7
7
"Project-Id-Version: welcome\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 13:26+0300\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n"
11
11
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
48
48
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
49
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
50
"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
49
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
50
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
51
51
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
52
52
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
53
53
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
54
"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
55
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
56
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
54
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
55
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
56
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
57
57
"Developers</firstterm>."
59
59
"Debian este o organizaţie bazată pur pe voluntariat, dedicată dezvoltării de "
61
61
"pentru sotware liber). Proiectul Debian a început în anul 1993,când Ian "
62
62
"Murdock a lansat o invitaţie deschisă către dezvoltatorii de software să "
63
63
"contribuie la o distribuţie de software completă şi coerentă bazată pe "
64
"nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de enthuziaşti "
65
"dedicaţi au fondat iniţial <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Fundaţia pentru "
66
"software liber</ulink> şi au influenţat filosofia <ulink url=\"&url-gnu-"
67
"intro;\">GNU</ulink>, care, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de "
68
"aproximativ &num-of-debian-developers; <firstterm>Dezvoltatori Debian</"
64
"nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de entuziaşti "
65
"dedicaţi, fondat iniţial de <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Fundaţia pentru "
66
"software liber</ulink>, influenţaţi de filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;"
67
"\">GNU</ulink>, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de aproximativ "
68
"&num-of-debian-developers; <firstterm>Dezvoltatori Debian</firstterm>."
188
187
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul pentru ierarhia sistemului de "
189
188
"fişiere</ulink> (FHS) este un efort de standardizare a aranjamentului "
190
189
"sistemului de fişiere Linux. FHS-ul va permite dezvoltatorilor de software "
191
"să se concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze "
190
"să-şi concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze "
192
191
"în legătură cu felul în care pachetul va fi instalat în diferitele "
193
192
"distribuţii GNU/Linux."
200
199
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
202
201
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> este un proiect intern, "
203
"care este orientat spre a asigura că Debian are ceva de oferit celor mai "
204
"tineri utilizatori ai noştri."
202
"care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit "
203
"celor mai tineri utilizatori ai noştri."
268
267
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
269
268
"unpaid volunteers."
271
"Linux este modelat pe baza sistemului de operare Uni. De la început a fost "
272
"proiectat să fie un sitem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste "
270
"Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a fost "
271
"proiectat să fie un sistem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste "
273
272
"lucruri sunt suficiente pentru a face ca Linux să fie diferit faţă de alte "
274
"sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi Linux este şi mai diferit, mai "
273
"sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi, Linux este şi mai diferit, mai "
275
274
"mult decât v-aţi putea imagina. Faţă de alte sisteme de operare, nimieni nu "
276
275
"deţine Linux. Mare parte din dezvoltarea sa este făcută de către volutari "
280
279
#: welcome.xml:162
280
#, fuzzy, no-c-format
283
282
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
284
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
285
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
283
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
284
"free Unix-like operating system called GNU."
287
286
"Dezvoltarea a ceea ce a devenit mai târziu GNU/linux în 1984, când <ulink "
288
287
"url=\"http://www.gnu.org/\">Fundaţia pentru Software Liber</ulink> a început "
292
291
#: welcome.xml:168
292
#, fuzzy, no-c-format
295
"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
296
"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These "
297
"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
298
"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
299
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
294
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
295
"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-"
296
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
297
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
298
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
299
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
302
301
"Proiectul GNU a dezvoltat un set destul de complet de unelte software libere "
303
302
"pentru a fi utilizate cu Unix™ şi sisteme de operare asemănătoare Unix-"
385
384
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
388
"De asemenea Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, "
387
"De asemenea, Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, "
389
388
"este mai capabil să ruleze mai mult de un program în acelaşi timp, şi este "
390
389
"mult mai bine securizat decât multe sisteme de operare. Cu aceste avantaje, "
391
390
"Linux este sistemul de operare cu cea mai mare rată de creştere de pe piaţa "
393
392
"casnici şi cei din mediul de afaceri."
398
397
msgid "What is &debian;?"
399
398
msgstr "Ce este &debian;?"
405
404
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
433
432
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
434
433
"to high-end network servers."
435
"Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de "
436
"înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor "
437
"sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru "
438
"staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale."
441
444
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
443
446
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
449
"Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită "
450
"calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a "
451
"satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de "
452
"asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune."
451
458
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
453
460
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
454
461
"reinstallation."
463
"De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de "
464
"mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. "
465
"Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea "
466
"la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată."
461
472
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
463
474
"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a "
464
475
"complete operating system."
477
"Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de "
478
"dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de "
479
"dezvoltare Open Source — chiar şi pentru sarcini complexe precum "
480
"construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet."
471
486
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
476
491
"being updated. You can even tell the package management system about "
477
492
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
494
"Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este "
495
"sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă "
496
"administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor "
497
"instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, "
498
"sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot "
499
"fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de "
500
"pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar "
501
"dvs. şi dependenţle pe care le satisface."
484
507
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
489
512
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
490
513
"installed automatically across the Internet."
515
"Pentru a va proteja sistemul de <quote>cai troieni</quote> şi alte programe "
516
"maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate "
517
"provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă "
518
"foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci "
519
"când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate "
520
"apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, "
521
"pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet."
497
527
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
502
532
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
535
"Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul "
536
"dumeavoastră &debian; şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este prin "
537
"intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul Debian "
538
"(existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii acestui "
539
"document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe dintre "
540
"aceste liste, este de a vizita <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
541
"pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian</ulink> şi de a completa "
542
"formularul pe care-l veţi găsi acolo."
509
547
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
548
msgstr "Ce este Debian GNU/Hurd?"
516
554
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
520
558
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
521
559
"made once the system becomes more stable."
561
"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic "
562
"Linux cu GNU Hurd — un set de servere care rulează peste micronucleul "
563
"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de "
564
"zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru "
565
"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce "
566
"sistemul devine mai stabil."
528
572
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
529
573
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
530
574
"debian.org</email> mailing list."
576
"Pentru mai multe informaţii, a se vedea <ulink url=\"http://www.debian.org/"
577
"ports/hurd/\"> pagina portului Debian GNU/Hurd</ulink> şi lista de discuţii "
578
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
536
583
msgid "Getting Debian"
584
msgstr "Cum obţineţi Debian"
543
590
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
546
593
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
547
594
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
596
"Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca "
597
"&debian; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale "
598
"Debian, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de "
599
"distribuţie</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Lista arhivelor-"
600
"copie Debian</ulink> conţine un set complet de arhive, copii a celei "
601
"oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai "
554
608
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
555
609
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
556
610
"once installation is complete, if need be."
612
"Debain poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de "
613
"instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să "
614
"faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie."
562
619
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
620
msgstr "Cum obţineţi cea mai recentă versiune a acestui document"
569
626
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
572
629
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
573
630
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
632
"Acst document este revizuit constant. Verificaţi <ulink url=\"&url-release-"
633
"area;\"> paginile Debian &release; </ulink> pentru a verifica dacă există "
634
"informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului "
635
"&debian;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de "
636
"asemenea, disponibile de pe <ulink url=\"&url-install-manual;\">paginile "
637
"oficiale ale Manualilui de instalare</ulink>."
579
642
msgid "Organization of This Document"
643
msgstr "Organizarea acestui document"
586
649
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
588
651
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
589
652
"hardware in your computer works."
654
"Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii "
655
"de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în "
656
"legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi "
657
"o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din "
596
664
"Expert users may also find interesting reference information in this "
598
666
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
599
667
"users to jump around in the document."
669
"Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de "
670
"referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de "
671
"componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm "
672
"utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document."
606
678
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
608
680
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
683
"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă "
684
"prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii "
685
"necesari pentru a instala &debian; şi secţiunile acestui document care sunt "
686
"corelate cu fiecare dintre paşi:"
616
692
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
617
693
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
695
"Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a "
696
"folosi sistemul de instalare, în <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
624
702
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
626
704
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
627
705
"able space on your hard disk for Debian to use."
707
"Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz "
708
"că este nevoie, componentele, înainte de a instala Debian în <xref linkend="
709
"\"preparing\"/>. Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, "
710
"probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi "
634
717
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
635
718
"installation files for your method of installation."
720
"În <xref linkend=\"install-methods\"/>, veţi obţine fişierele necesare "
721
"instalării, conform cu metoda dvs. de instalare."
