~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/installation-guide/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW/welcome.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2007-07-23 15:52:44 UTC
  • mfrom: (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070723155244-xayq1rzu8rllvngy
Tags: 20070319ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Remove text talking about devfs-style device names, which are no
    longer supported.
  - Fix links to web copies of installation manual and example preseed
    file.
* Bump kernelversion to 2.6.22.
* Bump x11ver to 7.3.
* Bump GNOME version to 2.20.
* Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177).
* Refer to the standard task rather than ubuntu-standard.
* Disable documentation of the GTK frontend.
* Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for
  Korean.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
7
7
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
8
8
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9
9
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
36
36
 
37
37
#. Tag: para
38
38
#: welcome.xml:20
39
 
#, no-c-format
 
39
#, fuzzy, no-c-format
40
40
msgid ""
41
41
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
42
 
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
43
 
"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
 
42
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
 
43
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
44
44
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
45
45
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
46
46
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
47
 
"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
48
 
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
49
 
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
 
47
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
 
48
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
 
49
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
50
50
"Developers</firstterm>."
51
51
msgstr ""
52
52
"Debian 是一個由自願者組成,致力於自由軟體開發並宣揚自由軟體基金會理念的組"
241
241
 
242
242
#. Tag: para
243
243
#: welcome.xml:162
244
 
#, no-c-format
 
244
#, fuzzy, no-c-format
245
245
msgid ""
246
246
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
247
 
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
248
 
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
 
247
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
 
248
"free Unix-like operating system called GNU."
249
249
msgstr ""
250
250
"GNU/Linux 濫觴於 1984 年。當時,<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">自由軟體基"
251
251
"金會(Free Software Foundation)</ulink> 開始發展一套類 Unix 的自由軟體作業系"
253
253
 
254
254
#. Tag: para
255
255
#: welcome.xml:168
256
 
#, no-c-format
 
256
#, fuzzy, no-c-format
257
257
msgid ""
258
 
"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
259
 
"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
260
 
"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
261
 
"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
262
 
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
263
 
"document formats)."
 
258
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
 
259
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
 
260
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
 
261
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
 
262
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
 
263
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
264
264
msgstr ""
265
265
"GNU 計畫開發了被大量用於 Unix&trade; 的自由軟體工具和類 Unix 作業系統,例如"
266
266
"Linux。這些工具使使用者能執行從簡單常用 (例如在系統中複製和刪除文件) 到進階複"
267
267
"雜 (例如撰寫和編譯程式或對多種文件格式進行編輯) 的各類工作。"
268
268
 
269
269
#. Tag: para
270
 
#: welcome.xml:177
 
270
#: welcome.xml:178
271
271
#, no-c-format
272
272
msgid ""
273
273
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
280
280
"理論和社會基礎。"
281
281
 
282
282
#. Tag: para
283
 
#: welcome.xml:184
 
283
#: welcome.xml:185
284
284
#, no-c-format
285
285
msgid ""
286
286
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
296
296
"ulink>。"
297
297
 
298
298
#. Tag: para
299
 
#: welcome.xml:193
 
299
#: welcome.xml:194
300
300
#, no-c-format
301
301
msgid ""
302
302
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
314
314
"linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 通訊論壇常見問題集</ulink>。"
315
315
 
316
316
#. Tag: para
317
 
#: welcome.xml:204
 
317
#: welcome.xml:205
318
318
#, no-c-format
319
319
msgid ""
320
320
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
328
328
"他們可能從來沒想過命令列和桌面其實是可以更換的。"
329
329
 
330
330
#. Tag: para
331
 
#: welcome.xml:213
 
331
#: welcome.xml:214
332
332
#, no-c-format
333
333
msgid ""
334
334
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
342
342
"和商業使用者之間變得越來越流行。"
343
343
 
344
344
#. Tag: title
345
 
#: welcome.xml:231
 
345
#: welcome.xml:232
346
346
#, no-c-format
347
347
msgid "What is &debian;?"
348
348
msgstr "什麼是 &debian;?"
349
349
 
350
350
#. Tag: para
351
 
#: welcome.xml:232
 
351
#: welcome.xml:233
352
352
#, no-c-format
353
353
msgid ""
354
354
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
370
370
"以確保問題被及時發現和修復。"
371
371
 
372
372
#. Tag: para
373
 
#: welcome.xml:246
 
373
#: welcome.xml:247
374
374
#, no-c-format
375
375
msgid ""
376
376
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
383
383
"伺服器。"
384
384
 
385
385
#. Tag: para
386
 
#: welcome.xml:253
 
386
#: welcome.xml:254
387
387
#, no-c-format
388
388
msgid ""
389
389
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
396
396
"常通用的標準。"
397
397
 
398
398
#. Tag: para
399
 
#: welcome.xml:260
 
399
#: welcome.xml:261
400
400
#, no-c-format
401
401
msgid ""
402
402
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
408
408
"得容易。而且它還是第一個可以不用重新安裝就能升級的 Linux 發行套件。"
409
409
 
410
410
#. Tag: para
411
 
#: welcome.xml:267
 
411
#: welcome.xml:268
412
412
#, no-c-format
413
413
msgid ""
414
414
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
420
420
"&mdash; 即使是用於建立和維護一個完整作業系統這樣複雜的任務。"
421
421
 
422
422
#. Tag: para
423
 
#: welcome.xml:274
 
423
#: welcome.xml:275
424
424
#, no-c-format
425
425
msgid ""
426
426
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
437
437
"理系統哪些軟體是您自己編譯的以及它們對其他軟體套件的依賴關係。"
438
438
 
439
439
#. Tag: para
440
 
#: welcome.xml:285
 
440
#: welcome.xml:286
441
441
#, no-c-format
442
442
msgid ""
443
443
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
455
455
"新。"
456
456
 
457
457
#. Tag: para
458
 
#: welcome.xml:295
 
458
#: welcome.xml:296
459
459
#, no-c-format
460
460
msgid ""
461
461
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
472
472
"lists-subscribe;\"> Debian 通訊論壇訂閱網頁</ulink>並填寫相關表單。"
473
473
 
474
474
#. Tag: title
475
 
#: welcome.xml:317
 
475
#: welcome.xml:318
476
476
#, no-c-format
477
477
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
478
478
msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?"
479
479
 
480
480
#. Tag: para
481
 
#: welcome.xml:319
 
481
#: welcome.xml:320
482
482
#, no-c-format
483
483
msgid ""
484
484
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
494
494
"體架構下。"
495
495
 
496
496
#. Tag: para
497
 
#: welcome.xml:329
 
497
#: welcome.xml:330
498
498
#, no-c-format
499
499
msgid ""
500
500
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
506
506
"多資訊。"
507
507
 
508
508
#. Tag: title
509
 
#: welcome.xml:346
 
509
#: welcome.xml:347
510
510
#, no-c-format
511
511
msgid "Getting Debian"
512
512
msgstr "取得 Debian"
513
513
 
514
514
#. Tag: para
515
 
#: welcome.xml:348
 
515
#: welcome.xml:349
516
516
#, no-c-format
517
517
msgid ""
518
518
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
527
527
"很容易找到最近的一個。"
528
528
 
529
529
#. Tag: para
530
 
#: welcome.xml:357
 
530
#: welcome.xml:358
531
531
#, no-c-format
532
532
msgid ""
533
533
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
538
538
"可以在安裝之後立即進行升級。"
539
539
 
540
540
#. Tag: title
541
 
#: welcome.xml:372
 
541
#: welcome.xml:373
542
542
#, no-c-format
543
543
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
544
544
msgstr "取得本文件最新版本"
545
545
 
546
546
#. Tag: para
547
 
#: welcome.xml:374
 
547
#: welcome.xml:375
548
548
#, no-c-format
549
549
msgid ""
550
550
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
559
559
"ulink>取得。"
560
560
 
561
561
#. Tag: title
562
 
#: welcome.xml:392
 
562
#: welcome.xml:393
563
563
#, no-c-format
564
564
msgid "Organization of This Document"
565
565
msgstr "本文架構"
566
566
 
567
567
#. Tag: para
568
 
#: welcome.xml:394
 
568
#: welcome.xml:395
569
569
#, no-c-format
570
570
msgid ""
571
571
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
577
577
"少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。"
578
578
 
579
579
#. Tag: para
580
 
#: welcome.xml:401
 
580
#: welcome.xml:402
581
581
#, no-c-format
582
582
msgid ""
583
583
"Expert users may also find interesting reference information in this "
589
589
"Debian 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。"
590
590
 
591
591
#. Tag: para
592
 
#: welcome.xml:408
 
592
#: welcome.xml:409
593
593
#, no-c-format
594
594
msgid ""
595
595
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
601
601
"&debian; 的步驟,以及每步驟相關的章節:"
602
602
 
603
603
#. Tag: para
604
 
#: welcome.xml:416
 
604
#: welcome.xml:417
605
605
#, no-c-format
606
606
msgid ""
607
607
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
610
610
"確定您的硬體是否滿足安裝系統的要求,請參考 <xref linkend=\"hardware-req\"/>。"
611
611
 
612
612
#. Tag: para
613
 
#: welcome.xml:422
 
613
#: welcome.xml:423
614
614
#, no-c-format
615
615
msgid ""
616
616
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
623
623
"Debian 建立硬碟分割區。"
624
624
 
625
625
#. Tag: para
626
 
#: welcome.xml:430
 
626
#: welcome.xml:431
627
627
#, no-c-format
628
628
msgid ""
629
629
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
632
632
"您所選擇的安裝方式所需要的安裝文件 <xref linkend=\"install-methods\"/> 取得。"
633
633
 
634
634
#. Tag: para
635
 
#: welcome.xml:436
 
635
#: welcome.xml:437
636
636
#, no-c-format
637
637
msgid ""
638
638
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
640
640
msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到問題時的解決步驟。"
641
641
 
642
642
#. Tag: para
643
 
#: welcome.xml:443
 
643
#: welcome.xml:444
644
644
#, fuzzy, no-c-format
645
645
msgid ""
646
646
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
658
658
"建立分割區的背景知識位請參考 <xref linkend=\"partitioning\"/>)"
659
659
 
660
660
#. Tag: para
661
 
#: welcome.xml:456
 
661
#: welcome.xml:457
662
662
#, fuzzy, no-c-format
663
663
msgid ""
664
664
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
668
668
"\"boot-new\"/>。"
669
669
 
670
670
#. Tag: para
671
 
#: welcome.xml:464
 
671
#: welcome.xml:465
672
672
#, no-c-format
673
673
msgid ""
674
674
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
679
679
"裡尋找更多有關 Unix 和 Debian 的資訊,以及如何更換您的核心。"
680
680
 
681
681
#. Tag: para
682
 
#: welcome.xml:474
 
682
#: welcome.xml:475
683
683
#, no-c-format
684
684
msgid ""
685
685
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
689
689
"\"administrivia\"/>。"
690
690
 
691
691
#. Tag: title
692
 
#: welcome.xml:484
 
692
#: welcome.xml:485
693
693
#, no-c-format
694
694
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
695
695
msgstr "歡迎為此文件提供幫助"
696
696
 
697
697
#. Tag: para
698
 
#: welcome.xml:486
 
698
#: welcome.xml:487
699
699
#, no-c-format
700
700
msgid ""
701
701
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
708
708
"對不同語言以及硬體架構的版本列表。"
709
709
 
710
710
#. Tag: para
711
 
#: welcome.xml:493
 
711
#: welcome.xml:494
712
712
#, no-c-format
713
713
msgid ""
714
714
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
723
723
"檢查該問題是否已經被提出)。"
724
724
 
725
725
#. Tag: title
726
 
#: welcome.xml:509
 
726
#: welcome.xml:510
727
727
#, no-c-format
728
728
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
729
729
msgstr "關於版權與軟體協議"
730
730
 
731
731
#. Tag: para
732
 
#: welcome.xml:512
 
732
#: welcome.xml:513
733
733
#, no-c-format
734
734
msgid ""
735
735
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
750
750
"emphasis>的緣故。"
751
751
 
752
752
#. Tag: para
753
 
#: welcome.xml:525
 
753
#: welcome.xml:526
754
754
#, no-c-format
755
755
msgid ""
756
756
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
767
767
"必須以該形式發佈。"
768
768
 
769
769
#. Tag: para
770
 
#: welcome.xml:536
 
770
#: welcome.xml:537
771
771
#, no-c-format
772
772
msgid ""
773
773
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
786
786
"Debian FTP archives</quote> 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。"
787
787
 
788
788
#. Tag: para
789
 
#: welcome.xml:550
 
789
#: welcome.xml:551
790
790
#, no-c-format
791
791
msgid ""
792
792
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
811
811
"系統中取得。"
812
812
 
813
813
#. Tag: para
814
 
#: welcome.xml:569
 
814
#: welcome.xml:570
815
815
#, no-c-format
816
816
msgid ""
817
817
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
826
826
"體套件安裝到系統後就存在了。"
827
827
 
828
828
#. Tag: para
829
 
#: welcome.xml:579
 
829
#: welcome.xml:580
830
830
#, no-c-format
831
831
msgid ""
832
832
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
837
837
"url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟軟體準則</ulink>。"
838
838
 
839
839
#. Tag: para
840
 
#: welcome.xml:585
 
840
#: welcome.xml:586
841
841
#, no-c-format
842
842
msgid ""
843
843
"The most important legal notice is that this software comes with "