~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/installation-guide/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv/post-install.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2007-07-23 15:52:44 UTC
  • mfrom: (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070723155244-xayq1rzu8rllvngy
Tags: 20070319ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Remove text talking about devfs-style device names, which are no
    longer supported.
  - Fix links to web copies of installation manual and example preseed
    file.
* Bump kernelversion to 2.6.22.
* Bump x11ver to 7.3.
* Bump GNOME version to 2.20.
* Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177).
* Refer to the standard task rather than ubuntu-standard.
* Disable documentation of the GTK frontend.
* Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for
  Korean.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: post-install\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:10+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 20:07+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12
12
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
#: post-install.xml:5
19
19
#, no-c-format
20
20
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
21
 
msgstr "Nästa steg och var ska man gå nu"
 
21
msgstr "Nästa steg och hur man ska gå vidare"
22
22
 
23
23
#. Tag: title
24
24
#: post-install.xml:13
25
25
#, no-c-format
 
26
msgid "Shutting down the system"
 
27
msgstr "Stänga ner systemet"
 
28
 
 
29
#. Tag: para
 
30
#: post-install.xml:15
 
31
#, no-c-format
 
32
msgid "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
 
33
msgstr "För att stänga ner ett körande Linux-system ska du inte starta om med reset-knappen på fram- eller baksidan av din dator, eller helt enkelt stänga av datorn. Linux bör stängas ner på ett kontrollerat sätt, annars kan filer gå förlorade eller hårddisken bli skadad. Om du kör en skrivbordsmiljö finns det ofta ett alternativ tillgängligt för att <quote>logga ut</quote> från programmenyn som låter dig stänga ner (eller starta om) systemet."
 
34
 
 
35
#. Tag: para
 
36
#: post-install.xml:25
 
37
#, no-c-format
 
38
msgid "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
 
39
msgstr "Alternativt kan du trycka ner tangentkombinationen <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> eller <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> på Macintosh-system</phrase>. Ett sista alternativ är att logga in som root och skriva ett av följande kommandon <command>poweroff</command>, <command>halt</command> eller <command>shutdown -h now</command> om inget av tangentkombinationerna fungerar eller om du föredrar att skriva kommandon; använd <command>reboot</command> för att starta om systemet."
 
40
 
 
41
#. Tag: title
 
42
#: post-install.xml:46
 
43
#, no-c-format
26
44
msgid "If You Are New to Unix"
27
45
msgstr "Om du är nybörjare i Unix"
28
46
 
29
47
#. Tag: para
30
 
#: post-install.xml:14
 
48
#: post-install.xml:47
31
49
#, no-c-format
32
 
msgid ""
33
 
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
34
 
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
35
 
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
36
 
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
37
 
"documents which provide a nice historical reference."
38
 
msgstr ""
39
 
"Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några "
40
 
"böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink "
41
 
"url=\"&url-debian-reference;\">Debianreferens</ulink>. Den här listan av "
42
 
"<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av "
43
 
"UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser."
 
50
msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference."
 
51
msgstr "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debianreferens</ulink>. Den här listan av <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser."
44
52
 
45
53
#. Tag: para
46
 
#: post-install.xml:22
 
54
#: post-install.xml:55
47
55
#, no-c-format
48
 
msgid ""
49
 
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
50
 
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
51
 
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
52
 
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
53
 
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
54
 
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
55
 
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
56
 
"packages."
57
 
msgstr ""
58
 
"Linux är en implementering av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
59
 
"Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och "
60
 
"onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan "
61
 
"installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-"
62
 
"html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</"
63
 
"classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
64
 
"filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också "
65
 
"tillgängliga som Debian-paket."
 
56
msgid "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages."
 
57
msgstr "Linux är en implementering av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också tillgängliga som Debian-paket."
66
58
 
67
59
#. Tag: title
68
 
#: post-install.xml:43
 
60
#: post-install.xml:76
69
61
#, no-c-format
70
62
msgid "Orienting Yourself to Debian"
71
63
msgstr "Orientera dig runt i Debian"
72
64
 
73
65
#. Tag: para
74
 
#: post-install.xml:44
 
66
#: post-install.xml:77
75
67
#, no-c-format
76
 
msgid ""
77
 
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
78
 
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
79
 
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
80
 
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
81
 
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
82
 
"system for the very rushed."
83
 
msgstr ""
84
 
"Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux "
85
 
"i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att "
86
 
"hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Det här kapitlet "
87
 
"innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är "
88
 
"inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort "
89
 
"sammanfattning av systemet för de som har bråttom."
 
68
msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed."
 
69
msgstr "Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till om Debian för att hjälpa dig att behålla ditt system i gott skick. Det här kapitlet innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är inte menat att vara en hjälp för att använda Debian utan helt enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom."
90
70
 
91
71
#. Tag: title
92
 
#: post-install.xml:55
 
72
#: post-install.xml:88
93
73
#, no-c-format
94
74
msgid "Debian Packaging System"
95
75
msgstr "Debians paketsystem"
96
76
 
97
77
#. Tag: para
98
 
#: post-install.xml:56
 
78
#: post-install.xml:89
99
79
#, no-c-format
100
 
msgid ""
101
 
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
102
 
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
103
 
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
104
 
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
105
 
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
106
 
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
107
 
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
108
 
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
109
 
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
110
 
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
111
 
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
112
 
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
113
 
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
114
 
"command>."
115
 
msgstr ""
116
 
"Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar "
117
 
"av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa "
118
 
"inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
119
 
"(undantaget <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
120
 
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (du kan skapa <filename>/var/"
121
 
"local</filename> och vara säker där) </para></listitem> <listitem><para> "
122
 
"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
123
 
"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
124
 
"filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter "
125
 
"<filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du "
126
 
"uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade "
127
 
"där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att <quote>hålla "
128
 
"kvar</quote> paket i <command>aptitude</command>."
 
80
msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>."
 
81
msgstr "Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (undantaget <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (inga filer från paket placeras i <filename>/var/local</filename>, varför detta går att använda till lokala kataloger och filer) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter <filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att <quote>hålla kvar</quote> paket i <command>aptitude</command>."
129
82
 
130
83
#. Tag: para
131
 
#: post-install.xml:97
 
84
#: post-install.xml:130
132
85
#, no-c-format
133
 
msgid ""
134
 
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
135
 
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
136
 
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
137
 
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
138
 
"standard versions."
139
 
msgstr ""
140
 
"En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda "
141
 
"kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i "
142
 
"fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Notera att apt också "
143
 
"låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda "
144
 
"paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner."
 
86
msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version <command>apt-get</command> or full-screen text version <application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions."
 
87
msgstr "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Observera att apt också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner."
145
88
 
146
89
#. Tag: title
147
 
#: post-install.xml:108
 
90
#: post-install.xml:141
148
91
#, no-c-format
149
92
msgid "Application Version Management"
150
93
msgstr "Hantera programversioner"
151
94
 
152
95
#. Tag: para
153
 
#: post-install.xml:109
 
96
#: post-install.xml:142
154
97
#, no-c-format
155
 
msgid ""
156
 
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
157
 
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
158
 
"alternatives man page."
159
 
msgstr ""
160
 
"Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om "
161
 
"du hantera ett flertal versioner av dina applikationer, läs manualsidan för "
162
 
"update-alternatives."
 
98
msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page."
 
99
msgstr "Alternativa versioner av programmen hanteras av update-alternatives. Om du hanterar ett flertal versioner av dina program, läs manualsidan för update-alternatives."
163
100
 
164
101
#. Tag: title
165
 
#: post-install.xml:119
 
102
#: post-install.xml:152
166
103
#, no-c-format
167
104
msgid "Cron Job Management"
168
105
msgstr "Hantera cronjobb"
169
106
 
170
107
#. Tag: para
171
 
#: post-install.xml:120
172
 
#, no-c-format
173
 
msgid ""
174
 
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
175
 
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
176
 
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
177
 
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
178
 
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
179
 
"them."
180
 
msgstr ""
181
 
"Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</"
182
 
"filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för "
183
 
"dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i <filename>/etc/"
184
 
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/"
185
 
"crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."
186
 
 
187
 
#. Tag: para
188
 
#: post-install.xml:129
189
 
#, no-c-format
190
 
msgid ""
191
 
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
192
 
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
193
 
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
194
 
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
195
 
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
196
 
msgstr ""
197
 
"Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare "
198
 
"eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du "
199
 
"antingen använda <filename>/etc/crontab</filename> eller ännu bättre "
200
 
"<filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har "
201
 
"också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska "
202
 
"köras som."
203
 
 
204
 
#. Tag: para
205
 
#: post-install.xml:138
206
 
#, no-c-format
207
 
msgid ""
208
 
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
209
 
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
210
 
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
211
 
"README.Debian</filename>."
212
 
msgstr ""
213
 
"I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem "
214
 
"automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer "
215
 
"information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/"
216
 
"doc/cron/README.Debian</filename>."
217
 
 
218
 
#. Tag: title
219
 
#: post-install.xml:155
220
 
#, no-c-format
221
 
msgid "Reactivating DOS and Windows"
222
 
msgstr "Återaktivera DOS och Windows"
223
 
 
224
 
#. Tag: para
225
 
#: post-install.xml:156
226
 
#, no-c-format
227
 
msgid ""
228
 
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
229
 
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
230
 
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
231
 
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
232
 
"can also boot your DOS or Windows again."
233
 
msgstr ""
234
 
"Efter installation av grundsystemet och skrivning av "
235
 
"<emphasis>huvudstartsektorn</emphasis> (MBR) kan du starta upp Linux men "
236
 
"kanske inte så mycket mer. Det här beror på vad du har valt under "
237
 
"installationen. Det här kapitlet kommer att beskriva hur du kan återaktivera "
238
 
"dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen."
239
 
 
240
 
#. Tag: para
241
 
#: post-install.xml:164
242
 
#, no-c-format
243
 
msgid ""
244
 
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
245
 
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
246
 
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
247
 
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
248
 
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
249
 
"program."
250
 
msgstr ""
251
 
"<command>LILO</command> är en starthanterare som med vilken du också kan "
252
 
"starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-"
253
 
"reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen <filename>/etc/lilo.conf</"
254
 
"filename>. När du redigerar denna fil måste du köra <command>lilo</command> "
255
 
"efteråt. Anledning till det här är att de ändringar som gjorts endast blir "
256
 
"aktiva efter du har kört programmet."
257
 
 
258
 
#. Tag: para
259
 
#: post-install.xml:174
260
 
#, no-c-format
261
 
msgid ""
262
 
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
263
 
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
264
 
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
265
 
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
266
 
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
267
 
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
268
 
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
269
 
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
270
 
"within the configuration file is important because it determines which "
271
 
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
272
 
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
273
 
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
274
 
msgstr ""
275
 
"Viktiga delar av filen <filename>lilo.conf</filename> är raderna som "
276
 
"innehåller nyckelorden <userinput>image</userinput> och <userinput>other</"
277
 
"userinput> såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att "
278
 
"beskriva ett system som kan startas upp av <command>LILO</command>. Ett "
279
 
"sådant system kan inkludera en kärna (<userinput>avbild</userinput>), en "
280
 
"rotpartition, icke-Linux (<userinput>other</userinput>) operativsystem. "
281
 
"Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i "
282
 
"konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som "
283
 
"ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid "
284
 
"(<userinput>fördröjning</userinput>) om inte <command>LILO</command> "
285
 
"stoppades genom att trycka på tangenten  <keycap>shift</keycap>."
286
 
 
287
 
#. Tag: para
288
 
#: post-install.xml:190
289
 
#, no-c-format
290
 
msgid ""
291
 
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
292
 
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
293
 
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
294
 
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
295
 
"&additional-lilo-image;\n"
296
 
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
297
 
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
298
 
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
299
 
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
300
 
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
301
 
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
302
 
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
303
 
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
304
 
"configuration into the boot sector."
305
 
msgstr ""
306
 
"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet "
307
 
"konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp "
308
 
"en annan Linuxkärna måste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/"
309
 
"lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: "
310
 
"<informalexample><screen>\n"
311
 
"&additional-lilo-image;\n"
312
 
"</screen></informalexample> För en enkel inställning är endast de två första "
313
 
"raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på "
314
 
"dokumentationen för <command>LILO</command>. Denna kan hittas i <filename>/"
315
 
"usr/share/doc/lilo/</filename>. Filen som bör läsas är <filename>Manual.txt</"
316
 
"filename>. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med "
317
 
"<command>LILO</command> kan du också se på manualsidorna för <filename>lilo."
318
 
"conf</filename> för en översikt av nyckelorden och <filename>lilo</filename> "
319
 
"för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn."
320
 
 
321
 
#. Tag: para
322
 
#: post-install.xml:210
323
 
#, no-c-format
324
 
msgid ""
325
 
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
326
 
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
327
 
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
328
 
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
329
 
msgstr ""
330
 
"Notera att det finns andra starthanterare tillgängliga i &debian; såsom GRUB "
331
 
"(i paketet <classname>grub</classname>), CHOS (i paketet <classname>chos</"
332
 
"classname>), Extended-IPL (i paketet <classname>extipl</classname>) och "
333
 
"loadlin (i paketet <classname>loadlin</classname>) etc."
334
 
 
335
 
#. Tag: title
336
 
#: post-install.xml:225
 
108
#: post-install.xml:153
 
109
#, no-c-format
 
110
msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in <filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes them."
 
111
msgstr "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."
 
112
 
 
113
#. Tag: para
 
114
#: post-install.xml:162
 
115
#, no-c-format
 
116
msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
 
117
msgstr "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare, eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens, kan du antingen använda <filename>/etc/crontab</filename>, eller ännu bättre, <filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har också ett extra fält som låter dig bestämma under vilket användarkonto som cronjobbet ska köras."
 
118
 
 
119
#. Tag: para
 
120
#: post-install.xml:171
 
121
#, no-c-format
 
122
msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
 
123
msgstr "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
 
124
 
 
125
#. Tag: title
 
126
#: post-install.xml:186
337
127
#, no-c-format
338
128
msgid "Further Reading and Information"
339
129
msgstr "Ytterligare läsning och information"
340
130
 
341
131
#. Tag: para
342
 
#: post-install.xml:226
343
 
#, no-c-format
344
 
msgid ""
345
 
"If you need information about a particular program, you should first try "
346
 
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
347
 
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
348
 
msgstr ""
349
 
"Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova "
350
 
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller "
351
 
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
352
 
 
353
 
#. Tag: para
354
 
#: post-install.xml:232
355
 
#, no-c-format
356
 
msgid ""
357
 
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
358
 
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
359
 
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
360
 
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
361
 
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
362
 
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
363
 
msgstr ""
364
 
"Det finns också en mängd användbar dokumentation i <filename>/usr/share/doc</"
365
 
"filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och "
366
 
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant "
367
 
"information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på <filename>/usr/"
368
 
"share/doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om Debian-specifika problem "
369
 
"för specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/"
370
 
"README.Debian</filename>."
371
 
 
372
 
#. Tag: para
373
 
#: post-install.xml:243
374
 
#, no-c-format
375
 
msgid ""
376
 
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
377
 
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
378
 
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
379
 
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
380
 
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
381
 
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
382
 
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
383
 
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
384
 
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
385
 
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
386
 
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
387
 
msgstr ""
388
 
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller "
389
 
"en mängd dokumentation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian."
390
 
"org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www."
391
 
"debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett "
392
 
"index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://"
393
 
"www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians "
394
 
"gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av "
395
 
"Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/"
396
 
"MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte "
397
 
"minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</"
398
 
"ulink> innehåller mycket värdefull information om Debian."
399
 
 
400
 
#. Tag: para
401
 
#: post-install.xml:261
402
 
#, no-c-format
403
 
msgid ""
404
 
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
405
 
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
406
 
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
407
 
"Linux system."
408
 
msgstr ""
409
 
"En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för <ulink url="
410
 
"\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du "
411
 
"hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om "
412
 
"delar av GNU/Linux-systemet."
413
 
 
414
 
#. Tag: title
415
 
#: post-install.xml:276
 
132
#: post-install.xml:187
 
133
#, no-c-format
 
134
msgid "If you need information about a particular program, you should first try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
 
135
msgstr "Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
 
136
 
 
137
#. Tag: para
 
138
#: post-install.xml:193
 
139
#, no-c-format
 
140
msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
 
141
msgstr "Det finns också en mängd användbar dokumentation i <filename>/usr/share/doc</filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om Debian-specifika problem för specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/README.Debian</filename>."
 
142
 
 
143
#. Tag: para
 
144
#: post-install.xml:204
 
145
#, no-c-format
 
146
msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
 
147
msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller en mängd dokumentation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> innehåller mycket värdefull information om Debian."
 
148
 
 
149
#. Tag: para
 
150
#: post-install.xml:222
 
151
#, no-c-format
 
152
msgid "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system."
 
153
msgstr "En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om delar av GNU/Linux-systemet."
 
154
 
 
155
#. Tag: title
 
156
#: post-install.xml:238
 
157
#, no-c-format
 
158
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
 
159
msgstr "Konfigurera ditt system att använda e-post"
 
160
 
 
161
#. Tag: para
 
162
#: post-install.xml:239
 
163
#, no-c-format
 
164
msgid "Today, email is an important part of many people's life. As there are many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this section."
 
165
msgstr "Idag är e-post en viktig del av många personers liv. Eftersom det finns många alternativ för hur man gör konfigurationen, och eftersom det är viktigt för några Debian-verktyg att den är rätt konfigurerad, kommer vi försöka att täcka in grunderna i det här avsnittet."
 
166
 
 
167
#. Tag: para
 
168
#: post-install.xml:246
 
169
#, no-c-format
 
170
msgid "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the user's inbox."
 
171
msgstr "Det finns tre huvudfunktioner som definierar ett e-postsystem. Först är det <firstterm>e-postklienten</firstterm> (MUA) som är det program som en användare använder för att skriva och läsa e-post. Sedan är det <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) som tar hand om överföringen av meddelanden från en dator till en annan. Till sist är det <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) som tar hand om leveransen av inkommande e-post till användarens inkorg."
 
172
 
 
173
#. Tag: para
 
174
#: post-install.xml:256
 
175
#, no-c-format
 
176
msgid "These three functions can be performed by separate programs, but they can also be combined in one or two programs. It is also possible to have different programs handle these functions for different types of mail."
 
177
msgstr "Dessa tre funktioner kan genomföras av separata program, men de kan även kombineras till ett eller två program. Det är också möjligt att ha olika program som hanterar dessa funktioner för olika typer av e-post."
 
178
 
 
179
#. Tag: para
 
180
#: post-install.xml:262
 
181
#, no-c-format
 
182
msgid "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
 
183
msgstr "På Linux- och Unix-system är <command>mutt</command> historiskt sett en mycket populär e-postklient. Som de flesta traditionella Linux-program är den textbaserad. Den används ofta i kombination med <command>exim</command> eller <command>sendmail</command> som MTA och <command>procmail</command> som MDA."
 
184
 
 
185
#. Tag: para
 
186
#: post-install.xml:269
 
187
#, no-c-format
 
188
msgid "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</command> in Debian has to do with licencing issues. Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux tools."
 
189
msgstr "Med den ökande populariteten för grafiska skrivbordssystem, har användningen av grafiska e-postprogram som GNOME:s <command>evolution</command>, KDE:s <command>kmail</command> eller Mozilla:s <command>thunderbird</command> (tillgänglig i Debian som <command>icedove</command><footnote> <para> Anledningen att <command>thunderbird</command> har bytt namn till <command>icedove</command> i Debian har att göra med licensproblem. Detaljerna för det här är utanför omfånget för den här handboken. </para> </footnote>) blivit mer populär. Dessa program kombinerar funktionerna av en MUA, MTA och MDA, men kan &mdash; och används ofta &mdash;  i kombination med de traditionella Linux-verktygen."
 
190
 
 
191
#. Tag: title
 
192
#: post-install.xml:289
 
193
#, no-c-format
 
194
msgid "Default E-Mail Configuration"
 
195
msgstr "Standardkonfiguration för e-post"
 
196
 
 
197
#. Tag: para
 
198
#: post-install.xml:290
 
199
#, no-c-format
 
200
msgid "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your Linux system. Reason is that various utilities running on the system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
 
201
msgstr "Även om du planerar att använda ett grafiskt e-postprogram, är det viktigt att en traditionell MTA/MDA även är installerad och rätt konfigurerad på ditt Linux-system. Anledningen är att olika verktyg som kör på systemet<footnote> <para> Exempel är: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> kan skicka viktiga notifieringar via e-post för att informera systemadministratören om (potentiella) problem eller ändringar."
 
202
 
 
203
#. Tag: para
 
204
#: post-install.xml:305
 
205
#, no-c-format
 
206
msgid "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root account) will be delivered to the regular user account created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created, the mail will of course be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
 
207
msgstr "Av den här anledningen kommer paketen <classname>exim4</classname> och <classname>mutt</classname> att installeras som standard (såvida du inte avmarkerar funktionen <quote>standard</quote> under installationen). <classname>exim4</classname> är en kombination av MTA/MDA som är relativt liten men mycket flexibel. Den kommer som standard att konfigureras för att endast hantera e-post lokalt till själva systemet, och e-post adresserad till systemadministratören (root-kontot) kommer att levereras till det vanliga användarkontot som skapades under installationen<footnote> <para> Vidarebefordring av e-post för root till det vanliga användarkontot konfigureras i <filename>/etc/aliases</filename>. Om inget vanligt användarkonto skapades, kommer posten så klart att levereras till själva root-kontot. </para> </footnote>."
 
208
 
 
209
#. Tag: para
 
210
#: post-install.xml:324
 
211
#, no-c-format
 
212
msgid "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be read using <command>mutt</command>."
 
213
msgstr "När e-post från systemet levereras kommer de att läggas till i en fil i <filename>/var/mail/<replaceable>kontonamn</replaceable></filename>. E-postmeddelandena kan läsas med <command>mutt</command>."
 
214
 
 
215
#. Tag: title
 
216
#: post-install.xml:334
 
217
#, no-c-format
 
218
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
 
219
msgstr "Skicka e-post utanför systemet"
 
220
 
 
221
#. Tag: para
 
222
#: post-install.xml:335
 
223
#, no-c-format
 
224
msgid "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving mail from others."
 
225
msgstr "Som tidigare nämnts, är det installerade Debian-systemet endast konfigurerat att hantera e-post lokalt för systemet, inte för att skicka e-post till andra eller för att ta emot post från andra."
 
226
 
 
227
#. Tag: para
 
228
#: post-install.xml:341
 
229
#, no-c-format
 
230
msgid "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, please refer to the next subsection for the basic available configuration options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
 
231
msgstr "Om du vill att <classname>exim4</classname> ska hantera extern e-post, referera till nästa underavsnitt för de grundläggande konfigurationsalternativen. Se till att testa att post kan skickas och tas emot korrekt."
 
232
 
 
233
#. Tag: para
 
234
#: post-install.xml:347
 
235
#, no-c-format
 
236
msgid "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
 
237
msgstr "Om du tänker använda ett grafiskt e-postprogram och använda en e-postserver hos din Internetleverantör (ISP) eller ditt företag, finns det egentligen inget behov att konfigurera <classname>exim4</classname> till att hantera extern e-post. Konfigurera helt enkelt ditt grafiska favoritpostprogram till att använda de rätta servrarna till att skicka och ta emot e-post (hur man gör det är utanför omfånget för den här handboken)."
 
238
 
 
239
#. Tag: para
 
240
#: post-install.xml:356
 
241
#, no-c-format
 
242
msgid "However, in that case you may need to configure individual utilities to correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit bug reports."
 
243
msgstr "Men om så är fallet behöver du konfigurera individuella verktyg till att korrekt skicka e-post. Ett sådant verktyg är <command>reportbug</command>, ett program som hanterar insändandet av felrapporter mot Debian-paket. Det förväntar sig som standard att kunna använda <classname>exim4</classname> för att skicka in felrapporter."
 
244
 
 
245
#. Tag: para
 
246
#: post-install.xml:364
 
247
#, no-c-format
 
248
msgid "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
 
249
msgstr "För att korrekt konfigurera <command>reportbug</command> till att använda en extern e-postserver, kör kommandot <command>reportbug --configure</command> och svara <quote>nej</quote> på frågan om en  MTA finns tillgänglig. Du kommer då att bli frågad efter den SMTP-server som ska användas för att skicka in felrapporter."
 
250
 
 
251
#. Tag: title
 
252
#: post-install.xml:375
 
253
#, no-c-format
 
254
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
 
255
msgstr "Konfigurera e-postservern Exim4"
 
256
 
 
257
#. Tag: para
 
258
#: post-install.xml:376
 
259
#, no-c-format
 
260
msgid "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
 
261
msgstr "Om du vill att ditt system även ska hantera extern e-post, behöver du konfigurera om paketet <classname>exim4</classname><footnote> <para> Du kan så klart också ta bort <classname>exim4</classname> och ersätta det med en alternativ MTA/MDA. </para> </footnote>:"
 
262
 
 
263
#. Tag: screen
 
264
#: post-install.xml:388
 
265
#, no-c-format
 
266
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
 
267
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
 
268
 
 
269
#. Tag: para
 
270
#: post-install.xml:390
 
271
#, no-c-format
 
272
msgid "After entering that command (as root), you will be asked if you want split the configuration into small files. If you are unsure, select the default option."
 
273
msgstr "Efter det kommandot har angivits (som root), kommer du att bli frågad om du vill dela upp konfigurationen i mindre filer. Välj standardalternativet om du är osäker."
 
274
 
 
275
#. Tag: para
 
276
#: post-install.xml:396
 
277
#, no-c-format
 
278
msgid "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs."
 
279
msgstr "Härnäst kommer du att bli presenterad med flera vanliga postscenarior. Välj det alternativ som bäst återspeglar dina behov."
 
280
 
 
281
#. Tag: term
 
282
#: post-install.xml:405
 
283
#, no-c-format
 
284
msgid "internet site"
 
285
msgstr "internetsystem"
 
286
 
 
287
#. Tag: para
 
288
#: post-install.xml:406
 
289
#, no-c-format
 
290
msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
 
291
msgstr "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."
 
292
 
 
293
#. Tag: term
 
294
#: post-install.xml:417
 
295
#, no-c-format
 
296
msgid "mail sent by smarthost"
 
297
msgstr "e-post skickad av smart värd"
 
298
 
 
299
#. Tag: para
 
300
#: post-install.xml:418
 
301
#, no-c-format
 
302
msgid "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail."
 
303
msgstr "I det här scenariot kommer din utgående post att vidarebefordras till en annan maskin, en så kallad <quote>smart värd</quote> (smarthost), som tar hand om sändningen av meddelandet till dess mål. Den smarta värden lagrar vanligtvis inkommande post som är adresserad till din dator, så att du inte behöver vara permanent ansluten. Det betyder också att du måste hämta din e-post från den smarta värden med program som till exempel fetchmail."
 
304
 
 
305
#. Tag: para
 
306
#: post-install.xml:428
 
307
#, no-c-format
 
308
msgid "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail server, or even another system on your own network."
 
309
msgstr "I många fall kommer den smarta värden att vara din Internetleverantörs e-postserver, vilket gör det här alternativ mycket lämpligt för användare med uppringd anslutning. Den kan även vara ett företags e-postserver, eller till och med ett annat system på ditt egna nätverk."
 
310
 
 
311
#. Tag: term
 
312
#: post-install.xml:438
 
313
#, no-c-format
 
314
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
 
315
msgstr "e-post skickad av smart värd; ingen lokal post"
 
316
 
 
317
#. Tag: para
 
318
#: post-install.xml:439
 
319
#, no-c-format
 
320
msgid "This option is basically the same as the previous one except that the system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
 
321
msgstr "Det här alternativet är i stort sett samma som det föregående, förutom att systemet inte kommer att konfigureras till att hantera post för en lokal e-postdomän. Post på själva systemet (t.ex. för systemadministratören) kommer fortfarande att hanteras."
 
322
 
 
323
#. Tag: term
 
324
#: post-install.xml:450
 
325
#, no-c-format
 
326
msgid "local delivery only"
 
327
msgstr "endast lokal leverans"
 
328
 
 
329
#. Tag: para
 
330
#: post-install.xml:451
 
331
#, no-c-format
 
332
msgid "This is the option your system is configured for by default."
 
333
msgstr "Det här alternativet har ditt system konfigurerats med som standard."
 
334
 
 
335
#. Tag: term
 
336
#: post-install.xml:459
 
337
#, no-c-format
 
338
msgid "no configuration at this time"
 
339
msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
 
340
 
 
341
#. Tag: para
 
342
#: post-install.xml:460
 
343
#, no-c-format
 
344
msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
 
345
msgstr "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
 
346
 
 
347
#. Tag: para
 
348
#: post-install.xml:471
 
349
#, no-c-format
 
350
msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find additional documentation."
 
351
msgstr "Om inget av dessa scenarior passar dina behov, eller om du behöver en mer finmaskig konfiguration, behöver du redigera konfigurationsfilerna i katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är färdig. Mer information om <classname>exim4</classname> kan hittas i <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; filen <filename>README.Debian.gz</filename> har ytterligare detaljer om hur man konfigurerar <classname>exim4</classname> och förklarar var man kan hitta ytterligare dokumentation."
 
352
 
 
353
#. Tag: para
 
354
#: post-install.xml:482
 
355
#, no-c-format
 
356
msgid "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to use a different e-mail address than is generated by default. If you use <classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
 
357
msgstr "Observera att sändning av post direkt till Internet, när du inte har ett officiellt domännamn, kan resultera i att din post avvisas på grund av skräppostfunktioner på mottagande servrar. Användning av din Internetleverantörs e-postserver är att föredra. Om du fortfarande vill skicka ut post direkt, kanske du vill använda en annan e-postadress än den som genereras som standard. Om du använder <classname>exim4</classname> som din MTA, är det här möjligt genom att lägga till en post i <filename>/etc/email-addresses</filename>."
 
358
 
 
359
#. Tag: title
 
360
#: post-install.xml:500
416
361
#, no-c-format
417
362
msgid "Compiling a New Kernel"
418
363
msgstr "Bygg en ny kärna"
419
364
 
420
365
#. Tag: para
421
 
#: post-install.xml:277
422
 
#, no-c-format
423
 
msgid ""
424
 
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
425
 
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
426
 
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
427
 
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
428
 
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
429
 
"kernel in order to:"
430
 
msgstr ""
431
 
"Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom "
432
 
"standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. "
433
 
"Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill "
434
 
"kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre "
435
 
"passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny "
436
 
"kärna för att:"
437
 
 
438
 
#. Tag: para
439
 
#: post-install.xml:287
440
 
#, no-c-format
441
 
msgid ""
442
 
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
443
 
"kernels"
444
 
msgstr ""
445
 
"hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de "
446
 
"medskickade kärnorna"
447
 
 
448
 
#. Tag: para
449
 
#: post-install.xml:293
450
 
#, no-c-format
451
 
msgid ""
452
 
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
453
 
"kernels (such as high memory support)"
454
 
msgstr ""
455
 
"använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom "
456
 
"stöd för mycket minne (high memory support))"
457
 
 
458
 
#. Tag: para
459
 
#: post-install.xml:299
 
366
#: post-install.xml:501
 
367
#, no-c-format
 
368
msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:"
 
369
msgstr "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna för att:"
 
370
 
 
371
#. Tag: para
 
372
#: post-install.xml:511
 
373
#, no-c-format
 
374
msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels"
 
375
msgstr "hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de medskickade kärnorna"
 
376
 
 
377
#. Tag: para
 
378
#: post-install.xml:517
 
379
#, no-c-format
 
380
msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)"
 
381
msgstr "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom stöd för mycket minne (high memory support))"
 
382
 
 
383
#. Tag: para
 
384
#: post-install.xml:523
460
385
#, no-c-format
461
386
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
462
 
msgstr ""
463
 
"optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på "
464
 
"uppstarten"
 
387
msgstr "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på uppstarten"
465
388
 
466
389
#. Tag: para
467
 
#: post-install.xml:304
 
390
#: post-install.xml:528
468
391
#, no-c-format
469
392
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
470
393
msgstr "skapa en monolitisk istället för en modulär kärna"
471
394
 
472
395
#. Tag: para
473
 
#: post-install.xml:309
 
396
#: post-install.xml:533
474
397
#, no-c-format
475
398
msgid "run an updated or development kernel"
476
399
msgstr "kör en uppdaterad eller utvecklingskärna"
477
400
 
478
401
#. Tag: para
479
 
#: post-install.xml:314
 
402
#: post-install.xml:538
480
403
#, no-c-format
481
404
msgid "learn more about linux kernels"
482
405
msgstr "lär dig mer om Linuxkärnor"
483
406
 
484
407
#. Tag: title
485
 
#: post-install.xml:323
 
408
#: post-install.xml:547
486
409
#, no-c-format
487
410
msgid "Kernel Image Management"
488
411
msgstr "Hantera kärnavbilder"
489
412
 
490
413
#. Tag: para
491
 
#: post-install.xml:324
 
414
#: post-install.xml:548
492
415
#, no-c-format
493
416
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
494
417
msgstr "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket."
495
418
 
496
419
#. Tag: para
497
 
#: post-install.xml:328
498
 
#, no-c-format
499
 
msgid ""
500
 
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
501
 
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
502
 
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
503
 
"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
504
 
"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
505
 
"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
506
 
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
507
 
"complete list)."
508
 
msgstr ""
509
 
"För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: "
510
 
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
511
 
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
512
 
"classname> (den senaste versionen i skrivande stund)</phrase> <phrase "
513
 
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> "
514
 
"och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/"
515
 
"share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för den kompletta listan)."
516
 
 
517
 
#. Tag: para
518
 
#: post-install.xml:339
519
 
#, no-c-format
520
 
msgid ""
521
 
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
522
 
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
523
 
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
524
 
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
525
 
msgstr ""
526
 
"Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har "
527
 
"icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. "
528
 
"Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</"
529
 
"filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den "
530
 
"aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."
531
 
 
532
 
#. Tag: para
533
 
#: post-install.xml:347
534
 
#, no-c-format
535
 
msgid ""
536
 
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
537
 
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
538
 
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
539
 
"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
540
 
"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
541
 
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
542
 
"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
543
 
msgstr ""
544
 
"Notera att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på "
545
 
"<quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet "
546
 
"för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du "
547
 
"hämta källkod för din kärna från Linus istället för <phrase condition="
548
 
"\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</"
549
 
"phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</"
550
 
"classname>,</phrase> och ändå använda byggnationsmetoden för "
551
 
"<classname>kernel-package</classname>."
552
 
 
553
 
#. Tag: para
554
 
#: post-install.xml:357
555
 
#, no-c-format
556
 
msgid ""
557
 
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
558
 
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
559
 
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
560
 
msgstr ""
561
 
"Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av "
562
 
"<classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-"
563
 
"package</filename>. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång."
564
 
 
565
 
#. Tag: para
566
 
#: post-install.xml:364
567
 
#, no-c-format
568
 
msgid ""
569
 
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
570
 
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
571
 
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
572
 
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
573
 
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
574
 
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
575
 
"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
576
 
"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
577
 
"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
578
 
"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
579
 
"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
580
 
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
581
 
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
582
 
"been created."
583
 
msgstr ""
584
 
"Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer "
585
 
"att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> "
586
 
"<para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din "
587
 
"anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella "
588
 
"rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill "
589
 
"packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg"
590
 
"\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
591
 
"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
592
 
"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt "
593
 
"till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
594
 
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
595
 
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har "
596
 
"skapats."
597
 
 
598
 
#. Tag: para
599
 
#: post-install.xml:389
600
 
#, no-c-format
601
 
msgid ""
602
 
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
603
 
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
604
 
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
605
 
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
606
 
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
607
 
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
608
 
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
609
 
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
610
 
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
611
 
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
612
 
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
613
 
"experience problems."
614
 
msgstr ""
615
 
"Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om "
616
 
"X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</"
617
 
"userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> "
618
 
"installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. "
619
 
"När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen "
620
 
"(den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom "
621
 
"nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var "
622
 
"försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik "
623
 
"maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm "
624
 
"inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module "
625
 
"support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas "
626
 
"kommer din Debian-installation att få problem."
627
 
 
628
 
#. Tag: para
629
 
#: post-install.xml:404
630
 
#, no-c-format
631
 
msgid ""
632
 
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
633
 
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
634
 
msgstr ""
635
 
"Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-"
636
 
"package</classname>. För att göra det här, kör <userinput>make-kpkg clean</"
637
 
"userinput>."
638
 
 
639
 
#. Tag: para
640
 
#: post-install.xml:409
641
 
#, no-c-format
642
 
msgid ""
643
 
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
644
 
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
645
 
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
646
 
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
647
 
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
648
 
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
649
 
msgstr ""
650
 
"Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
651
 
"revision=anpassad.1.0 kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</"
652
 
"quote> kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan "
653
 
"hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som "
654
 
"helst istället för <quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). "
655
 
"Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är."
656
 
 
657
 
#. Tag: para
658
 
#: post-install.xml:419
659
 
#, no-c-format
660
 
msgid ""
661
 
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
662
 
"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
663
 
"-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
664
 
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
665
 
"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
666
 
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
667
 
"userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is "
668
 
"an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
669
 
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
670
 
"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
671
 
"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
672
 
"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
673
 
"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
674
 
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
675
 
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
676
 
"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
677
 
"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
678
 
msgstr ""
679
 
"När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett "
680
 
"vanligt paket. Som root, kör <phrase condition=\"classic-kpkg\"> "
681
 
"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
682
 
"<replaceable>underarkitektur</replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</"
683
 
"userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -"
684
 
"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>underarkitektur</"
685
 
"replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> "
686
 
"<replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri "
687
 
"underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>i586</quote>, </phrase> "
688
 
"beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i</userinput> "
689
 
"kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga "
690
 
"hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> kommer att korrekt "
691
 
"installeras (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och <filename>/"
692
 
"boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att installeras som innehåller "
693
 
"dina aktuella konfigurationsinställningar. Ditt nya kärnpaket är också "
694
 
"tillräckligt smart för att automatiskt uppdatera starthanteraren för din "
695
 
"plattform för att använda den nya kärnan. Om du skapat ett modulpaket, "
696
 
"<phrase condition=\"classic-kpkg\">till exempel om du har PCMCIA</phrase> "
697
 
"behöver du installera det paketet också."
698
 
 
699
 
#. Tag: para
700
 
#: post-install.xml:446
701
 
#, no-c-format
702
 
msgid ""
703
 
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
704
 
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
705
 
msgstr ""
706
 
"Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det "
707
 
"ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</"
708
 
"userinput>."
709
 
 
710
 
#. Tag: para
711
 
#: post-install.xml:451
712
 
#, no-c-format
713
 
msgid ""
714
 
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
715
 
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
716
 
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
717
 
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
718
 
msgstr ""
719
 
"För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink "
720
 
"url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linuxkärna</ulink>. För "
721
 
"mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta "
722
 
"dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
 
420
#: post-install.xml:552
 
421
#, no-c-format
 
422
msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)."
 
423
msgstr "För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för en komplett lista)."
 
424
 
 
425
#. Tag: para
 
426
#: post-install.xml:561
 
427
#, no-c-format
 
428
msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
 
429
msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. Det här är ett bra sätt att hantera kärnavbilder på; <filename>/boot</filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."
 
430
 
 
431
#. Tag: para
 
432
#: post-install.xml:569
 
433
#, no-c-format
 
434
msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
 
435
msgstr "Observera att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på <quote>Debians sätt</quote>; men vi anser att användning av paketsystemet för att hantera din kärna faktiskt är säkrare och enklare. Du kan till och med hämta källkod för din kärna från Linus istället för paketet <classname>linux-source-2.6</classname> och ändå använda byggnationsmetoden för <classname>kernel-package</classname>."
 
436
 
 
437
#. Tag: para
 
438
#: post-install.xml:578
 
439
#, no-c-format
 
440
msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial."
 
441
msgstr "Observera att du kan hitta fullständig dokumentation om användningen av <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Detta avsnitt innehåller bara en kort genomgång."
 
442
 
 
443
#. Tag: para
 
444
#: post-install.xml:585
 
445
#, no-c-format
 
446
msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been created."
 
447
msgstr "Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> <para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> och byt till katalogen <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> som har skapats."
 
448
 
 
449
#. Tag: para
 
450
#: post-install.xml:605
 
451
#, no-c-format
 
452
msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems."
 
453
msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontroller och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dem. Glöm inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem."
 
454
 
 
455
#. Tag: para
 
456
#: post-install.xml:620
 
457
#, no-c-format
 
458
msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
 
459
msgstr "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-package</classname>. För att göra det här, kör <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
 
460
 
 
461
#. Tag: para
 
462
#: post-install.xml:625
 
463
#, no-c-format
 
464
msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
 
465
msgstr "Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=anpassad.1.0 kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för <quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är."
 
466
 
 
467
#. Tag: para
 
468
#: post-install.xml:635
 
469
#, no-c-format
 
470
msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to install that package as well."
 
471
msgstr "När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett vanligt paket. Kör, som root, <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>underarkitektur</replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. <replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>686</quote>, </phrase> beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i</userinput> kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> kommer att installeras korrekt (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att installeras som innehåller dina aktuella konfigurationsinställningar. Ditt nya kärnpaket är också tillräckligt smart för att automatiskt uppdatera starthanteraren för att använda den nya kärnan. Om du skapat ett modulpaket, behöver du installera det paketet också."
 
472
 
 
473
#. Tag: para
 
474
#: post-install.xml:655
 
475
#, no-c-format
 
476
msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
 
477
msgstr "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</userinput>."
 
478
 
 
479
#. Tag: para
 
480
#: post-install.xml:660
 
481
#, no-c-format
 
482
msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
 
483
msgstr "För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linuxkärna</ulink>. För mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
723
484
 
724
485
#. Tag: title
725
 
#: post-install.xml:467
 
486
#: post-install.xml:676
726
487
#, no-c-format
727
488
msgid "Recovering a Broken System"
728
489
msgstr "Återställning av ett trasigt system"
729
490
 
730
491
#. Tag: para
731
 
#: post-install.xml:468
732
 
#, no-c-format
733
 
msgid ""
734
 
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
735
 
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
736
 
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
737
 
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
738
 
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
739
 
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
740
 
msgstr ""
741
 
"Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan "
742
 
"startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att "
743
 
"ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat "
744
 
"eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i "
745
 
"<filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande "
746
 
"system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara "
747
 
"användbart för det här. "
748
 
 
749
 
#. Tag: para
750
 
#: post-install.xml:478
751
 
#, no-c-format
752
 
msgid ""
753
 
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
754
 
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
755
 
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
756
 
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
757
 
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
758
 
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
759
 
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
760
 
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
761
 
"while repairing your system."
762
 
msgstr ""
763
 
"För att komma åt räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid "
764
 
"prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern "
765
 
"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första "
766
 
"skärmarna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att "
767
 
"den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt "
768
 
"system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt "
769
 
"fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är "
770
 
"tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, "
771
 
"nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du "
772
 
"reparerar ditt system."
773
 
 
774
 
#. Tag: para
775
 
#: post-install.xml:493
776
 
#, no-c-format
777
 
msgid ""
778
 
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
779
 
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
780
 
"you should select the partition containing the root file system that you "
781
 
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
782
 
"those created directly on disks."
783
 
msgstr ""
784
 
"Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av "
785
 
"partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt "
786
 
"sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver "
787
 
"reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som "
788
 
"skapas direkt på diskarna."
789
 
 
790
 
#. Tag: para
791
 
#: post-install.xml:501
792
 
#, no-c-format
793
 
msgid ""
794
 
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
795
 
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
796
 
"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
797
 
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
798
 
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
799
 
"so. </phrase>"
800
 
msgstr ""
801
 
"Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du "
802
 
"valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. "
803
 
"<phrase arch=\"i386\"> Till exempel om du behöver installera om "
804
 
"starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange "
805
 
"kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra det här. "
806
 
"</phrase>"
807
 
 
808
 
#. Tag: para
809
 
#: post-install.xml:513
810
 
#, no-c-format
811
 
msgid ""
812
 
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
813
 
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
814
 
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
815
 
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
816
 
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
817
 
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
818
 
msgstr ""
819
 
"Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt "
820
 
"kanske det här beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en "
821
 
"varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du "
822
 
"kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker "
823
 
"ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på "
824
 
"katalogen <filename>/target</filename>."
825
 
 
826
 
#. Tag: para
827
 
#: post-install.xml:522
 
492
#: post-install.xml:677
 
493
#, no-c-format
 
494
msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
 
495
msgstr "Ibland går saker och ting fel och systemet du noga installerat inte kan startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänt på en bit i <filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande system under tiden du reparerar felet och räddningsläget kan då vara användbart för det här. "
 
496
 
 
497
#. Tag: para
 
498
#: post-install.xml:687
 
499
#, no-c-format
 
500
msgid "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system."
 
501
msgstr "För att komma åt räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första skärmarna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system."
 
502
 
 
503
#. Tag: para
 
504
#: post-install.xml:702
 
505
#, no-c-format
 
506
msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks."
 
507
msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista över partitionerna på ditt system och bli frågad att välja en av dem. Normalt sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som skapas direkt på diskarna."
 
508
 
 
509
#. Tag: para
 
510
#: post-install.xml:710
 
511
#, no-c-format
 
512
msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>"
 
513
msgstr "Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du valt, vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. <phrase arch=\"x86\"> Till exempel om du behöver installera om starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra det här. </phrase>"
 
514
 
 
515
#. Tag: para
 
516
#: post-install.xml:722
 
517
#, no-c-format
 
518
msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
 
519
msgstr "Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt, det kanske beror på att filsystemet innehåller fel, kommer den att skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen <filename>/target</filename>."
 
520
 
 
521
#. Tag: para
 
522
#: post-install.xml:731
828
523
#, no-c-format
829
524
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
830
 
msgstr "Oavsett, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om."
 
525
msgstr "Oavsett vilket, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om."
831
526
 
832
527
#. Tag: para
833
 
#: post-install.xml:526
 
528
#: post-install.xml:735
834
529
#, no-c-format
835
 
msgid ""
836
 
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
837
 
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
838
 
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
839
 
msgstr ""
840
 
"Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna "
841
 
"manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och "
842
 
"hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert."
 
530
msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
 
531
msgstr "Till slut, observera att det kan vara svårt att reparera trasiga system och denna handbok försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och hur man rättar till dem. Om du har problem, konsultera en expert."
843
532
 
844
 
#~ msgid ""
845
 
#~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
846
 
#~ "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file "
847
 
#~ "as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important "
848
 
#~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, "
849
 
#~ "<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-"
850
 
#~ "kpkg modules_image</userinput>."
851
 
#~ msgstr ""
852
 
#~ "Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet "
853
 
#~ "<classname>pcmcia-source</classname>. Packa upp den gzippade tar-filen "
854
 
#~ "som root i katalogen <filename>/usr/src</filename> (det är viktigt att "
855
 
#~ "modulerna hittades där de förväntas vara, nämligen <filename>/usr/src/"
856
 
#~ "modules</filename>). Efter det, kör <userinput>make-kpkg modules_image</"
857
 
#~ "userinput>."