~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/installation-guide/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ro/welcome.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2007-07-23 15:52:44 UTC
  • mfrom: (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070723155244-xayq1rzu8rllvngy
Tags: 20070319ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Remove text talking about devfs-style device names, which are no
    longer supported.
  - Fix links to web copies of installation manual and example preseed
    file.
* Bump kernelversion to 2.6.22.
* Bump x11ver to 7.3.
* Bump GNOME version to 2.20.
* Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177).
* Refer to the standard task rather than ubuntu-standard.
* Disable documentation of the GTK frontend.
* Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for
  Korean.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: welcome\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 13:26+0300\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n"
11
11
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
43
43
 
44
44
#. Tag: para
45
45
#: welcome.xml:20
46
 
#, no-c-format
 
46
#, fuzzy, no-c-format
47
47
msgid ""
48
48
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
49
 
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
50
 
"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
 
49
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
 
50
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
51
51
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
52
52
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
53
53
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
54
 
"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
55
 
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
56
 
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
 
54
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
 
55
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
 
56
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
57
57
"Developers</firstterm>."
58
58
msgstr ""
59
59
"Debian este o organizaţie bazată pur pe voluntariat, dedicată dezvoltării de "
61
61
"pentru sotware liber). Proiectul Debian a început în anul 1993,când Ian "
62
62
"Murdock a lansat o invitaţie deschisă către dezvoltatorii de software să "
63
63
"contribuie la o distribuţie de software completă şi coerentă bazată pe "
64
 
"nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de enthuziaşti "
65
 
"dedicaţi au fondat iniţial <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Fundaţia pentru "
66
 
"software liber</ulink> şi au influenţat filosofia <ulink url=\"&url-gnu-"
67
 
"intro;\">GNU</ulink>, care, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de "
68
 
"aproximativ &num-of-debian-developers; <firstterm>Dezvoltatori Debian</"
69
 
"firstterm>."
 
64
"nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de entuziaşti "
 
65
"dedicaţi, fondat iniţial de <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Fundaţia pentru "
 
66
"software liber</ulink>, influenţaţi de filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;"
 
67
"\">GNU</ulink>, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de aproximativ "
 
68
"&num-of-debian-developers; <firstterm>Dezvoltatori Debian</firstterm>."
70
69
 
71
70
#. Tag: para
72
71
#: welcome.xml:35
188
187
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul pentru ierarhia sistemului de "
189
188
"fişiere</ulink> (FHS) este un efort de standardizare a aranjamentului "
190
189
"sistemului de fişiere Linux. FHS-ul va permite dezvoltatorilor de software "
191
 
"să se concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze "
 
190
"să-şi concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze "
192
191
"în legătură cu felul în care pachetul va fi instalat în diferitele "
193
192
"distribuţii GNU/Linux."
194
193
 
200
199
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
201
200
msgstr ""
202
201
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> este un proiect intern, "
203
 
"care este orientat spre a asigura că Debian are ceva de oferit celor mai "
204
 
"tineri utilizatori ai noştri."
 
202
"care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit "
 
203
"celor mai tineri utilizatori ai noştri."
205
204
 
206
205
# RO: FAQ=?
207
206
#. Tag: para
268
267
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
269
268
"unpaid volunteers."
270
269
msgstr ""
271
 
"Linux este modelat pe baza sistemului de operare Uni. De la început a fost "
272
 
"proiectat să fie un sitem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste "
 
270
"Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a fost "
 
271
"proiectat să fie un sistem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste "
273
272
"lucruri sunt suficiente pentru a face ca Linux să fie diferit faţă de alte "
274
 
"sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi Linux este şi mai diferit, mai "
 
273
"sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi, Linux este şi mai diferit, mai "
275
274
"mult decât v-aţi putea imagina. Faţă de alte sisteme de operare, nimieni nu "
276
275
"deţine Linux. Mare parte din dezvoltarea sa este făcută de către volutari "
277
276
"neplătiţi."
278
277
 
279
278
#. Tag: para
280
279
#: welcome.xml:162
281
 
#, no-c-format
 
280
#, fuzzy, no-c-format
282
281
msgid ""
283
282
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
284
 
