Tag: para
 
210
#: boot-new.xml:122
 
211
#, no-c-format
 
212
msgid ""
 
213
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
 
214
"booted the installation system, followed by some new messages."
 
215
msgstr ""
 
216
"Debianin pitäisi käynnistyä ja pitäisi näkyä samat viestit kuin ensimmäistä "
 
217
"kertaa asenninta käynnistettäessä ja niiden jälkeen uusia viestejä."
 
218
 
 
219
#. Tag: title
 
220
#: boot-new.xml:132
 
221
#, no-c-format
 
222
msgid "OldWorld PowerMacs"
 
223
msgstr "OldWorld PowerMacs"
 
224
 
 
225
#. Tag: para
 
226
#: boot-new.xml:133
 
227
#, no-c-format
 
228
msgid ""
 
229
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
 
230
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
 
231
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
 
232
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
 
233
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
 
234
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
 
235
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
 
236
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
 
237
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
 
238
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
 
239
msgstr ""
 
240
"Jos tietokone ei käynnisty asennuksen päätyttyä, ja viimeinen viesti on "
 
241
"kehote <prompt>boot:</prompt>, yritä kirjoittaa <userinput>Linux</userinput> "
 
242
"ja paina &enterkey;. (Oletusasetusten nimiönä tiedostossa <filename>quik."
 
243
"conf</filename> on Linux). Tiedostossa <filename>quik.conf</filename> "
 
244
"määritellyt nimiöt näytetään painamalla <keycap>Sarkain</keycap> "
 
245
"<prompt>boot:</prompt>-kehotteessa. On mahdollista myös käynnistää asennin "
 
246
"uudestaan ja muokata tiedostoa <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
 
247
"jonka valinta <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> "
 
248
"kirjoittaa. Vinkkejä komennon <command>quik</command> käytöstä on sivulla "
 
249
"<ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
 
250
 
 
251
#. Tag: para
 
252
#: boot-new.xml:147
 
253
#, no-c-format
 
254
msgid ""
 
255
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
 
256
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
 
257
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
 
258
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
 
259
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
 
260
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
 
261
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
 
262
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
 
263
"keycombo> keys while cold booting the machine."
 
264
msgstr ""
 
265
"Käynnistys takaisin MacOS:ään palauttamatta nvram:ia alkuarvoihin, "
 
266
"kirjoitetaan  <userinput>bye</userinput> OpenFirmwaren kehotteeseen "
 
267
"(olettaen ettei MacOS:ää ole poistettu koneelta). OpenFirmwaren kehotteeseen "
 
268
"pääsee pitämällä pohjassa <keycombo> <keycap>command</keycap> "
 
269
"<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> -"
 
270
"näppäimiä kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä. Mikäli "
 
271
"OpenFirmwaren nvramin asetukset on palautettava MacOS:n alkuarvoihin jotta "
 
272
"MacOS voidaan taas käynnistää, pidetään pohjassa <keycombo> <keycap>command</"
 
273
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
 
274
"keycombo> kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä."
 
275
 
 
276
#. Tag: para
 
277
#: boot-new.xml:160
 
278
#, no-c-format
 
279
msgid ""
 
280
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
 
281
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
 
282
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
 
283
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
 
284
msgstr ""
 
285
"Jos asennettu järjestelmä käynnistetään komennolla <command>BootX</command> "
 
286
"haluttu ydin vain valitaan hakemistosta <filename>Linux Kernels</filename>, "
 
287
"poistetaan ramdisk-valinta ja lisätään asennuksen juuriosio; esim. "
 
288
"<userinput>/dev/hda8</userinput>."
 
289
 
 
290
#. Tag: title
 
291
#: boot-new.xml:172
 
292
#, no-c-format
 
293
msgid "NewWorld PowerMacs"
 
294
msgstr "NewWorld PowerMacs"
 
295
 
 
296
#. Tag: para
 
297
#: boot-new.xml:173
 
298
#, no-c-format
 
299
msgid ""
 
300
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
 
301
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
 
302
"be a button with a small penguin icon."
 
