~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/basics/po/kubuntu-docs-basics-sv.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): David Wonderly
  • Date: 2012-04-18 11:56:36 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418115636-43z5hjr79m9j1cuo
Tags: 12.04.0ubuntu1
12.04 updated, fixed English version.  

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Swedish translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 05:23+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
13
 
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:16+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
19
 
 
20
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:12(title)
21
 
msgid "The Basics of <phrase>Kubuntu</phrase>"
22
 
msgstr "Grunderna i <phrase>Kubuntu</phrase>"
23
 
 
24
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Erkännanden och licens"
27
 
 
28
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
33
 
msgstr ""
34
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
35
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
36
 
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
37
 
 
38
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:5(para)
39
 
msgid ""
40
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
41
 
"License (CC-BY-SA)."
42
 
msgstr ""
43
 
"Detta dokument har gjorts tillgängligt under Create Commons ShareAlike 2.5 "
44
 
"License (CC-BY-SA)."
45
 
 
46
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:6(para)
47
 
msgid ""
48
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
49
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
50
 
"under this license."
51
 
msgstr ""
52
 
"Du får fritt ändra, utöka och förbättra källkoden till Ubuntu-"
53
 
"dokumentationen under villkoren för den här licensen. Alla verk baserade på "
54
 
"detta måste ges ut under den här licensen."
55
 
 
56
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:8(para)
57
 
msgid ""
58
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
59
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
60
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
61
 
msgstr ""
62
 
"Den här dokumentationen distribueras med förhoppningen att den kommer att "
63
 
"vara användbar, men UTAN NÅGRA GARANTIER, även utan den underförstådda "
64
 
"garantin för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIFIKT ÄNDAMÅL ENLIGT "
65
 
"VAD SOM BESKRIVS I FRISKRIVNINGSKLAUSULEN."
66
 
 
67
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:11(para)
68
 
msgid ""
69
 
"A copy of the license is available here: <ulink "
70
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
71
 
"License</ulink>."
72
 
msgstr ""
73
 
"En kopia av licensen finns tillgänglig här: <ulink "
74
 
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
75
 
"License</ulink>."
76
 
 
77
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:14(year)
78
 
msgid "2011"
79
 
msgstr "2011"
80
 
 
81
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(ulink)
82
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
83
 
msgstr "Dokumentationsprojekt för Ubuntu"
84
 
 
85
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(holder)
86
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
87
 
msgstr "Canonical Ltd. och medlemmar från <placeholder-1/>"
88
 
 
89
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:18(publishername)
90
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
91
 
msgstr "Ubuntus dokumentationsprojekt"
92
 
 
93
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(para)
94
 
msgid ""
95
 
"This document introduces the basics of the <phrase>Kubuntu</phrase> system, "
96
 
"which are useful for getting started with <phrase>Kubuntu</phrase>."
97
 
msgstr ""
98
 
"Detta dokument presenterar grunderna i <phrase>Kubuntu</phrase>-systemet, "
99
 
"som är användbara för att komma igång med <phrase>Kubuntu</phrase>."
100
 
 
101
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:24(title)
102
 
msgid "Command Line or Terminal"
103
 
msgstr "Kommandorad eller terminal"
104
 
 
105
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:25(para)
106
 
msgid ""
107
 
"Please see the topic covering the <ulink type=\"help\" "
108
 
"url=\"help:/kubuntu/cli/\">Command Line</ulink>."
109
 
msgstr ""
110
 
"se avsnittet som omfattar <ulink type=\"help\" "
111
 
"url=\"help:/kubuntu/cli/\">komandoraden</ulink>."
112
 
 
113
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:33(title)
114
 
msgid "File System"
115
 
msgstr "Filsystem"
116
 
 
117
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:35(para)
118
 
msgid ""
119
 
"To get a complete understanding of the Linux file system, recommended "
120
 
"reading is the <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-"
121
 
"Hierarchy/html/\">Linux Filesystem Hierarchy</ulink> documentation hosted by "
122
 
"<ulink url=\"http://tldp.org/\">The Linux Documentation Project</ulink>."
123
 
msgstr ""
124
 
"För att nå full förståelse för Linux filsystem rekommenderar vi att du läser "
125
 
"<ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-Hierarchy/html/\">Linux "
126
 
"filsystemshierarki</ulink>-dokumentationen som förvarras på <ulink "
127
 
"url=\"http://tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>."
128
 
 
129
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:42(para)
130
 
msgid ""
131
 
"A filesystem is a method of storing and organizing files, not only in Linux "
132
 
"but also in other computer operating systems. In Linux, most files are "
133
 
"<quote>regular files</quote>, except <emphasis>directories</emphasis>, "
134
 
"<emphasis>special files</emphasis>, <emphasis>links</emphasis>, "
135
 
"<emphasis>sockets</emphasis>, and <emphasis>named pipes</emphasis>. The most "
136
 
"common filetypes that users interact with are regular files, directories and "
137
 
"links."
138
 
msgstr ""
139
 
"Ett filsystem är en metod för att lagra och ordna filer, inte bara i Linux "
140
 
"utan ävan andra operativsystem. I Linux är de flesta filer <quote>vanliga "
141
 
"filer</quote>, förutom <emphasis>kataloger</emphasis>, "
142
 
"<emphasis>specialfiler</emphasis>, <emphasis>länkar</emphasis>, "
143
 
"<emphasis>kopplingar</emphasis>, och <emphasis>namngivna rör</emphasis>. De "
144
 
"vanligaste filtyperna som användarna interagerar med är vanliga filer, "
145
 
"kataloger och länkar."
146
 
 
147
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:51(para)
148
 
msgid ""
149
 
"Opening a terminal (in <phrase>Kubuntu</phrase> this is called "
150
 
"<application>Konsole</application>) and typing <screen>ls /</screen> brings "
151
 
"up a list similar to the following: <screen>\n"
152
 
"bin\n"
153
 
"boot\n"
154
 
"cdrom\n"
155
 
"dev\n"
156
 
"etc\n"
157
 
"home\n"
158
 
"initrd.img\n"
159
 
"lib\n"
160
 
"lib32\n"
161
 
"lib64\n"
162
 
"lost+found\n"
163
 
"media\n"
164
 
"mnt\n"
165
 
"proc\n"
166
 
"root\n"
167
 
"sbin\n"
168
 
"selinux\n"
169
 
"srv\n"
170
 
"sys\n"
171
 
"tmp\n"
172
 
"usr\n"
173
 
"var\n"
174
 
"vmlinuz\n"
175
 
"</screen>"
176
 
msgstr ""
177
 
"Öppna en terminal (i <phrase>Kubuntu</phrase> kallas detta för "
178
 
"<application>Konsole</application>) och skriv <screen>ls /</screen> ger en "
179
 
"lista som liknar följande: <screen>\n"
180
 
"bin\n"
181
 
"boot\n"
182
 
"cdrom\n"
183
 
"dev\n"
184
 
"etc\n"
185
 
"home\n"
186
 
"initrd.img\n"
187
 
"lib\n"
188
 
"lib32\n"
189
 
"lib64\n"
190
 
"lost+found\n"
191
 
"media\n"
192
 
"mnt\n"
193
 
"proc\n"
194
 
"root\n"
195
 
"sbin\n"
196
 
"selinux\n"
197
 
"srv\n"
198
 
"sys\n"
199
 
"tmp\n"
200
 
"usr\n"
201
 
"var\n"
202
 
"vmlinuz\n"
203
 
"</screen>"
204
 
 
205
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:83(para)
206
 
msgid "Not all lists will look exactly like the one above."
207
 
msgstr "Alla listor kommer inte att se ut exakt som den ovan."
208
 
 
209
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:87(para)
210
 
msgid ""
211
 
"The following is an overview of the files or directories listed above."
212
 
msgstr ""
213
 
"Följande är en översikt över filerna eller katalogerna som listats ovan."
214
 
 
215
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:90(title)
216
 
msgid "Filesystem Overview"
217
 
msgstr "Översikt av filsystemet"
218
 
 
219
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:91(filename)
220
 
msgid "bin"
221
 
msgstr "bin"
222
 
 
223
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:93(para)
224
 
msgid ""
225
 
"Contains terminal commands that are useful to system administrators (who "
226
 
"have full access privileges) and to regular users (who have limited access "
227
 
"privileges). The commands in this directory are essential to the operation "
228
 
"of a Linux system. Some of the commands in the <filename "
229
 
"class=\"directory\">bin</filename> directory are <command>bash</command>, "
230
 
"<command>ls</command>, <command>cp</command>, and <command>cat</command>."
231
 
msgstr ""
232
 
"Innehåller terminalkommandon som är användbara för systemadministratörer "
233
 
"(som har fullständiga åtkomstprivilegier) och för vanliga användare (som har "
234
 
"begränsade åtkomstprivilegier). Kommandona i den här katalogen är centrala "
235
 
"för användandet av ett Linux-system. Vissa av kommandona i katalogen "
236
 
"<filename class=\"directory\">bin</filename> är <command>bash</command>, "
237
 
"<command>ls</command>, <command>cp</command>, och <command>cat</command>."
238
 
 
239
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:103(filename)
240
 
msgid "boot"
241
 
msgstr "boot"
242
 
 
243
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:105(para)
244
 
msgid ""
245
 
"Contains the files required for the boot process. In the case of "
246
 
"<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
247
 
"<application>GRUB2</application> boot-loader, master boot records, map "
248
 
"files, and the Linux kernel."
249
 
msgstr ""
250
 
"Innehåller filerna som krävs för uppstartsprocessen. I "
251
 
"<phrase>Kubuntu</phrase>s fall innehåller det filerna för "
252
 
"uppstartshanteraren <application>GRUB2</application>, master boot records, "
253
 
"mappningsfiler samt Linux-kärnan."
254
 
 
255
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:112(filename)
256
 
msgid "cdrom"
257
 
msgstr "cdrom"
258
 
 
259
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:114(para)
260
 
msgid ""
261
 
"A <abbrev>symlink</abbrev> or <quote>symbolic link</quote> to <filename "
262
 
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, which itself is a "
263
 
"<abbrev>symlink</abbrev> to <filename "
264
 
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. If a <acronym>CD</acronym> is "
265
 
"placed into the <acronym>CDROM</acronym> drive, the contents of that CD will "
266
 
"be available in <filename class=\"directory\">/media/cdrom0</filename> "
267
 
"directory."
268
 
msgstr ""
269
 
"En <abbrev>symlink> eller <quote>symbolisk länk</quote> till <filename "
270
 
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, vilket i sig är en "
271
 
"<abbrev>symlink</abbrev> till <filename "
272
 
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. Om en <acronym>CD</acronym> "
273
 
"placeras i <acronym>CD-ROM</acronym>-läsaren kommer innehållet av "
274
 
"<abbrev>CD</abbrev>n bli tillgängligt i katalogen <filename "
275
 
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>."
276
 
 
277
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:124(filename)
278
 
msgid "dev"
279
 
msgstr "dev"
280
 
 
281
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:126(para)
282
 
msgid ""
283
 
"Location of special or device files. For example, <filename "
284
 
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> is the first partition on the hard "
285
 
"drive."
286
 
msgstr ""
287
 
"Plats för special- eller enhetsfiler. Till exempel är <filename "
288
 
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> den första partitionen på "
289
 
"hårddisken."
290
 
 
291
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:133(filename)
292
 
msgid "etc"
293
 
msgstr "etc"
294
 
 
295
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:135(para)
296
 
msgid ""
297
 
"Contains all system-related configuration files, used to control the "
298
 
"operation of programs."
299
 
msgstr ""
300
 
"Innehåller systemrelaterade konfigurationsfiler som används till att "
301
 
"kontrollera funktionerna i programmen."
302
 
 
303
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:141(filename)
304
 
msgid "home"
305
 
msgstr "home"
306
 
 
307
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:143(para)
308
 
msgid ""
309
 
"Contains a home directory for each user on the system. A user's home "
310
 
"directory can contain personal configuration files and files such as "
311
 
"documents, music, video, and other user-defined directories and files."
312
 
msgstr ""
313
 
"Innehåller en hemkatalog för varje användare på systemet. En användares "
314
 
"hemkatalog kan innehålla personliga konfigurationsfiler och filer som "
315
 
"dokument, musik, film och andra av användaren skapade kataloger och filer."
316
 
 
317
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:150(filename)
318
 
msgid "initrd.img"
319
 
msgstr "initrd.img"
320
 
 
321
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:152(para)
322
 
msgid ""
323
 
"A <abbrev>symlink</abbrev> to <filename>/boot/initrd.img-&lt;kernel "
324
 
"version&gt;</filename> which is required for system startup."
325
 
msgstr ""
326
 
"En <abbrev>symlink</abbrev> till <filename>/boot/initrd.img-&lt;kärnans "
327
 
"version&gt;</filename> vilken krävs för att systemet ska starta."
328
 
 
329
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:158(filename)
330
 
msgid "lib"
331
 
msgstr "lib"
332
 
 
333
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:160(para)
334
 
msgid ""
335
 
"Contains the kernel modules in addition to shared library images needed to "
336
 
"boot the system and run commands."
337
 
msgstr ""
338
 
"Innehåller kärnmodulerna utöver delade biblioteksavbilder som behövs för att "
339
 
"starta systemet och köra kommandon."
340
 
 
341
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:166(filename)
342
 
msgid "lib32"
343
 
msgstr "lib32"
344
 
 
345
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:168(para)
346
 
msgid ""
347
 
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
348
 
"only the 32-bit versions."
349
 
msgstr ""
350
 
"Samma som <filename class=\"directory\">lib</filename> ovan, men innehåller "
351
 
"enbart 32-bitars versioner."
352
 
 
353
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:174(filename)
354
 
msgid "lib64"
355
 
msgstr "lib64"
356
 
 
357
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:176(para)
358
 
msgid ""
359
 
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
360
 
"only the 64-bit versions."
361
 
msgstr ""
362
 
"Samma som <filename class=\"directory\">lib</filename> ovan, men innehåller "
363
 
"enbart 64-bitars versioner."
364
 
 
365
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:182(filename)
366
 
msgid "lost+found"
367
 
msgstr "lost+found"
368
 
 
369
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:184(para)
370
 
msgid ""
371
 
"Contains the results of any recovery operation due to an improper shutdown "
372
 
"of the system or a system crash."
373
 
msgstr ""
374
 
"Innehåller resultaten av alla återhämtningsåtgärder orsakade av felaktig "
375
 
"avstängning eller systemkrasch."
376
 
 
377
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:190(filename)
378
 
msgid "media"
379
 
msgstr "media"
380
 
 
381
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:192(para)
382
 
msgid ""
383
 
"Contains the subdirectories which are used as mount points for removable "
384
 
"media such as <acronym>CDROM</acronym> drives, <acronym>USB</acronym> disks, "
385
 
"floppy disks."
386
 
msgstr ""
387
 
"Innehåller underkatalogerna som används som monteringspunkter för löstagbara "
388
 
"media, som <acronym>CD-ROM</acronym>-enheter, <acronym>USB</acronym>-diskar, "
389
 
"disketter..."
390
 
 
391
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:199(filename)
392
 
msgid "mnt"
393
 
msgstr "mnt"
394
 
 
395
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:201(para)
396
 
msgid ""
397
 
"Generic mount point for filesystems or devices. In most cases, <filename "
398
 
"class=\"directory\">/media</filename> is where most devices will be "
399
 
"automounted."
400
 
msgstr ""
401
 
"Allmän monteringpunkt för filsystem eller enheter. I de flesta fall är "
402
 
"<filename class=\"directory\">/media</filename> där de flesta enheter kommer "
403
 
"monteras automatiskt."
404
 
 
405
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:207(filename)
406
 
msgid "opt"
407
 
msgstr "opt"
408
 
 
409
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:209(para)
410
 
msgid ""
411
 
"Short for <quote>optional</quote>. This directory is used for add-on "
412
 
"packages that are typically installed manually by the user."
413
 
msgstr ""
414
 
"Förkortning för <quote>optional</quote>. Den här katalogen används för "
415
 
"tilläggspaket som i regel installeras manuellt av användaren."
416
 
 
417
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:215(filename)
418
 
msgid "proc"
419
 
msgstr "proc"
420
 
 
421
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:217(para)
422
 
msgid ""
423
 
"Virtual filesystem that contains runtime system information which is "
424
 
"presented in a file-like structure."
425
 
msgstr ""
426
 
"Virtuellt filsystem som innehåller systeminformation vid körtid som "
427
 
"presenteras i en filliknande struktur."
428
 
 
429
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:223(filename)
430
 
msgid "root"
431
 
msgstr "root"
432
 
 
433
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:225(para)
434
 
msgid ""
435
 
"The home directory of the system administrator known as <quote>root</quote>."
436
 
msgstr "Hemkatalogen för systemadministratören, kallad <quote>root</quote>."
437
 
 
438
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:230(filename)
439
 
msgid "sbin"
440
 
msgstr "sbin"
441
 
 
442
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:232(para)
443
 
msgid ""
444
 
"Contains programs that are essential to the working of the system, such as "
445
 
"<command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
446
 
"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command>."
447
 
msgstr ""
448
 
"Innehåller program som är centrala för systemets funktion, som "
449
 
"<command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
450
 
"<command>reboot</command>, och <command>shutdown</command>."
451
 
 
452
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:239(filename)
453
 
msgid "selinux"
454
 
msgstr "selinux"
455
 
 
456
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:241(para)
457
 
msgid ""
458
 
"A pseudo-filesystem containing the commands used by the kernel subsystem for "
459
 
"the Security-Enhanced Linux feature."
460
 
msgstr ""
461
 
"Ett pseudo-filsystem som innehåller kommandona som används av kärnans "
462
 
"delsystem för funktionen Security-Enhanced Linux."
463
 
 
464
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:247(filename)
465
 
msgid "srv"
466
 
msgstr "srv"
467
 
 
468
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:249(para)
469
 
msgid "Contains site-specific data which is served by the system."
470
 
msgstr "Innehåller sidospecifik data som lagras av systemet."
471
 
 
472
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:254(filename)
473
 
msgid "sys"
474
 
msgstr "sys"
475
 
 
476
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:256(para)
477
 
msgid "Contains the Linux kernel, firmware and system-related files."
478
 
msgstr "Innehåller Linux-kärnan, firmware och systemrelaterade filer."
479
 
 
480
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:261(filename)
481
 
msgid "tmp"
482
 
msgstr "tmp"
483
 
 
484
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:263(para)
485
 
msgid ""
486
 
"Contains files that are required temporarily. Many programs use this "
487
 
"directory to create lock files and for temporary storage of data."
488
 
msgstr ""
489
 
"Innehåller filer som krävs tillfälligt. Många program använder den här "
490
 
"katalogen för att skapa låsningsfiler och för temporär lagring av data."
491
 
 
492
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:269(filename)
493
 
msgid "usr"
494
 
msgstr "usr"
495
 
 
496
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:271(para)
497
 
msgid ""
498
 
"Contains the largest share of data on the system, including read-only user "
499
 
"data, as well as files and programs and such as program binaries, "
500
 
"documentation, libraries, header files, and more."
501
 
msgstr ""
502
 
"Innehåller den största andelen data på systemet, inklusive skrivskyddad "
503
 
"användardata, såväl som filer och program, såsom binära programfiler, "
504
 
"dokumentation, bibliotek, header-filer, m.m."
505
 
 
506
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:278(filename)
507
 
msgid "var"
508
 
msgstr "var"
509
 
 
510
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:280(para)
511
 
msgid ""
512
 
"Contains variable data such as system log files, mail and printer spool "
513
 
"directories, as well as transient and temporary files."
514
 
msgstr ""
515
 
"Innehåller varierande data, som systemets loggfiler, e-post och "
516
 
"skrivarspolningskataloget, och även övergående och temporära filer."
517
 
 
518
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:286(filename)
519
 
msgid "vmlinuz"
520
 
msgstr "vmlinuz"
521
 
 
522
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:288(para)
523
 
msgid ""
524
 
"A <abbrev>symlink</abbrev> to a compressed executable of the Linux kernel."
525
 
msgstr ""
526
 
"En <abbrev>symbolisk länk</abbrev> till en komprimerad körbar fil för Linux-"
527
 
"kärnan."
528
 
 
529
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:298(title)
530
 
msgid "Users and Groups"
531
 
msgstr "Användare och grupper"
532
 
 
533
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:299(para)
534
 
msgid ""
535
 
"Since Linux is a true multi-user system, the principles of both "
536
 
"<emphasis>users</emphasis> and <emphasis>groups</emphasis> are important to "
537
 
"the internal operation of the system, and also to the day-to-day use of the "
538
 
"system. Linux handling of users and groups is the reason it is one of the "
539
 
"most secure operating systems."
540
 
msgstr ""
541
 
"Eftersom LInux är ett äkta fleranvändarsystem är principerna för både "
542
 
"<emphasis>användarna</emphasis> och <emphasis>grupperna</emphasis> viktiga "
543
 
"för systemets drift, och även för vardagligt användande. Linux hantering av "
544
 
"användare och grupper är anledningen till att det är ett av de säkraste "
545
 
"operativsystemen."
546
 
 
547
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:307(title)
548
 
msgid "Users"
549
 
msgstr "Användare"
550
 
 
551
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:308(para)
552
 
msgid "There are two different types of users:"
553
 
msgstr "Det finns två olika typer av användare:"
554
 
 
555
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:313(para)
556
 
msgid ""
557
 
"<emphasis role=\"strong\">Physical Users</emphasis> are people who use the "
558
 
"system physically. They have user IDs which are usually unique, as well as "
559
 
"group IDs."
560
 
msgstr ""
561
 
"<emphasis role=\"strong\">Fysiska användare</emphasis> är folk som använder "
562
 
"systemet fysiskt. De har användar-ID som vanligen är unika, såväl som grupp-"
563
 
"ID."
564
 
 
565
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:319(para)
566
 
msgid ""
567
 
"<emphasis role=\"strong\">Logical Users</emphasis> are not tied to a person, "
568
 
"but instead are tied to a system function that are used by applications to "
569
 
"perform specific tasks. Daemons, mail, news are examples of logical users."
570
 
msgstr ""
571
 
"<emphasis role=\"strong\">Logiska användare</emphasis> är inte kopplade till "
572
 
"en person, utan istället till en systemfunktion som används av program för "
573
 
"att utföra specifika uppgifter. Daemoner, e-post, och nyhetsflöden är "
574
 
"exempel på logiska användare."
575
 
 
576
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:328(title)
577
 
msgid "Groups"
578
 
msgstr "Grupper"
579
 
 
580
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:329(para)
581
 
msgid ""
582
 
"Groups are logical expressions of organization. They tie users together and "
583
 
"provide group-based, rather than user-based permissions. Common groups "
584
 
"include <emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>audio</emphasis>, "
585
 
"<emphasis>mail</emphasis>."
586
 
msgstr ""
587
 
"Grupper är logiska uttryck för organisering. De binder samman användare och "
588
 
"tillhandahåller gruppbaserade, snarare än användarbaserade, rättigheter. "
589
 
"Vanliga grupper inkluderar <emphasis>admin</emphasis>, "
590
 
"<emphasis>audio</emphasis>, <emphasis>mail</emphasis>."
591
 
 
592
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:340(title)
593
 
msgid "Permissions"
594
 
msgstr "Rättigheter"
595
 
 
596
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:341(para)
597
 
msgid ""
598
 
"In a multi-user environment, security of user and system data is important. "
599
 
"Linux has three specific, or distinct, classes:"
600
 
msgstr ""
601
 
"I en fleranvändarmiljö är säkerhet för användar- och systemdata viktigt. "
602
 
"Linux har tre särskilda, eller distinkta, klasser:"
603
 
 
604
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:347(para)
605
 
msgid ""
606
 
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>read</emphasis> "
607
 
"permission which grants the ability to read a file."
608
 
msgstr ""
609
 
"<empasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>Läs</emphasis>-rättighet "
610
 
"som ger tillstånd att läsa en fil."
611
 
 
612
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:353(para)
613
 
msgid ""
614
 
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>write</emphasis> "
615
 
"permission which grants the ability to modify a file."
616
 
msgstr ""
617
 
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>Skriv</emphasis>-"
618
 
"rättighet som ger tillstånd att ändra en fil."
619
 
 
620
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:359(para)
621
 
msgid ""
622
 
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>execute</emphasis> "
623
 
"permission which grants the ability to execute a file."
624
 
msgstr ""
625
 
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>Kör</emphasis>-rättighet "
626
 
"som ger tillstånd att köra en fil."
627
 
 
628
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:365(para)
629
 
msgid ""
630
 
"The list above shows the symbolic notation of each permission in <emphasis "
631
 
"role=\"strong\">bold</emphasis> text. Each permission also has an octal "
632
 
"notation:"
633
 
msgstr ""
634
 
"Listan ovanför visar den symboliska noteringen för varje tillstånd i "
635
 
"<emphasis role=\"strong\">fetstil</emphasis>. Varje tillstånd har också "
636
 
"oktala noteringar:"
637
 
 
638
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:371(para)
639
 
msgid "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
640
 
msgstr "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
641
 
 
642
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:376(para)
643
 
msgid "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
644
 
msgstr "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
645
 
 
646
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:381(para)
647
 
msgid "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
648
 
msgstr "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
649
 
 
650
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:387(title)
651
 
msgid "Permissions Example"
652
 
msgstr "Exempelrättigheter"
653
 
 
654
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:388(para)
655
 
msgid ""
656
 
"To view permissions, type <screen>ls -l ~/</screen> which will output a list "
657
 
"of the directories and files in the current user's home directory. For "
658
 
"example: <screen>\n"
659
 
"drwxr-xr-x 2 username usergroup 4096 2009-12-17 11:10 Documents\n"
660
 
"</screen> The first column, which contains <emphasis role=\"strong\">drwxr-"
661
 
"xr-x</emphasis>, can be interpreted as follows:"
662
 
msgstr ""
663
 
"För att visa rättigheter, skriv <screen>ls -l ~/</screen> vilket kommer visa "
664
 
"en lista av katalogerna och filerna i den nuvarande användarens hemkatalog. "
665
 
"T. ex.: <screen>\n"
666
 
"drwxr-xr-x 2 username usergroup 4096 2009-12-17 11:10 Dokument\n"
667
 
"</screen> Den första kolumnen, som innehåller <emphasis "
668
 
"role=\"strong\">drwxr-xr-x</emphasis>, kan tolkas så här:"
669
 
 
670
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:407(entry)
671
 
msgid "File Type"
672
 
msgstr "Filtyp"
673
 
 
674
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:408(entry)
675
 
msgid "User Permissions"
676
 
msgstr "Användarrättigheter"
677
 
 
678
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:409(entry)
679
 
msgid "Group Permissions"
680
 
msgstr "Grupprättigheter"
681
 
 
682
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:410(entry)
683
 
msgid "Others Permissions"
684
 
msgstr "Övrigas rättigheter"
685
 
 
686
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
687
 
msgid "d"
688
 
msgstr "d"
689
 
 
690
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
691
 
msgid "directory"
692
 
msgstr "katalog"
693
 
 
694
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:415(entry)
695
 
msgid "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
696
 
msgstr "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
697
 
 
698
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:485(entry)
699
 
msgid "rwx"
700
 
msgstr "rwx"
701
 
 
702
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis)
703
 
msgid "read"
704
 
msgstr "läsa"
705
 
 
706
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis)
707
 
msgid "write"
708
 
msgstr "skriva"
709
 
 
710
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:425(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:429(emphasis)
711
 
msgid "execute"
712
 
msgstr "köra"
713
 
 
714
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:418(entry)
715
 
msgid ""
716
 
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/> "
717
 
"permissions for the user."
718
 
msgstr ""
719
 
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>-, <placeholder-3/>- och <placeholder-"
720
 
"4/>rättigheter för användaren."
721
 
 
722
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:475(entry)
723
 
msgid "r-x"
724
 
msgstr "r-x"
725
 
 
726
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:423(entry)
727
 
msgid ""
728
 
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for the "
729
 
"group."
730
 
msgstr ""
731
 
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>- och <placeholder-3/>rättigheter för "
732
 
"gruppen."
733
 
 
734
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:427(entry)
735
 
msgid ""
736
 
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for all "
737
 
"others."
738
 
msgstr ""
739
 
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>- och <placeholder-3/>rättigheter för "
740
 
"alla andra."
741
 
 
742
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:437(title)
743
 
msgid "Octal to Symbolic Summary"
744
 
msgstr "Summering av oktal till symbolisk"
745
 
 
746
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:442(entry)
747
 
msgid "Octal"
748
 
msgstr "Oktal"
749
 
 
750
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:443(entry)
751
 
msgid "Symbolic"
752
 
msgstr "Symboliskt"
753
 
 
754
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:444(entry)
755
 
msgid "Description"
756
 
msgstr "Beskrivning"
757
 
 
758
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:449(entry)
759
 
msgid "0"
760
 
msgstr "0"
761
 
 
762
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:450(entry)
763
 
msgid "---"
764
 
msgstr "---"
765
 
 
766
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:451(entry)
767
 
msgid "No permissions"
768
 
msgstr "Inga rättigheter"
769
 
 
770
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:454(entry)
771
 
msgid "1"
772
 
msgstr "1"
773
 
 
774
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:455(entry)
775
 
msgid "--x"
776
 
msgstr "--x"
777
 
 
778
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:456(entry)
779
 
msgid "Execute only"
780
 
msgstr "Kör endast"
781
 
 
782
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:459(entry)
783
 
msgid "2"
784
 
msgstr "2"
785
 
 
786
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:460(entry)
787
 
msgid "-w-"
788
 
msgstr "-w-"
789
 
 
790
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:461(entry)
791
 
msgid "Write only"
792
 
msgstr "Endast skriva"
793
 
 
794
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:464(entry)
795
 
msgid "3 (2+1)"
796
 
msgstr "3 (2+1)"
797
 
 
798
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:465(entry)
799
 
msgid "-wx"
800
 
msgstr "-wx"
801
 
 
802
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:466(entry)
803
 
msgid "Write and Execute"
804
 
msgstr "Skriva och köra"
805
 
 
806
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:469(entry)
807
 
msgid "4"
808
 
msgstr "4"
809
 
 
810
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:470(entry)
811
 
msgid "r--"
812
 
msgstr "r--"
813
 
 
814
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:471(entry)
815
 
msgid "Read only"
816
 
msgstr "Endast läsa"
817
 
 
818
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:474(entry)
819
 
msgid "5 (4+1)"
820
 
msgstr "5 (4+1)"
821
 
 
822
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:476(entry)
823
 
msgid "Read and Execute"
824
 
msgstr "Läsa och köra"
825
 
 
826
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:479(entry)
827
 
msgid "6 (4+2)"
828
 
msgstr "6 (4+2)"
829
 
 
830
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:480(entry)
831
 
msgid "rw-"
832
 
msgstr "rw-"
833
 
 
834
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:481(entry)
835
 
msgid "Read and Write"
836
 
msgstr "Läsa och skriva"
837
 
 
838
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:484(entry)
839
 
msgid "7 (4+2+1)"
840
 
msgstr "7 (4+2+1)"
841
 
 
842
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:486(entry)
843
 
msgid "Read, Write, and Execute"
844
 
msgstr "Läsa, skriva och köra"
845
 
 
846
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:496(title)
847
 
msgid "Processes"
848
 
msgstr "Processer"
849
 
 
850
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:497(para)
851
 
msgid ""
852
 
"Processes are instances of computer programs that are running. Next to "
853
 
"files, processes are the second most important part of the Linux system."
854
 
msgstr ""
855
 
"Processer är instanser av datorprogram som körs. Vid sidan av filer är "
856
 
"processer den näst viktigaste delen av Linux-systemet."
857
 
 
858
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:501(title)
859
 
msgid "Viewing Processes in <phrase>Kubuntu</phrase>"
860
 
msgstr "Visa processor i <phrase>Kubuntu</phrase>"
861
 
 
862
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:502(term)
863
 
msgid "System Activity"
864
 
msgstr "Systemaktivitet"
865
 
 
866
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:504(para)
867
 
msgid ""
868
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> - Starts "
869
 
"<acronym>KDE</acronym>' <application>s System Activity</application> dialog "
870
 
"where processes can be viewed and killed."
871
 
msgstr ""
872
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> - Startar "
873
 
"<acronym>KDE</acronym>s <application>Systemaktivitets</application>dialog "
874
 
"där processer kan visas och avslutas."
875
 
 
876
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:511(term)
877
 
msgid "Command Line"
878
 
msgstr "Kommandorad"
879
 
 
880
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:513(para)
881
 
msgid ""
882
 
"<command>ps</command> - Open <application>Konsole</application> by going to "
883
 
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
884
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
885
 
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> and "
886
 
"type: <screen>ps</screen>"
887
 
msgstr ""
888
 
"<command>ps</command> - Öppna <application>Konsole</application> genom att "
889
 
"gå till <menuchoice><guimenu>Kickoffs "
890
 
"Programstartare</guimenu><guisubmenu>Program</guisubmenu><guisubmenu>System</"
891
 
"guisubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> och "
892
 
"skriv: <screen>ps</screen>"
893
 
 
894
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
895
 
#: ../docs/basics/C/basics.xml:0(None)
896
 
msgid "translator-credits"
897
 
msgstr ""
898
 
"Launchpad Contributions:\n"
899
 
"  Arve Eriksson https://launchpad.net/~031299870-telia\n"
900
 
"  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
901
 
"  Håkan Hagman https://launchpad.net/~hhagman"
902
 
 
903
 
#~ msgid "2009"
904
 
#~ msgstr "2009"
905
 
 
906
 
#~ msgid ""
907
 
#~ "Contains the files required for the boot process. In the case of "
908
 
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
909
 
#~ "<application>GRUB</application> boot-loader, master boot records, map files, "
910
 
#~ "and the Linux kernel."
911
 
#~ msgstr ""
912
 
#~ "Innehåller filerna som behövs för startprocessen. I fallet för "
913
 
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>, innehåller det filerna för starthanteraren "
914
 
#~ "<application>GRUB</application>, startsektor, katalogfiler och Linux kärnan."