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
285
 
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
 
283
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
 
284
"free Unix-like operating system called GNU."
286
285
msgstr ""
287
286
"Dezvoltarea a ceea ce a devenit mai târziu GNU/linux în 1984, când <ulink "
288
287
"url=\"http://www.gnu.org/\">Fundaţia pentru Software Liber</ulink> a început "
290
289
 
291
290
#. Tag: para
292
291
#: welcome.xml:168
293
 
#, no-c-format
 
292
#, fuzzy, no-c-format
294
293
msgid ""
295
 
"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
296
 
"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
297
 
"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
298
 
"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
299
 
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
300
 
"document formats)."
 
294
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
 
295
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
 
296
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
 
297
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
 
298
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
 
299
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
301
300
msgstr ""
302
301
"Proiectul GNU a dezvoltat un set destul de complet de unelte software libere "
303
302
"pentru a fi utilizate cu Unix&trade; şi sisteme de operare asemănătoare Unix-"
307
306
"editările complicate într-o varietate de formate de documente)."
308
307
 
309
308
#. Tag: para
310
 
#: welcome.xml:177
 
309
#: welcome.xml:178
311
310
#, no-c-format
312
311
msgid ""
313
312
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
321
320
"comunitatea care a făcut să Linux să fie posibil."
322
321
 
323
322
#. Tag: para
324
 
#: welcome.xml:184
 
323
#: welcome.xml:185
325
324
#, no-c-format
326
325
msgid ""
327
326
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
338
337
"ulink> scrisă de Linux International."
339
338
 
340
339
#. Tag: para
341
 
#: welcome.xml:193
 
340
#: welcome.xml:194
342
341
#, no-c-format
343
342
msgid ""
344
343
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
358
357
"faq;\">cu întrebări frecvente despre lista linux-kernel</ulink>."
359
358
 
360
359
#. Tag: para
361
 
#: welcome.xml:204
 
360
#: welcome.xml:205
362
361
#, no-c-format
363
362
msgid ""
364
363
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
376
375
 
377
376
# RO: ajutoooor: crash!??! în glosar e pană
378
377
#. Tag: para
379
 
#: welcome.xml:213
 
378
#: welcome.xml:214
380
379
#, no-c-format
381
380
msgid ""
382
381
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
385
384
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
386
385
"users as well."
387
386
msgstr ""
388
 
"De asemenea Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, "
 
387
"De asemenea, Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, "
389
388
"este mai capabil să ruleze mai mult de un program în acelaşi timp, şi este "
390
389
"mult mai bine securizat decât multe sisteme de operare. Cu aceste avantaje, "
391
390
"Linux este sistemul de operare cu cea mai mare rată de creştere de pe piaţa "
393
392
"casnici şi cei din mediul de afaceri."
394
393
 
395
394
#. Tag: title
396
 
#: welcome.xml:231
 
395
#: welcome.xml:232
397
396
#, no-c-format
398
397
msgid "What is &debian;?"
399
398
msgstr "Ce este &debian;?"
400
399
 
401
400
#. Tag: para
402
 
#: welcome.xml:232
 
401
#: welcome.xml:233
403
402
#, no-c-format
404
403
msgid ""
405
404
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
425
424
"asigură ca problemele să fie găsite şi reparate repede."
426
425
 
427
426
#. Tag: para
428
 
#: welcome.xml:246
 
427
#: welcome.xml:247
429
428
#, no-c-format
430
429
msgid ""
431
430
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
433
432
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
434
433
"to high-end network servers."
435
434
msgstr ""
 
435
"Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de "
 
436
"înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor "
 
437
"sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru "
 
438
"staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale."
436
439
 
437
440
#. Tag: para
438
 
#: welcome.xml:253
 
441
#: welcome.xml:254
439
442
#, no-c-format
440
443
msgid ""
441
444
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
443
446
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
444
447
"commonplace."
445
448
msgstr ""
 
449
"Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită "
 
450
"calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a "
 
451
"satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de "
 
452
"asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune."
446
453
 
447
454
#. Tag: para
448
 
#: welcome.xml:260
 
455
#: welcome.xml:261
449
456
#, no-c-format
450
457
msgid ""
451
458
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
453
460
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
454
461
"reinstallation."
455
462
msgstr ""
 