303
msgstr ""
 
304
"G4-koneilla ja iBookeilla pidetään pohjassa <keycap>option</keycap> ja "
 
305
"näkyviin tulee graafinen käyttöliittymä jossa on painike jokaiselle "
 
306
"käynnistettävälle käyttöjärjestelmälle; &debian; on painike jossa on "
 
307
"kuvakkeena pieni pingviini."
 
308
 
 
309
#. Tag: para
 
310
#: boot-new.xml:180
 
311
#, no-c-format
 
312
msgid ""
 
313
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
 
314
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
 
315
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
 
316
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
 
317
"keys while cold booting the machine."
 
318
msgstr ""
 
319
"Jos MacOS säilytettiin ja se jossain vaiheessa muuttaa OpenFirmwaren "
 
320
"muuttujaa <envar>boot-device</envar> pitäisi OpenFirmwaren oletusarvot "
 
321
"palauttaa. Tämä tehdään pitämällä pohjassa <keycombo> <keycap>command</"
 
322
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
 
323
"keycombo> -näppäimiä kun tietokone käynnistetään virtakytkimestä."
 
324
 
 
325
#. Tag: para
 
326
#: boot-new.xml:188
 
327
#, no-c-format
 
328
msgid ""
 
329
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
 
330
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
331
msgstr ""
 
332
"Tiedostossa <filename>yaboot.conf</filename> määritellyt nimiöt näytetään "
 
333
"kun painetaan <keycap>Sarkain</keycap> kehotteessa <prompt>boot:</prompt>."
 
334
 
 
335
#. Tag: para
 
336
#: boot-new.xml:194
 
337
#, no-c-format
 
338
msgid ""
 
339
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
 
340
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
 
341
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
 
342
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
 
343
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
 
344
"this automatically."
 
345
msgstr ""
 
346
"OpenFirmwaren alkuarvojen palauttaminen G3 tai G4-koneilla saa &debian;:in "
 
347
"käynnistymään oletuksena (jos osiot on tehty oikein ja Apple_Bootstrap-osio "
 
348
"on ensimmäisenä). Jos &debian; on SCSI-levyllä ja MacOS IDE-levyllä tämä ei "
 
349
"ehkä toimi ja OpenFirmwaressa on asetettava muuttuja <envar>boot-device</"
 
350
"envar>, komento <command>ybin</command> tekee tämän tavallisesti "
 
351
"automaattisesti."
 
352
 
 
353
#. Tag: para
 
354
#: boot-new.xml:203
 
355
#, no-c-format
 
356
msgid ""
 
357
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
 
358
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
 
359
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
 
360
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
 
361
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
 
362
msgstr ""
 
363
"Kun &debian; käynnistetään ensimmäistä kertaa halutut lisävalitsimet (kuten "
 
364
"kaksoiskäynnistyksen valitsimet) lisätään tiedostoon <filename>/etc/yaboot."
 
365
"conf</filename> ja käynnistetään <command>ybin</command> jotta muuttuneet "
 
366
"tiedot päivitetään käynnistysosioon. Kannattaa lukea lisätietoja sivulta "
 
367
"<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
 
368
 
 
369
#. Tag: title
 
370
#: boot-new.xml:221
 
371
#, no-c-format
 
372
msgid "Mounting encrypted volumes"
 
373
msgstr "Salattujen levyniteiden liittäminen"
 
374
 
 
375
#. Tag: para
 
376
#: boot-new.xml:223
 
377
#, no-c-format
 
378
msgid ""
 
379
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
 
380
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
 
381
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
 
382
"crypt and loop-AES."
 
383
msgstr ""
 
384
"Jos asennuksen aikana tehtiin salattuja levyniteitä ja niille annettiin "
 
385
"liitoskohdat, pyydetään jokaisen levyniteen tunnuslause käynnistyksen "
 
386
"aikana. Tässä kohtaa dm-crypt ja loop-AES toimivat hieman eri tavoin."
 
387
 
 
388
#. Tag: title
 
389
#: boot-new.xml:233
 
390
#, no-c-format
 
391
msgid "dm-crypt"
 
392
msgstr "dm-crypt"
 
393
 
 
394
#. Tag: para
 
395
#: boot-new.xml:235
 
396
#, no-c-format
 
397
msgid ""
 
398
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
 
399
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
 
400
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
 
401
"(starting)\n"
 
402
"Enter LUKS passphrase:\n"
 
403
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
 
404
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
 
405
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
 
406
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
 
407
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
 
408
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
 
409
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
 
410
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
 
411
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
 
412
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
 
413
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
 
414
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
 
415
"filename> of your new system."
 
416
msgstr ""
 
417
"Osioille joiden salausmenetelmä on dm-crypt näytetään käynnistyksen aikana "
 
418
"seuraava kehote:<informalexample><screen>\n"
 
419
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt\n"
 
420
"(starting)\n"
 
421
"Enter LUKS Passphrase:\n"
 
422
"</screen></informalexample> <replaceable>part</replaceable> kehotteen "
 
423
"ensimmäisellä rivillä on osio, esim. sda2 tai md0. Nyt varmaan mietit "
 
424
"<emphasis>minkä levyniteen</emphasis> tunnuslause pitäisi kirjoittaa. Onko "
 
425
"kyseessä <filename>/home</filename>? Vai <filename>/var</filename>? Jos "
 
426
"salattuja osioita on vain yksi, on tämä tietysti helppoa ja kirjoitetaan "
 
427
"vain levynidettä tehtäessä asetettu tunnuslause. Jos salattuja osioita "
 
428
"tehtiin enemmän kuin yksi, ovat <xref linkend=\"partman-crypto\"/> lopuksi "
 
429
"tietenkin tekemäsi muistiinpanot tarpeen. Jos et kirjoittanut muistiin miten "
 
430
"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> kuvautuvat "
 
431
"liitoskohdiksi, voit vieläkin selvittää ne katsomalla asennetun järjestelmän "
 
432
"tiedostoista <filename>/etc/crypttab</filename> ja <filename>/etc/fstab</"
 
433
"filename>."
 
434
 
 
435
#. Tag: para
 
436
#: boot-new.xml:258
 
437
#, no-c-format
 
438
msgid ""
 
439
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
 
440
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
 
441
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
 
442
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
 
443
msgstr ""
 
444
"Kehotteen ulkonäkö voi olla muuttunut kun liitetään salattua "
 
445
"juuritiedostojärjestelmää, riippuen käynnistyksessä käytetyn initrd:n "
 
446
"tehneestä initramfs-generaattorista. Alla oleva esimerkki on initrd:stä "
 
447
"jonka teki <classname>initramfs-tools</classname>:"
 
448
 
 
449
#. Tag: screen
 
450
#: boot-new.xml:265
 
451
#, no-c-format
 
452
msgid ""
 
453
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
 
454
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
 
455
"Enter LUKS passphrase:"
 
456
msgstr ""
 
457
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
 
458
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
 
459
"Enter LUKS passphrase:"
 
460
 
 
461
#. Tag: para
 
462
#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
 
463
#, no-c-format
 
464
msgid ""
 
465
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
 
466
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
 
467
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
 
468
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
 
469
"\"/> for further information."
 
470
msgstr ""
 
471
"Tunnuslausetta kirjoitettaessa ei näytetä mitään merkkejä (ei edes tähteä "
 
472
"eli asteriskia). Väärän tunnuslauseen voi kirjoittaa kaksi kertaa. "
 
473
"Kolmannella kerralla käynnistys ohittaa levyniteen ja aloittaa seuraavan "
 
474
"tiedostojärjestelmän liittämisen. Katso lisätietoja <xref linkend=\"crypto-"
 
475
"troubleshooting\"/>."
 