642
727
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
643
728
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
730
"descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi "
731
"proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie."
650
737
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
656
743
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
657
744
"\"partitioning\"/>.)"
746
"Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
747
">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor "
748
"perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul "
749
"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian "
750
"(dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea "
751
"sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva "
752
"informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului "
753
"dvs. Debian sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
664
759
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
762
"Pornirea în sistemul de bază proaspăt instalat, de la <xref linkend=\"boot-"
672
769
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
673
770
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
674
771
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
773
"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi <xref linkend=\"post-"
774
"install\"/>. Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe "
775
"informaţii legate de Unix şi de Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul."
681
781
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
682
782
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
784
"În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot "
785
"fi găsite în <xref linkend=\"administrivia\"/>."
688
790
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
791
msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaţie este bine-venit"
695
797
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
697
799
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
698
800
"architectures and languages for which this document is available."
802
"Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. "
803
"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la <ulink url=\"&url-d-"
804
"i-alioth-manual;\"></ulink>. Acolo veţi găsi o listă a diverselor "
805
"arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil."
705
811
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
708
814
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
817
"Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în <xref linkend="
818
"\"administrivia\"/> mai multe informaţii legate de modul în care puteţi "
819
"contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi "
820
"rapoartele de probleme (folosiţi pachetul <classname>installation-guide</"
821
"classname> pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată "
715
827
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
828
msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software"
722
834
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
729
841
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
730
842
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
844
"Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea "
845
"programeleor comerciale — de obicei spun că puteţi folosi doar o copie "
846
"a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc "
847
"aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din "
848
"şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de "
849
"instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe "
850
"calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le "
851
"<emphasis>vindeţi</emphasis> — cu câteva restricţii. Libertatea dvs, "
852
"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că Debian este bazat "
853
"pe <emphasis>software liber</emphasis>."
737
859
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
742
864
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
743
865
"distribute the results of their work as well."
867
"Faptul că este numit <emphasis>liber</emphasis> nu înseamnă că software-ul "
868
"nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-"
869
"l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, "
870
"înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi "
871
"pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber "
872
"înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, "
873
"dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii."
750
879
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
756
885
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
888
"Proiectul Debian, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, "
889
"face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de "
890
"libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, "
891
"totuşi, sunt disponibile din zonele <userinput>contrib</userinput> sau "
892
"<userinput>non-free</userinput> ale arhivelor Debian sau pe CD-uri de la "
893
"terţi; a se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente "
894
"legate de Debian</ulink>, la <quote>archivele FTP ale Debian</quote>, pentru "
895
"mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor."
764
901
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
773
910
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
774
911
"such programs is available in the Debian system."
913
"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub <emphasis>Licenţa "
914
"Publică Generală</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, căreia i se spune des "
915
"<quote>GPL</quote>. GPL-ul cere să faceţi disponibil <emphasis>codul sursă</"
916
"emphasis> al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a "
917
"programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice "
918
"utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul "
919
"sursă<footnote> <para> Pentru informaţii legate de modul în care puteţi "
920
"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă Debian, a se "
921
"vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente despre Debian</"
922
"ulink>, în <quote>Bazele sistemului de management al pachetelor Debian</"
923
"quote>. </para> </footnote> al tuturor programelor de acest fel din sistemul "
924
"Debian este disponibil."
781
930
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
784
933
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
785
934
"you've installed a package on your system."
936
"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de "
937
"licenţe folosite de programele din Debian. Puteţi găsi drepturile de autor "
938
"şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi "
939
"în fişierul <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
940
"copyright </filename>, odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs."
792
946
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
793
947
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
794
948
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
950
"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care Debian "
951
"determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în "
952
"distribuţia principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian "
953
"pentru software liber</ulink>."
801
959
"The most important legal notice is that this software comes with "
806
964
"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
807
965
"have extended the software in this way."
967
"Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine <emphasis>fără "
968
"nici un fel de garanţie</emphasis>. Programatorii care au creat acest "
969
"software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici "
970
"o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, "
971
"din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie "
972
"potrivit pentru propriile dvs. nevoi — şi să vă bucuraţi de "
973
"schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod."