~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/installation-guide/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fi/install-methods.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2007-07-23 15:52:44 UTC
  • mfrom: (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070723155244-xayq1rzu8rllvngy
Tags: 20070319ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Remove text talking about devfs-style device names, which are no
    longer supported.
  - Fix links to web copies of installation manual and example preseed
    file.
* Bump kernelversion to 2.6.22.
* Bump x11ver to 7.3.
* Bump GNOME version to 2.20.
* Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177).
* Refer to the standard task rather than ubuntu-standard.
* Disable documentation of the GTK frontend.
* Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for
  Korean.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Debian Installation Guide install-methods
 
2
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 06:19+0200\n"
 
10
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
 
11
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
 
 
16
#. Tag: title
 
17
#: install-methods.xml:5
 
18
#, no-c-format
 
19
msgid "Obtaining System Installation Media"
 
20
msgstr "Asennustaltioiden hankkiminen"
 
21
 
 
22
#. Tag: title
 
23
#: install-methods.xml:12
 
24
#, no-c-format
 
25
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
 
26
msgstr "Viralliset &debian; romput"
 
27
 
 
28
#. Tag: para
 
29
#: install-methods.xml:13
 
30
#, no-c-format
 
31
msgid ""
 
32
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
 
33
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
 
34
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
 
35
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
 
36
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
 
37
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
 
38
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
 
39
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
 
40
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
 
41
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
 
42
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
 
43
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
 
44
msgstr ""
 
45
"&debian; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa "
 
46
"kauppiaalta (katso <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debianin CD-"
 
47
"toimittajat</ulink> -sivulta). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja "
 
48
"romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan "
 
49
"hypätä suoraan kohtaan <xref linkend=\"boot-installer\"/>; paljon vaivaa on "
 
50
"nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. "
 
51
"Vaikkakin tarvitaan monta romppua, jotta kaikki asennuspaketit saadaan "
 
52
"mahtumaan, on epätodennäköistä, että tarvittaisiin paketteja jotka ovat "
 
53
"kolmannella rompulla tai sen jälkeen. Kannattaa huomata myös asennus-DVD, "
 
54
"jolla säästää paljon hyllytilaa ja välttyy rompunvaihtotalkoilta."
 
55
 
 
56
#. Tag: para
 
57
#: install-methods.xml:30
 
58
#, no-c-format
 
59
msgid ""
 
60
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
 
61
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
 
62
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
 
63
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
 
64
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
 
65
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
 
66
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
 
67
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
 
68
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
 
69
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
 
70
"directories and subdirectories on your CD."
 
71
msgstr ""
 
72
"Jos tietokone ei tue rompulta käynnistämistä, mutta romput ovat "
 
73
"käytettävissä, voidaan käyttää vaihtoehtoista tapaa kuten <phrase condition="
 
74
"\"supports-floppy-boot\">levykettä,</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaa, "
 
75
"emuloitua nauhaa,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">kiintolevyä,</"
 
76
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB-muistia,</phrase> <phrase "
 
77
"condition=\"supports-tftp\">käynnistystä verkosta,</phrase> tai ytimen "
 
78
"lataamista itse rompulta järjestelmän asentimen ensimmäiseen "
 
79
"käynnistämiseen. Myöskin muilla tavoin käynnistämiseen tarvittavat tiedostot "
 
80
"ovat rompulla; Debianin verkossa olevan asennuspalvelimen ja romppujen "
 
81
"hakemistorakenne on samanlainen. Joten kun seuraavassa kerrotaan "
 
82
"käynnistämisessä tarvittavien arkiston tiedostojen polkunimiä, löytyvät "
 
83
"tiedostot samoista hakemistoista ja alihakemistoista rompulta."
 
84
 
 
85
#. Tag: para
 
86
#: install-methods.xml:52
 
87
#, no-c-format
 
88
msgid ""
 
89
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
 
90
"it needs from the CD."
 
91
msgstr ""
 
92
"Kun asennin on käynnistetty, se osaa noutaa kaikki muut tarvitsemansa "
 
93
"tiedostot rompulta."
 
94
 
 
95
#. Tag: para
 
96
#: install-methods.xml:57
 
97
#, no-c-format
 
98
msgid ""
 
99
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
 
100
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
 
101
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
 
102
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
 
103
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
 
104
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
 
105
msgstr ""
 
106
"Jos romppuja ei ole, on asentimen järjestelmätiedostot noudettava netistä ja "
 
107
"tallennettava ne <phrase arch=\"s390\">asennusnauhalle</phrase> <phrase "
 
108
"condition=\"supports-floppy-boot\">levykkeelle tai</phrase> <phrase "
 
109
"condition=\"bootable-disk\">kiintolevylle tai</phrase> <phrase condition="
 
110
"\"bootable-usb\">USB-muistille tai</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
 
111
"\">verkkoyhteyden päässä olevalle tietokoneelle</phrase> jotta asennin "
 
112
"voidaan käynnistää niiltä."
 
113
 
 
114
#. Tag: title
 
115
#: install-methods.xml:83
 
116
#, no-c-format
 
117
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
 
118
msgstr "Tiedostojen noutaminen Debianin asennuspalvelimilta"
 
119
 
 
120
#. Tag: para
 
121
#: install-methods.xml:85
 
122
#, no-c-format
 
123
msgid ""
 
124
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
 
125
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
 
126
msgstr ""
 
127
"Lähimmän (ja siten luultavasti nopeimman) asennuspalvelimen löytää <ulink "
 
128
"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debianin asennuspalvelimien luettelosta</ulink>."
 
129
 
 
130
#. Tag: para
 
131
#: install-methods.xml:90
 
132
#, no-c-format
 
133
msgid ""
 
134
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
 
135
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
 
136
msgstr ""
 
137
"Muista noutaa tiedostot Debianin asennuspalvelimelta "
 
138
"<emphasis>binäärimuodossa</emphasis>, ei tekstimuodossa tai "
 
139
"automaattimuodossa."
 
140
 
 
141
#. Tag: title
 
142
#: install-methods.xml:99
 
143
#, no-c-format
 
144
msgid "Where to Find Installation Images"
 
145
msgstr "Mistä asennusotokset löytyvät?"
 
146
 
 
147
#. Tag: para
 
148
#: install-methods.xml:101
 
149
#, no-c-format
 
150
msgid ""
 
151
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
 
152
"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
 
153
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
 
154
"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
 
155
"and its purpose."
 
156
msgstr ""
 
157
"Asennuslevyjen otokset löytyvät jokaisesta Debianin asennuspalvelimesta "
 
158
"hakemistosta <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
 
159
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
 
160
"luettelossa <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</"
 
161
"ulink> on kaikki otokset ja niiden käyttötarkoitus."
 
162
 
 
163
#. Tag: title
 
164
#: install-methods.xml:113
 
165
#, no-c-format
 
166
msgid "Alpha Installation Files"
 
167
msgstr "Alphan asennustiedostot"
 
168
 
 
169
#. Tag: para
 
170
#: install-methods.xml:114
 
171
#, no-c-format
 
172
msgid ""
 
173
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
 
174
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
 
175
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
 
176
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
 
177
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
 
178
"<filename>MILO</filename> directory as "
 
179
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
 
180
msgstr ""
 
181
"Haluttaessa käynnistää ARC-konsolin laiteohjelmistosta <command>MILO</"
 
182
"command>:n avulla, on lisäksi valmisteltava levy johon on asennettu "
 
183
"<command>MILO</command> ja <command>LINLOAD.EXE</command> tarjotuista "
 
184
"levyotoksista. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> löytyy "
 
185
"lisää tietoa Alphan laiteohjelmistosta ja käynnistyslataimista. "
 
186
"Levykeotokset <filename>MILO</filename>:n hakemistosta tiedostoina "
 
187
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
 
188
 
 
189
#. Tag: para
 
190
#: install-methods.xml:125
 
191
#, no-c-format
 
192
msgid ""
 
193
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
 
194
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
 
195
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
 
196
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
 
197
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
 
198
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
 
199
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
 
200
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
 
201
msgstr ""
 
202
"Harmittavasti näitä <command>MILO</command>:n otoksia ei voitu testata ja ne "
 
203
"eivät ehkä toimi kaikilla arkkitehtuurin muunnoksilla. Jos havaitset ettei "
 
204
"se toimi, yritä kopioida sopiva komennon <command>MILO</command> "
 
205
"suorituskelpoinen versio levykkeelle (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
 
206
"alpha/current/MILO/\"></ulink>). Huomaa, että nuo <command>MILO</command>-"
 
207
"komennot eivät tue ext2:n ominaisuutta  <quote>sparse superblocks</quote>, "
 
208
"joten niitä ei voi käyttää ytimen lataamiseen juuri luodulta ext2-"
 
209
"tiedostojärjestelmältä. Tämän voi kiertää tallentamalla ytimen FAT-osiolle "
 
210
"komennon <command>MILO</command> kanssa."
 
211
 
 
212
#. Tag: para
 
213
#: install-methods.xml:137
 
214
#, no-c-format
 
215
msgid ""
 
216
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
 
217
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
 
218
"for your Alpha platform."
 
219
msgstr ""
 
220
"<command>MILO</command>:n suorituskelpoiset tiedostot toimivat vain tietyllä "
 
221
"laitealustalla. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> sopiva "
 
222
"<command>MILO</command>-otos käytettävälle Alpha-koneelle."
 
223
 
 
224
#. Tag: title
 
225
#: install-methods.xml:152
 
226
#, no-c-format
 
227
msgid "RiscPC Installation Files"
 
228
msgstr "RiscPC:n asennustiedostot"
 
229
 
 
230
#. Tag: para
 
231
#: install-methods.xml:153
 
232
#, no-c-format
 
233
msgid ""
 
234
"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
 
235
"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
 
236
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
 
237
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
 
238
msgstr ""
 
239
"RiscPC:n asennin käynnistetään ensimmäisen kerran RISC OS:stä. Kaikki "
 
240
"tarvittavat tiedostot ovat yhdessä ZIP-arkistossa, &rpc-install-kit;. Nouda "
 
241
"tämä tiedosto RISC OS -koneelle, kopioi <filename>linloader.!Boot</filename> "
 
242
"-komponentit paikalleen ja käynnistä <filename>!dInstall</filename>."
 
243
 
 
244
#. Tag: title
 
245
#: install-methods.xml:165
 
246
#, no-c-format
 
247
msgid "Netwinder Installation Files"
 
248
msgstr "Netwinderin asennustiedostot"
 
249
 
 
250
#. Tag: para
 
251
#: install-methods.xml:166
 
252
#, no-c-format
 
253
msgid ""
 
254
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
 
255
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
 
256
msgstr ""
 
257
"Netwinderin käynnistää helpoimmin verkosta, mukana tulevaa TFTP-otosta "
 
258
"&netwinder-boot-img; käyttämällä."
 
259
 
 
260
#. Tag: title
 
261
#: install-methods.xml:175
 
262
#, no-c-format
 
263
msgid "CATS Installation Files"
 
264
msgstr "CATS:in asennustiedostot"
 
265
 
 
266
#. Tag: para
 
267
#: install-methods.xml:176
 
268
#, no-c-format
 
269
msgid ""
 
270
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
 
271
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
 
272
msgstr ""
 
273
"CATS voidaan käynnistää joko verkosta tai rompulta. Ydin ja initrd saadaan "
 
274
"otoksesta &cats-boot-img;."
 
275
 
 
276
#. Tag: title
 
277
#: install-methods.xml:185
 
278
#, no-c-format
 
279
msgid "NSLU2 Installation Files"
 
280
msgstr "NSLU2:n asennustiedostot"
 
281
 
 
282
#. Tag: para
 
283
#: install-methods.xml:186
 
284
#, no-c-format
 
285
msgid ""
 
286
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
 
287
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
 
288
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
 
289
msgstr ""
 
290
"Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti "
 
291
"Debianin asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä "
 
292
"laiteohjelmiston otos saadaan tiedostosta &nslu2-firmware-img;."
 
293
 
 
294
#. Tag: title
 
295
#: install-methods.xml:232
 
296
#, no-c-format
 
297
msgid "Choosing a Kernel"
 
298
msgstr "Ytimen valinta"
 
299
 
 
300
#. Tag: para
 
301
#: install-methods.xml:234
 
302
#, no-c-format
 
303
msgid ""
 
304
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
 
305
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
 
306
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
 
307
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
 
308
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
 
309
msgstr ""
 
310
"Joillakin laiteperheen m68k muunnoksilla on lukuisia asennusytimiä. Yleensä "
 
311
"suositellaan uusimman version kokeilemista ensin. Jos muunnoksen tai "
 
312
"tietokoneen on käytettävä version 2.2.x-ydintä, varmista että käytetään "
 
313
"otosta joka tukee 2.2.x-ytimiä (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
 
314
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
 
315
 
 
316
#. Tag: para
 
317
#: install-methods.xml:243
 
318
#, no-c-format
 
319
msgid ""
 
320
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
 
321
"parameter &ramdisksize;."
 
322
msgstr ""
 
323
"Kaikki laiteperneen m68k ytimien 2.2.x kanssa käytettävät otokset vaativat "
 
324
"ytimen parametrin &ramdisksize;."
 
325
 
 
326
#. Tag: title
 
327
#: install-methods.xml:261
 
328
#, no-c-format
 
329
msgid "Creating an IPL tape"
 
330
msgstr "IPL-nauhan luominen"
 
331
 
 
332
#. Tag: para
 
333
#: install-methods.xml:263
 
334
#, no-c-format
 
335
msgid ""
 
336
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
 
337
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
 
338
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
 
339
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
 
340
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
 
341
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
 
342
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
 
343
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
 
344
msgstr ""
 
345
"Jos käynnistäminen (IPL) rompulta ei ole mahdollista eikä VM ole käytössä, "
 
346
"on ensin luotava IPL-nauha. Ohjeet tähän löytyvät luvusta 3.4.3 Redbookista "
 
347
"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> "
 
348
"Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Tiedostot "
 
349
"jotka on (tässä järjestyksessä) kirjoitettava nauhalle ovat: "
 
350
"<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> ja "
 
351
"<filename>initrd.debian</filename>. Tiedostot voi noutaa alihakemistosta "
 
352
"<filename>tape</filename>, katso kohdasta <xref linkend=\"where-files\"/>."
 
353
 
 
354
#. Tag: title
 
355
#: install-methods.xml:287
 
356
#, no-c-format
 
357
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
 
358
msgstr "Levykkeiden luominen levyotoksista"
 
359
 
 
360
#. Tag: para
 
361
#: install-methods.xml:288
 
362
#, no-c-format
 
363
msgid ""
 
364
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
 
365
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
 
366
msgstr ""
 
367
"Käynnistyslevykkeitä käytetään tavallisesti viimeisenä konstina asentimen "
 
368
"käynnistämiseen laitteilla, joita ei voi käynnistää rompulta tai muilla "
 
369
"tavoin."
 
370
 
 
371
#. Tag: para
 
372
#: install-methods.xml:293
 
373
#, no-c-format
 
374
msgid ""
 
375
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
 
376
"drives."
 
377
msgstr ""
 
378
"Kuulemma asentimen käynnistäminen levykkeeltä ei toimi Mac USB-"
 
379
"levykeasemilta."
 
380
 
 
381
#. Tag: para
 
382
#: install-methods.xml:298
 
383
#, no-c-format
 
384
msgid ""
 
385
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
 
386
"Macs."
 
387
msgstr ""
 
388
"Asentimen käynnistämistä levykkeeltä ei tueta Amigalla tai 68k Maceillä."
 
389
 
 
390
#. Tag: para
 
391
#: install-methods.xml:303
 
392
#, no-c-format
 
393
msgid ""
 
394
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
 
395
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
 
396
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
 
397
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
 
398
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
 
399
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
 
400
"from the file onto the floppy."
 
401
msgstr ""
 
402
"Levyotokset ovat tiedostoja, joissa on levykkeen koko sisältö "
 
403
"<emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Levyotoksia kuten "
 
404
"<filename>boot.img</filename> ei voi suoraan kopioida levykkeelle. Tarvitaan "
 
405
"tätä tarkoitusta varten tehty ohjelma kirjoittamaan levyotos levykkeelle "
 
406
"<emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Näin on meneteltävä, "
 
407
"koska otokset ovat levyn käsittelemättömiä sisältöjä; tiedosto on "
 
408
"kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan."
 
409
 
 
410
#. Tag: para
 
411
#: install-methods.xml:314
 
412
#, no-c-format
 
413
msgid ""
 
414
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
 
415
"section describes how to create floppies from disk images on different "
 
416
"platforms."
 
417
msgstr ""
 
418
"Levykkeiden tekemiseen levyotoksista on useita tapoja. Tässä luvussa "
 
419
"kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla."
 
420
 
 
421
#. Tag: para
 
422
#: install-methods.xml:320
 
423
#, no-c-format
 
424
msgid ""
 
425
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
 
426
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
 
427
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
 
428
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
 
429
msgstr "Ennen kuin levykkeitä voi kirjoittaa, on ne ensin noudettava jostain Debianin asennuspalvelimesta, kuten selitetään kohdassa <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Jos sinulla on asennusromppu, saattavat levykeotokset olla rompulla.</phrase>"
 
430
 
 
431
#. Tag: para
 
432
#: install-methods.xml:328
 
433
#, no-c-format
 
434
msgid ""
 
435
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
 
436
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
 
437
"ensure they are not damaged unintentionally."
 
438
msgstr ""
 
439
"Tehtiinpä levykkeet millä tavalla tahansa, on kirjoittamisen jälkeen "
 
440
"muistettava pistää levykkeiden kirjoitussuojaus päälle, jottei niiden päälle "
 
441
"kirjoita vahingossa."
 
442
 
 
443
#. Tag: title
 
444
#: install-methods.xml:336
 
445
#, no-c-format
 
446
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
 
447
msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Linuxissa tai Unixissa"
 
448
 
 
449
#. Tag: para
 
450
#: install-methods.xml:337
 
451
#, no-c-format
 
452
msgid ""
 
453
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
 
454
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
 
455
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
 
456
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
 
457
"sync\n"
 
458
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
 
459
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
 
460
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
 
461
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
 
462
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
 
463
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
 
464
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
 
465
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
 
466
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
 
467
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
 
468
msgstr ""
 
469
"Jotta levyotostiedostoja voisi kirjoittaa levykkeille, tarvitaan luultavasti pääkäyttäjän oikeudet järjestelmään. Aseta hyvä tyhjä levyke levykeasemaan. Käytä seuraavaksi komentoa <informalexample><screen>\n"
 
470
"$ dd if=<replaceable>tiedostonnimi</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
 
471
"</screen></informalexample> missä <replaceable>tiedostonnimi</replaceable> on jokin levyotostiedostoista. <filename>/dev/fd0</filename> on yleinen levykeaseman laitenimi, se saattaa olla jotain muuta työasemallasi <phrase arch=\"sparc\">(Solariksessa se on <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Komento saattaa palata kehoitteeseen ennen kuin Unix on kirjoittanut levykkeen lopppuun asti, joten tarkkaile levykeaseman merkkivaloa ja varmistu valon sammuneen ja levykkeen lakanneen pyörimästä ennen kuin poistat sen asemasta. Joissakin järjestelmissä on käytettävä komentoa, joka työntää levykkeen ulos asemasta <phrase arch=\"sparc\">(Solariksessa käytetään komentoa <command>eject</command>, katso man-sivua)</phrase>."
 
472
 
 
473
#. Tag: para
 
474
#: install-methods.xml:358
 
475
#, no-c-format
 
476
msgid ""
 
477
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
 
478
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
 
479
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
 
480
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
 
481
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
 
482
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
 
483
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
 
484
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
 
485
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
 
486
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
 
487
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
 
488
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
 
489
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
 
490
"administrator. </phrase>"
 
491
msgstr ""
 
492
"Jotkin järjestelmät yrittävät liittää levykkeen automaattisesti kun se "
 
493
"asetetaan asemaan. Tämä ominaisuus on ehkä otettava pois käytöstä ennen kuin "
 
494
"työasema sallii levykkeen kirjoittamisen <emphasis>käsittelemättömässä</"
 
495
"emphasis> muodossa. Harmittavasti on käyttöjärjestelmäkohtaista miten tämä "
 
496
"saadaan pois käytöstä. <phrase arch=\"sparc\"> Solariksesssa voidaan volume "
 
497
"management kiertää ja päästä siten käyttämään levykeasemaa suoraan. "
 
498
"Varmikstu ensin levykeen olevan liitetty automaattisesti (komennolla "
 
499
"<command>volcheck</command> tai tiedostojenhallinnan vastaavalla "
 
500
"toiminnolla). Käytä sitten komentoa <command>dd</command> kuten yllä, mutta "
 
501
"<filename>/dev/fd0</filename> tilalle kirjoitetaan <filename>/vol/rdsk/"
 
502
"<replaceable>levykkeen_nimi</replaceable></filename>, missä "
 
503
"<replaceable>levykkeen_nimi</replaceable> on se nimi joka levykkeelle "
 
504
"annettiin kun se alustettiin (nimeämättömän levykkeen nimeksi tulee "
 
505
"<filename>unnamed_floppy</filename>). Muiden järjestelmien käyttäjien on "
 
506
"parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä.</phrase>"
 
507
 
 
508
#. Tag: para
 
509
#: install-methods.xml:379
 
510
#, no-c-format
 
511
msgid ""
 
512
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
 
513
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
 
514
"install it."
 
515
msgstr ""
 
516
"Jos kirjoitetaan levyke powerpc-Linuxilla, se on poistettava asemasta. "
 
517
"Ohjelma <command>eject</command> tekee sen mukavasti; ohjelma on ehkä "
 
518
"asennettava."
 
519
 
 
520
#. Tag: title
 
521
#: install-methods.xml:397
 
522
#, no-c-format
 
523
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
 
524
msgstr "Levyotosten kirjoittaminen DOS:ssa, Windowsissa tai OS/2:ssa"
 
525
 
 
526
#. Tag: para
 
527
#: install-methods.xml:399
 
528
#, no-c-format
 
529
msgid ""
 
530
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
 
531
"following programs to copy images to floppies."
 
532
msgstr ""
 
533
"Jos käytettävissä on i386- tai amd64-kone, voidaan otokset kirjoittaa "
 
534
"levykkeille seuraavilla ohjelmilla."
 
535
 
 
536
#. Tag: para
 
537
#: install-methods.xml:404
 
538
#, no-c-format
 
539
msgid ""
 
540
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
 
541
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
 
542
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
 
543
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
 
544
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
 
545
msgstr ""
 
546
"Ohjelmia <command>rawrite1</command> ja <command>rawrite2</command> voidaan "
 
547
"käyttää MS-DOS:ssa. Ohjelmia käytettäessä on ensin varmistuttava, että on "
 
548
"käynnistetty DOS. Ohjelmien <emphasis>ei pitäisikään</emphasis> toimia "
 
549
"Windowsin DOS-ikkunassa tai kaksoisnapsauttamalla niitä Windowsin "
 
550
"tiedostoselaimessa."
 
551
 
 
552
#. Tag: para
 
553
#: install-methods.xml:412
 
554
#, no-c-format
 
555
msgid ""
 
556
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
 
557
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
 
558
"dll in the same directory."
 
559
msgstr ""
 
560
"Ohjelma <command>rwwrtwin</command> toimii Windowseissa 95, NT, 98, 2000, "
 
561
"ME, XP ja luultavasti uudemmissa versioissa. Sitä käytettäessä on diskio.dll "
 
562
"purettava samaan hakemistoon."
 
563
 
 
564
#. Tag: para
 
565
#: install-methods.xml:418
 
566
#, no-c-format
 
567
msgid ""
 
568
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
 
569
"tools</filename> directory."
 
570
msgstr ""
 
571
"Nämä työkalut löytyvät virallisilta Debian-rompuilta hakemistosta <filename>/"
 
572
"tools</filename>."
 
573
 
 
574
#. Tag: title
 
575
#: install-methods.xml:431
 
576
#, no-c-format
 
577
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
 
578
msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Atari-järjestelmissä"
 
579
 
 
580
#. Tag: para
 
581
#: install-methods.xml:432
 
582
#, no-c-format
 
583
msgid ""
 
584
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
 
585
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
 
586
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
 
587
"the TOS program command line dialog box."
 
588
msgstr ""
 
589
"Ohjelma &rawwrite.ttp; löytyy samasta hakemistota kuin levykeotokset. "
 
590
"Käynnistä ohjelma kaksoisnapsauttamalla ohjelman kuvaketta, ja kirjoita "
 
591
"halutun levykeotostiedoston nimi TOS-ohjelman komentorivin valintaikkunaan."
 
592
 
 
593
#. Tag: title
 
594
#: install-methods.xml:443
 
595
#, no-c-format
 
596
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
 
597
msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen Macintosh-järjestelmissä"
 
598
 
 
599
#. Tag: para
 
600
#: install-methods.xml:444
 
601
#, no-c-format
 
602
msgid ""
 
603
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
 
604
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
 
605
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
 
606
"operating system and modules, later in the process."
 
607
msgstr "Koska nykyinen julkaisu ei vielä tue asennusjärjestelmän käynnistämistä levykkeiltä, levykkeiden kirjoittamisesta ei olisi hyötyä MacIntosh-järjestelmissä. Näitä tiedostoja kuitenkin tarvitaan myöhemmin käyttöjärjestelmän ja moduulien asentamiseen."
 
608
 
 
609
#. Tag: title
 
610
#: install-methods.xml:460
 
611
#, no-c-format
 
612
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
 
613
msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen MacOS:ssä"
 
614
 
 
615
#. Tag: para
 
616
#: install-methods.xml:461
 
617
#, no-c-format
 
618
msgid ""
 
619
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
 
620
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
 
621
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
 
622
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
 
623
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
 
624
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
 
625
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
 
626
"the file image to it."
 
627
msgstr ""
 
628
"Saatavilla on AppleScript-sovellus, <application>Make Debian Floppy</"
 
629
"application>, kirjoittamaan levykkeitä annetuista levykeotostiedostoista. Se "
 
630
"voidaan noutaa osoitteesta <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
 
631
"sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Sitä käytetään "
 
632
"purkamalla (unstuff) se työpöydälle. Sitten levykeotostiedosto vedetään sen "
 
633
"kuvakkeeseen. Applescriptin on oltava asennettuna ja merkittynä käyttöön "
 
634
"extensions managerissa. Disk Copy pyytää varmistusta levykkeen pyyhkimiseen "
 
635
"ja levykeotostiedoston kirjoittamiseen."
 
636
 
 
637
#. Tag: para
 
638
#: install-methods.xml:472
 
639
#, no-c-format
 
640
msgid ""
 
641
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
 
642
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
 
643
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
 
644
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
 
645
msgstr ""
 
646
"Voidaan käyttää myös suoraan MacOS:n apuohjelmaa <command>Disk Copy</"
 
647
"command>, tai ilmaisohjelmaa <command>suntar</command>. Tiedosto "
 
648
"<filename>root.bin</filename> on esimerkki levykeotoksesta. Tee levyke "
 
649
"levykeotoksesta jollain seuraavista tavoista näillä apuohjelmilla."
 
650
 
 
651
#. Tag: title
 
652
#: install-methods.xml:483
 
653
#, no-c-format
 
654
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
 
655
msgstr ""
 
656
"Levykeotosten kirjoittaminen apuohjelmalla <command>Disk Copy</command>"
 
657
 
 
658
#. Tag: para
 
659
#: install-methods.xml:484
 
660
#, no-c-format
 
661
msgid ""
 
662
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
 
663
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
 
664
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
 
665
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
 
666
msgstr ""
 
667
"Jos levykeotos luodaan tiedostoista jotka olivat alunperin virallisisilla "
 
668
"&debian; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. Seuraavat "
 
669
"<command>Creator-Changer</command>-vaiheet ovat tarpeen vain jos "
 
670
"otostiedostot noudettiin Debianin asennuspalvelimelta."
 
671
 
 
672
#. Tag: para
 
673
#: install-methods.xml:493
 
674
#, no-c-format
 
675
msgid ""
 
676
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
 
677
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
 
678
msgstr ""
 
679
"Hanki <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
 
680
"ja avaa sillä tiedosto <filename>root.bin</filename>."
 
681
 
 
682
#. Tag: para
 
683
#: install-methods.xml:500
 
684
#, no-c-format
 
685
msgid ""
 
686
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
 
687
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
 
688
"for these fields."
 
689
msgstr ""
 
690
"Muuta kenttään Creator arvo <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), ja "
 
691
"kenttään Type arvo <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). Nämä "
 
692
"kentät ovat aakkoslajit erottavia."
 
693
 
 
694
#. Tag: para
 
695
#: install-methods.xml:507
 
696
#, no-c-format
 
697
msgid ""
 
698
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
 
699
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
 
700
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
 
701
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
 
702
"mounted."
 
703
msgstr ""
 
704
"<emphasis>Tärkeää:</emphasis> Käytä Finderissa <userinput>Get Info</"
 
705
"userinput>:a näyttämään Finderin tiedot levykeotoksesta, ja pistä <quote>X</"
 
706
"quote> valintaruutuun <userinput>File Locked</userinput>, jotta MacOs ei voi "
 
707
"poistaa käynnistyslohkoja jos otos vahingossa liitetään."
 
708
 
 
709
#. Tag: para
 
710
#: install-methods.xml:516
 
711
#, no-c-format
 
712
msgid ""
 
713
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
 
714
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
 
715
"diskcopy;\"></ulink>."
 
716
msgstr ""
 
717
"Hanki <command>Disk Copy</command>; jos käytössä on MacOS-järjestelmä tai "
 
718
"MacOS-romppu, sovellus luultavasti on jo käytettävissä, muussa tapauksessa "
 
719
"etsi osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
 
720
 
 
721
#. Tag: para
 
722
#: install-methods.xml:523
 
723
#, no-c-format
 
724
msgid ""
 
725
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
 
726
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
 
727
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
 
728
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
 
729
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
 
730
msgstr ""
 
731
"Käynnistä <command>Disk Copy</command>, ja valitse <menuchoice> "
 
732
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
 
733
"menuchoice>. Valitse sitten <emphasis>locked</emphasis> otostiedosto "
 
734
"valintaikkunassa. Se pyytää asettamaan levykkeen asemaan, sitten varmistusta "
 
735
"levykkeen pyyhkimiselle. Kun on valmista pitäisi sen työntää levyke ulos."
 
736
 
 
737
#. Tag: title
 
738
#: install-methods.xml:538
 
739
#, no-c-format
 
740
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
 
741
msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen komennolla <command>suntar</command>"
 
742
 
 
743
#. Tag: para
 
744
#: install-methods.xml:542
 
745
#, no-c-format
 
746
msgid ""
 
747
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
 
748
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
 
749
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
 
750
"menu."
 
751
msgstr ""
 
752
"Hanki <command>suntar</command> osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
 
753
"\"> </ulink>. Käynnistä ohjelma <command>suntar</command> ja valitse "
 
754
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> valikosta <userinput>Special</userinput>."
 
755
 
 
756
#. Tag: para
 
757
#: install-methods.xml:550
 
758
#, no-c-format
 
759
msgid ""
 
760
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
 
761
msgstr ""
 
762
"Aseta levyke asemaan pyynnön mukaan, paina sitten &enterkey; (aloita "
 
763
"sektorista  0)."
 
764
 
 
765
#. Tag: para
 
766
#: install-methods.xml:556
 
767
#, no-c-format
 
768
msgid ""
 
769
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
 
770
msgstr ""
 
771
"Valitse tiedosto <filename>root.bin</filename> "
 
772
"tiedostonavausvalintaikkunassa."
 
773
 
 
774
#. Tag: para
 
775
#: install-methods.xml:561
 
776
#, no-c-format
 
777
msgid ""
 
778
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
 
779
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
 
780
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
 
781
"another."
 
782
msgstr ""
 
783
"Kun levyke on onnistuttu luomaan, valitaan <menuchoice> <guimenu>File</"
 
784
"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Mikäli levykettä "
 
785
"kirjoitettaessa tulee virheitä, heitä levyke roskiin ja yritä toisella "
 
786
"levykkeellä."
 
787
 
 
788
#. Tag: para
 
789
#: install-methods.xml:569
 
790
#, no-c-format
 
791
msgid ""
 
792
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
 
793
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
 
794
"helpfully ruin it."
 
795
msgstr ""
 
796
"Ennen kuin luotua levykettä käytetään, <emphasis>muistetaan pistää "
 
797
"kirjoitussuoja päälle</emphasis>! Muuten MacOS avuliaasti pilaa levykkeen, "
 
798
"jos epähuomiossa liittää sen MacOS:ssä."
 
799
 
 
800
#. Tag: title
 
801
#: install-methods.xml:588
 
802
#, no-c-format
 
803
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
 
804
msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä USB-muistilta"
 
805
 
 
806
#. Tag: para
 
807
#: install-methods.xml:590
 
808
#, no-c-format
 
809
msgid ""
 
810
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
 
811
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
 
812
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
 
813
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
 
814
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
 
815
"may have to turn off its write protection switch."
 
816
msgstr ""
 
817
"USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä, jossa GNU/Linux on jo "
 
818
"toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-"
 
819
"storage olevan ladattuna (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) ja "
 
820
"yritettävä selvittää, mikä on USB-muistia vastaava SCSI-laitetiedosto (tässä "
 
821
"esimerkissä tiedosto <filename>/dev/sda</filename>). Kun muistille "
 
822
"kirjoitetaan, on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä."
 
823
 
 
824
#. Tag: para
 
825
#: install-methods.xml:600
 
826
#, no-c-format
 
827
msgid ""
 
828
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
 
829
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
 
830
msgstr ""
 
831
"Huomaa, että USB-muistin olisi oltava kooltaan vähintään 256 Mt (pienempikin "
 
832
"koko riittää jos noudatat ohjetta <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
 
833
 
 
834
#. Tag: title
 
835
#: install-methods.xml:608
 
836
#, no-c-format
 
837
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
 
838
msgstr "Tiedostojen kopiointi &mdash; helppo tapa"
 
839
 
 
840
#. Tag: para
 
841
#: install-methods.xml:609
 
842
#, no-c-format
 
843
msgid ""
 
844
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
 
845
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
 
846
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
 
847
"extract it directly to your USB stick:"
 
848
msgstr ""
 
849
"Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti <filename>hd-media/boot.img."
 
850
"gz</filename>, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä "
 
851
"<command>SYSLINUX</command> ja sen asetustiedosto. Se on vain purettava "
 
852
"suoraan USB-muistille:"
 
853
 
 
854
#. Tag: screen
 
855
#: install-methods.xml:616
 
856
#, no-c-format
 
857
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
 
858
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
 
859
 
 
860
#. Tag: para
 
861
#: install-methods.xml:618
 
862
#, no-c-format
 
863
msgid ""
 
864
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
 
865
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
 
866
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
 
867
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
 
868
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
 
869
"to that:"
 
870
msgstr ""
 
871
"Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti <filename>hd-media/boot.img."
 
872
"gz</filename>, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä "
 
873
"<command>yaboot</command> ja sen asetustiedosto. Luo tyyppiä "
 
874
"\"Apple_Bootstrap\" oleva osio USB-muistille komennon <command>mac-fdisk</"
 
875
"command> komennolla <userinput>C</userinput> ja pura otos suoraan siihen:"
 
876
 
 
877
#. Tag: screen
 
878
#: install-methods.xml:627
 
879
#, no-c-format
 
880
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
 
881
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
 
882
 
 
883
#. Tag: para
 
884
#: install-methods.xml:630
 
885
#, no-c-format
 
886
msgid ""
 
887
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
 
888
"that you use the correct device name for your USB stick."
 
889
msgstr ""
 
890
"Tämä tapa tuhoaa kaikki tiedot laiteelta. Varmistu käyttäväsi USB-muistin "
 
891
"oikeaa laitenimeä."
 
892
 
 
893
#. Tag: para
 
894
#: install-methods.xml:636
 
895
#, no-c-format
 
896
msgid ""
 
897
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
 
898
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
 
899
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
 
900
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
 
901
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
 
902
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
 
903
"userinput>) and you are done."
 
904
msgstr "Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), jossa on nyt <phrase arch=\"x86\">FAT-tiedostojärjestelmä</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS-tiedostojärjestelmä</phrase>, ja kopioidaan Debianin netinst tai businesscard ISO-otos siihen (katso <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Huomaa, että tiedoston nimen loppuna on oltava <filename>.iso</filename>. Irrota muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>) ja homma on valmis."
 
905
 
 
906
#. Tag: title
 
907
#: install-methods.xml:652
 
908
#, no-c-format
 
909
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
 
910
msgstr "Tiedostojen kopiointi &mdash; joustava tapa"
 
911
 
 
912
#. Tag: para
 
913
#: install-methods.xml:653
 
914
#, no-c-format
 
915
msgid ""
 
916
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
 
917
"should use the following method to put the files on your stick."
 
918
msgstr ""
 
919
"Jos USB-muistin sisältöä halutaan muokata tai halutaan tietää tarkemmin mitä "
 
920
"tapahtuu, olisi tiedostot kopioitava muistille seuraavalla tavalla."
 
921
 
 
922
#. Tag: title
 
923
#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:754
 
924
#, no-c-format
 
925
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
 
926
msgstr "USB-muistin osiointi suoritinperheellä &arch-title;"
 
927
 
 
928
#. Tag: para
 
929
#: install-methods.xml:666
 
930
#, no-c-format
 
931
msgid ""
 
932
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
 
933
"instead of the entire device."
 
934
msgstr ""
 
935
"Nyt näytetään miten käytetään USB-muistin ensimmäistä osiota eikä koko "
 
936
"muistia."
 
937
 
 
938
#. Tag: para
 
939
#: install-methods.xml:671
 
940
#, no-c-format
 
941
msgid ""
 
942
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
 
943
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
 
944
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
 
945
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
 
946
"<informalexample><screen>\n"
 
947
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
948
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
 
949
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
 
950
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
 
951
msgstr ""
 
952
"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei "
 
953
"liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin "
 
954
"kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla <command>cfdisk</command> "
 
955
"tai millä tahansa osiointityökalulla, ja luo osiolle sitten "
 
956
"tiedostojärjestelmä seuraavasti:<informalexample><screen>\n"
 
957
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
958
"</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa "
 
959
"laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy Debianin pakettiin "
 
960
"<classname>dosfstools</classname>."
 
961
 
 
962
#. Tag: para
 
963
#: install-methods.xml:685
 
964
#, no-c-format
 
965
msgid ""
 
966
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
 
967
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
 
968
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
 
969
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
 
970
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
 
971
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
 
972
msgstr ""
 
973
"Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan "
 
974
"muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen "
 
975
"(esim. <command>LILO</command>) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää "
 
976
"<command>SYSLINUX</command>:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen "
 
977
"asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-"
 
978
"tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää "
 
979
"käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen."
 
980
 
 
981
#. Tag: para
 
982
#: install-methods.xml:695
 
983
#, no-c-format
 
984
msgid ""
 
985
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
 
986
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
 
987
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
 
988
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
989
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
 
990
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
 
991
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
 
992
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
 
993
"code."
 
994
msgstr ""
 
995
"<command>SYSLINUX</command> saadaan tallennettua FAT16-osioon USB-muistille "
 
996
"asentamalla paketit <classname>syslinux</classname> ja <classname>mtools</"
 
997
"classname> järjestelmään, ja antamalla komento: <informalexample><screen>\n"
 
998
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
999
"</screen></informalexample> Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on "
 
1000
"oikein. Osio ei saa olla liitettynä kun <command>SYSLINUX</command> "
 
1001
"käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston "
 
1002
"<filename>ldlinux.sys</filename>, jossa on käynnistyslataimen koodi."
 
1003
 
 
1004
#. Tag: para
 
1005
#: install-methods.xml:708
 
1006
#, no-c-format
 
1007
msgid ""
 
1008
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
 
1009
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
 
1010
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
 
1011
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
 
1012
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
 
1013
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
 
1014
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
 
1015
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
 
1016
"(8.3) file names."
 
1017
msgstr ""
 
1018
"Liitä osio (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) ja kopioi seuraavat "
 
1019
"tiedostot Debianin asennuspalvelimelta muistille: <itemizedlist> "
 
1020
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (ytimen ohjelmatiedosto) </"
 
1021
"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> "
 
1022
"(käynnistysmuistilevyn levyotos) </para></listitem> <listitem><para> "
 
1023
"<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUXin asetustiedosto) </para></"
 
1024
"listitem> <listitem><para> Valinnaisia ytimen moduuleita </para></listitem> "
 
1025
"</itemizedlist> Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei "
 
1026
"<command>SYSLINUX</command> osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) "
 
1027
"tiedostonimiä."
 
1028
 
 
1029
#. Tag: para
 
1030
#: install-methods.xml:739
 
1031
#, no-c-format
 
1032
msgid ""
 
1033
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
 
1034
"following two lines:"
 
1035
msgstr ""
 
1036
"Asetustiedostossa <filename>syslinux.cfg</filename> pitäisi olla seuraavat "
 
1037
"kaksi riviä:"
 
1038
 
 
1039
#. Tag: screen
 
1040
#: install-methods.xml:744
 
1041
#, no-c-format
 
1042
msgid ""
 
1043
"default vmlinuz\n"
 
1044
"append initrd=initrd.gz"
 
1045
msgstr ""
 
1046
"default vmlinuz\n"
 
1047
"append initrd=initrd.gz"
 
1048
 
 
1049
#. Tag: para
 
1050
#: install-methods.xml:755
 
1051
#, no-c-format
 
1052
msgid ""
 
1053
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
 
1054
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
 
1055
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
 
1056
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
 
1057
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
 
1058
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
 
1059
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
 
1060
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
 
1061
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
 
1062
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
 
1063
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
 
1064
msgstr ""
 
1065
"Useimmat USB-muistit eivät tehtaan jäljiltä ole sellaisia että Open Firmware "
 
1066
"osaisi käynnistää niiltä, joten muistille on tehtävä uudet osiot. Mac-"
 
1067
"järjestelmillä käytetään komentoa <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, "
 
1068
"tehdään uusi osiotaulu komennolla <userinput>i</userinput>, ja luodaan uusi "
 
1069
"osio tyypiltää Apple_Bootstrap komennolla <userinput>C</userinput>. (Huomaa, "
 
1070
"että ensimmäinen \"osio\" on aina osiotaulu itse.) Kirjoita sitten "
 
1071
"<informalexample><screen>\n"
 
1072
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
 
1073
"</screen></informalexample> Varmista käyttäväsi oikeaa laitenimä USB-"
 
1074
"muistille. Komento <command>hformat</command> on Debianin paketissa "
 
1075
"<classname>hfsutils</classname>."
 
1076
 
 
1077
#. Tag: para
 
1078
#: install-methods.xml:771
 
1079
#, no-c-format
 
1080
msgid ""
 
1081
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
 
1082
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
 
1083
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
 
1084
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
 
1085
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
 
1086
msgstr ""
 
1087
"Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan "
 
1088
"muistille käynnistyslatain. Käynnistyslatain <command>yaboot</command> "
 
1089
"voidaan asentaa HFS-tiedostojärjestelmään ja sen asetuksia voidaan muuttaa "
 
1090
"tekstitiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa HFS-tiedostojärjestelmää tukevaa "
 
1091
"käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston "
 
1092
"muuttamiseen."
 
1093
 
 
1094
#. Tag: para
 
1095
#: install-methods.xml:780
 
1096
#, no-c-format
 
1097
msgid ""
 
1098
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
 
1099
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
 
1100
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
 
1101
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
 
1102
"$ hmount /dev/sda2\n"
 
1103
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
 
1104
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
 
1105
"$ hattrib -b :\n"
 
1106
"$ humount\n"
 
1107
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
 
1108
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
 
1109
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
 
1110
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
 
1111
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
 
1112
"utilities."
 
1113
msgstr ""
 
1114
"Vakiona <command>yaboot</command>:n kanssa tuleva komento <command>ybin</"
 
1115
"command> ei vielä ymmärrä USB-massamuisteja, joten <command>yaboot</command> "
 
1116
"on asennettava itse paketin <classname>hfsutils</classname> työkaluilla. "
 
1117
"Kirjoita <informalexample><screen>\n"
 
1118
"$ hmount /dev/sda2\n"
 
1119
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
 
1120
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
 
1121
"$ hattrib -b :\n"
 
1122
"$ humount\n"
 
1123
"</screen></informalexample> Varmistu taas, että käytetään oikeaa laitenimeä. "
 
1124
"Osio ei saa olla liitettynä muuanne tätä tehtäessä. Tässä tallennetaan "
 
1125
"osioon käynnistyslatain, ja merkitään se HFS:n työkaluilla siten että Open "
 
1126
"Firmware käynnistää sen. Kun tämä on tehty, voidaan muu osa USB-muistista "
 
1127
"valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla."
 
1128
 
 
1129
#. Tag: para
 
1130
#: install-methods.xml:796
 
1131
#, no-c-format
 
1132
msgid ""
 
1133
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
 
1134
"the following files from the Debian archives to the stick:"
 
1135
msgstr ""
 
1136
"Liitä osio (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) ja kopioi Debianin "
 
1137
"asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-muistille:"
 
1138
 
 
1139
#. Tag: para
 
1140
#: install-methods.xml:802
 
1141
#, no-c-format
 
1142
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
 
1143
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (ytimen ohjelmatiedosto)"
 
1144
 
 
1145
#. Tag: para
 
1146
#: install-methods.xml:807
 
1147
#, no-c-format
 
1148
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
 
1149
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos)"
 
1150
 
 
1151
#. Tag: para
 
1152
#: install-methods.xml:812
 
1153
#, no-c-format
 
1154
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
 
1155
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yabootin asetustiedosto)"
 
1156
 
 
1157
#. Tag: para
 
1158
#: install-methods.xml:817
 
1159
#, no-c-format
 
1160
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
 
1161
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valinnainen käynnistysviesti)"
 
1162
 
 
1163
#. Tag: para
 
1164
#: install-methods.xml:822
 
1165
#, no-c-format
 
1166
msgid "Optional kernel modules"
 
1167
msgstr "Valinnaisia ytimen moduuleita"
 
1168
 
 
1169
#. Tag: para
 
1170
#: install-methods.xml:829
 
1171
#, no-c-format
 
1172
msgid ""
 
1173
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
 
1174
"following lines: <informalexample><screen>\n"
 
1175
"default=install\n"
 
1176
"root=/dev/ram\n"
 
1177
"\n"
 
1178
"message=/boot.msg\n"
 
1179
"\n"
 
1180
"image=/vmlinux\n"
 
1181
"        label=install\n"
 
1182
"        initrd=/initrd.gz\n"
 
1183
"        initrd-size=10000\n"
 
1184
"        read-only\n"
 
1185
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
 
1186
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
 
1187
"are booting."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"Asetustiedostossa <filename>yaboot.conf</filename> tulisi olla seuraavat "
 
1190
"rivit: <informalexample><screen>\n"
 
1191
"default=install\n"
 
1192
"root=/dev/ram\n"
 
1193
"\n"
 
1194
"message=/boot.msg\n"
 
1195
"\n"
 
1196
"image=/vmlinux\n"
 
1197
"        label=install\n"
 
1198
"        initrd=/initrd.gz\n"
 
1199
"        initrd-size=10000\n"
 
1200
"        read-only\n"
 
1201
"</screen></informalexample> Huomaa, että parametrin <userinput>initrd-size</"
 
1202
"userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan asennettavan otoksen mukaan."
 
1203
 
 
1204
#. Tag: title
 
1205
#: install-methods.xml:846
 
1206
#, no-c-format
 
1207
msgid "Adding an ISO image"
 
1208
msgstr "ISO-otoksen lisääminen"
 
1209
 
 
1210
#. Tag: para
 
1211
#: install-methods.xml:847
 
1212
#, no-c-format
 
1213
msgid ""
 
1214
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
 
1215
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
 
1216
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
 
1217
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
 
1218
"must end in <filename>.iso</filename>."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Asennin etsii muistilta Debianin ISO-otosta jossa on lisää asennuksessa "
 
1221
"tarvittavaa tietoa. Seuraavaksi on siis kopioitava Debianin ISO-otos "
 
1222
"(businesscard, netinst tai jopa täysi romppuotos) USB-muistille (muista "
 
1223
"valita otos joka mahtuu). Otostiedoston nimen lopussa on oltava <filename>."
 
1224
"iso</filename>."
 
1225
 
 
1226
#. Tag: para
 
1227
#: install-methods.xml:855
 
1228
#, no-c-format
 
1229
msgid ""
 
1230
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
 
1231
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
 
1232
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
 
1233
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
 
1234
"initrd.gz</filename> does not have network support."
 
1235
msgstr ""
 
1236
"Edellinen vaihe tietenkin ohitetaan, jos asennetaan verkosta käyttämättä ISO-"
 
1237
"otosta. Lisäksi on käytettävä käynnistysmuistilevyn levyotosta hakemistosta "
 
1238
"<filename>netboot</filename> eikä hakemistosta <filename>hd-media</"
 
1239
"filename>, koska tiedostossa <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ei ole "
 
1240
"verkkotukea."
 
1241
 
 
1242
#. Tag: para
 
1243
#: install-methods.xml:864
 
1244
#, no-c-format
 
1245
msgid ""
 
1246
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
 
1247
"userinput>) and activate its write protection switch."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Kun on valmista, irrotetaan USB-muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
 
1250
"ja pistetään kirjoitussuoja päälle."
 
1251
 
 
1252
#. Tag: title
 
1253
#: install-methods.xml:874
 
1254
#, no-c-format
 
1255
msgid "Booting the USB stick"
 
1256
msgstr "Käynnistäminen USB-muistilta"
 
1257
 
 
1258
#. Tag: para
 
1259
#: install-methods.xml:875
 
1260
#, no-c-format
 
1261
msgid ""
 
1262
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
 
1263
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
 
1264
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
 
1265
msgstr ""
 
1266
"Jos tietokone ei käynnisty USB-muistilta, on muistilla ehkä kelvoton "
 
1267
"pääkäynnistyslohko (MBR). Tämä korjataan komennolla <command>install-mbr</"
 
1268
"command> joka on paketissa <classname>mbr</classname>:"
 
1269
 
 
1270
#. Tag: screen
 
1271
#: install-methods.xml:882
 
1272
#, no-c-format
 
1273
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
 
1274
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
 
1275
 
 
1276
#. Tag: title
 
1277
#: install-methods.xml:893
 
1278
#, no-c-format
 
1279
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
 
1280
msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä kiintolevyltä"
 
1281
 
 
1282
#. Tag: para
 
1283
#: install-methods.xml:894
 
1284
#, no-c-format
 
1285
msgid ""
 
1286
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
 
1287
"drive partition, either launched from another operating system or by "
 
1288
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
 
1289
msgstr ""
 
1290
"Asennin voidaan käynnistää käyttämällä koneessa jo olevalle kiintolevyn "
 
1291
"osiolle tallennettuja käynnistystiedostoja, joko toisesta "
 
1292
"käyttöjärjestelmästä tai käynnistämällä käynnistyslatain suoraan BIOS:sta."
 
1293
 
 
1294
#. Tag: para
 
1295
#: install-methods.xml:900
 
1296
#, no-c-format
 
1297
msgid ""
 
1298
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
 
1299
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
 
1300
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
 
1301
"disks."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"Kokonaan ja <quote>pelkästään verkosta</quote> tapahtuva asennus on "
 
1304
"tehtävissä tällä tavalla. Tällöin vältetään kaikki vaihdettaviin taltioihin "
 
1305
"liittyvä sählinki, kuten romppuotosten etsiminen ja polttaminen tai liian "
 
1306
"lukuisten ja epäluotettavien levykkeiden kanssa tappeleminen."
 
1307
 
 
1308
#. Tag: para
 
1309
#: install-methods.xml:907
 
1310
#, no-c-format
 
1311
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
 
1312
msgstr ""
 
1313
"Asennin ei osaa käynnistää NTFS-tiedostojärjestelmälle tallennetuista "
 
1314
"tiedostoista."
 
1315
 
 
1316
#. Tag: para
 
1317
#: install-methods.xml:911
 
1318
#, no-c-format
 
1319
msgid ""
 
1320
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
 
1321
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
 
1322
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
 
1323
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
 
1324
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
 
1325
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
 
1326
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
 
1327
"installation files you download."
 
1328
msgstr ""
 
1329
"Asennin ei osaa käynnistää HFS+-tiedostojärjestelmälle tallennetuista "
 
1330
"tiedostoista. MacOS System 8.1 ja uudemmat saattavat käyttää HFS+-"
 
1331
"tiedostojärjestelmiä; NewWorld PowerMacit käyttävät kaikki HFS+:aa. Voit "
 
1332
"tarkistaa onko käytetty tiedostojärjestelmä HFS+ valitsemalla kyseiselle "
 
1333
"levyniteelle <userinput>Get Info</userinput>. HFS-tiedostojärjestelmien "
 
1334
"kohdalla näkyy <userinput>Mac OS Standard</userinput>, kun taas HFS+-"
 
1335
"tiedostojärjestelmin kohdalla on <userinput>Mac OS Extended</userinput>. "
 
1336
"Tiedostojen vaihtamiseksi MacOS:n ja Linuxin välilä on oltava HFS-osio, "
 
1337
"erityisesti noudettavien asennustiedostojen kopioimiseen."
 
1338
 
 
1339
#. Tag: para
 
1340
#: install-methods.xml:922
 
1341
#, no-c-format
 
1342
msgid ""
 
1343
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
 
1344
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
 
1345
"<quote>OldWorld</quote> model."
 
1346
msgstr ""
 
1347
"Laitemallin mukaan (<quote>NewWorld</quote> tai <quote>OldWorld</quote>) "
 
1348
"käytetään eri ohjelmia kiintolevylle tallennetun asennusjärjestelmän "
 
1349
"käynnistämiseen."
 
1350
 
 
1351
#. Tag: title
 
1352
#: install-methods.xml:931
 
1353
#, no-c-format
 
1354
msgid ""
 
1355
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
 
1356
"command>"
 
1357
msgstr ""
 
1358
"Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen sovelluksilla "
 
1359
"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>"
 
1360
 
 
1361
#. Tag: para
 
1362
#: install-methods.xml:933
 
1363
#, no-c-format
 
1364
msgid ""
 
1365
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
 
1366
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
 
1367
msgstr ""
 
1368
"Tässä luvussa selitetään kuinka käynnistysvalikkoon lisätään tai jopa "
 
1369
"korvataan koneessa oleva Linux-asennus käyttämällä sovelluksia "
 
1370
"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>. "
 
1371
 
 
1372
#. Tag: para
 
1373
#: install-methods.xml:939
 
1374
#, no-c-format
 
1375
msgid ""
 
1376
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
 
1377
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
 
1378
"system by the kernel."
 
1379
msgstr ""
 
1380
"Käynnistyksen aikana molemmat käynnistylataimet tukevat ei vain ytimen vaan "
 
1381
"myös levyotoksen lataamista muistiin. Ydin voi käyttää tätä muistilevyä "
 
1382
"juuritiedostojärjestelmänä."
 
1383
 
 
1384
#. Tag: para
 
1385
#: install-methods.xml:945
 
1386
#, no-c-format
 
1387
msgid ""
 
1388
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
 
1389
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
 
1390
msgstr ""
 
1391
"Kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan "
 
1392
"kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon <filename>/boot/newinstall/</"
 
1393
"filename>."
 
1394
 
 
1395
#. Tag: para
 
1396
#: install-methods.xml:952
 
1397
#, no-c-format
 
1398
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
 
1399
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (ytimen ohjelmatiedosto)"
 
1400
 
 
1401
#. Tag: para
 
1402
#: install-methods.xml:957
 
1403
#, no-c-format
 
1404
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
 
1405
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (muistilevyn levyotos)"
 
1406
 
 
1407
#. Tag: para
 
1408
#: install-methods.xml:964
 
1409
#, no-c-format
 
1410
msgid ""
 
1411
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
 
1412
"\"/>."
 
1413
msgstr ""
 
1414
"Tee lopuksi käynnistyslataimen asetukset jatkamalla kohtaan <xref linkend="
 
1415
"\"boot-initrd\"/>."
 
1416
 
 
1417
#. Tag: title
 
1418
#: install-methods.xml:974
 
1419
#, no-c-format
 
1420
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
 
1421
msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen OldWorld Maceilla"
 
1422
 
 
1423
#. Tag: para
 
1424
#: install-methods.xml:975
 
1425
#, no-c-format
 
1426
msgid ""
 
1427
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
 
1428
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
 
1429
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
 
1430
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
 
1431
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
 
1432
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
 
1433
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
 
1434
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
 
1435
"required on that model."
 
1436
msgstr ""
 
1437
"Levyke <filename>boot-floppy-hfs</filename> käynnistää Linux-asennuksen "
 
1438
"ohjelmalla <application>miBoot</application>, <application>miBoot</"
 
1439
"application>ia ei kovin helposti voi käyttää kiintolevyltä käynnistämiseen. "
 
1440
"MacOS:stä käynnistettävä <application>BootX</application> tukee "
 
1441
"käynnistämistä kiintolevylle tallennetuista tiedostoista. "
 
1442
"<application>BootX</application>ää voi käyttää myös MacOS:n ja Linuxin "
 
1443
"kaksoiskäynnistämiseen jahka Debianin asennus on valmis. Näyttää siltä, että "
 
1444
"mallissa Performa 6360 <command>quik</command> ei osaa tehdä kiintolevyä "
 
1445
"käynnistyväksi. Niinpä <application>BootX</application> on pakollinen tuolla "
 
1446
"mallilla."
 
1447
 
 
1448
#. Tag: para
 
1449
#: install-methods.xml:988
 
1450
#, no-c-format
 
1451
msgid ""
 
1452
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
 
1453
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
 
1454
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
 
1455
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
 
1456
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
 
1457
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
 
1458
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
 
1459
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
 
1460
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
 
1461
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
 
1462
"active System Folder."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"Nouda ja pura (unstuff) <application>BootX</application>-jakelu, joka on "
 
1465
"saatavilla osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, tai "
 
1466
"hakemistosta <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
 
1467
"filename> Debianin http/ftp-asennuspalvelimilla ja virallisilla Debian-"
 
1468
"rompuilla. Käytä <application>Stuffit Expander</application>ia sen "
 
1469
"purkamiseen arkistosta. Paketissa on tyhjä kansio nimeltä <filename>Linux "
 
1470
"Kernels</filename>. Nouda <filename>linux.bin</filename> ja "
 
1471
"<filename>ramdisk.image.gz</filename> kansiosta <filename>disks-powerpc/"
 
1472
"current/powermac</filename>, ja tallenna ne kansioon <filename>Linux "
 
1473
"Kernels</filename>. Sijoita sitten kansio <filename>Linux Kernels</filename> "
 
1474
"käytössä olevaan System-kansioon."
 
1475
 
 
1476
#. Tag: title
 
1477
#: install-methods.xml:1008
 
1478
#, no-c-format
 
1479
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
 
1480
msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen NewWorld Maceilla"
 
1481
 
 
1482
#. Tag: para
 
1483
#: install-methods.xml:1009
 
1484
#, no-c-format
 
1485
msgid ""
 
1486
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
 
1487
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
 
1488
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
 
1489
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
 
1490
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
 
1491
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
 
1492
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
 
1493
msgstr ""
 
1494
"NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta tai ISO9660-rompulta, sekä "
 
1495
"ELF-ohjelmatiedostojen lataamista suoraan kiintolevyltä. Nämä koneet "
 
1496
"käynnistävät Linuxin suoraan <command>yaboot</command>:lla, joka tukee "
 
1497
"ytimen ja muistilevyn lataamista suoraan ext2-osiolta, sekä "
 
1498
"kaksoiskäynnistystä MacOS:n kanssa. Asentimen käynnistäminen kiintolevyltä "
 
1499
"on erityisen sovelias uusilla koneilla joissa ei ole levykeasemaa. "
 
1500
"<command>BootX</command> ei ole tuettu eikä sitä saa käyttää NewWorld "
 
1501
"PowerMaceilla."
 
1502
 
 
1503
#. Tag: para
 
1504
#: install-methods.xml:1020
 
1505
#, no-c-format
 
1506
msgid ""
 
1507
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
 
1508
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
 
1509
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
 
1510
"each file to the hard drive icon)."
 
1511
msgstr ""
 
1512
"<emphasis>Kopioi</emphasis> (älä siirrä) seuraavat neljä aiemmin Debianin "
 
1513
"asennuspalvelimelta noudettua tiedostoa kiintolevyn juurihakemistoon "
 
1514
"(voidaan tehdä vetämällä jokainen tiedosto <keycap>option</keycap>-pohjassa "
 
1515
"kiintolevyn kuvakkeeseen."
 
1516
 
 
1517
#. Tag: filename
 
1518
#: install-methods.xml:1030
 
1519
#, no-c-format
 
1520
msgid "vmlinux"
 
1521
msgstr "vmlinux"
 
1522
 
 
1523
#. Tag: filename
 
1524
#: install-methods.xml:1035
 
1525
#, no-c-format
 
1526
msgid "initrd.gz"
 
1527
msgstr "initrd.gz"
 
1528
 
 
1529
#. Tag: filename
 
1530
#: install-methods.xml:1040
 
1531
#, no-c-format
 
1532
msgid "yaboot"
 
1533
msgstr "yaboot"
 
1534
 
 
1535
#. Tag: filename
 
1536
#: install-methods.xml:1045
 
1537
#, no-c-format
 
1538
msgid "yaboot.conf"
 
1539
msgstr "yaboot.conf"
 
1540
 
 
1541
#. Tag: para
 
1542
#: install-methods.xml:1050
 
1543
#, no-c-format
 
1544
msgid ""
 
1545
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
 
1546
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
 
1547
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
 
1548
"will need this partition number for the command you type at the Open "
 
1549
"Firmware prompt when you boot the installer."
 
1550
msgstr ""
 
1551
"Kirjoita muistiin sen MacOS-osion numero johon nämä tiedostot sijoitetaan. "
 
1552
"Jos käytettävissä on MacOS:n komento <command>pdisk</command>, voidaan sen "
 
1553
"komennolla <command>L</command> tarkistaa osion numero. Tämä osion numero "
 
1554
"tarvitaan Open Firmwaren komennossa kun asenninta käynnistetään."
 
1555
 
 
1556
#. Tag: para
 
1557
#: install-methods.xml:1058
 
1558
#, no-c-format
 
1559
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
 
1560
msgstr ""
 
1561
"Käynnistä asennin jatkamalla kohtaan <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
 
1562
 
 
1563
#. Tag: title
 
1564
#: install-methods.xml:1071
 
1565
#, no-c-format
 
1566
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
 
1567
msgstr "Tiedostojen valmistelu verkosta käynnistämiseen TFTP:llä"
 
1568
 
 
1569
#. Tag: para
 
1570
#: install-methods.xml:1072
 
1571
#, no-c-format
 
1572
msgid ""
 
1573
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
 
1574
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
 
1575
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
 
1576
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
 
1577
"configured to support booting of your specific machine."
 
1578
msgstr ""
 
1579
"Jos tietokone on kytketty paikallisverkkoon, se voidaan ehkä käynnistää "
 
1580
"verkosta toisella koneella olevista tiedostoista TFTP:tä käyttäen. Jos "
 
1581
"asennusjärjestelmä käynnistetään toiselta koneelta, on käynnistystiedostot "
 
1582
"tallennettava toisella koneella tiettyihin paikkoihin, ja sen asetukset "
 
1583
"tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan."
 
1584
 
 
1585
#. Tag: para
 
1586
#: install-methods.xml:1080
 
1587
#, no-c-format
 
1588
msgid ""
 
1589
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
 
1590
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
 
1591
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan DHCP-"
 
1594
"palvelin<phrase condition=\"supports-rarp\"> tai RARP-palvelin</"
 
1595
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\"> tai BOOTP-palvelin</phrase>."
 
1596
 
 
1597
#. Tag: para
 
1598
#: install-methods.xml:1087
 
1599
#, no-c-format
 
1600
msgid ""
 
1601
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
 
1602
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
 
1603
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
 
1604
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
 
1605
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
 
1606
"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
 
1607
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
 
1608
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
 
1609
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
 
1610
msgstr ""
 
1611
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
 
1612
"(RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on "
 
1613
"BOOTP-protokolla. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP on IP-"
 
1614
"protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän "
 
1615
"käynnistysotoksen sijainnin. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Vielä yksi "
 
1616
"tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa "
 
1617
"käynnistys-ROMiin.</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) on "
 
1618
"joustavampi alaspäin yhteensopiva BOOTP:n laajennus. Joissakin "
 
1619
"järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä vain DHCP:llä."
 
1620
 
 
1621
#. Tag: para
 
1622
#: install-methods.xml:1104
 
1623
#, no-c-format
 
1624
msgid ""
 
1625
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
 
1626
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
 
1627
"boot using BOOTP."
 
1628
msgstr ""
 
1629
"PowerPC:n käyttäjien olisi NewWorld Power Macintosh -koneilla käytettävä "
 
1630
"DHCP:tä eikä BOOTP:tä. Jotkin uusimmat mallit eivät osaa käynnistyä BOOTP:"
 
1631
"llä."
 
1632
 
 
1633
#. Tag: para
 
1634
#: install-methods.xml:1110
 
1635
#, no-c-format
 
1636
msgid ""
 
1637
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
 
1638
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
 
1639
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
 
1640
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
 
1641
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
 
1642
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
 
1643
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
 
1644
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
 
1645
"console."
 
1646
msgstr ""
 
1647
"Toisin kuin Open Firmware jota käytetään Sparc- ja PowerPC-koneilla, "
 
1648
"<emphasis>ei</emphasis> SRM-konsoli käytä RARP:ia IP-osoitteensa hakemiseen, "
 
1649
"ja niin ollen on Alpha on käynnistettävä BOOTP:llä<footnote> <para> Alpha-"
 
1650
"järjestelmät voidaan käynnistää myös verkosta käyttämällä DECNet MOP:ia "
 
1651
"(Maintenance Operations Protocol), mutta sitä ei käsitellä tässä. "
 
1652
"Luultavasti lähin OpenVMS-operaattori auttaa ilomielin js on pakottava tarve "
 
1653
"käynnistää Linux Alphalla MOP:llä. </para> </footnote>. Verkkoliitäntöjen IP-"
 
1654
"asetukset voidaan myös kirjoittaa suoraan SRM-konsolissa."
 
1655
 
 
1656
#. Tag: para
 
1657
#: install-methods.xml:1127
 
1658
#, no-c-format
 
1659
msgid ""
 
1660
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
 
1661
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
 
1662
msgstr ""
 
1663
"Jotkin vanhat HPPA-koneet (esim. 715/75) käyttävät RBOOTD:tä eikä BOOTP:tä. "
 
1664
"Debianissa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>."
 
1665
 
 
1666
#. Tag: para
 
1667
#: install-methods.xml:1132
 
1668
#, no-c-format
 
1669
msgid ""
 
1670
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
 
1671
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
 
1672
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
 
1673
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
 
1674
msgstr ""
 
1675
"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) siirtää käynnistyslevyn otoksen "
 
1676
"asiakaskoneelle. Periaatteessa voidaan käyttää mitä tahansa nämä protokollat "
 
1677
"toteuttavaa palvelinta millä tahansa laitealustalla. Tämän luvun "
 
1678
"esimerkeissä näytetään käyttöjärjestelmissä SunOS 4.x, SunOS 5.x (eli "
 
1679
"Solaris) ja GNU/Linux käytettävät komennot."
 
1680
 
 
1681
#. Tag: para
 
1682
#: install-methods.xml:1140
 
1683
#, no-c-format
 
1684
msgid ""
 
1685
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
 
1686
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
 
1687
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
 
1688
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"Käytettäesssä TFTP-käynnistyksessä Pre-boot Execution Environment (PXE) -"
 
1691
"menetelmää, tarvitaan <userinput>tsize</userinput>:a tukeva  TFTP-palvelin. "
 
1692
"&debian;-palvelimella paketit <classname>atftpd</classname> ja "
 
1693
"<classname>tftpd-hpa</classname> kelpaavat; suositellaan pakettia "
 
1694
"<classname>tftpd-hpa</classname>."
 
1695
 
 
1696
#. Tag: title
 
1697
#: install-methods.xml:1158
 
1698
#, no-c-format
 
1699
msgid "Setting up RARP server"
 
1700
msgstr "RARP-palvelimen asetukset"
 
1701
 
 
1702
#. Tag: para
 
1703
#: install-methods.xml:1159
 
1704
#, no-c-format
 
1705
msgid ""
 
1706
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
 
1707
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
 
1708
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
 
1709
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
 
1710
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
 
1711
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
 
1712
"userinput>."
 
1713
msgstr ""
 
1714
"RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-"
 
1715
"osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, "
 
1716
"voidaan <phrase arch=\"sparc\"> katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä "
 
1717
"käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa <userinput>.enet-addr</"
 
1718
"userinput>, tai </phrase> käynnistää <quote>Rescue</quote>-tilaan (esim. "
 
1719
"hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
 
1720
"userinput>."
 
1721
 
 
1722
#. Tag: para
 
1723
#: install-methods.xml:1171
 
1724
#, no-c-format
 
1725
msgid ""
 
1726
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
 
1727
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
 
1728
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
 
1729
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
 
1730
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
 
1731
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
 
1732
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
 
1733
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
 
1734
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
 
1735
msgstr ""
 
1736
"RARP-palvelimella jossa käytetään Linux-ydintä 2.4 tai 2.6, tai "
 
1737
"käyttöjärjestelmää Solaris/SunOS, käytetään ohjelmaa <command>rarpd</"
 
1738
"command>. On varmistuttava, että asiakaskoneen Ethernet-laiteosoite on "
 
1739
"mainittu <quote>ethers</quote>-tietokannassa (joko tiedostossa <filename>/"
 
1740
"etc/ethers</filename> tai NIS/NIS+:n kautta) ja <quote>hosts</quote>-"
 
1741
"tietokannassa. Sitten on käynnistettävä RARP-taustaprosessi. Anna "
 
1742
"(pääkäyttäjänä) komento: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> "
 
1743
"useimmissa Linux-järjestelmissä ja käyttöjärjestelmässä SunOS 5 (Solaris 2), "
 
1744
"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> joissakin muissa Linux-"
 
1745
"järjestelmissä tai <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> "
 
1746
"käyttöjärjestelmässä SunOS 4 (Solaris 1)."
 
1747
 
 
1748
#. Tag: title
 
1749
#: install-methods.xml:1193
 
1750
#, no-c-format
 
1751
msgid "Setting up a BOOTP server"
 
1752
msgstr "BOOTP-palvelimen käyttöönotto"
 
1753
 
 
1754
#. Tag: para
 
1755
#: install-methods.xml:1194
 
1756
#, no-c-format
 
1757
msgid ""
 
1758
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
 
1759
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
 
1760
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
 
1761
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
 
1762
"packages respectively."
 
1763
msgstr ""
 
1764
"GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU "
 
1765
"<command>bootpd</command>. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC "
 
1766
"<command>dhcpd</command>. &debian;issa ne sisältyvät paketteihin "
 
1767
"<classname>bootp</classname> ja <classname>dhcp3-server</classname>."
 
1768
 
 
1769
#. Tag: para
 
1770
#: install-methods.xml:1202
 
1771
#, no-c-format
 
1772
msgid ""
 
1773
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
 
1774
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
 
1775
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
 
1776
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
 
1777
"does not run Debian, the line in question should look like: "
 
1778
"<informalexample><screen>\n"
 
1779
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
 
1780
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
 
1781
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
 
1782
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
 
1783
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
 
1784
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
 
1785
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
 
1786
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
 
1787
"<informalexample><screen>\n"
 
1788
"client:\\\n"
 
1789
"  hd=/tftpboot:\\\n"
 
1790
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
 
1791
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
 
1792
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
 
1793
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
 
1794
"  ha=0123456789AB:\n"
 
1795
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
 
1796
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
 
1797
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
 
1798
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
 
1799
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
 
1800
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
 
1801
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
 
1802
msgstr ""
 
1803
"Käytettäessä CMU <command>bootpd</command>:tä, on ensin poistettava "
 
1804
"kommenttimerkki asiaankuuluvalta riviltä (tai lisättävä rivi) tiedostossa "
 
1805
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. &debian;issa tämä voidaan tehdä "
 
1806
"komennoilla <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> ja sitten "
 
1807
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Siltä varalta ettei "
 
1808
"käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole Debiania, rivin pitäisi näyttää "
 
1809
"tällaiselta: <informalexample><screen>\n"
 
1810
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
 
1811
"</screen></informalexample> Nyt on tehtävä tiedosto <filename>/etc/bootptab</"
 
1812
"filename>. Tiedostossa on sama tuttu ja kryptinen muoto kuin vanhassa kunnon "
 
1813
"BSD:n tiedostoissa <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
 
1814
"filename>, ja <filename>disktab</filename>. Katso tiedoston "
 
1815
"<filename>bootptab</filename> man-sivulta lisätietoja. CMU <command>bootpd</"
 
1816
"command>:tä varten on tiedettävä asiakaskoneen Ethernetosoite (MAC). Tässä "
 
1817
"on esimerkki tiedostosta <filename>/etc/bootptab</filename>: "
 
1818
"<informalexample><screen>\n"
 
1819
"client:\\\n"
 
1820
"  hd=/tftpboot:\\\n"
 
1821
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
 
1822
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
 
1823
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
 
1824
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
 
1825
"  ha=0123456789AB:\n"
 
1826
"</screen></informalexample> On muutettava ainakin riviä <quote>ha</quote>, "
 
1827
"joka määrittää asiakaskoneen MAC-osoitteen. Rivi <quote>bf</quote> määrittää "
 
1828
"tiedoston, joka asiakaskoneen on noudettava TFTP:llä; katso tarkempaa tietoa "
 
1829
"kohdasta <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> SGI-"
 
1830
"koneilla voidaan käynnistää komentotulkki ja kirjoittaa <userinput>printenv</"
 
1831
"userinput>. Muuttujan <userinput>eaddr</userinput> arvo on koneen MAC-"
 
1832
"osoite. </phrase>"
 
1833
 
 
1834
#. Tag: para
 
1835
#: install-methods.xml:1235
 
1836
#, no-c-format
 
1837
msgid ""
 
1838
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
 
1839
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
 
1840
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
 
1841
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
 
1842
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
 
1843
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
 
1844
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
 
1845
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC <command>dhcpd</command>:"
 
1848
"llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden "
 
1849
"erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia "
 
1850
"asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, "
 
1851
"lue <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Siinä tapauksessa luultavasti riittää "
 
1852
"direktiivin <userinput>allow bootp</userinput> lisääminen asiakaskoneen "
 
1853
"aliverkon asetusten lohkoon ja <command>dhcpd</command>:n käynnistäminen "
 
1854
"uudelleen komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</"
 
1855
"userinput>."
 
1856
 
 
1857
#. Tag: title
 
1858
#: install-methods.xml:1256
 
1859
#, no-c-format
 
1860
msgid "Setting up a DHCP server"
 
1861
msgstr "DHCP-palvelimen asetukset"
 
1862
 
 
1863
#. Tag: para
 
1864
#: install-methods.xml:1257
 
1865
#, no-c-format
 
1866
msgid ""
 
1867
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
 
1868
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
 
1869
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
 
1870
"filename>):"
 
1871
msgstr ""
 
1872
"Eräs vapaa DHCP-palvelinohjelmisto on ISC <command>dhcpd</command>. &debian;"
 
1873
"ille suositellaan pakettia <classname>dhcp3-server</classname>. Tässä on "
 
1874
"esimerkki sen asetustiedostosta (katso <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
 
1875
"filename>):"
 
1876
 
 
1877
#. Tag: screen
 
1878
#: install-methods.xml:1264
 
1879
#, no-c-format
 
1880
msgid ""
 
1881
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1882
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
1883
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1884
"default-lease-time 600;\n"
 
1885
"max-lease-time 7200;\n"
 
1886
"server-name \"servername\";\n"
 
1887
"\n"
 
1888
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1889
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1890
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1891
"}\n"
 
1892
"\n"
 
1893
"host clientname {\n"
 
1894
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
 
1895
"  server-name \"servername\";\n"
 
1896
"  next-server servername;\n"
 
1897
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
 
1898
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
1899
"}"
 
1900
msgstr ""
 
1901
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1902
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
1903
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1904
"default-lease-time 600;\n"
 
1905
"max-lease-time 7200;\n"
 
1906
"server-name \"servername\";\n"
 
1907
"\n"
 
1908
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1909
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1910
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1911
"}\n"
 
1912
"\n"
 
1913
"host clientname {\n"
 
1914
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
 
1915
"  server-name \"servername\";\n"
 
1916
"  next-server servername;\n"
 
1917
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
 
1918
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
1919
"}"
 
1920
 
 
1921
#. Tag: para
 
1922
#: install-methods.xml:1266
 
1923
#, no-c-format
 
1924
msgid ""
 
1925
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
 
1926
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
 
1927
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
 
1928
"as well as the server name and client hardware address. The "
 
1929
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
 
1930
"which will be retrieved via TFTP."
 
1931
msgstr ""
 
1932
"Tässä esimerkissa on yksi palvelin, <replaceable>servername</replaceable>, "
 
1933
"joka tekee kaikki DHCP-palvelimen, TFTP-palvelimen ja verkon yhdyskäytävän "
 
1934
"työt. Asetuksen domain-name arvoa joudut lähes varmasti muuttamaan, samoin "
 
1935
"kuin palvelimen nimen ja asiakaskoneen MAC-osoitteen. Asetuksen "
 
1936
"<replaceable>filename</replaceable> on oltava TFTP:llä noudettavan tiedoston "
 
1937
"nimi."
 
1938
 
 
1939
#. Tag: para
 
1940
#: install-methods.xml:1276
 
1941
#, no-c-format
 
1942
msgid ""
 
1943
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
 
1944
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"Kun <command>dhcpd</command>:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se "
 
1947
"uudestaan komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</"
 
1948
"userinput>."
 
1949
 
 
1950
#. Tag: title
 
1951
#: install-methods.xml:1284
 
1952
#, no-c-format
 
1953
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
 
1954
msgstr "PXE-käynnistyksen käyttöönotto DHCP-asetuksissa"
 
1955
 
 
1956
#. Tag: para
 
1957
#: install-methods.xml:1285
 
1958
#, no-c-format
 
1959
msgid ""
 
1960
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
 
1961
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
 
1962
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1963
"\n"
 
1964
"default-lease-time 600;\n"
 
1965
"max-lease-time 7200;\n"
 
1966
"\n"
 
1967
"allow booting;\n"
 
1968
"allow bootp;\n"
 
1969
"\n"
 
1970
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
 
1971
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1972
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1973
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
1974
"# the gateway address which can be different\n"
 
1975
"# (access to the internet for instance)\n"
 
1976
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1977
"# indicate the dns you want to use\n"
 
1978
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
 
1979
"}\n"
 
1980
"\n"
 
1981
"group {\n"
 
1982
"  next-server 192.168.1.3;\n"
 
1983
"  host tftpclient {\n"
 
1984
"# tftp client hardware address\n"
 
1985
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
 
1986
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
 
1987
" }\n"
 
1988
"}\n"
 
1989
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
 
1990
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
 
1991
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
 
1992
msgstr ""
 
1993
"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta <filename>dhcp.conf</filename>. Tässä "
 
1994
"käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE). "
 
1995
"<informalexample><screen>\n"
 
1996
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1997
"\n"
 
1998
"default-lease-time 600;\n"
 
1999
"max-lease-time 7200;\n"
 
2000
"\n"
 
2001
"allow booting;\n"
 
2002
"allow bootp;\n"
 
2003
"\n"
 
2004
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
 
2005
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
2006
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
2007
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
2008
"# the gateway address which can be different\n"
 
2009
"# (access to the internet for instance)\n"
 
2010
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
2011
"# indicate the dns you want to use\n"
 
2012
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
 
2013
"}\n"
 
2014
"\n"
 
2015
"group {\n"
 
2016
"  next-server 192.168.1.3;\n"
 
2017
"  host tftpclient {\n"
 
2018
"# tftp client hardware address\n"
 
2019
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
 
2020
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
 
2021
" }\n"
 
2022
"}\n"
 
2023
"</screen></informalexample> Huomaa, että PXE-käynnistyksessä asiakkaan "
 
2024
"tiedostonimi <filename>pxelinux.0</filename> on käynnistyslatain eikä ytimen "
 
2025
"ohjelmatiedosto (katso <xref linkend=\"tftp-images\"/> tuonnempana)."
 
2026
 
 
2027
#. Tag: title
 
2028
#: install-methods.xml:1301
 
2029
#, no-c-format
 
2030
msgid "Enabling the TFTP Server"
 
2031
msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto"
 
2032
 
 
2033
#. Tag: para
 
2034
#: install-methods.xml:1302
 
2035
#, no-c-format
 
2036
msgid ""
 
2037
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
 
2038
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
 
2039
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
 
2040
"<informalexample><screen>\n"
 
2041
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
 
2042
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
 
2043
"correctly by default when they are installed."
 
2044
msgstr ""
 
2045
"Jotta TFTP-palvelin saataisiin toimintakuntoon, on ensin varmistettava "
 
2046
"<command>tftpd</command>:n olevan käytettävissä. Tavallisesti se otetaan "
 
2047
"käyttöön kirjoittamalla tämän tapaista tiedostoon <filename>/etc/inetd.conf</"
 
2048
"filename>: <informalexample><screen>\n"
 
2049
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
 
2050
"</screen></informalexample> Debianin paketit tekevät tämän asetuksen yleensä "
 
2051
"oikein kun ne asennetaan."
 
2052
 
 
2053
#. Tag: para
 
2054
#: install-methods.xml:1314
 
2055
#, no-c-format
 
2056
msgid ""
 
2057
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
 
2058
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
 
2059
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
 
2060
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
 
2061
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
 
2062
"configuration examples in this section accordingly."
 
2063
msgstr ""
 
2064
"Perinteisesti TFTP-palvelimet ovat jakaneet hakemiston <filename>/tftpboot</"
 
2065
"filename> tiedostoja. &debian;in paketit voivat kuitenkin käyttää muita "
 
2066
"hakemistoja, jotta ne noudattaisivat <ulink url=\"&url-fhs-home;"
 
2067
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>-määrittelyä. Esimerkiksi "
 
2068
"<classname>tftpd-hpa</classname> käyttää oletusarvona hakemistoa <filename>/"
 
2069
"var/lib/tftpboot</filename>. Saatat joutua säätämään tämän luvun "
 
2070
"asetusesimerkkejä vastaavasti."
 
2071
 
 
2072
#. Tag: para
 
2073
#: install-methods.xml:1324
 
2074
#, no-c-format
 
2075
msgid ""
 
2076
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
 
2077
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
 
2078
"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
 
2079
"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
 
2080
"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
 
2081
"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
 
2082
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
 
2083
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
 
2084
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
 
2085
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
 
2086
"userinput>."
 
2087
msgstr ""
 
2088
"Lue tiedosto <filename>/etc/inetd.conf</filename> ja muista <command>in."
 
2089
"tftpd</command>:n parametrina oleva hakemisto<footnote><para> Valitsin "
 
2090
"<userinput>-l</userinput> käynnistää joissakin <command>in.tftpd</command>:n "
 
2091
"versioissa kaikkien pyyntöjen lokkaamisen järjestelmän lokeihin; tästä on "
 
2092
"hyötyä käynnistyksen vianjäljityksessä. </para> </footnote>; sitä tarvitaan "
 
2093
"tuonnempana. Jos tiedostoa <filename>/etc/inetd.conf</filename> on jouduttu "
 
2094
"muuttamaan, on käynnissä olevalle <command>inetd</command>-prosessille "
 
2095
"huomautettava muutoksesta. Debian-koneella komennetaan <userinput>/etc/init."
 
2096
"d/inetd reload</userinput>; muilla koneilla etsitään prosessin "
 
2097
"<command>inetd</command> numero ja komennetaan <userinput>kill -HUP "
 
2098
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
 
2099
 
 
2100
#. Tag: para
 
2101
#: install-methods.xml:1342
 
2102
#, no-c-format
 
2103
msgid ""
 
2104
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
 
2105
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
 
2106
"server: <informalexample><screen>\n"
 
2107
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
 
2108
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
 
2109
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
 
2110
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
 
2111
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
 
2112
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
 
2113
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
 
2114
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
 
2115
"TFTP server uses."
 
2116
msgstr ""
 
2117
"Asennettaessa Debiania SGI:n koneelle kun TFTP-palvelin on GNU/Linux-kone "
 
2118
"jossa on Linux 2.4, on palvelimella tehtävä seuraavat asetukset:"
 
2119
"<informalexample><screen>\n"
 
2120
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
 
2121
"</screen></informalexample> Tämä ottaa Path MTU discoveryn pois päältä, "
 
2122
"muuten SGI:n PROM ei osaa noutaa ydintä. Lisäksi on varmistuttava TFTP-"
 
2123
"paketteja lähetettävän portista, jonka numero on enintään 32767, tai nouto "
 
2124
"pysähtyy ensimmäisen paketin jälkeen. Taaskin se on Linux 2.4.X joka löytää "
 
2125
"tämän vian PROM:sta, ja se voidaan välttää "
 
2126
"asetuksella<informalexample><screen>\n"
 
2127
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
 
2128
"</screen></informalexample> jolla säädetään aluetta jolta Linuxin TFTP-"
 
2129
"palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit."
 
2130
 
 
2131
#. Tag: title
 
2132
#: install-methods.xml:1364
 
2133
#, no-c-format
 
2134
msgid "Move TFTP Images Into Place"
 
2135
msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen"
 
2136
 
 
2137
#. Tag: para
 
2138
#: install-methods.xml:1365
 
2139
#, no-c-format
 
2140
msgid ""
 
2141
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
 
2142
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
 
2143
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
 
2144
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
 
2145
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
 
2146
msgstr ""
 
2147
"Seuraavaksi on tarvittava TFTP-käynnistysotos (kohdasta <xref linkend="
 
2148
"\"where-files\"/>) tallennettava <command>tftpd</command>:n "
 
2149
"käynnistysotosten hakemistoon. Tuosta tiedostosta on ehkä tehtävä linkki "
 
2150
"tiedostoon jota <command>tftpd</command> käyttää tietyn asiakkaan "
 
2151
"käynnistämiseen. Harmittavasti tiedoston nimen määrää TFTP-asiakas, eikä "
 
2152
"nimeämiskäytännölle ole kunnollisia standardeja."
 
2153
 
 
2154
#. Tag: para
 
2155
#: install-methods.xml:1374
 
2156
#, no-c-format
 
2157
msgid ""
 
2158
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
 
2159
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
 
2160
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
 
2161
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
 
2162
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
 
2163
"directory."
 
2164
msgstr ""
 
2165
"NewWorld Power Macintosh -koneilla on käynnistyslatain <command>yaboot</"
 
2166
"command> asetettava TFTP:n käynnistysotokseksi. <command>Yaboot</command> "
 
2167
"noutaa sitten ytimen ja muistilevyn otokset TFTP:llä. Käynnistettäessä "
 
2168
"verkosta käytetään tiedostoa <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. "
 
2169
"Vaihda tiedoston nimeksi <filename>yaboot.conf</filename> TFTP-hakemistossa."
 
2170
 
 
2171
#. Tag: para
 
2172
#: install-methods.xml:1383
 
2173
#, no-c-format
 
2174
msgid ""
 
2175
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
 
2176
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
 
2177
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
 
2178
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
 
2179
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
 
2180
msgstr ""
 
2181
"Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-"
 
2182
"arkistossa <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pura vaan tämä "
 
2183
"arkisto <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, "
 
2184
"että dhcp-palvelimen asetuksissa on <command>tftpd</command>:lle "
 
2185
"välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä <filename>/pxelinux.0</"
 
2186
"filename>."
 
2187
 
 
2188
#. Tag: para
 
2189
#: install-methods.xml:1391
 
2190
#, no-c-format
 
2191
msgid ""
 
2192
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
 
2193
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
 
2194
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
 
2195
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
 
2196
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
 
2197
msgstr ""
 
2198
"Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-"
 
2199
"arkistossa <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pura vaan tämä "
 
2200
"arkisto <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, "
 
2201
"että dhcp-palvelimen asetuksissa on <command>tftpd</command>:lle "
 
2202
"välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä <filename>/debian-installer/"
 
2203
"ia64/elilo.efi</filename>."
 
2204
 
 
2205
#. Tag: title
 
2206
#: install-methods.xml:1403
 
2207
#, no-c-format
 
2208
msgid "DECstation TFTP Images"
 
2209
msgstr "DECstationin TFTP-otokset"
 
2210
 
 
2211
#. Tag: para
 
2212
#: install-methods.xml:1404
 
2213
#, no-c-format
 
2214
msgid ""
 
2215
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
 
2216
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
 
2217
"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
 
2218
"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
 
2219
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
 
2220
"setups described above."
 
2221
msgstr ""
 
2222
"DECstationeille on TFTP-otoksia jokaiselle suoritinarkkitehtuurille. "
 
2223
"Otoksessa on sekä  ydin että asennin yhdessä tiedostossa. Nimeämiskäytäntö "
 
2224
"on <filename><replaceable>suoritinarkkitehtuuri</replaceable>/netboot-boot."
 
2225
"img</filename>. Kopioi haluttu tftp-otostiedosto tiedostoksi <userinput>/"
 
2226
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> jos käytät yllä olleita esimerkkejä BOOTP/"
 
2227
"DHCP-asetukista."
 
2228
 
 
2229
#. Tag: para
 
2230
#: install-methods.xml:1414
 
2231
#, no-c-format
 
2232
msgid ""
 
2233
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
 
2234
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
 
2235
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
 
2236
"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
 
2237
"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
 
2238
"optionally be appended with the following syntax:"
 
2239
msgstr ""
 
2240
"DECstationin laiteohjelmisto käynnistyy TFTP:llä komennolla <userinput>boot "
 
2241
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, missä <replaceable>#</"
 
2242
"replaceable> on sen TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään. "
 
2243
"Useimmilla DECstationeila numero on <quote>3</quote>. Mikäli BOOTP/DHCP-"
 
2244
"palvelin ei välitä tiedoston nimeä tai on välitettävä lisäparametreja, "
 
2245
"voidaan ne haluttaessa lisätä seuraavaan tapaan:"
 
2246
 
 
2247
#. Tag: userinput
 
2248
#: install-methods.xml:1426
 
2249
#, no-c-format
 
2250
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
 
2251
msgstr "boot #/tftp/tiedoston_nimi param1=arvo1 param2=arvo2 ..."
 
2252
 
 
2253
#. Tag: para
 
2254
#: install-methods.xml:1428
 
2255
#, no-c-format
 
2256
msgid ""
 
2257
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
 
2258
"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
 
2259
"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
 
2260
"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
 
2261
"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
 
2262
"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
 
2263
"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
 
2264
"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
 
2265
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
 
2266
"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
 
2267
"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
 
2268
"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
 
2269
"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
 
2270
"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
 
2271
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
 
2272
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
 
2273
msgstr ""
 
2274
"Useissa DECstationeitten laiteohjelmiston versiossa on verkosta "
 
2275
"käynnistämiseen liittyvä vika: nouto alkaa, mutta pysähtyy jonkin ajan "
 
2276
"kuluttua virheeseen <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Syitä tähän "
 
2277
"voi olla useita: \n"
 
2278
"\n"
 
2279
"<orderedlist> <listitem><para> Laiteohjelmisto ei vastaa ARP-pyyntöihin TFTP-"
 
2280
"siiron aikana. Tämä johtaa ARP-aikakatkaisuun ja siirto pysähtyy. Ratkaisuna "
 
2281
"on lisätä DECstation Ethernet-kortin MAC-osoite TFTP-palvelimen ARP-tauluun. "
 
2282
"Tämä tehdään pääkäyttäjänä komennolla <userinput>arp -s <replaceable>IP-"
 
2283
"address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> "
 
2284
"TFTP-palvelimella. DECstationin MAC-osoite nähdään komennolla <command>cnfg</"
 
2285
"command> DECstationin laiteohjelmiston kehotteessa. </para></listitem> "
 
2286
"<listitem><para> Laiteohjelmisto rajoittaa TFTP:llä käynnistettävien "
 
2287
"tiedostojen koon. </para></listitem> </orderedlist> On olemassa myös "
 
2288
"laiteohjelmiston versioita jotka eivät osaa lainkaan käynnistää TFTP:llä. "
 
2289
"Katsaus erilaisiin laiteohjelmiston versioihin löytyy NetBSD:n "
 
2290
"seittisivustolta: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list."
 
2291
"html#proms\"></ulink>."
 
2292
 
 
2293
#. Tag: title
 
2294
#: install-methods.xml:1466
 
2295
#, no-c-format
 
2296
msgid "Alpha TFTP Booting"
 
2297
msgstr "Alphan käynnistys TFTP:llä"
 
2298
 
 
2299
#. Tag: para
 
2300
#: install-methods.xml:1467
 
2301
#, no-c-format
 
2302
msgid ""
 
2303
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
 
2304
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
 
2305
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
 
2306
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
 
2307
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
 
2308
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
 
2309
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
 
2310
"filename by either one of these methods."
 
2311
msgstr ""
 
2312
"Alphalla on määritettävä tiedoston nimi (suhteellisena polkuna "
 
2313
"käynnistysotosten hakemistoon) käyttämällä parametria <userinput>-file</"
 
2314
"userinput> SRM:n komennolle <userinput>boot</userinput>, tai asettamalla "
 
2315
"ympäristömuuttuja <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Toinen tapa on välittää "
 
2316
"tiedoston nimi BOOTP:n kautta (käytä direktiiviä <userinput>filename</"
 
2317
"userinput> ISC:n <command>dhcpd</command>:ssä). Toisin kuin Open "
 
2318
"Firmwaressa, SRM:ssä <emphasis>ei ole mitään oletusnimeä</emphasis> "
 
2319
"tiedostolle, joten tiedoston nimi <emphasis>on määritettävä</emphasis> "
 
2320
"jommalla kummalla näistä tavoista."
 
2321
 
 
2322
#. Tag: title
 
2323
#: install-methods.xml:1482
 
2324
#, no-c-format
 
2325
msgid "SPARC TFTP Booting"
 
2326
msgstr "SPARC:n käynnistys TFTP:llä"
 
2327
 
 
2328
#. Tag: para
 
2329
#: install-methods.xml:1483
 
2330
#, no-c-format
 
2331
msgid ""
 
2332
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
 
2333
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
 
2334
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
 
2335
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
 
2336
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
 
2337
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
 
2338
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
 
2339
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
 
2340
"<informalexample><screen>\n"
 
2341
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
 
2342
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
 
2343
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
 
2344
"name."
 
2345
msgstr ""
 
2346
"Jotkin SPARC-suoritinperheet lisäävät suoritinarkkitehtuurin nimen, kuten "
 
2347
"<quote>SUN4M</quote> tai <quote>SUN4C</quote>, tiedoston nimeen. Niinpä, jos "
 
2348
"järjestelmän suoritinarkkitehtuuri on SUN4C ja sen IP on 192.168.1.3, "
 
2349
"tiedoston nimi olisi <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Joissakin "
 
2350
"suoritinarkkitehtuuressa asiakaskoneen etsimän tiedoston nimi on kuitenkin "
 
2351
"vain <filename>asiakaskoneen-ip-heksana</filename>. Helppo tapa nähdä IP-"
 
2352
"osoite heksana on kirjoittaa seuraava komento komentotulkissa (olettaen että "
 
2353
"koneelle tarkoitettu IP-osoite on 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
 
2354
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
 
2355
"</screen></informalexample> Oikean tiedoston nimen saa muuttamalla kaikki "
 
2356
"kirjaimet isoiksi ja tarvittaessa liittämällä loppuun suoritinarkkitehtuurin "
 
2357
"nimen."
 
2358
 
 
2359
#. Tag: para
 
2360
#: install-methods.xml:1499
 
2361
#, no-c-format
 
2362
msgid ""
 
2363
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
 
2364
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
 
2365
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
 
2366
"being requested."
 
2367
msgstr ""
 
2368
"Jos teit tämän kaiken oikein, pitäisi OpenPROM:ssa komennolla "
 
2369
"<userinput>boot net</userinput> saada otos ladattua. Jos otosta ei löydy, "
 
2370
"yritä tarkistaa tftp-palvelimen lokeista mitä otoksen nimeä yritetään noutaa."
 
2371
 
 
2372
#. Tag: para
 
2373
#: install-methods.xml:1506
 
2374
#, no-c-format
 
2375
msgid ""
 
2376
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
 
2377
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
 
2378
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
 
2379
"the TFTP server looks in."
 
2380
msgstr ""
 
2381
"Joissakin sparc-järjestelmissä voidaan OpenPROM:n käynnistyskomennolla "
 
2382
"järjestelmä pakottaa käyttämään tiettyä tiedoston nimeä. Komento olisi "
 
2383
"<userinput>boot net minun-sparc.image</userinput>. Tiedoston on silti oltava "
 
2384
"hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii."
 
2385
 
 
2386
#. Tag: title
 
2387
#: install-methods.xml:1517
 
2388
#, no-c-format
 
2389
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
 
2390
msgstr "BVM/Motorolan käynnistys TFTP:llä"
 
2391
 
 
2392
#. Tag: para
 
2393
#: install-methods.xml:1518
 
2394
#, no-c-format
 
2395
msgid ""
 
2396
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
 
2397
"<filename>/tftpboot/</filename>."
 
2398
msgstr ""
 
2399
"BVM ja Motorola VMEbus -järjestelmissä kopioi tiedostot &bvme6000-tftp-"
 
2400
"files; hakemistoon <filename>/tftpboot/</filename>."
 
2401
 
 
2402
#. Tag: para
 
2403
#: install-methods.xml:1523
 
2404
#, no-c-format
 
2405
msgid ""
 
2406
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
 
2407
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
 
2408
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
 
2409
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
 
2410
"information."
 
2411
msgstr ""
 
2412
"Tee seuraavaksi käynnistys-ROM:essa tai BOOTP-palvelimella asetukset siten, "
 
2413
"että TFTP-palvelimelta ladataan ensimmäiseksi tiedostot <filename>tftplilo."
 
2414
"bvme</filename> tai <filename>tftplilo.mvme</filename>. Katso "
 
2415
"suoritinarkkitehtuurin tiedostosta <filename>tftplilo.txt</filename> lisää "
 
2416
"järjestelmäkohtaisia asetustietoja."
 
2417
 
 
2418
#. Tag: title
 
2419
#: install-methods.xml:1535
 
2420
#, no-c-format
 
2421
msgid "SGI TFTP Booting"
 
2422
msgstr "SGI:n käynnistys TFTP:llä"
 
2423
 
 
2424
#. Tag: para
 
2425
#: install-methods.xml:1536
 
2426
#, no-c-format
 
2427
msgid ""
 
2428
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
 
2429
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
 
2430
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
 
2431
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
 
2432
msgstr ""
 
2433
"SGI:n koneilla <command>bootpd</command> noutaa TFTP-tiedoston nimen. Se "
 
2434
"annetaan joko rivillä <userinput>bf=</userinput> tiedostossa <filename>/etc/"
 
2435
"bootptab</filename> tai direktiivissä <userinput>filename=</userinput> "
 
2436
"tiedostossa <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
 
2437
 
 
2438
#. Tag: title
 
2439
#: install-methods.xml:1548
 
2440
#, no-c-format
 
2441
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
 
2442
msgstr "Broadcom BCM91250A:n ja BCM91480B:n käynnistys TFTP:llä"
 
2443
 
 
2444
#. Tag: para
 
2445
#: install-methods.xml:1549
 
2446
#, no-c-format
 
2447
msgid ""
 
2448
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
 
2449
"full path of the file to be loaded to CFE."
 
2450
msgstr ""
 
2451
"DHCP:n asetuksia ei tarvitse tehdä tavallisesta poikkeavalla tavalla, koska "
 
2452
"annetaan CFE:hen ladattavan tiedoston koko polkunimi."
 
2453
 
 
2454
#. Tag: title
 
2455
#: install-methods.xml:1654
 
2456
#, no-c-format
 
2457
msgid "Automatic Installation"
 
2458
msgstr "Automaattinen asennus"
 
2459
 
 
2460
#. Tag: para
 
2461
#: install-methods.xml:1655
 
2462
#, no-c-format
 
2463
msgid ""
 
2464
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
 
2465
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
 
2466
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
 
2467
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
 
2468
"classname>, and the Debian Installer itself."
 
2469
msgstr ""
 
2470
"Asennettaessa useita tietokoneita on mahdollista tehdä täysin automaattiset "
 
2471
"asennukset. Tähän tarkoitettuja Debian-paketteja ovat <classname>fai</"
 
2472
"classname> (joka käyttää asennuspalvelinta), <classname>replicator</"
 
2473
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
 
2474
"classname>, ja Debianin asennin itse."
 
2475
 
 
2476
#. Tag: title
 
2477
#: install-methods.xml:1668
 
2478
#, no-c-format
 
2479
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
 
2480
msgstr "Automaattinen asennus Debianin asentimella"
 
2481
 
 
2482
#. Tag: para
 
2483
#: install-methods.xml:1669
 
2484
#, no-c-format
 
2485
msgid ""
 
2486
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
 
2487
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
 
2488
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
 
2489
"installation process."
 
2490
msgstr ""
 
2491
"Debianin asennin tukee automaattista asennusta valmiiden vastausten "
 
2492
"tiedostoilla. Valmiiden vastausten tiedosto voidaan ladata verkosta tai "
 
2493
"vaihdettavalta taltiolta, ja sillä saadaan annettua vastaukset "
 
2494
"asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin."
 
2495
 
 
2496
#. Tag: para
 
2497
#: install-methods.xml:1676
 
2498
#, no-c-format
 
2499
msgid ""
 
2500
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
 
2501
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
 
2502
msgstr ""
 
2503
"Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota "
 
2504
"voi muokata on <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."