34
34
&bios-setup-sparc.xml;
35
35
&bios-setup-s390.xml;
37
<sect2 arch="m68k;x86;powerpc" id="hardware-issues">
38
38
<!-- <title>Hardware Issues to Watch Out For</title> -->
39
<title>Questioni hardware a cui prestare attenzione</title>
40
<para arch="not-s390">
43
Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It
44
sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and
45
can actually damage your system. One of the authors of this document
46
over-clocked his own system for a year, and then the system started
47
aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal
48
while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU
49
speed back down to its rated value solved the problem.
52
Molta gente prova a far funzionare a 100 MHz delle CPU a 90 MHz
53
e cose del genere. Qualche volta funziona ma, a causa del surriscaldamento
54
e di altri fattori, il sistema rischia in realtà di subire danni seri. Uno
55
degli autori di questo documento tenne la sua macchina in overclock per un
56
anno, poi il sistema iniziò ad abortire l'esecuzione di
57
<command>gcc</command> con un segnale inaspettato durante la compilazione
58
del kernel. Ritornare alla velocità originale della CPU risolse il problema.
60
</para><para arch="not-s390">
63
The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die
64
from bad memory modules (or other hardware problems that change data
65
unpredictably) because it builds huge data structures that it
66
traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it
67
to execute an illegal instruction or access a non-existent
68
address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from
72
Il compilatore <command>gcc</command> è spesso il primo componente che
73
risente di moduli di memoria difettosi (o di altri problemi hardware
74
che provocano mutazioni non predicibili dei dati), dato che costruisce
75
strutture dati enormi, che attraversa ripetutamente. Un errore in tali
76
strutture dati provoca l'esecuzione di istruzioni illegali o il tentativo
77
di accedere a indirizzi inesistenti. Un indizio è l'arresto di
78
<command>gcc</command> per un segnale inaspettato.
80
</para><para arch="m68k">
39
<title>Problemi hardware a cui prestare attenzione</title>
83
43
Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you
97
57
</emphasis></phrase>
99
</para><para arch="i386">
102
The very best motherboards support parity RAM and will actually tell
103
you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they
104
don't have a way to fix the error, thus they generally crash
105
immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better
106
to be told you have bad memory than to have it silently insert errors
107
in your data. Thus, the best systems have motherboards that support
108
parity and true-parity memory modules; see
109
<xref linkend="Parity-RAM"/>.
112
Le schede madri migliori supportano la RAM con parità e sono in grado di
113
accorgersi di un errore in un singolo bit nella RAM. Sfortunatamente non
114
hanno modo di correggerlo, perciò di solito vanno in crash immediatamente
115
dopo aver comunicato l'errore nella RAM. Comunque è sempre meglio venir
116
avvisati di difetti della memoria piuttosto che subire, ignari, inserimenti
117
di errori nei propri dati. Perciò i sistemi migliori hanno schede madri che
118
supportano la parità e i moduli di memoria a parità reale, si veda
119
<xref linkend="Parity-RAM"/>.
121
</para><para arch="i386">
124
If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be
125
sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to
126
interrupt on memory parity errors.
129
Se si dispone di RAM a parità reale e la scheda madre è in grado di gestirla,
130
assicurarsi di abilitare eventuali opzioni del BIOS che facciano interrompere
131
il lavoro della scheda madre quando rileva un errore di parità.
136
<!-- <title>The Turbo Switch</title> -->
137
<title>L'interruttore turbo</title>
141
Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls
142
the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS
143
allows you to disable software control of the turbo switch (or
144
software control of CPU speed), do so and lock the system in
145
high-speed mode. We have one report that on a particular system, while
146
Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can
147
accidentally touch the software control for the turbo switch.
150
Molti sistemi hanno un pulsante <emphasis>turbo</emphasis> che controlla
151
la velocità della CPU. Usare la velocità più alta. Se il proprio BIOS lo
152
permette, disabilitare il controllo via software del turbo (o della velocità
153
della CPU) e bloccare il sistema in modalità ad alta velocità. È stato
154
riferito che, in un caso particolare, Linux durante l'autorilevamento può
155
accidentalmente toccare il controllo software del turbo.
161
<!-- <title>Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors</title> -->
162
<title>Errori dei dischetti con le CPU Cyrix</title>
166
Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their
167
systems during installation, because the floppy disk has errors if
168
they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache
169
when you are finished with installation, as the system runs
170
<emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled.
173
Molti utenti con CPU Cyrix hanno dovuto disabilitare la cache durante
174
l'installazione, poiché altrimenti ottenevano errori coi dischetti. Se è
175
necessario farlo anche sul proprio sistema, assicurarsi di abilitarla di
176
nuovo una volta completata l'installazione, dato che senza di essa il
177
sistema è <emphasis>molto</emphasis> più lento.
182
We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may
183
be something that Linux can work around. We'll continue to look into
184
the problem. For the technically curious, we suspect a problem with
185
the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code.
188
Pensiamo che non sia necessariamente un difetto della CPU Cyrix. Potrebbe
189
essere qualcosa di risolvibile da Linux. Continueremo a studiare il problema.
190
Per chi è curioso di conoscere i dettagli tecnici, sospettiamo che dipenda
191
dall'invalidazione della cache a seguito di un passaggio da codice a
192
16 bit a codice a 32 bit.
198
<!-- <title>Peripheral Hardware Settings</title> -->
199
<title>Impostazioni delle periferiche</title>
203
You may have to change some settings or jumpers on your computer's
204
peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on
205
jumpers. This document cannot hope to provide complete information on
206
every hardware device; what it hopes to provide is useful tips.
209
Potrebbe essere necessario modificare alcune impostazioni delle periferiche,
210
in alcuni casi via software, tramite menu di configurazione, in altri tramite
211
ponticelli (<quote>jumper</quote>). Non possiamo certo fornire qui informazioni
212
complete su tutti i dispositivi hardware esistenti, però possiamo fornire
213
qualche suggerimento utile.
218
If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped
219
somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1
220
megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total
221
amount of RAM in your system.
224
Se si hanno delle schede <quote>mappate in memoria</quote>, la memoria
225
dovrebbe essere mappata da qualche parte tra 0xA0000 e 0xFFFFF (da
226
640 kB a poco sotto 1 megabyte) o a un indirizzo almeno
227
1 megabyte più grande della memoria RAM totale presente sul
233
<sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config">
234
<!-- <title>USB keyboards</title> -->
235
<title>Tastiere USB</title>
61
<formalpara arch="x86">
62
<!-- <title>USB BIOS support and keyboards</title> -->
63
<title>Tastiere e BIOS USB</title>
255
83
<quote>USB keyboard support</quote>.
261
<!-- <title>More than 64 MB RAM</title> -->
262
<title>Più di 64 MB di RAM</title>
266
The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If
267
this is the case please look at <xref linkend="boot-parms"/>.
270
Il kernel Linux non sempre è in grado di scovare quanta memoria RAM
271
è presente sul sistema. In caso non ci riesca, si consulti
272
<xref linkend="boot-parms"/>.
277
<sect3 arch="powerpc">
278
<!-- <title>Display visibility on OldWorld Powermacs</title> -->
88
<formalpara arch="powerpc">
89
<!-- <title>Display-visibility on OldWorld Powermacs</title> -->
279
90
<title>Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld</title>
283
94
Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote>
284
display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with
285
reliably results in visible output under Linux when the display is
286
configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues
287
with your display after rebooting (you can sometimes see data on
95
display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the
96
display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such
97
issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on
288
98
the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen
289
99
turns black after booting the installer instead of showing you the user
290
100
interface, try changing your display settings under MacOS to use 256