1
# Debian Installation Guide boot-new
2
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
6
"Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 04:53+0200\n"
10
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
11
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
msgid "Booting Into Your New Debian System"
20
msgstr "Asennetun Debian-järjestelmän käynnistäminen"
25
msgid "The Moment of Truth"
26
msgstr "Totuuden hetki"
32
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
33
"the <quote>smoke test</quote>."
35
"Sähköinsinöörit tapaavat katsoa järjestelmän ensimmäisellä käynnisyskerralla "
36
"toimiiko se vai <quote>tulevatko savut ulos</quote>."
42
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
43
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
44
"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
45
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
46
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
47
"system, those will be listed lower down in the menu."
49
"Jos teit oletusasennuksen, pitäisi järjestelmän käynnistettäessä näkyä "
50
"ensimmäiseksi <classname>grub</classname>in tai ehkä <classname>lilo</"
51
"classname>n valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi Debian-"
52
"järjestelmäsi. Jos koneessa oli muita käyttöjärjestelmiä (Windows, "
53
"esimerkiksi) jotka asennusjärjestelmä havaitsi, luetellaan ne valikossa "
60
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
61
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
62
"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
63
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
64
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
65
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
67
"Ei pidä pelästyä jos järjestelmä ei käynnisty kunnolla. Jos asennus "
68
"onnistui, todennäköisesti Debianin käynnistymisen estävä vika on sangen "
69
"pieni. Useimmissa tapauksissa vika on korjattavissa tekemättä asennusta "
70
"uudestaan. Yksi käytettävissä oleva tapa käynnistysvikojen korjaamiseen on "
71
"asentimen sisäänrakennettu pelastustila (katso <xref linkend=\"rescue\"/>)."
77
"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
78
"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
79
"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
80
"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
81
"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
82
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
83
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
84
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
85
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
86
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
89
"Jos Debian ja Linux ovat uusia sinulle, saatat tarvita kokeneempien "
90
"käyttäjien tukea. <phrase arch=\"x86\">Suoraan tietoverkosta apua löytyy IRC-"
91
"kanavilta #debian ja #debian-boot IRC-verkossa OFTC. Toinen tapa on käyttää "
92
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user-sähköpostilistaa</ulink>.</"
93
"phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Vähemmän käytetyille laitealustoille kuten "
94
"&arch-title; on paras tapa kysyä <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
95
"&arch-listname;-sähköpostilistalla</ulink>.</phrase> Voit myöskin tehdä "
96
"asennusraportin kuten selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
97
"Katso, että kuvaat vian selkeästi ja liitä mukaan virheilmoitukset jotka "
98
"voivat auttaa muita vian etsinnässä."
104
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
105
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
107
"Jos tietokoneella oli muita käyttöjärjestelmiä, joita ei havaittu tai ei "
108
"tunnistettu oikein, ole hyvä ja tee asennusraportti."
113
msgid "BVME 6000 Booting"
114
msgstr "BVME 6000 Käynnistys"
120
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
121
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
122
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
125
"Jos olet juuri tehnyt levyttömän asennuksen BVM tai Motorola VMEbus-"
126
"koneelle: kun järjestelmä on ladannut ohjelma <command>tftplilo</command> "
127
"TFTP-palvelimelta, kirjoita kehotteeseen <prompt>LILO Boot:</prompt> jokin "
134
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
136
"<userinput>b6000</userinput> ja paina &enterkey; käynnistetään BVME 4000/6000"
141
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
142
msgstr "<userinput>b162</userinput> ja paina &enterkey; käynnistetään MVME162"
148
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
150
"<userinput>b167</userinput> ja paina &enterkey; käynnistetään MVME166/167"
155
msgid "Macintosh Booting"
156
msgstr "Macintosh käynnistys"
162
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
163
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
164
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
165
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
166
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
167
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
168
msgstr "Siirry asennustiedostojen hakemistoon ja käynnistä <command>Penguin</command>-käynnistin, pitämällä pohjassa <keycap>command</keycap>-näppäintä. Siirry valintaikkunaan <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), ja etsi ytimen valitsimien rivi, se on suunnilleen <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput>."
174
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
175
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
176
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
177
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
178
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
179
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
180
"readability. You can change this at any time."
181
msgstr "Riville on muutettava <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Kirjoita <replaceable>yyyy</replaceable> tilalle sen osion Linux-nimi johon järjestelmä asennettiin (esim. <filename>/dev/sda1</filename>); tämä piti kirjoittaa muistiin aiemmin. Erityisesti pienille ruuduille suositellaan <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (tai <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> versiota 2.6 vanhemmilla ytimillä) parantamaan luettavuutta. Tämän voi muuttaa milloin vain."
187
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
188
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
189
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
190
"Default</userinput> option."
192
"Jos GNU/Linux:ia ei haluta käynnistää heti joka kerta tietokoneen "
193
"käynnistyessä, otetaan <userinput>Auto Boot</userinput> -valinta pois. "
194
"Asetukset tallennetaan tiedostoon <filename>Prefs</filename> valitsemalla "
195
"<userinput>Save Settings As Default</userinput>."
201
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
202
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
203
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
205
"Seuraavaksi valitaan <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> "
206
"<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) käynnistämään juuri "
207
"asennettu GNU/Linux eikä RAMdisk-asennusjärjestelmää."
213
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
214
"booted the installation system, followed by some new messages."
216
"Debianin pitäisi käynnistyä ja pitäisi näkyä samat viestit kuin ensimmäistä "
217
"kertaa asenninta käynnistettäessä ja niiden jälkeen uusia viestejä."
222
msgid "OldWorld PowerMacs"
223
msgstr "OldWorld PowerMacs"
229
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
230
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
231
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
232
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
233
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
234
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
235
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
236
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
237
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
238
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
240
"Jos tietokone ei käynnisty asennuksen päätyttyä, ja viimeinen viesti on "
241
"kehote <prompt>boot:</prompt>, yritä kirjoittaa <userinput>Linux</userinput> "
242
"ja paina &enterkey;. (Oletusasetusten nimiönä tiedostossa <filename>quik."
243
"conf</filename> on Linux). Tiedostossa <filename>quik.conf</filename> "
244
"määritellyt nimiöt näytetään painamalla <keycap>Sarkain</keycap> "
245
"<prompt>boot:</prompt>-kehotteessa. On mahdollista myös käynnistää asennin "
246
"uudestaan ja muokata tiedostoa <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
247
"jonka valinta <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> "
248
"kirjoittaa. Vinkkejä komennon <command>quik</command> käytöstä on sivulla "
249
"<ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
255
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
256
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
257
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
258
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
259
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
260
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
261
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
262
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
263
"keycombo> keys while cold booting the machine."
265
"Käynnistys takaisin MacOS:ään palauttamatta nvram:ia alkuarvoihin, "
266
"kirjoitetaan <userinput>bye</userinput> OpenFirmwaren kehotteeseen "
267
"(olettaen ettei MacOS:ää ole poistettu koneelta). OpenFirmwaren kehotteeseen "
268
"pääsee pitämällä pohjassa <keycombo> <keycap>command</keycap> "
269
"<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> -"
270
"näppäimiä kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä. Mikäli "
271
"OpenFirmwaren nvramin asetukset on palautettava MacOS:n alkuarvoihin jotta "
272
"MacOS voidaan taas käynnistää, pidetään pohjassa <keycombo> <keycap>command</"
273
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
274
"keycombo> kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä."
280
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
281
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
282
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
283
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
285
"Jos asennettu järjestelmä käynnistetään komennolla <command>BootX</command> "
286
"haluttu ydin vain valitaan hakemistosta <filename>Linux Kernels</filename>, "
287
"poistetaan ramdisk-valinta ja lisätään asennuksen juuriosio; esim. "
288
"<userinput>/dev/hda8</userinput>."
293
msgid "NewWorld PowerMacs"
294
msgstr "NewWorld PowerMacs"
300
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
301
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
302
"be a button with a small penguin icon."
304
"G4-koneilla ja iBookeilla pidetään pohjassa <keycap>option</keycap> ja "
305
"näkyviin tulee graafinen käyttöliittymä jossa on painike jokaiselle "
306
"käynnistettävälle käyttöjärjestelmälle; &debian; on painike jossa on "
307
"kuvakkeena pieni pingviini."
313
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
314
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
315
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
316
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
317
"keys while cold booting the machine."
319
"Jos MacOS säilytettiin ja se jossain vaiheessa muuttaa OpenFirmwaren "
320
"muuttujaa <envar>boot-device</envar> pitäisi OpenFirmwaren oletusarvot "
321
"palauttaa. Tämä tehdään pitämällä pohjassa <keycombo> <keycap>command</"
322
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
323
"keycombo> -näppäimiä kun tietokone käynnistetään virtakytkimestä."
329
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
330
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
332
"Tiedostossa <filename>yaboot.conf</filename> määritellyt nimiöt näytetään "
333
"kun painetaan <keycap>Sarkain</keycap> kehotteessa <prompt>boot:</prompt>."
339
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
340
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
341
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
342
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
343
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
344
"this automatically."
346
"OpenFirmwaren alkuarvojen palauttaminen G3 tai G4-koneilla saa &debian;:in "
347
"käynnistymään oletuksena (jos osiot on tehty oikein ja Apple_Bootstrap-osio "
348
"on ensimmäisenä). Jos &debian; on SCSI-levyllä ja MacOS IDE-levyllä tämä ei "
349
"ehkä toimi ja OpenFirmwaressa on asetettava muuttuja <envar>boot-device</"
350
"envar>, komento <command>ybin</command> tekee tämän tavallisesti "
357
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
358
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
359
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
360
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
361
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
363
"Kun &debian; käynnistetään ensimmäistä kertaa halutut lisävalitsimet (kuten "
364
"kaksoiskäynnistyksen valitsimet) lisätään tiedostoon <filename>/etc/yaboot."
365
"conf</filename> ja käynnistetään <command>ybin</command> jotta muuttuneet "
366
"tiedot päivitetään käynnistysosioon. Kannattaa lukea lisätietoja sivulta "
367
"<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
372
msgid "Mounting encrypted volumes"
373
msgstr "Salattujen levyniteiden liittäminen"
379
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
380
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
381
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
382
"crypt and loop-AES."
384
"Jos asennuksen aikana tehtiin salattuja levyniteitä ja niille annettiin "
385
"liitoskohdat, pyydetään jokaisen levyniteen tunnuslause käynnistyksen "
386
"aikana. Tässä kohtaa dm-crypt ja loop-AES toimivat hieman eri tavoin."
398
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
399
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
400
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
402
"Enter LUKS passphrase:\n"
403
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
404
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
405
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
406
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
407
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
408
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
409
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
410
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
411
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
412
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
413
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
414
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
415
"filename> of your new system."
417
"Osioille joiden salausmenetelmä on dm-crypt näytetään käynnistyksen aikana "
418
"seuraava kehote:<informalexample><screen>\n"
419
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt\n"
421
"Enter LUKS Passphrase:\n"
422
"</screen></informalexample> <replaceable>part</replaceable> kehotteen "
423
"ensimmäisellä rivillä on osio, esim. sda2 tai md0. Nyt varmaan mietit "
424
"<emphasis>minkä levyniteen</emphasis> tunnuslause pitäisi kirjoittaa. Onko "
425
"kyseessä <filename>/home</filename>? Vai <filename>/var</filename>? Jos "
426
"salattuja osioita on vain yksi, on tämä tietysti helppoa ja kirjoitetaan "
427
"vain levynidettä tehtäessä asetettu tunnuslause. Jos salattuja osioita "
428
"tehtiin enemmän kuin yksi, ovat <xref linkend=\"partman-crypto\"/> lopuksi "
429
"tietenkin tekemäsi muistiinpanot tarpeen. Jos et kirjoittanut muistiin miten "
430
"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> kuvautuvat "
431
"liitoskohdiksi, voit vieläkin selvittää ne katsomalla asennetun järjestelmän "
432
"tiedostoista <filename>/etc/crypttab</filename> ja <filename>/etc/fstab</"
439
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
440
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
441
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
442
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
444
"Kehotteen ulkonäkö voi olla muuttunut kun liitetään salattua "
445
"juuritiedostojärjestelmää, riippuen käynnistyksessä käytetyn initrd:n "
446
"tehneestä initramfs-generaattorista. Alla oleva esimerkki on initrd:stä "
447
"jonka teki <classname>initramfs-tools</classname>:"
453
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
454
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
455
"Enter LUKS passphrase:"
457
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
458
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
459
"Enter LUKS passphrase:"
462
#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
465
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
466
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
467
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
468
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
469
"\"/> for further information."
471
"Tunnuslausetta kirjoitettaessa ei näytetä mitään merkkejä (ei edes tähteä "
472
"eli asteriskia). Väärän tunnuslauseen voi kirjoittaa kaksi kertaa. "
473
"Kolmannella kerralla käynnistys ohittaa levyniteen ja aloittaa seuraavan "
474
"tiedostojärjestelmän liittämisen. Katso lisätietoja <xref linkend=\"crypto-"
475
"troubleshooting\"/>."
478
#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
480
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
482
"Kun kaikki tunnuslauseet on kirjoitettu käynnistyksen pitäisi jatkua "
483
"tavalliseen tapaan."
495
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
496
"prompt during the boot:"
498
"loop-AES:llä salattuille osioille näytetään käynnistyksen aikana seuraava "
505
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
506
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
510
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
511
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
518
msgid "Troubleshooting"
519
msgstr "Vikojen etsintää"
525
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
526
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
527
"There are several cases."
529
"Mikäli salattuja levyniteitä jäi liittämättä käynnistyksessä väärän "
530
"tunnuslauseen takia, on ne liitettävä käynnistyksen jälkeen käsin. Erilaisia "
531
"tilanteita on useita."
537
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
538
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
539
"computer to try again."
541
"Juuriosion jääminen liittämättä estää käynnistymisen ja tietokone on "
542
"käynnistettävä uudelleen jotta päästään yrittämään uudestaan."
548
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
549
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
550
"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: "
551
"<informalexample><screen>\n"
552
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
554
"<prompt>Password:</prompt>\n"
555
"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
556
"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
557
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
558
"asked to enter the passphrase for this volume."
560
"Helpoin tapaus on salattu osio jossa on <filename>/home</filename> tai "
561
"<filename>/srv</filename> kaltaisia tiedostojärjestelmiä. Ne voidaan "
562
"helposti liittää järjestelmän käynnistyttyä. Jos käytössä on loop-AES tämä "
563
"tehdään yhdellä komennolla: <informalexample><screen>\n"
564
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/liitoskohta</replaceable></"
566
"<prompt>Password:</prompt>\n"
567
"</screen></informalexample> missä <replaceable>/liitoskohta</replaceable> "
568
"korvataan oikealla liitoskohdalla (esim. <filename>/home</filename>). Ainoa "
569
"ero tavalliseen liittämiseen on levyniteen tunnuslauseen kysyminen."
575
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
576
"with <application>device mapper</application> by running: "
577
"<informalexample><screen>\n"
578
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
579
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
580
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
581
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
582
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
583
"this command several times without worrying.) After successful registration "
584
"you can simply mount the volumes the usual way:"
586
"Jos käytössä on dm-crypt on homma hieman hankalampi. Levyniteet on ensin "
587
"rekisteröitävä sovelluksella <application>device mapper</application> "
588
"suorittamalla: <informalexample><screen>\n"
589
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
590
"</screen></informalexample> Komento tutkii kaikki tiedostossa <filename>/etc/"
591
"crypttab</filename> mainitut levyniteet ja luo tarvittavat laitteet "
592
"hakemistoon <filename>/dev</filename> kun oikeat tunnuslauseet on "
593
"kirjoitettu. (Levyniteet jotka jo on rekisteröity ohitetaan, joten komennon "
594
"voi huoletta toistaa useita kertoja). Kun rekisteröinti on onnistunut, "
595
"levyniteet voidaan liittää tavalliseen tapaan:"
601
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
604
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/liitoskohta</replaceable></"
611
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
612
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
613
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
614
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
615
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
616
"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
617
"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
618
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
619
"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
620
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
623
"Jos ei-välttämättömien järjestelmätiedostojen levyniteitä ei voitu liittää "
624
"(<filename>/usr</filename> tai <filename>/var</filename>), järjestelmän "
625
"pitäisi silti käynnistyä ja ja levyniteet voida liittää kuten edellisessä "
626
"tapauksessa. On kuitenkin (uudelleen) käynnistettävä kaikki palvelut jotka "
627
"ovat käynnissä oletusajotasolla (runlevel), koska hyvin todennäköisesti ne "
628
"eivät käynnistyneet. Helpoin tapa on vaihtaan ensimmäiselle ajotasolle ja "
629
"takaisin komennolla <informalexample><screen>\n"
630
" <prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
631
" </screen></informalexample> komentotulkissa ja painamalla <keycombo> "
632
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> kun kysytään "
633
"pääkäyttäjän salsanaa."
639
msgstr "Sisäänkirjautuminen"
645
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
646
"using the personal login and password you selected during the installation "
647
"process. Your system is now ready for use."
649
"Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. Käytä "
650
"sisäänkirjautumisessa asennuksen aikana valitsemaasi henkilökohtaista "
651
"tunnusta ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis."
657
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
658
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
659
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
660
"different types of documentation. Here are a few starting points."
662
"Uusi käyttäjä halunnee tutustua järjestelmään jo asennettuun ohjeistoon "
663
"aloitellessaan järjestelmän käyttöä. Tällä hetkellä ohjeistoja on useita, "
664
"erilaisia ohjeistoja yhdistävä työ etenee. Tässä muutamia aloituskohtia."
670
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
671
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
672
"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
673
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
674
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
675
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
676
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
677
"<classname>apt-howto</classname>."
679
"Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta "
680
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, sovelluksen mukaan nimetystä "
681
"alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan Debian-paketin "
682
"mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna "
683
"erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. "
684
"Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun <command>apt</command> ohjeet löytyvät "
685
"paketeista <classname>apt-doc</classname> tai <classname>apt-howto</"
692
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
693
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
694
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
695
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
696
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
699
"Lisäksi hakemistopuussa <filename>/usr/share/doc/</filename> on muutamia "
700
"erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu (pakattuina) <emphasis>.gz</"
701
"emphasis>-tiedostoina hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
702
"filename>. Kun komento <command>dhelp</command> on asennettu voidaan www-"
703
"selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
704
"HTML/index.html</filename>."
710
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
711
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
712
"$ cd /usr/share/doc/\n"
714
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
715
"tells it to show the contents of the current directory."
717
"Helppo tapa näiden ohjeiden lukemiseen tekstiselaimella on seuraavat "
718
"komennot: <informalexample><screen>\n"
719
"$ cd /usr/share/doc/\n"
721
"</screen></informalexample> Piste komennon <command>w3c</command> jäljessä "
722
"tarkoittaa nykyhakemiston sisällön näyttämistä."
728
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
729
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
730
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
732
"Jos graafinen työpöytäympäristö on asennettuna, voidaan myös sen selainta "
733
"käyttää. Käynnistä selain Sovellusvalikosta ja kirjoita <userinput>/usr/"
734
"share/doc/</userinput> osoitekenttään."
740
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
741
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
742
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
743
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
744
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
745
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
746
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> "
747
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
748
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
749
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
751
"Toinen tapa on katsoa komennoilla <userinput>info <replaceable>komento</"
752
"replaceable></userinput> tai <userinput>man <replaceable>komento</"
753
"replaceable></userinput> useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien "
754
"komentojen ohje. Komento <userinput>help</userinput> näyttää ohjeita "
755
"komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla "
756
"komento ja <userinput>--help</userinput> saadaan tavallisesti lyhyt "
757
"yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun "
758
"yläreunasta näkymättömiin, kirjoita <userinput>| more</userinput> "
759
"komennon jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon "
760
"kaikista tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla "
761
"kirjaimen ja kaksi sarkainta."