476
 
 
477
#. Tag: para
 
478
#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
 
479
#, no-c-format
 
480
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
 
481
msgstr ""
 
482
"Kun kaikki tunnuslauseet on kirjoitettu käynnistyksen pitäisi jatkua "
 
483
"tavalliseen tapaan."
 
484
 
 
485
#. Tag: title
 
486
#: boot-new.xml:283
 
487
#, no-c-format
 
488
msgid "loop-AES"
 
489
msgstr "loop-AES"
 
490
 
 
491
#. Tag: para
 
492
#: boot-new.xml:285
 
493
#, no-c-format
 
494
msgid ""
 
495
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
 
496
"prompt during the boot:"
 
497
msgstr ""
 
498
"loop-AES:llä salattuille osioille näytetään käynnistyksen aikana seuraava "
 
499
"kehote:"
 
500
 
 
501
#. Tag: screen
 
502
#: boot-new.xml:290
 
503
#, no-c-format
 
504
msgid ""
 
505
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
 
506
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
 
507
"replaceable>)\n"
 
508
"Password:"
 
509
msgstr ""
 
510
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
 
511
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
 
512
"replaceable>)\n"
 
513
"Password:"
 
514
 
 
515
#. Tag: title
 
516
#: boot-new.xml:308
 
517
#, no-c-format
 
518
msgid "Troubleshooting"
 
519
msgstr "Vikojen etsintää"
 
520
 
 
521
#. Tag: para
 
522
#: boot-new.xml:310
 
523
#, no-c-format
 
524
msgid ""
 
525
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
 
526
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
 
527
"There are several cases."
 
528
msgstr ""
 
529
"Mikäli salattuja levyniteitä jäi liittämättä käynnistyksessä väärän "
 
530
"tunnuslauseen takia, on ne liitettävä käynnistyksen jälkeen käsin. Erilaisia "
 
531
"tilanteita on useita."
 
532
 
 
533
#. Tag: para
 
534
#: boot-new.xml:319
 
535
#, no-c-format
 
536
msgid ""
 
537
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
 
538
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
 
539
"computer to try again."
 
540
msgstr ""
 
541
"Juuriosion jääminen liittämättä estää käynnistymisen ja tietokone on "
 
542
"käynnistettävä uudelleen jotta päästään yrittämään uudestaan."
 
543
 
 
544
#. Tag: para
 
545
#: boot-new.xml:326
 
546
#, no-c-format
 
547
msgid ""
 
548
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
 
549
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
 
550
"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: "
 
551
"<informalexample><screen>\n"
 
552
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
 
553
"userinput>\n"
 
554
"<prompt>Password:</prompt>\n"
 
555
"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
 
556
"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
 
557
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
 
558
"asked to enter the passphrase for this volume."
 
559
msgstr ""
 
560
"Helpoin tapaus on salattu osio jossa on <filename>/home</filename> tai "
 
561
"<filename>/srv</filename> kaltaisia tiedostojärjestelmiä. Ne voidaan "
 
562
"helposti liittää järjestelmän käynnistyttyä. Jos käytössä on loop-AES tämä "
 
563
"tehdään yhdellä komennolla: <informalexample><screen>\n"
 
564
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/liitoskohta</replaceable></"
 
565
"userinput>\n"
 
566
"<prompt>Password:</prompt>\n"
 
567
"</screen></informalexample> missä <replaceable>/liitoskohta</replaceable> "
 
568
"korvataan oikealla liitoskohdalla (esim. <filename>/home</filename>). Ainoa "
 
569
"ero tavalliseen liittämiseen on levyniteen tunnuslauseen kysyminen."
 
570
 
 
571
#. Tag: para
 
572
#: boot-new.xml:340
 
573
#, no-c-format
 
574
msgid ""
 
575
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
 
576
"with <application>device mapper</application> by running: "
 
577
"<informalexample><screen>\n"
 
578
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
 
579
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
 
580
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
 
581
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
 
582
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
 
583
"this command several times without worrying.) After successful registration "
 
584
"you can simply mount the volumes the usual way:"
 
585
msgstr ""
 
586
"Jos käytössä on dm-crypt on homma hieman hankalampi. Levyniteet on ensin "
 
587
"rekisteröitävä sovelluksella <application>device mapper</application> "
 
588
"suorittamalla: <informalexample><screen>\n"
 
589
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
 
590
"</screen></informalexample> Komento tutkii kaikki tiedostossa <filename>/etc/"
 
591
"crypttab</filename> mainitut levyniteet ja luo tarvittavat laitteet "
 
592
"hakemistoon <filename>/dev</filename> kun oikeat tunnuslauseet on "
 
593
"kirjoitettu. (Levyniteet jotka jo on rekisteröity ohitetaan, joten komennon "
 
594
"voi huoletta toistaa useita kertoja). Kun rekisteröinti on onnistunut, "
 
595
"levyniteet voidaan liittää tavalliseen tapaan:"
 
596
 
 
597
#. Tag: screen
 
598
#: boot-new.xml:355
 
599
#, no-c-format
 
600
msgid ""
 
601
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
 
602
"userinput>"
 
603
msgstr ""
 
604
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/liitoskohta</replaceable></"
 
605
"userinput>"
 
606
 
 
607
#. Tag: para
 
608
#: boot-new.xml:358
 
609
#, no-c-format
 
610
msgid ""
 
611
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
 
612
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
 
613
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
 
614
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
 
615
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
 
616
"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
 
617
"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
 
618
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
 
619
"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
 
620
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
 
621
"root password."
 
622
msgstr ""
 
623
"Jos ei-välttämättömien järjestelmätiedostojen levyniteitä ei voitu liittää "
 
624
"(<filename>/usr</filename> tai <filename>/var</filename>), järjestelmän "
 
625
"pitäisi silti käynnistyä ja ja levyniteet voida liittää kuten edellisessä "
 
626
"tapauksessa. On kuitenkin (uudelleen) käynnistettävä kaikki palvelut jotka "
 
627
"ovat käynnissä oletusajotasolla (runlevel), koska hyvin todennäköisesti ne "
 
628
"eivät käynnistyneet. Helpoin tapa on vaihtaan ensimmäiselle ajotasolle ja "
 
629
"takaisin komennolla <informalexample><screen>\n"
 
630
"    <prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
 
631
"    </screen></informalexample> komentotulkissa ja painamalla <keycombo> "
 
632
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> kun kysytään "
 
633
"pääkäyttäjän salsanaa."
 
634
 
 
635
#. Tag: title
 
636
#: boot-new.xml:381
 
637
#, no-c-format
 
638
msgid "Log In"
 
639
msgstr "Sisäänkirjautuminen"
 
640
 
 
641
#. Tag: para
 
642
#: boot-new.xml:383
 
643
#, no-c-format
 
644
msgid ""
 
645
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
 
646
"using the personal login and password you selected during the installation "
 
647
"process. Your system is now ready for use."
 
648
msgstr ""
 
649
"Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. Käytä "
 
650
"sisäänkirjautumisessa asennuksen aikana valitsemaasi henkilökohtaista "
 
651
"tunnusta ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis."
 
652
 
 
653
#. Tag: para
 
654
#: boot-new.xml:389
 
655
#, no-c-format
 
656
msgid ""
 
657
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
 
658
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
 
659
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
 
660
"different types of documentation. Here are a few starting points."
 
661
msgstr ""
 
662
"Uusi käyttäjä halunnee tutustua järjestelmään jo asennettuun ohjeistoon "
 
663
"aloitellessaan järjestelmän käyttöä. Tällä hetkellä ohjeistoja on useita, "
 
664
"erilaisia ohjeistoja yhdistävä työ etenee. Tässä muutamia aloituskohtia."
 
665
 
 
666
#. Tag: para
 
667
#: boot-new.xml:397
 
668
#, no-c-format
 
669
msgid ""
 
670
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
 
671
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
 
672
"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
 
673
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
 
674
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
 
675
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
 
676
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
 
677
"<classname>apt-howto</classname>."
 
678
msgstr ""
 
679
"Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta "
 
680
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, sovelluksen mukaan nimetystä "
 
681
"alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan Debian-paketin "
 
682
"mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna "
 
683
"erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. "
 
684
"Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun <command>apt</command> ohjeet löytyvät "
 
685
"paketeista <classname>apt-doc</classname> tai <classname>apt-howto</"
 
686
"classname>."
 
687
 
 
688
#. Tag: para
 
689
#: boot-new.xml:408
 
690
#, no-c-format
 
691
msgid ""
 
692
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
 
693
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
 
694
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
 
695
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
 
696
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
 
697
"html</filename>."
 
698
msgstr ""
 
699
"Lisäksi hakemistopuussa <filename>/usr/share/doc/</filename> on muutamia "
 
700
"erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu (pakattuina) <emphasis>.gz</"
 
701
"emphasis>-tiedostoina hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
 
702
"filename>. Kun komento <command>dhelp</command> on asennettu voidaan www-"
 
703
"selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
 
704
"HTML/index.html</filename>."
 
705
 
 
706
#. Tag: para
 
707
#: boot-new.xml:417
 
708
#, no-c-format
 
709
msgid ""
 
710
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
 
711
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
 
712
"$ cd /usr/share/doc/\n"
 
713
"$ w3c .\n"
 
714
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
 
715
"tells it to show the contents of the current directory."
 
716
msgstr ""
 
717
"Helppo tapa näiden ohjeiden lukemiseen tekstiselaimella on seuraavat "
 
718
"komennot: <informalexample><screen>\n"
 
719
"$ cd /usr/share/doc/\n"
 
720
"$ w3c .\n"
 
721
"</screen></informalexample> Piste komennon <command>w3c</command> jäljessä "
 
722
"tarkoittaa nykyhakemiston sisällön näyttämistä."
 
723
 
 
724
#. Tag: para
 
725
#: boot-new.xml:427
 
726
#, no-c-format
 
727
msgid ""
 
728
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
 
729
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
 
730
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
 
731
msgstr ""
 
732
"Jos graafinen työpöytäympäristö on asennettuna, voidaan myös sen selainta "
 
733
"käyttää. Käynnistä selain Sovellusvalikosta ja kirjoita <userinput>/usr/"
 
734
"share/doc/</userinput> osoitekenttään."
 
735
 
 
736
#. Tag: para
 
737
#: boot-new.xml:433
 
738
#, no-c-format
 
739
msgid ""
 
740
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
 
741
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
 
742
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
 
743
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
 
744
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
 
745
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
 
746
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
 
747
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
 
748
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
 
749
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
 
750
msgstr ""
 
751
"Toinen tapa on katsoa komennoilla <userinput>info <replaceable>komento</"
 
752
"replaceable></userinput> tai <userinput>man <replaceable>komento</"
 
753
"replaceable></userinput> useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien "
 
754
"komentojen ohje. Komento <userinput>help</userinput> näyttää ohjeita "
 
755
"komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla "
 
756
"komento ja <userinput>--help</userinput> saadaan tavallisesti lyhyt "
 
757
"yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun "
 
758
"yläreunasta näkymättömiin, kirjoita <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
 
759
"komennon jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon "
 
760
"kaikista tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla "
 
761
"kirjaimen ja kaksi sarkainta."