463
"De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de "
 
464
"mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. "
 
465
"Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea "
 
466
"la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată."
456
467
 
457
468
#. Tag: para
458
 
#: welcome.xml:267
 
469
#: welcome.xml:268
459
470
#, no-c-format
460
471
msgid ""
461
472
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
463
474
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
464
475
"complete operating system."
465
476
msgstr ""
 
477
"Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de "
 
478
"dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de "
 
479
"dezvoltare Open Source &mdash; chiar şi pentru sarcini complexe precum "
 
480
"construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet."
466
481
 
467
482
#. Tag: para
468
 
#: welcome.xml:274
 
483
#: welcome.xml:275
469
484
#, no-c-format
470
485
msgid ""
471
486
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
476
491
"being updated. You can even tell the package management system about "
477
492
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
478
493
msgstr ""
 
494
"Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este "
 
495
"sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă "
 
496
"administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor "
 
497
"instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, "
 
498
"sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot "
 
499
"fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de "
 
500
"pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar "
 
501
"dvs. şi dependenţle pe care le satisface."
479
502
 
480
503
#. Tag: para
481
 
#: welcome.xml:285
 
504
#: welcome.xml:286
482
505
#, no-c-format
483
506
msgid ""
484
507
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
489
512
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
490
513
"installed automatically across the Internet."
491
514
msgstr ""
 
515
"Pentru a va proteja sistemul de <quote>cai troieni</quote> şi alte programe "
 
516
"maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate "
 
517
"provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă "
 
518
"foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci "
 
519
"când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate "
 
520
"apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, "
 
521
"pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet."
492
522
 
493
523
#. Tag: para
494
 
#: welcome.xml:295
 
524
#: welcome.xml:296
495
525
#, no-c-format
496
526
msgid ""
497
527
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
502
532
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
503
533
"there."
504
534
msgstr ""
 
535
"Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul "
 
536
"dumeavoastră &debian; şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este prin "
 
537
"intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul Debian "
 
538
"(existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii acestui "
 
539
"document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe dintre "
 
540
"aceste liste, este de a vizita <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
 
541
"pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian</ulink> şi de a completa "
 
542
"formularul pe care-l veţi găsi acolo."
505
543
 
506
544
#. Tag: title
507
 
#: welcome.xml:317
 
545
#: welcome.xml:318
508
546
#, no-c-format
509
547
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
510
 
msgstr ""
 
548
msgstr "Ce este Debian GNU/Hurd?"
511
549
 
512
550
#. Tag: para
513
 
#: welcome.xml:319
 
551
#: welcome.xml:320
514
552
#, no-c-format
515
553
msgid ""
516
554
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
520
558
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
521
559
"made once the system becomes more stable."
522
560
msgstr ""
 
561
"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic "
 
562
"Linux cu GNU Hurd &mdash; un set de servere care rulează peste micronucleul "
 
563
"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de "
 
564
"zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru "
 
565
"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce "
 
566
"sistemul devine mai stabil."
523
567
 
524
568
#. Tag: para
525
 
#: welcome.xml:329
 
569
#: welcome.xml:330
526
570
#, no-c-format
527
571
msgid ""
528
572
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
529
573
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
530
574
"debian.org</email> mailing list."
531
575
msgstr ""
 
576
"Pentru mai multe informaţii, a se vedea <ulink url=\"http://www.debian.org/"
 
577
"ports/hurd/\"> pagina portului Debian GNU/Hurd</ulink> şi lista de discuţii "
 
578
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
532
579
 
533
580
#. Tag: title
534
 
#: welcome.xml:346
 
581
#: welcome.xml:347
535
582
#, no-c-format
536
583
msgid "Getting Debian"
537
 
msgstr ""
 
584
msgstr "Cum obţineţi Debian"
538
585
 
539
586
#. Tag: para
540
 
#: welcome.xml:348
 
587
#: welcome.xml:349
541
588
#, no-c-format
542
589
msgid ""
543
590
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
546
593
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
547
594
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
548
595
msgstr ""
 
596
"Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca "
 
597
"&debian; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale "
 
598
"Debian, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de "
 
599
"distribuţie</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Lista arhivelor-"
 
600
"copie Debian</ulink> conţine un set complet de arhive, copii a celei "
 
601
"oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai "
 
602
"apropiată."
549
603
 
550
604
#. Tag: para
551
 
#: welcome.xml:357
 
605
#: welcome.xml:358
552
606
#, no-c-format
553
607
msgid ""
554
608
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
555
609
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
556
610
"once installation is complete, if need be."
557
611
msgstr ""
 
612
"Debain poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de "
 
613
"instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să "
 
614
"faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie."
558
615
 
559
616
#. Tag: title
560
 
#: welcome.xml:372
 
617
#: welcome.xml:373
561
618
#, no-c-format
562
619
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
563
 
msgstr ""
 
620
msgstr "Cum obţineţi cea mai recentă versiune a acestui document"
564
621
 
565
622
#. Tag: para
566
 
#: welcome.xml:374
 
623
#: welcome.xml:375
567
624
#, no-c-format
568
625
msgid ""
569
626
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
572
629
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
573
630
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
574
631
msgstr ""
 
632
"Acst document este revizuit constant. Verificaţi <ulink url=\"&url-release-"
 
633
"area;\"> paginile Debian &release; </ulink> pentru a verifica dacă există "
 
634
"informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului "
 
635
"&debian;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de "
 
636
"asemenea, disponibile de pe <ulink url=\"&url-install-manual;\">paginile "
 
637
"oficiale ale Manualilui de instalare</ulink>."
575
638
 
576
639
#. Tag: title
577
 
#: welcome.xml:392
 
640
#: welcome.xml:393
578
641
#, no-c-format
579
642
msgid "Organization of This Document"
580
 
msgstr ""
 
643
msgstr "Organizarea acestui document"
581
644
 
582
645
#. Tag: para
583
 
#: welcome.xml:394
 
646
#: welcome.xml:395
584
647
#, no-c-format
585
648
msgid ""
586
649
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
588
651
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
589
652
"hardware in your computer works."
590
653
msgstr ""
 
654
"Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii "
 
655
"de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în "
 
656
"legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi "
 
657
"o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din "
 
658
"calculatorul dvs."
591
659
 
592
660
#. Tag: para
593
 
#: welcome.xml:401
 
661
#: welcome.xml:402
594
662
#, no-c-format
595
663
msgid ""
596
664
"Expert users may also find interesting reference information in this "
598
666
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
599
667
"users to jump around in the document."
600
668
msgstr ""
 
669
"Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de "
 
670
"referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de "
 
671
"componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm "
 
672
"utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document."
601
673
 
602
674
#. Tag: para
603
 
#: welcome.xml:408
 
675
#: welcome.xml:409
604
676
#, no-c-format
605
677
msgid ""
606
678
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
608
680
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
609
681
"each step:"
610
682
msgstr ""
 
683
"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă "
 
684
"prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii "
 
685
"necesari pentru a instala &debian; şi secţiunile acestui document care sunt "
 
686
"corelate cu fiecare dintre paşi:"
611
687
 
612
688
#. Tag: para
613
 
#: welcome.xml:416
 
689
#: welcome.xml:417
614
690
#, no-c-format
615
691
msgid ""
616
692
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
617
693
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
618
694
msgstr ""
 
695
"Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a "
 
696
"folosi sistemul de instalare, în <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
619
697
 
620
698
#. Tag: para
621
 
#: welcome.xml:422
 
699
#: welcome.xml:423
622
700
#, no-c-format
623
701
msgid ""
624
702
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
626
704
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
627
705
"able space on your hard disk for Debian to use."
628
706
msgstr ""
 
707
"Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz "
 
708
"că este nevoie, componentele, înainte de a instala Debian în <xref linkend="
 
709
"\"preparing\"/>. Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, "
 
710
"probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi "
 
711
"folosit de Debian."
629
712
 
630
713
#. Tag: para
631
 
#: welcome.xml:430
 
714
#: welcome.xml:431
632
715
#, no-c-format
633
716
msgid ""
634
717
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
635
718
"installation files for your method of installation."
636
719
msgstr ""
 
720
"În <xref linkend=\"install-methods\"/>, veţi obţine fişierele necesare "
 
721
"instalării, conform cu metoda dvs. de instalare."
637
722
 
638
723
#. Tag: para
639
 
#: welcome.xml:436
 
724
#: welcome.xml:437
640
725
#, no-c-format
641
726
msgid ""
642
727
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
643
728
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
644
729
msgstr ""
 
730
"descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi "
 
731
"proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie."
645
732
 
646
733
#. Tag: para
647
 
#: welcome.xml:443
 
734
#: welcome.xml:444
648
735
#, no-c-format
649
736
msgid ""
650
737
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
656
743
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
657
744
"\"partitioning\"/>.)"
658
745
msgstr ""
 
746
"Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
 
747
">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor "
 
748
"perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul "
 
749
"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian "
 
750
"(dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea "
 
751
"sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva "
 
752
"informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului "
 
753
"dvs. Debian sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
659
754
 
660
755
#. Tag: para
661
 
#: welcome.xml:456
 
756
#: welcome.xml:457
662
757
#, no-c-format
663
758
msgid ""
664
759
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
665
760
">."
666
761
msgstr ""
 
762
"Pornirea în sistemul de bază proaspăt instalat, de la <xref linkend=\"boot-"
 
763
"new\"/>."
667
764
 
668
765
#. Tag: para
669
 
#: welcome.xml:464
 
766
#: welcome.xml:465
670
767
#, no-c-format
671
768
msgid ""
672
769
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
673
770
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
674
771
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
675
772
msgstr ""
 
773
"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi <xref linkend=\"post-"
 
774
"install\"/>. Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe "
 
775
"informaţii legate de Unix şi de Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul."
676
776
 
677
777
#. Tag: para
678
 
#: welcome.xml:474
 
778
#: welcome.xml:475
679
779
#, no-c-format
680
780
msgid ""
681
781
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
682
782
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
683
783
msgstr ""
 
784
"În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot "
 
785
"fi găsite în <xref linkend=\"administrivia\"/>."
684
786
 
685
787
#. Tag: title
686
 
#: welcome.xml:484
 
788
#: welcome.xml:485
687
789
#, no-c-format
688
790
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
689
 
msgstr ""
 
791
msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaţie este bine-venit"
690
792
 
691
793
#. Tag: para
692
 
#: welcome.xml:486
 
794
#: welcome.xml:487
693
795
#, no-c-format
694
796
msgid ""
695
797
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
697
799
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
698
800
"architectures and languages for which this document is available."
699
801
msgstr ""
 
802
"Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. "
 
803
"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la <ulink url=\"&url-d-"
 
804
"i-alioth-manual;\"></ulink>. Acolo veţi găsi o listă a diverselor "
 
805
"arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil."
700
806
 
701
807
#. Tag: para
702
 
#: welcome.xml:493
 
808
#: welcome.xml:494
703
809
#, no-c-format
704
810
msgid ""
705
811
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
708
814
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
709
815
"reported)."
710
816
msgstr ""
 
817
"Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în <xref linkend="
 
818
"\"administrivia\"/> mai multe informaţii legate de modul în care puteţi "
 
819
"contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi "
 
820
"rapoartele de probleme (folosiţi pachetul <classname>installation-guide</"
 
821
"classname> pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată "
 
822
"deja). "
711
823
 
712
824
#. Tag: title
713
 
#: welcome.xml:509
 
825
#: welcome.xml:510
714
826
#, no-c-format
715
827
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
716
 
msgstr ""
 
828
msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software"
717
829
 
718
830
#. Tag: para
719
 
#: welcome.xml:512
 
831
#: welcome.xml:513
720
832
#, no-c-format
721
833
msgid ""
722
834
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
729
841
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
730
842
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
731
843
msgstr ""
 
844
"Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea "
 
845
"programeleor comerciale &mdash; de obicei spun că puteţi folosi doar o copie "
 
846
"a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc "
 
847
"aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din "
 
848
"şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de "
 
849
"instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe "
 
850
"calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le "
 
851
"<emphasis>vindeţi</emphasis> &mdash; cu câteva restricţii. Libertatea dvs, "
 
852
"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că Debian este bazat "
 
853
"pe <emphasis>software liber</emphasis>."
732
854
 
733
855
#. Tag: para
734
 
#: welcome.xml:525
 
856
#: welcome.xml:526
735
857
#, no-c-format
736
858
msgid ""
737
859
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
742
864
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
743
865
"distribute the results of their work as well."
744
866
msgstr ""
 
867
"Faptul că este numit <emphasis>liber</emphasis> nu înseamnă că software-ul "
 
868
"nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-"
 
869
"l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, "
 
870
"înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi "
 
871
"pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber "
 
872
"înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, "
 
873
"dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii."
745
874
 
746
875
#. Tag: para
747
 
#: welcome.xml:536
 
876
#: welcome.xml:537
748
877
#, no-c-format
749
878
msgid ""
750
879
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
756
885
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
757
886
"archives."
758
887
msgstr ""
 
888
"Proiectul Debian, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, "
 
889
"face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de "
 
890
"libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, "
 
891
"totuşi, sunt disponibile din zonele <userinput>contrib</userinput> sau "
 
892
"<userinput>non-free</userinput> ale arhivelor Debian sau pe CD-uri de la "
 
893
"terţi; a se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente "
 
894
"legate de Debian</ulink>, la <quote>archivele FTP ale Debian</quote>, pentru "
 
895
"mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor."
759
896
 
760
897
#. Tag: para
761
 
#: welcome.xml:550
 
898
#: welcome.xml:551
762
899
#, no-c-format
763
900
msgid ""
764
901
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
773
910
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
774
911
"such programs is available in the Debian system."
775
912
msgstr ""
 
913
"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub <emphasis>Licenţa "
 
914
"Publică Generală</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, căreia i se spune des "
 
915
"<quote>GPL</quote>. GPL-ul cere să faceţi disponibil <emphasis>codul sursă</"
 
916
"emphasis> al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a "
 
917
"programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice "
 
918
"utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul "
 
919
"sursă<footnote> <para> Pentru informaţii legate de modul în care puteţi "
 
920
"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă Debian, a se "
 
921
"vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente despre Debian</"
 
922
"ulink>, în <quote>Bazele sistemului de management al pachetelor Debian</"
 
923
"quote>. </para> </footnote> al tuturor programelor de acest fel din sistemul "
 
924
"Debian este disponibil."
776
925
 
777
926
#. Tag: para
778
 
#: welcome.xml:569
 
927
#: welcome.xml:570
779
928
#, no-c-format
780
929
msgid ""
781
930
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
784
933
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
785
934
"you've installed a package on your system."
786
935
msgstr ""
 
936
"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de "
 
937
"licenţe folosite de programele din Debian. Puteţi găsi drepturile de autor "
 
938
"şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi "
 
939
"în fişierul <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
 
940
"copyright </filename>, odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs."
787
941
 
788
942
#. Tag: para
789
 
#: welcome.xml:579
 
943
#: welcome.xml:580
790
944
#, no-c-format
791
945
msgid ""
792
946
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
793
947
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
794
948
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
795
949
msgstr ""
 
950
"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care Debian "
 
951
"determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în "
 
952
"distribuţia principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian "
 
953
"pentru software liber</ulink>."
796
954
 
797
955
#. Tag: para
798
 
#: welcome.xml:585
 
956
#: welcome.xml:586
799
957
#, no-c-format
800
958
msgid ""
801
959
"The most important legal notice is that this software comes with "
806
964
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
807
965
"have extended the software in this way."
808
966
msgstr ""
 
967
"Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine <emphasis>fără "
 
968
"nici un fel de garanţie</emphasis>. Programatorii care au creat acest "
 
969
"software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici "
 
970
"o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, "
 
971
"din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie "
 
972
"potrivit pentru propriile dvs. nevoi &mdash; şi să vă bucuraţi de "
 
973
"schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod."